ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月10日火曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

6章 校外学習 Chapter 6 field trip

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren


スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

 

 

 

ホグワーツの大広間 Hogwarts Great Hall

 

ホグワーツの大広間 Hogwarts Great Hall

 

 

ホグワーツの大広間 Hogwarts Great Hall

 

 

ホグワーツの大広間 Hogwarts Great Hall

 

 

 

サイモン&ガーファンクル Simon & Garfunkel

明日に架ける橋 Bridge over Troubled Water

 

 

ビージーズ Bee Gees

マサチューセッツ Massachusetts

 

 

トム・ジョーンズ Tom Jones

思い出のグリーン・グラス Green, Green Grass of Home

 

 

キャロル・キング Carole King

君の友だち You've Got a Friend

 

 

チャック・ベリー Chuck Berry

ジョニー・B.グッド Johnny B. Goode

 

 

 スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

6章 校外(こうがい)学習(がくしゅう) Chapter 6 field trip

 

 


The Palace ザ・パレスの(なか)

Dewey and the kids arrive just in time

to see a group of executives packing up to leave.

デューイと子供(こども)たちは、

主催者(しゅさいしゃ)一行(いっこう)片付(かたづ)けて()()ろうとする寸前(すんぜん)(とう)(ちゃく)する

in time 間に合って

executive 番組製作者、実行委員

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

All right, you guys. 

よし、みんな。

Just wait here for a minute. 

ここでちょっと()っててくれ。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Whoa. 

わあ。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Freddy. 

フレディ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Hey, man. 

すげえ。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Look at the stage. 

ステージ()てみろよ

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Check this place out. 

この場所(ばしょ)よく()ろよ

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Yeah, it’s cool. 

ほんと、すごいなあ

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Wow! 

わあ! 

Look at that. 

あれ()て。

 

Dewey stops Sheila.  

デューイがシェイラを()()める

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, what’s going on. 

おい、どうした

Where is everyone? 

みんなはどこだ?

 

 


Sheila (シェイラ) Heather Goldenhersh):

Uh, auditions are over. 

あら、オーディション()わったのよ。

audition (芸能志願者などに対して行なう)テスト, オーディション

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

(なん)だって?

Who’s in charge? 

責任者(せきにんしゃ)(だれ)だ?

be in charge 担任である、責任者である

 

Dewey runs up to Jeff, an executive.

デューイは主催者(しゅさいしゃ)一人(ひとり)のジェフに()()

run up to ~のもとに走って行く

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Listen… you can’t leave. 

ちょっと まだ(かえ)れないぜ。

You haven’t heard our band. 

(おれ)たちのバンドを()いてないからな。

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Sorry, the bill is full. 

(わる)いが、出場者(しゅつじょうしゃ)一杯(いっぱい)だ。

bill プログラム、出場者リスト

We’re already overbooked. 

すでに(おお)すぎるんだ。

overbook 定員以上の予約をとる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No, no, no. 

ダメ、ダメ。

Let us just play one song. 

1(きょく)だけやらせてくれ。

We’re all here. 

そのためにみんな()たんだ。

We’re ready to go. 

準備(じゅんび)はできている。

 

Jeff points to the kids. 

ジェフは子供(こども)たち注意(ちゅうい)()ける

point to ~に注意を向ける

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Who are they? 

(かれ)らは何者(なにもの)だ?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

They’re my band. 

(かれ)らが(おれ)のバンドだよ。

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Kids? 

子供(こども)かい?

What is this, some kind of gimmick? 

これは(なに)(なに)かの余興(よきょう)

gimmick (広告などで人目を引くための)工夫, 仕掛け, 手; 新案品

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No, it’s not a gimmick. 

(ちが)う、余興(よきょう)なんかじゃない。

I know, they’re kids, but they’re awesome.

(たし)かに子供(こども)だが、(かれ)らはすごいぜ。

Just listen. 

ちょっと()いてくれ。

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Look, thanks for coming down,

but you’re really not what we’re looking for.

いいかい、()てくれたことには感謝(かんしゃ)するが、

(きみ)たちは我々(われわれ)(さが)しているものとは(ちが)うんだ。

 

Dewey throws a chair on the ground.

デューイは椅子(いす)(ゆか)()げつける






Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You listen to me. 

あんた、(おれ)()うことをよく()

These kids have worked

their little fingers to the bone

just to play one song for you,

so you just sit down, shut up and listen!

この子供(こども)たちは、あんたに1(きょく)()かせるために、

(ちい)さな(ゆび)()がにじむほど頑張(がんば)ってきたんだ、

だから、(すわ)って(だま)って()

work 努力する

to the bone 徹底的に、骨の髄まで

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Sheila, call security. 

シェイラ、警備員(けいびいん)()んでくれ

security 警備員

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, God. 

(なん)てことだ。

 

 

 

 


Street (とお)

The band loads the instruments

back into Dewey’s van.

バンドは楽器(がっき)をデューイのバンに()()んでいる。

Summer tries to make Dewey feel better.

サマーはデューイを(なぐさ)める

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Look, it was just a warm-up gig.

ねえ、ただの練習(れんしゅう)演奏(えんそう)だったと(おも)えばいいのよ。

We’ll still be able to compete against

the other schools next quarter.

(つぎ)学期(がっき)には(べつ)学校(がっこう)競演(きょうえん)ができるわ。

 

 

ウッドストック・フェスティバル Woodstock Music and Art Festival

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What are you talking about? 

(なん)(はなし)だ。

This is the gig, Summer. 

これが本番(ほんばん)演奏(えんそう)なんだ。

gig (芸人・音楽家による)仕事、演奏、出演

This was our Woodstock. 

これが(おれ)たちのウッドストックなんだぞ。

Woodstock ウッドストック

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Then we shouldn’t take no for an answer. 

じゃあ、あきらめないことね。

take no for an answer あきらめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Wh… oh… D… Don’t take no for an answer?

な、なんだって、あきらめない?

He was… did you see? 

ヤツは()いただろ。

He was gonna call the fuzz. 

ヤツは、サツ()ぼうとしたんだぜ。

fuzz サツ、ポリ公

fuzzbuster ねずみ取り探知機、レーダー探知機

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Would you just listen to me? 

(わたし)()うことを()いてちょうだい。

 

 


I have an idea. 

(かんが)えがあるの。

I have an idea. いい考えがある。

 

Dewey looks at Summer. 

デューイはサマーを()つめる

 

 

 

 


The Palace Lobby ザ・パレスのロビー

Dewey is waiting for

Jeff and Sheila to leave The Palace.

デューイはジェフとシェイラがザ・パレスから()てくるのを()っている

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hi, there. 

やあ。

Hi. 

どうも。

 

Jeff and Sheila jump back when they see him.

ジェフとシェイラは(かれ)()ると(あわ)てて(あと)ずさりする

jump back 飛び退く

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

It’s cool. 

わかったよ。

I just wanted to say, I’m really sorry. 

ただ、真剣(しんけん)謝罪(しゃざい)()れたいだけなんだ。

 

 


I shouldn’t have barged in here

without telling you what was going down.

(きみ)たちに理由(りゆう)説明(せつめい)せずに、ここでわめきちらすべきじゃなかったんだ。

barge in (荒々しく)入り込む, 押し入る

 

 


It wasn’t fair to you

and it wasn’t fair to the kids

especially after everything they’ve been through.

(きみ)たちに(たい)して誠実(せいじつ)じゃなかったし、

子供(こども)たちに(たい)してもそうじゃなかった

(とく)(かれ)らが(すべ)てをやり()げた(あと)ではね。

be through 経験する、やり終える

 

 


And I… God, I feel like a jerk.

つまり、(なん)てことだ、自分(じぶん)がろくでなしのような()がする

God. 

(なん)てことだ。

I just, I’m taking them back to the hospital.

(おれ)は、(かれ)らを病院(びょういん)()れて(かえ)しかないんだ。

Just wanted to say, I’m really sorry.

ただ、本当(ほんとう)謝罪(しゃざい)をしたかっただけなんだ。

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

That’s okay. 

もういいよ。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay. 

いいのか。

 

Jeff walks away. 

ジェフが(ある)いて()()

 

Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

That’s fine. 

もう結構(けっこう)だ。

 

Dewey stops him. 

デューイが(かれ)()()める

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

See, I volunteer down at uh,

Saint Margarita’s in the children’s wing,

teaching music.

いいか、(おれ)はセント・マルガリータ病院(びょういん)小児(しょうに)病棟(びょうとう)で、

ボランティアで音楽(おんがく)(おし)えている

volunteer ボランティア活動をしている

the children’s wing 小児病棟

wing 病棟

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Really? 

ほんと?

That’s, that’s, that’s nice. 

それは、それは、すばらしいね。

That’s very nice. 

ほんとにすばらしい。

Come on. 

さあ、()くぞ。

 

Jeff tries to leave but Dewey stops him.

ジェフは()()ろうとするが、デューイは(かれ)()()める

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Actually, no, it isn’t. 

実際(じっさい)そんなすばらしいことではないんだ。

Because I totally screwed up. 

()うのも、(おれ)(すべ)台無(だいな)しにしてしまった

totally まったく, すっかり

screw up 〈ことを〉やりそこなう, 台なしにする

 

 


I told the kids if they practiced

they’d get into Battle of the Bands.

子供(こども)たちに練習(れんしゅう)すれば、バンド・バトルに出場(しゅつじょう)できると()ってしまったんだ。

get into ~に出る、出場する

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

What’d you tell them that for? 

(なん)のためにそんなことを()ったんだい?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I don’t know. 

よく()からない。

I just…

ただ

I wanted to give them

something to look forward to,

something to keep their spirits up.

(なに)希望(きぼう)を、(なに)精神(せいしん)(ささ)(あた)たかったんだ。

look forward to ~を待ち望む、楽しみにする

keep one’s spirit up 気持ちを高揚させる、元気を出す

 

 


Look at them. 

(かれ)らを()てくれよ。

They’re terminal. 

(かれ)らには死期(しき)(ちか)づいている

terminal 死期が近づいた、末期の

Every last one of them. 

全員(ぜんいん)()ぬんだ。

 

 


Jeff sees the children

weakly standing around the van.

ジェフは、子供(こども)たちが弱々(よわよわ)しくバンの(まわ)りに()っているのを()る。

Freddy lies on the street. 

フレディは道路(どうろ)(よこ)たわっている

 

Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Jeez. 

(なん)てことだ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah, and all they wanted to do

before they bit the dust was

play Battle of the Bands.

そうだろう、()んでしまう(まえ)にやりたかったことは、

バンド・バトルに出場(しゅつじょう)することだったんだ。

bite the dust 死ぬ、だめになる

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

What do they all have? 

(かれ)らは(なん)病気(びょうき)だい?

 

Dewey hesitates for a moment

and clears his throat.

デューイは(すこ)しの(あいだ)ためらい咳払(せきばら)いをする

clear one’s throat 咳払いをする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s a uh… It’s a rare blood disease. 

それは(めずら)しい血液(けつえき)病気(びょうき)だ。

rare 稀な、珍しい

“Stick-it-to-da-man-niosis”. 

スティック・イット・トゥ・ダ・マン・ネオシスだ。

 

Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

What’s that? 

(なん)だそれ?

I never heard of it. 

()いたことないな。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You’re lucky. 

あんたは(うん)がいいよ

Because it’s hell. 

地獄(じごく)()るようなものだからな。

hell ひどい、悲惨な

 

Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Wow. 

うへー。

 

 

 

 


Street (とお)

An excited Dewey walks across the street.

興奮(こうふん)した表情(ひょうじょう)デューイが(とお)りを(わた)

When he sees the kids,

he gives them a big thumbs up. 

(かれ)子供(こども)たちを()るなり、親指(おやゆび)(おお)きく()()しオーケイのサインを(しめ)

give a big thumbs up 親指を大きく突き出しオーケイのサインを示す

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

We’re on the bill. 

(おれ)たちも参加(さんか)できるぞ

be on the bill 出場者リストに入った

 

The kids are exited. 

子供(こども)たちは興奮(こうふん)する

They celebrate by hugging each other. 

(たが)いに()()って祝福(しゅくふく)をあげる

 

Kids (子供たち):

Yes! 

やった! 

Yes! 

やった!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Cut it out. 

やめろ。

You’re dying, remember? 

(まえ)たちは()にそうなんだぞ、いいな

 

The kids restrain their enthusiasm

and start coughing.

子供(こども)たちは、熱狂(ねっきょう)するのをやめて(せき)をし(はじ)める

restrain 〈感情・欲望などを〉抑える, 抑制する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Get in the van. 

バンに()

 

 

 

 


Dewey’s Van デューイのバン

Dewey drives the kids back to school. 

デューイが子供(こども)たちを学校(がっこう)(おく)っていく

drive… back to ~を~へ車で送る

Dewey sings along to the stereo

and the kids sway to the rhythm, jubilant.

デューイはステレオに()わせて(うた)

子供(こども)たちはリズムに()わせて(からだ)(うご)かし歓声(かんせい)をあげる

sing along to ~に合わせて歌う

stereo ステレオ(装置) ステレオ[立体]音響

sway 身体を揺らす、リズムをとる

sway to the rhythm リズムに合わせて体を動かす

jubilant (歓声をあげて)喜ぶ, 歓喜に酔って(いる) 歓喜に満ちた

 

 

レッド・ツェッペリン Led Zeppelin

移民(いみん)(うた) Immigrant Song

 

 




Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

We come from the land of ice and snow 

(おれ)たちは(こおり)(ゆき)(くに)からやって()

 

 


From the midnight sun 

真夜中(まよなか)太陽(たいよう)

Where the hot springs blow 

(あつ)温泉(おんせん)(ふき)()

The hammer of the gods 

それは(かみ)のハンマーだ

 

Dewey turns to Summer,

sitting in the passenger seat.

デューイは助手席(じょしゅせき)(すわ)っているサマーの(ほう)()る。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Summer, you get an A-plus and fifty gold stars.

サマー、お(まえ)Aプラスの成績(せいせき)50金星(きんぼし)()()れたぜ。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I didn’t do it for the grade. 

(わたし)成績(せいせき)のためにやったんじゃないわ。

for the grade 成績のために

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Give me some of that. 

さあ、でかしたぞ。

 

Dewey gives Summer a high-five and Summer smiles.

デューイがサマーとハイ・ファイブをするとサマーは微笑(ほほえ)んだ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah! 

ヤア! 

Yeah! 

ヤア!

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

It is like a party in the room. 

室内(しつない)は、まるでパーティーのようだ。

The kids report to each other

what happened to them during the day.

子供(こども)たちは、その()あったことを(たが)いに報告(ほうこく)しあう。

report 報告する, 報じる, 伝える 類語 tell

 

 


Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

Yes. 

そうよ。

And it was so scary. 

とても(こわ)かったわよ。

scary 怖い、恐ろしい, おっかない, 薄気味悪い

 

 


Dewey leans back in his chair

strumming his guitar.

デューイは、椅子(いす)もたれかかりギターを()()らす

lean back もたれかかる

strum 〈楽器を〉(技術もなく気楽に)かき鳴らす、いい加減に弾く

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Good luck, you guys. 

幸運(こううん)(いの)るわ。

 

Michelle and Eleni approach Dewey. 

ミシェルとエレーニがデューイに(ちか)づく

 

Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

Hey, Mr. S? 

ねえ、S先生(せんせい)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

うん。

 

 


Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

We have a name for the band. 

(わたし)たちバンドの名前(なまえ)(かんが)えたの。

 

Dewey stops playing. 

デューイはギターを()くのをやめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hit me. 

()ってみろ。

 

Michelle shows him a “School of Rockt-shirt.

ミシェルは(かれ)に「スクール・オブ・ロック」とかかれたTシャツ()せる。

t-shirt Tシャツ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

The School of Rock. 

スクール・オブ・ロック。

 

Dewey’s eyes light up. 

デューイの()(かがや)

light up 輝きを増す

Dewey lets the name sink in. 

デューイはその名前(なまえ)()()める

sink in 心に染み込む、入り込む

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

The School of Rock. 

スクール・オブ・ロック。

 

Slowly, Dewey rises. 

ゆっくりと、デューイが()()がる

rise 立ち上がる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And we shall teach rock ‘n’ roll to the world.

それで、(おれ)たちが世界(せかい)ロックン・ロール(おし)えるんだ。

 

Dewey stands on his desk and sings a song.

デューイは自分(じぶん)(つくえ)(うえ)()()がり(うた)(はじ)める

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

There’s no way you can stop 

(まえ)たちには()められねえ

The School of Rock 

スクール・オブ・ロック

Yeah 

ヤア

 

The groupies smile, pleased by his response.

グルーピー(かれ)反応(はんのう)(よろこ)び、笑顔(えがお)になる。

Suddenly, Frankie, sitting at his monitor, shouts.

突然(とつぜん)パソコンのモニターの(まえ)(すわ)っていたフランキーが(さけ)

 

 


Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

Stop! 

やめ!

We have a red alert. 

警報(けいほう)発令(はつれい)

red alert 赤信号、警告

It’s Mullins. 

マリンズだ。

 

 


The kids rush to clean up the room. 

子供(こども)たちは(あわ)てて教室(きょうしつ)片付(かたづ)ける

rush 〔+to do〕急いで〈〉する

clean up 片付ける

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Let’s go. 

さあ。

Come on. 

(はや)く、

Come on. 

(はや)く。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

To your positions! 

()()につけ! 

To your positions! 

()()につけ!

To your positions! 位置につけ! 持ち場につけ!

 

The kids put all the instruments in the closet.

子供(こども)たちは、(すべ)ての楽器(がっき)物置(ものおき)(かく)

closet 《米・カナダ》 押し入れ, 戸棚 (参照: cupboard

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Come on, come on, come on. 

(はや)く、(はや)く、(はや)く。

 

The kids put their desks back in order. 

子供(こども)たちは(つくえ)(もと)(もど)

put… back in order ~を元通り整頓する

 

 

Hallway 廊下(ろうか)

Ms. Mullins walks down the hallway

and opens the door to the classroom.

マリンズ校長(こうちょう)廊下(ろうか)(ある)いて()教室(きょうしつ)のドアを()ける

 

 

Classroom 教室(きょうしつ)

Ms. Mullins enters. 

マリンズ校長(こうちょう)戸口(とぐち)(あらわ)れる

Dewey writes on the chalkboard. 

デューイは黒板(こくばん)()()いている

The kids are quietly sitting at their desks. 

子供(こども)たちは(しず)かに(せき)()いている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And therefore, E equals MC squared. 

というわけでEMC2(じょう)だ。

therefore それゆえに, 従って, それ[これ]によって soより形式ばった語)

equal 等しい, 相等しい 類語 same

equal Twice 3 is equal to 6. 32倍は6

square Four squared is sixteen. 42乗は16である。

 

 


Oh, Miss Mullins. 

ああ、マリンズ校長(こうちょう)

Come in. 

どうぞお(はい)りください。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I’m sorry to interrupt,

but Ms. Lemmons said

she heard music coming from the classroom.

邪魔(じゃま)をして(めん)なさい。

レモンズ先生(せんせい)がこの教室(きょうしつ)から音楽(おんがく)()こえる()うもので。

interrupt 邪魔をする、中断する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Music? 

音楽(おんがく)? 

Uh, music. 

ほお音楽(おんがく)ですか。 

I haven’t heard any music.

全然(ぜんぜん)()こえませんでしたが。

Uh-oh. You know what? 

ああ。 

Ms. Lemmons must be on crack, right, kids?

レモンズ先生(せんせい)からかっているんでしょう、そうだろう、みんな?

be on crack からかう、冗談を言う

 

Students (生徒一同):

Mm-hmm. 

はい。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well… uh… well, what’s that?  

じゃあ、えっと、あれは(なん)ですか?

 

 


She points to Dewey’s guitar by the wall.

彼女(かのじょ)は、(かべ)()てかけてあるデューイのギターを指差(ゆびさ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, that. 

ああ、それ。 

Yeah. 

うん、

Mmm. 

えっと。 

We were singing.

(わたし)たちは(うた)っていたんですよ。

We were singing and we were learning. 

(うた)いながらそして(まな)んでいたところです。

We were learning in sing-song. 

(うた)のリズムに()って学習(がくしゅう)するんです。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Huh. 

はあ、

One of your methods?  

あなたの教授法(きょうじゅほう)一つ(ひとつ)ですか?

method (教授法・研究などの論理的で組織立った)方法, 方式 手段 〔of

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. Yeah. 

まあ、そんなところです。

I find that it’s really helpful

when you’re teaching the subjects

that are the boring subjects.

科目(かもく)(おし)える(とき)、それが退屈(たいくつ)科目(かもく)なら大変(たいへん)役立(やくだ)ちます

helpful 役に立つ、有効な

subject 科目

boring 退屈な うんざりするような

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Huh. 

そうですか。

Well, you don’t mind

if I just sit in on your class this afternoon,

do you?

それでは、今日(きょう)午後(ごご)

あなたのクラスを参観(さんかん)させていただいてもいいかしら

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

どうぞ、

No. 

どうぞ、

Come on back this afternoon.

今日(きょう)午後(ごご)()てください

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

It is the afternoon. 

(いま)がその午後(ごご)よ。

I meant now. 

(わたし)は、(いま)()ってるの

 

Dewey looks at the clock. 

デューイは時計(とけい)()る。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

So please just continue with your method.

だから、どうぞあなたのやり(かた)をお(つづ)けになって。



Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

ええ、

Okay. 

()かりました。

 

Ms. Mullins walks to the back of the class.

マリンズ校長(こうちょう)は、教室(きょうしつ)(うし)ろまで(ある)いていく

Dewey stalls for a moment

then picks up his guitar

and plays like a folk singing mathematician.

デューイは、しばらく()往生(おうじょう)するがやがてギターをとり、

フォークソングを(うた)数学家(すうがくか)のように()(はじ)める。

stall 立ち往生する

folk 民謡(調)の, フォーク(調)の フォークソング

folk song (現代的な)フォークソング 民謡, 俗謡

mathematician 数学家 数学者

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Math is a wonderful thing 

数学(すうがく)すてきなもの

 

 


Math is a really cool thing 

数学(すうがく)本当(ほんとう)すばらしいもの

So get off your “ath 

だからバカなこと()いといて

ath = ass

Let’s do some math 

数学(すうがく)をやろう

Math, math, math, math, math 

数学(すうがく)数学(すうがく)数学(すうがく)数学(すうがく)数学(すうがく)

Three minus four is… 

3ひく4

minus 【前】 を引いた Eight minus three is five. 835

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Negative one. 

マイナス1

negative 〔数〕 負の, マイナスの the negative sign 負号 《-》

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s right. 

その(とお)り。

 

He walks to the other side of the room. 

(かれ)教室(きょうしつ)反対側(はんたいがわ)()

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And six times a billion is… 

では、6かける10(おく)

time [前置詞的に]かけるFour times two is eight. 4×28

billion 《米》 10, 109  《英》 1, 1012

 

Marco (マルコ) James Hosey Band Roadie):

Six billion? 

60(おく)



Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Nailed it. 

大正解(だいせいかい)

Nailed it. 当たり、正解

 

He sings to Marta. 

(かれ)は、マータに(うた)いかける

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And fifty-four is forty-five more than 

じゃあ、54(なに)より45(おお)

What is the answer, Marta? 

マータ(こた)えは(なに)

 

Marta(マータ)(ケイトリン・ヘイルCaitlin Hale)(Back-up Vocalist):

Nine. 

9

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

No, it’s eight 

(ちが)8だよ

 

Marta furrows her brow, confused. 

マータは、(まゆ)をひそめ混乱(こんらん)する

furrow 〈顔などに〉しわを寄せる

brow [通例複数形で] まゆ(毛) 比較 通例 eyebrows を用いる)

confused 混乱して、困惑して、困って

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale Back-up Vocalist):

No, it’s nine 

いいえ9です

 

This time, Dewey thinks about it seriously. 

今度(こんど)は、デューイも真剣(しんけん)(かんが)える

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yes, I was testing you 

そう、(きみ)(ためし)したのさ

It’s nine 

9正解(せいかい)だよ

And that’s a magic number 

そして、それが魔法(まほう)数字(すうじ)

magic number 魔法の数字

 

 

 

 


Horace Green ホレス・グリーン

The kids run from the building at the end of the day.

一日(いちにち)が終わり子供(こども)たちが建物(たてもの)から()()く。

Ms. Mullins walks with Dewey, chatting.

マリンズ校長(こうちょう)がデューイ(はな)しながら(ある)いている

chat おしゃべりをする 雑談する

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You know, I’m very happy that

you’re able to extend your stay.

あのね、あなたが代用(だいよう)教員(きょういん)期間(きかん)延長(えんちょう)してくれて、とてもうれしく(おも)わ。

extend 〈期間などを〉延ばす, 延長する

your stay 「代用教員としての契約期間」のこと

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm. 

ええ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

But I, I must say,

I, I find your methods of teaching very unusual.

でも、(わたし)(おも)うんだけど

(わたし)にはあなたの教授法(きょうじゅほう)がとても普通(ふつう)じゃないように(おも)えるの。

unusual 普通でない, 異常な, まれな; 珍しい

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, I did study with

Doctor Errol Von Straussenburgerbecken.

あのう、(わたし)はエロル・ボン・ストラセンバーガー・ベッケン博士(はかせ)

(もと)研究(けんきゅう)したんですが。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Who? 

(だれ)ですって?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, you don’t know him? 

えっ、(かれ)をご(ぞん)じないのですか?

Oh, he’s… he’s like,

one of the leading leaders in…

unusual methods.

(かれ) (かれ)は、リーダーの(ちゅう)のリーダーですよ 

普通(ふつう)じゃない教授法(きょうじゅほう)のね。

Actually, he’s how I was appointed to

the Presidential Council for Experimental Educationers.

(じつ)のところ(かれ)のやり(かた)で、(わたし)教育(きょういく)実験(じっけん)学会(がっかい)会長(かいちょう)(えら)ばれたんです。

appointed  be appointed to ~に任命される

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

That sounds very impressive,

but we’re not interested in

experimental education here.

それは、大変(たいへん)すばらしいですね、でもここでは教育(きょういく)実験(じっけん)関心(かんしん)はありません。

impressive すばらしい、強い印象を与える, 深い感銘を与える, 印象的な

interested 興味があって, 関心があって

experimental 実験の, 実験に基づく; 実験的な

education (学校)教育

So, if from now on

you could just stick to the curriculum,

that would be great. 

だから、これからはただカリキュラム(したが)っていただければ、いいのですが

from now on これから先ずっと

stick を〕固執する, 守る; 〔〕忠実である to, by, with

curriculum 教科課程, 履修課程, カリキュラム

that would be great 何かを依頼した後、「(そうしてくれると)有り難い、すばらしい」

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

はい。 

Right. 

承知(しょうち)しました。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Thank you. 

ありがとう。

 

Ms. Mullins turns to go back into the school,

Dewey calls out to her.

マリンズ校長(こうちょう)は、学校(がっこう)(もど)って()こうとする

デューイは彼女(かのじょ)()()める

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Uh, Ros? 

あの、ローズ?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Yes? 

はい?



Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You know,

I would really love to talk some more

about your philosophy on, you know, teaching.

その、(きみ)哲学(てつがく)についてもっと(はな)してみたいと(おも)んだ、教育(きょういく)の。

philosophy 哲学

Do you think maybe we could grab some coffee?

どうでしょう、コーヒーでも一緒(いっしょ)

grab (軽く)飲む、食べる

 

She seems stunned by his invitation. 

彼女(かのじょ)は、(かれ)(もう)()()()くす

stun ぼうっとさせる, 唖然(あぜん)とさせる

invitation 誘い、申し出

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You wanna go get some coffee with me?

あなた、(わたし)とコーヒーを一緒(いっしょ)()みたいの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

ああ、

I really would. 

ぜひそうしたいですね。

I really would = I really would like to

 

 





 


 

 


 

 




 

 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 3 章  仲間 Chapter 3   White Sox Teammates   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...