スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第5章 憤慨
Chapter
5 Ticked Off
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
2003年(平成15年) 1時間50分 110分
監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater
脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White
音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
エルトン・ジョン Elton John
僕の歌は君の歌 Your Song
ビリー・ジョエル Billy Joel
オネスティ Honesty
ギルバート・オサリバン Gilbert O'Sullivan
アローン・アゲイン Alone Again (Naturally)
スティーヴィー・ワンダー Stevie Wonder
迷信 Superstition
レイ・チャールズ Ray Charles
ホワッド・アイ・セイ What'd I Say
スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第5章 憤慨
Chapter
5 Ticked Off
Classroom 教室
The kids get ready for band practice.
子供たちはバンドの練習の準備をしている。
Leonard (レナード) (Cole Hawkins)
(Band
Security):
Do you have
another blanket?
毛布もう一枚ある?
blanket 毛布
That’s good.
いいね。
Zack sits at
his desk dejected.
ザックは落胆した様子で席についている。
dejected 意気消沈して、落胆して
Dewey enters.
デューイが入ってくる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right.
よーし。
Everybody, class has begun.
みんな、授業は始まったぞ。
Now you know
what?
さあいいか?
You guys have
been doing real good in here.
ここまではみんな本当によくやってきた。
And if I was
gonna give you a grade,
I would give
you an A.
俺が成績をつけるなら、みんなAだ。
Dewey picks up
a guitar and stands before
the class.
デューイはギターを持ち上げ、クラスの前に立つ。
the class クラスの生徒たち
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
But that’s the
problem.
ただそれも問題だ。
Rock ain’t
about doing things perfect.
ロックってのは、物事を完璧にやるってことじゃない。
Who can tell me what’s it’s
really about?
誰かその本来の意味を分かるヤツ?
Frankie raises his hand.
フランキーが手を挙げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Frankie?
フランキー?
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
Uh… scoring chicks?
ええっと… 女をナンパでゲットすること?
score chicks 女をひっかける
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
N… no!
ち… 違う!
See?
いいか?
See? 「いいかい?、わかった?」と確認する言い方
No.
違う。
Eleni raises
her hand.
エレーニが手を挙げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Eleni?
エレーニ?
Eleni (エレーニ) (Veronica Afflerbach)
(Band Groupie):
Getting wasted?
酔っ払うこと?
get wasted 酔っ払う
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No.
違う。
Come on.
いい加減にしろよ。
No.
違うぞ。
Leonard has his hand in the air.
レナードが手を挙げる。
have one’s hand in the air 手を上げる
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Leonard.
レナード。
Leonard (レナード) (Cole Hawkins)
(Band
Security):
Sticking it to The Man?
The Man(実力者)に立ち向かうこと?
Dewey Finn(デューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack
Black):
Yes!
そうだ!
But you can’t just say it, man.
でも口だけではダメなんだ。
You gotta feel
it in your blood and guts.
血肉にそれを感じなきゃダメだ。
guts 腹の中、内臓
If you wanna
rock, you gotta break
the rules.
ロックをやりたいなら、規則を破らなくちゃいけない。
You gotta get mad at The Man,
and right now I’m The Man.
The Man(実力者)に怒りをぶつけなければならない、
で、今は俺がそのThe Man(実力者)だ。
get mad at ~に対して怒る
That’s right, I’m The Man,
and who’s got the guts to tell me off?
そうだ、俺がThe Man(実力者)だとしたら、
俺に食ってかかるガッツのあるヤツ?
get the guts to ~する勇気がある、根性がある
tell… off ~をののしる
Huh?
え?
Who’s gonna tell
me off?
俺につっかかかってくるのは誰だ。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Shut the hell
up, Schneebly!
るっせえよ、シュニーブリー!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
That’s it, Freddy.
それが欲しかったんだ、フレディ。
That’s it.
その通りだ。
Who can top
him?
彼よりうまくできるヤツ?
top ~を負かす、上回る
Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen) (Back-up Vocalist):
Get out of
here, stupid ass.
出てけ、バカタレ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes, Alicia.
そうだ、アリシア。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
You’re a joke.
あんたはバカよ。
joke 物笑いの種、ばか
You’re the worst teacher I’ve ever had.
今までの中でサイッテーの先公。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Summer, that is great.
サマー、すばらしい。
I like the delivery because I felt
your anger.
その話し方が気に入った。怒りが伝わってきたからな。
delivery 話しぶり、話し方
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Thank you.
ありがとうございます。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai) (Keyboardist):
You’re a fat loser, and you have body odor.
お前なんかデブの負け犬で、体臭がするぞ。
body odor 体臭
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right.
よろしい。
All right.
よろしい。
Now is
everyone nice and pissed
off?
それではみんな立派にキレたな?
piss off うんざりする、キレる
Students (生徒):
Yeah!
はーい!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Good.
よし。
Time to write a rock song.
じゃあロック・ソングを書く時間だ。
Now, what makes you mad
more than
anything in the world?
それじゃあ、世界で一番むかつくことは?
Billy has his
hand raised.
ビリーが手を挙げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Billy?
ビリー?
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
You.
お前だ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Billy, we’ve
already told me off.
ビリー、俺にはもうかみついただろ。
Let’s move on.
先に進もう。
move on 先に進む
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
You’re tacky
and I hate you.
お前なんかダサくて大っ嫌いだ。
tacky 〈服装・様相など〉みすぼらしい, 安っぽい, 見苦しい
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, you see
me after class.
よろしい、授業が終わったら私のところに来なさい。
Gordon has his
hand raised.
ゴードンが手を挙げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You.
はい。
Gordon.
ゴードン
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante) (Band Roadie):
No allowance.
お小遣いがないこと。
allowance 小遣い
Dewey makes up a song.
デューイは作曲する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I didn’t get
no allowance today
今日は小遣いがもらえなかった
So now I’m
really ticked off
だからほんとにムカつくぜ。
tick off 〈人を〉怒らせる, 憤らせる
The kids look happy.
子供たちはうれしそうにする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You know what I
mean?
言ってることが分かるか?
What else makes you mad?
他にムカつくことは?
Michelle?
ミシェル?
Michelle (ミシェル) (Jordan-Claire Green)
(Band Groupie):
Chores.
お手伝い。
Dewey sings.
デューイは歌う。
Dewey Finn(デューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack
Black):
I had to do my
chores today
今日はお手伝いをしなくちゃならなかった
So I am really
ticked off
だからほんとにムカつくぜ。
Dewey scans
the room.
デューイは教室をざっと見渡す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What else?
他には?
Leonard raises his hand
and Dewey gestures for him to speak.
レナードは手を挙げ、デューイは彼に話すよう身振りで合図する。
Leonard (レナード) (Cole Hawkins)
(Band
Security):
Bullies.
いじめっ子。
bully (弱い者・小さい者をいじめる)いじめっ子, がき大将
Dewey adds that to his song.
デューイはそのことを歌に加える。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All you bullies get out of my
way
お前らいじめっ子なんてみんなどっかに行っちまえ。
Because I am really ticked off
俺はほんとにムカついてんだからな
Dewey walks
over to Zack,
who is
sitting, arms crossed
and sullen.
デューイは、自分の席で腕組みしてむっつりしている
ザックのところへ歩み寄る。
sullen むっつりした, 不機嫌な
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
So, what
would you say to a bully? Zack?
じゃあ、いじめっ子には何て言うんだザック?
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
I don’t know.
分かんないよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Now, come on.
ほら、頑張れよ。
If someone was right up in your grill,
what would you
say?
誰かがお前さんの目の前にいたら、何て言うんだ?
be in one’s grill ~の邪魔をする
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
I don’t know.
分かんないよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
If someone was
pushing you around,
telling you
what to do,
what would you
say?
誰かがお前にナメた真似して、指示したとしたら、何て言うんだ?
push around あれこれ指示する、軽蔑的に扱う
He answers with a shrug.
彼は肩をすくめて答える。
with a shrug 肩をすくめて (気乗りしない様子を表している)(「やれやれ」といった感じ)
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
“Step off”?
「どけよ」?
step off どく、くたばる
Dewey sings.
デューイは歌う。
Dewey Finn (デューイ・フィン )(ジャック・ブラック Jack Black):
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Everybody.
みんなで。
The students wail along with Dewey.
生徒はデューイと一緒に声を上げる。
wail 不平をいう
Everyone (全員):
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
If I do what
you say
お前の言う通りやってたら
I might turn into a robot
俺はロボットになっちまう
Do my chore
day after day
来る日も来る日もお手伝いばっかで
And they don’t want any lip
口答えするなって
No!
やめろ!
So step off!
ほらどけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off,
everybody.
どけよ! みんなで。
Everyone (全員):
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Step off!
どけよ!
Dewey kicks over a desk.
デューイは机を蹴り返す。
The kids laugh
and applaud him.
子供たちは笑って拍手する。
applaud 拍手かっさいする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, now
that was
a perfectly decent rock song.
いいぞ、ほらこれが、まさにまともなロック・ソングだ。
decent きちんとした、まともな
Dewey takes a bow.
デューイはお辞儀をする。
take a bow お辞儀をする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Grazie.
グラッチェ。
Grazie.
グラッチェ。
grazie イタリア語で「ありがとう」の意味
Cafeteria カフェテリア
Dewey sits at
the teacher’s table.
デューイは教師用のテーブルに座る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh, yeah,
ああ、そうなんですよ。
I was this close to getting a chair
on the Polish Philharmonic,
and I nailed the audish,
but I didn’t get it.
ポーランド・フィルハーモニーの座をこれくらい間近にしていて、
オーディションもうまくやったんですが、逃してしまったんです。
this これくらい
chair 演奏者の地位
the Polish Philharmonic ポーランド交響楽団
nail ~をうまくやる、~で成功する
audish オーディション
I didn’t get it オーディションには合格しなかった
Guess who did.
誰がしとめたと思います?
ヨーヨー・マ (馬友友) Yo-Yo Ma
Yo-Yo Ma’s cousin, little “nepotism”.
ヨーヨー・マのいとこなんですよ。ちょっとした「縁故採用」ってやつですね。
nepotism (就職の際などの)縁者[知己]びいき, 縁故採用
But anyway,
I just decided
to give up on myself
and become a teacher,
because those that can’t do, teach.
でも、ともかく、自分に見切りをつけて教師になることにしたわけですよ。
だってできない人は、教えなさいってことですからね。
And those that can’t teach, teach
gym.
教えることができない人が、体育を教えなさいってことですよね。
gym 体育、体操
Am I right?
そうでしょう?
The teachers
all laugh.
教師たちは、みな笑う。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Ah, you know.
あはは、まあ。
I’m just… I’m
just joshing.
ちょっと… ちょっとした冗談ですよ。
josh (悪意なく)からかう、冗談を言う、冷やかす
Bob (ボブ) (Wally
Dunn) (Gym Teacher):
Cute.
気が利いてるね。
cute 気の利いた、利口な
Zack, all smiles, comes to the table.
ザックはにっこりしてテーブルへ来る。
all smiles 満面の笑みで
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
Hey, Mr. Schneebly.
やあ、シュニーブリー先生。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey, Zack.
よう、ザック。
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
I just wanted
to say
that was a really cool lesson today.
今日の授業は本当にイケてたよ。ちょっとそれが言いたくてさ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Well, thanks,
dude.
そうか、ありがとうな。
I’ll see you
back in class.
また授業でな。
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
Okay.
オーケイ。
The others are
impressed by the compliment.
他の教師たちはそのほめ言葉に感心する。
impressed 感心する、感動する
compliment 賛辞、ほめ言葉
Ms. Lemmons (レモンズ先生) (Kate
McGregor-Stewart):
Well.
まあ。
Classroom 教室
Dewey gives a lecture on
the history of rock ‘n’ roll
and how different bands
and styles of rock are related.
デューイはロックン・ロールの歴史と
様々なバンドとロックのスタイルがどのように関連があるか
ということについての講義を行う。
rock ‘n’ roll = rock and roll
The students take notes.
生徒たちはノートを取る。
take note ノートを取る、記録する
Classroom 教室
Dewey and
Freddy practice flipping drumsticks.
デューイとフレディはドラム・スティックをくるくる回す練習をしている。
flip 指先でくるくる動かす
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Flip it,
まわして、
flip it,
くるっと、
flip it,
くるっと、
flip it!
くるっと!
Freddy loses his drumsticks
and tries to bend to pick them up.
フレディはドラム・スティックを見失い、かがんで拾おうとする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No, no, no.
ダメ、ダメ、ダメ。
Dewey shows
Freddy that
he should pull spares ones
out of the back
of his shirt.
デューイはフレディに
シャツの背中から予備を引き抜かないといけないと教える。
spare 予備、スペア
Classroom 教室
Scenes show students practicing
and preparing for the show.
場面は、生徒たちがショーのために練習したり準備したりしている様子を写し出す。
scene (映画・テレビなどの特定の)場面, シーン
The backup singers practice their dance moves.
バック・コーラスは振り付けの練習をしている。
Dewey and
Katie
practice the
bass and facial
expressions.
デューイとケイティはベースと顔の表情の練習をしている。
facial expression 顔の表情
Gordon works on his computer
creating a graphics
show for the band.
ゴードンは、コンピューターに向かい、
バンド用のグラフィック・ショーの画像を作っている。
graphic show グラフィック・ショー
Dewey and Zack
study guitar moves
by watching videos of guitarists in concert.
デューイとザックは、コンサート中のギタリストのビデオを見て、
ギターの動きを研究している。
Billy works on
costume samples.
ビリーは、衣装サンプルを作っている。
costume sample 衣装の試作品
costume 服装, 身なり; 風俗 《ヘアスタイル・装飾なども含める》
Summer reads “This Business of Music”.
サマーは『今日の音楽業界』という本を読んでいる。
Zack’s Bedroom ザックの寝室
Zack practices guitar moves in front of the mirror.
ザックは鏡の前でギターの動かし方を練習している。
Classroom 教室
Scenes show practice continuous next day.
続けて翌日も練習している場面が写し出される。
Dewey shows
Lawrence
how to get crazy on the keyboards.
デューイは、ローレンスに
キーボードを熱狂的に弾くにはどうすべきか教えている。
The students watch slides of different bands.
生徒たちは、様々なバンドのスライドを見ている。
Freddy watches video of different drummers.
フレディは、様々なドラマーのビデオを見ている。
Dewey shows
the backup singers some dance moves.
デューイは、バック・コーラスに振り付けを教えている。
Horace Green Hallway ホレス・グリーンの廊下
Katie and
Freddy walk down the hall, arguing.
ケイティとフレディは言い合いながら廊下を歩いている。
argue 論じ合う, 議論する; 論争する, 言い争う
Freddy has his
sleeves rolled up and has spiked his hair.
フレディはシャツの袖を捲り上げ、髪を立てている。
sleeve (衣服の)そで, たもと
roll up 捲り上げる
spike 立てる
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
I’m just
saying,
name tow great
chick drummers.
俺はただ、
魅力的な女のドラマーの名前を二人挙げろって言ってるだけだよ。
name 名前を挙げる
chick 《俗》 若い女, 娘
シーラ・E Sheila E.
メグ・ホワイト Meg
White
ジャック・ホワイト Jack White
Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):
Sheila E?
シーラ・イー?
Meg White from the White Stripes?
ホワイト・ストライプスのメグ・ホワイトかな?
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
She can’t drum.
彼女は叩けないさ。
Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):
She’s a better drummer than you.
あんたよりましよ。
At least she has rhythm.
少なくとも彼女にはリズム感があるわ。
Ms. Mullins walks past.
マリンズ校長が通りかかる。
walk past 通りかかる
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Freddy, where
are your sleeves?
フレディ、お袖はどこなの?
And what have
you done to your hair?
そして髪の毛に何をしたの?
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark)(Drummer):
It’s called punk.
パンクって言うんだ。
Ms. Mullins unrolls his sleeves.
マリンズ校長は彼のシャツの袖を下ろす。
unroll 〈巻いた物を〉解く, 開く, 広げる
She looks at
him crossly.
彼女は不機嫌な様子で彼を見る。
crossly 不機嫌に
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Well, it’s not
school uniform.
ほら、学校の制服じゃないでしょう。
Michelle, Eleni and Frankie sit in the hallway.
ミシェルとエレーニとフランキーは、廊下に座っている。
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
Miss Mullins, you’re The Man.
マリンズ校長、あなたはThe Man(実力者)ですね。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Thank you,
Frankie.
それはどうも、フランキー。
Ms. Mullins walks off.
マリンズ校長は立ち去る。
The children giggle
because she
did not understand
what Frankie really meant.
彼女がフランキーの発言の真意を理解していなかったため、
子供たちはくすくす笑う。
Teacher’s Lounge 教師控え室
lounge (ホテルなどの)社交室; (トイレ・喫煙室などのある)休憩室, ラウンジ
Most of the
teachers are assembled.
ほとんどの教師が集まっている。
Ms. Mullins enters.
マリンズ校長が入ってくる。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Good morning,
everyone.
みなさん、おはようございます。
Just a reminder:
ご連絡します。
reminder 注意、連絡
Just a reminder. ちょっと念のため。 ご連絡します。
Parents’ Night is coming
up,
and I do expect everyone to have
a presentation.
「夜の保護者会」が近づいておりまして、
そこでみなさんに発表をして頂く予定にしております。
presentation 紹介, 披露, 発表, 提示
Dewey pours a cup of coffee
and spills it on himself.
デューイは、コーヒーを注ぐが、こぼして自分にかかる。
spill 〈液体・粉などを〉こぼす
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What?
何だって?
Hot!
あちっ!
Oh!
わあ!
Ms. Lemmons grimaces.
レモンズ先生はしかめっ面をする。
grimace 顔をゆがめる しかめっつらをする
Bob (ボブ) (Wally
Dunn) (Gym Teacher):
You okay?
大丈夫かい?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
It’s all
right.
大丈夫です。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
As you know,
it is the most important event of the year.
ご存知のように、一年で一番大事なイベントです。
The parents
will be scrutinizing our every move,
so I find it’s
best to over-prepare.
保護者の方は我々の一挙手一投足を食い入るようにご覧になりますから、
どうぞ準備しすぎるくらいがよろしいかと存じます。
scrutinize 細かい所まで徹底的に調べる, 綿密に検査する
scrutinize じっと[よくよく]見る
over-prepare しすぎるほど準備をする
Right?
よろしいでしょうか。
The best
defense is a good offense.
防御は最大の攻撃なり、です。
The best defense is offense. 最善の防御は攻撃である。
(to
Roberta)(ロベルタに)
And, um,
Roberta, now that I see
you, I uh…
そして、あの、ロベルタ、あなたにお会いしたからには、私はあの…
now that ~したからには
Dewey sits with Ms. Lemmons, Gabe and Bob.
デューイはレモンズ先生、ゲイブ、ボブとともに座る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey, is uh, is
she always like that?
ねえ、あの、彼女はいつもああなんですか?
Ms. Lemmons (レモンズ先生) (Kate
McGregor-Stewart):
Oh, yeah.
まあ、そうね。
Gabe Green (ゲイブ・グリーン) (Lee
Wilkof):
Except for the time
she got drunk at the alumni dinner.
同窓会の夕食で酔っ払った時以外はね。
alumni 同窓会
Bob(ボブ) (Wally
Dunn) (Gym Teacher):
Oh, oh, oh,
oh, oh.
おい、おい、おい、おい、おい。
スティーヴィー・ニックス Stevie
Nicks
Ms. Lemmons (レモンズ先生) (Kate
McGregor-Stewart):
You should have seen that.
見られなくて残念だったわね。
She got up on
the table
and did a Stevie Nicks impersonation.
テーブルの上に上がってスティービー・ニックスのものまねをやったの。
impersonation ものまね, 声色(こわいろ)
And she wasn’t bad.
なかなかのものだったわよ。
Dewey looks at Ms.
Mullins
as he registers this new information.
デューイは、この新しい情報を心に留めながらマリンズ校長の方を見る。
register 心に留める
Ms. Lemmons (レモンズ先生) (Kate
McGregor-Stewart):
Remember,
she took up the tablecloth
and whirled around with it?
覚えてる?
彼女ったらテーブルクロスをはがして、
それを手に、さっと振り返ったのよ。
whirl whirl around さっと振り返る
Ms. Mullins continues to talk to Roberta.
マリンズ校長はロベルタと話し続けている。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
…that had been
on the turkey tray
that were touched over onto
the
peanut-butter-and-jelly-tray.
それは七面鳥のサンドイッチの料理皿の上にあって、
その皿がピーナッツ・バターとジャムを挟んだサンドイッチの料理皿に
くっついていたんですよ。
Roberta (ロベルタ):
Oh.
まあ。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Now, I, I know that you know that
this is a severe problem.
これで、このことが深刻な問題だってお分かりいただけたかと思います。
Horace Green ホレス・グリーン
Leonard is hiding in front of the school behind a tree.
レナードが学校の正面で木の陰に隠れている。
He speaks into
a walkie-talkie.
彼は無線機に向かって話す。
walkie-talkie 無線機
Leonard (レナード) (Cole Hawkins)
(Band
Security):
Clear.
異常なし。
clear 敵影なし、異常なし
Suddenly Dewey and a group of students
come out of the
building.
突然デューイと生徒たちが建物から出てくる。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Come on.
さあ。
Go, go, go!
進め、進め、進め!
They race across the parking lot toward Dewey’s van.
彼らはデューイのバンへ向かって駐車場を横切る。
race 大急ぎで走っていく
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Let’s get in.
乗り込むぞ。
Around the
corner.
角の向こうだ。
Come on.
さあ急げ。
Dewey’s Van デューイのバン
Dewey and the
students pile into the van.
デューイと生徒たちはバンにどやどやと入る。
pile pile into どやどやと入る
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, you
guys.
みんないいか?
Is everybody ready?
みんな準備はいいか?
Students (生徒):
Yeah.
はーい。
Summer takes
the front passenger seat.
サマーは助手席に座る。
front passenger seat 助手席
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Strap in.
ベルトを締めろ。
strap in シートベルトをつける
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Yeah.
ああ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Let’s do this.
やるぞ。
(このthisは、学校を無断で抜け出すこと。)
Dewey starts his engine.
デューイはエンジンをかける。
Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場
The car peels out with a screech.
車がタイヤをきしらせて急発進する。
peel out 旋回して離れる
screech ブレーキなどのキーという金切り音
Dewey’s Van デューイのバン
Dewey’s van pulls up outside a building
called The Palace.
車は、「ザ・パレス」という名前のビルの外に止まる。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Oh, dude, cool.
うわあ、イケてる。
The kids are shocked to see
a line of
bands out front.
子供たちは、ずらりと面前に並んだバンドに衝撃を受ける。
Horace Green Hallway ホレス・グリーンの廊下
Ms. Mullins walks down the hallway
checking out the art
that the students are making.
マリンズ校長は、絵を描いている生徒たちの作品を点検しながら
廊下を歩いている。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Three horns.
角が3本。
three horns 三角獣
That’s very clever.
とっても賢いわね。
Ms. Mullins overhears
Dewey talking from his classroom.
マリンズ校長は、教室で話をしているデューイの声をふと耳にする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(v.o.) (画面外):
Attention.
よく聞いて。
In fourteen
ninety-two, Columbus sailed
the ocean…?
1492年に、コロンブスが航海した海は…
She stops to listen outside his door.
彼女は立ち止まってドアの外から聞いている。
Classroom 教室
Leonard is standing on the other side of the door
from Ms. Mullins.
レナードは、マリンズ校長とドアを隔てて立っている。
Students (生徒):
Blue.
青い。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(v.o.) (画面外):
Blue.
青い。
That’s right.
正解。
Okay, now, Columbus had three
boats.
よし、じゃあ、コロンブスは船を3隻持っていた。
The Nina,
the…?
ニーナ号と…?
Dewey speaks
to the students in class
via computer.
デューイは、コンピューターから授業中の生徒たちに話かけている。
via ~によって、~を通して ラテン語「道によって」の意
The remaining
students sit around the desk,
anxious but hopeful.
残っている生徒たちは、不安だが希望に満ちた様子で机の周囲に座っている。
anxious 心配な, 不安な 心配[不安]そうな
hopeful 希望に満ちた
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(on
computer screen) (コンピューターのスクリーン上で)
Gordon?
ゴードン?
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante) (Band Roadie):
The Pinta.
ピンタ号。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
(on
computer screen) (コンピューターのスクリーン上で)
Pinta, that’s
right.
ピンタ号、正解。
And…?
そして…?
Marco?
マルコ?
Marco (マルコ) (James Hosey)
(Band Roadie):
Santa Marina.
サンタ・マリーナ号。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(on
computer screen) (コンピューターのスクリーン上で)
The Santa
Marina.
サンタ・マリーナ号。
Eleni walks
over to Frankie
who is watching a surveillance of the hallway
on a monitor.
エレーニは、モニターで廊下の様子を監視しているフランキーの元へ行く。
surveillance 監視, 見張り, 監督
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(v.o.) (画面外):
That’s good.
よろしい。
Uh, actually, it’s Santa
Maria.
実際は、サンタ・マリア号だが。
Okay, now you
got…
Listen, pay attention, kids.
よし。では今度は… いいか、よく聞いて、みんな。
Frankie watches Ms. Mullins walks away
on the computer screen.
フランキーは、コンピューターのスクリーンで
マリンズ校長が立ち去るのを見守る。
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
She’s gone.
行ったぞ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
(v.o.) (画面外):
I am not
afraid to flunk every
last one of you.
私は君たち全員を落第させることなんて恐れていやしません。
flunk 〈人に〉落第点をつける, 落第させる
The Palace Lobby ザ・パレスのロビー
Dewey and the
kids wait their turn.
デューイと子供たちは、自分たちの出番を待っている。
A hard rocker, Razor, stares at them.
ハード・ロッカーのレイザーが彼らをじっと見ている。
Man (男):
What’s up, dude?
どうした?
Michelle (ミシェル) (Jordan-Claire Green)
(Band Groupie):
This is gonna
be so much fun.
とても面白そうだわ。
Razor (レイザー) (Nicky
Katt):
Whoa, check out these little kids, man.
おっと、このチビどもを見てみろよ。
check out 見る
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Hey, shut up.
おい、黙れ。
Razor (レイザー) (Nicky
Katt):
Oh, sorry.
ああ、すまないね。
Thought this was, uh, Battle of the Bands,
not the uh, Mickey Mouse Club.
ここはミッキー・マウス・クラブじゃなくて、バンド・バトルだと思ってたけどな。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Hey, you wanna a piece of me?
おい、やるつもりか? (俺にけんか売ってんの?)
Tony, Razor’s bandmate, pipes up.
レイザーのバンド仲間のトニーが不意に声を張り上げる。
pipe up (特に, かん高い声で急に)しゃべり[歌い]始める
Tony (トニー) (John
E. Highsmith):
Hey, look at this guy.
おい、こいつを見てみろよ。
Dewey turns to the kids.
デューイは子供たちの方を向く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Freddy!
フレディ!
Freddy!
フレディ!
Come on, man.
こっちへ来い。
We gotta focus up, you guys.
お前たち、集中しなくちゃいけないぞ。
focus 集中する
We gotta nail this audition.
俺たちは、このオーディションに成功しなくちゃならないんだ。
nail ~をうまくやる、~で成功する
Tomika, upset, motions for
a private conversation with Dewey.
トミカは、取り乱した様子で、
デューイにこっそり話がしたいというそぶりを見せる。
upset ろうばい[動転]した、取り乱した
motion そぶりを見せる
private conversation 内緒話
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Mr. S?
S先生?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s up?
どうした?
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
I don’t think I
can sing.
私、歌えそうにない。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What are you talking about?
何言ってるんだ?
Come here.
こっちへ来い。
Dewey leads
Tomika down a hallway
for some
privacy.
デューイは、人目を避けるためトミカを廊下へ連れ出す。
lead 連れ出す
for some privacy 人目を避けるため
privacy for some privacy 人目を避けるため
Hallway 廊下
Dewey confronts a nervous Tomika.
デューイは、びくびくしているトミカと向き合っている。
confront 向き合う
nervous びくびくした、緊張した
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
So, Tomika, what’s going on?
なあ、トミカ、どうしたんだ?
What’s going on? どうした、何かあった? どうしたんだ?
What do you
mean, you can’t sing?
歌えないとはどういうことだ。
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
I don’t feel good.
気分が悪いの。
I feel sick.
病気だわ。
Just let Alicia and Marta do it.
アリシアとマータにやらせてちょうだい。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No.
無理だ。
They can’t sing like you can.
あの二人は君みたいには歌えないじゃないか。
I need you in the chorus.
コーラスには君が必要なんだ。
chorus 合唱 コーラス
What is it?
どうした?
Are you nervous?
緊張してるのか?
Tomika nods.
トミカは頷く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah.
そうか。
Why?
なぜだ?
What, what are you afraid of?
何を、何を怖れてるんだ?
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
They’re gonna laugh at me.
私、きっと笑われるわ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What?
はあっ?
Why would they
laugh at you?
なぜ笑われるのさ?
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan)( Back-up Vocalist):
I don’t know.
分かんない。
Because I’m fat.
太ってるから。
Dewey sympathizes,
but tries to
help her see her qualities.
デューイは同情するが、彼女のすばらしい素質に気づかせようとする。
sympathize 同情する 同感する, 共鳴する, 賛成する; 共感する
quality 特質, 特性, 特色
アレサ・フランクリン Aretha Franklin
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Tomika…
トミカ…
Hey, you’ve
got something everybody wants.
あのな、君にはみんなが欲しいと思う何かがあるんだ。
You’ve got talent, girl.
君には才能があるんだ。
talent 才能
You have an incredible singing voice.
君は信じられないくらいすばらしい歌声を持っている。
incredible 信じられない, 驚くべき, 非常な, 途方もない 抜群の
And I’m not just saying that.
心からそう思ってる。(ただ口先でそう言ってるわけじゃない)
You heard of Aretha Franklin, right?
アレサ・フランクリンのことを聞いたことがあるよな?
Tomika nods.
トミカは頷く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, she’s a big lady.
オーケイ、彼女は図体のでかい女だ。
But when she starts singing,
she blows people’s minds.
でも彼女が歌いだせば、人の心を虜にする。
blow one’s mind 感動させる、心に訴える
Everybody
wants to party with Aretha!
みんなアレサと一緒に、はしゃぎたくなるんだ!
party 浮かれ騒ぐ
And uh, you
know
who else has a weight issue?
それから、体重の問題を抱えているのは、他に誰がいるか知っているか?
weight issue 体重に関する悩み
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Who?
だあれ?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Me.
俺だよ。
But once I get
up on-stage, start doing
my thing,
people worship me.
でも、ひとたび俺がステージに立ち、得意のやつを始めたら、
人は俺を崇めるね。
do one’s thing ~の役割を果たす
Because I’m
sexy and chubby, man.
というのも、俺はセクシーな太っちょだからさ。
chubby まるまる太った, 丸ぽちゃの ぽっちゃりした、ぷくぷく太った
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Why aren’t you on
a diet?
なんでダイエットしないの
diet ダイエット; 食餌(しょくじ)[食事]療法, 食事制限
diet be on a diet ダイエットをする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Because I like to eat.
なぜなら食べるのが好きだからさ。
Is that such a
crime?
それは罪か?
crime (法律上の)犯罪, 罪
Look, the… you
know what?
いいか、わかるか?
That’s not
even the point.
そんなのは問題じゃない。
point 要点 主眼点 論旨
The thing is, you’re a rock star now.
大切なのは、今や君はロック・スターということだ。
thing is 実は、要するに 大切なのは
rock star ロック・スター
All you gotta
do,
you just gotta
go out there,
just rock your heart out.
君がやらなくちゃいけないのは、
あそこに行って見せてやることだ、
自分の心を揺さ振れ。
rock your heart out 心を揺さ振るロックをする、激しくロックする
rock 揺り動かす, 揺する 揺さ振る ロックする
People are
gonna dig you, I swear.
dig ~を賞賛する、~に注目する
Let’s just go out there
and show
them what we got.
さあ、一緒にあそこへ出て行って
連中に俺たちが持っているものを見せてやろうぜ。
go out there あそこに出て行く
What do you
say?
どうだ?
What do you say? どうだ? 相手に意見を求める表現
Tomika smiles,
feeling emboldened.
トミカは微笑み、勇気づけられたような気になる。
emboldened 励まされて、勇気づけられて
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Okay.
オーケイ
Dewey falls on his knees and hugs
Tomika.
デューイは、ひざまずきトミカを抱きかかえる。
fall on one’s knees ひざまずく
hug 〈人・人形などを〉(通例愛情をもって)抱き締める
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Thank you.
ありがとう。
Let’s rock.
ロックしようぜ。
The Palace Lobby ザ・パレスのロビー
Dewey and
Tomika return.
デューイとトミカが戻ってくる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, we are good to go.
オーケイ、行こうぜ。
we are good to go = we had better go.
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
No, we’re not.
ダメよ、行けないわ。
Freddy took off.
フレディがいなくなったもの。
take off いなくなる、離れる
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What?
なんだって?
Where?
どこに?
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Some guys invited him out to their van.
誰かが彼を自分たちのバンに招待したの。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What?!
なんだって?
Come on, you
guys!
お前たち、頼むぜ!
Dewey gives
his guitar to Summer
and runs out of the lobby.
デューイは自分のギターをサマーに渡し、ロビーから出て行く。
lobby ロビー, (玄関)広間 《休憩室・応接間などに用いる廊下・ホール》
Parking Lot 駐車場
Dewey frantically runs through the parking lot
looking for
Freddy.
デューイは血眼になってフレディを探し駐車場を走り回る。
frantically 一心不乱に、夢中で
There are vans
all over the place.
そこらじゅうにバンがある。
all over the place そこらじゅうに、いたるところに
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Freddy?
フレディ?
Hey, have you
seen a little kid, like,
yay high?
おい、少年を見なかったかい、これくらいの身長なんだが。
Huh?
なあ?
Dewey moves through the parking lot
and asks the people standing around about Freddy,
but no one answers.
デューイは駐車場を動き回り、
あたりに立っている人にフレディについて聞いて回るが、誰も答えない。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Dang it.
なんてこった。
Dang it. = Damn it.
Freddy, this is your teacher talking!
フレディ、お前の先生だぞ!
Freddy sticks his head out from a van.
フレディは一台のバンから顔を突き出す。
stick… head out from… ~から~を突き出す
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Hey, Mr. S.
おーい、S先生。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh, man.
お前そこか。
Dewey walks
over to the van
and sees men playing music,
smoking, drinking and playing
cards.
デューイはそのバンのところに歩いていき、
音楽をかけ、タバコを吸い、酒を飲みトランプをしている男たちを見る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s going on
here?
ここで何をやっているんだ。
What’s going on here? ここで何をやっているんだ。何をしてるんだ。
Freddy answers
in a laid-back manner.
フレディが、リラックスした様子で答える。
in a laid-back manner もたれかかった姿勢で、リラックスした様子
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Nothing.
何も。
Just chilling.
ちょっと一息入れていたんだ。
chill リラックスする 緊張をほぐす
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Freddy Jones,
you get out of that van this instant.
フレディ・ジョーンズ、すぐにバンから出てくるんだ。
Freddy Jones このように子供を叱る時には、フルネームで呼ぶことが多い。
this instant 今すぐ、直ちに
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラークKevin Clark) (Drummer):
See you guys.
じゃあまたな。
Freddy steps out of the van disappointed.
フレディはがっかりした様子でバンから降りる。
step (近い距離を)歩く, 進む, 行く
step out (ちょっと)家[部屋]を出る, 外出する
Dewey approaches Razor.
デューイはレイザーに近づく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey, man.
おい、お前。
You think
you’re pretty funny,
partying with an innocent little kid?
実に愉快じゃねえか、無邪気な子供とパーティーやるなんてな。
funny おかしい, こっけいな
party 《口語》 パーティーへ出かける[を催す]
innocent 無邪気な, 純真な, あどけない
Razor (レイザー) (Nicky
Katt):
Dude, we’re,
we’re just chilling.
おい、おい、軽く楽しんでただけだぜ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
That kid’s ten years old, man.
その子供は10歳だ。
He looks up to you.
ヤツは、お前を見習ってる。
look up to ~を尊敬する
And you are setting an example for him,
so quit messing around
and start
acting like a responsible adult!
お前は、そいつの手本だ。だからバカなことをせずに、
責任ある大人のように振舞えよ。
set 〈模範・先例などを〉示す 〔for, to〕
example 手本, 模範 〔for, to〕
set a good example for a person 人によい手本を示す
quit 〈仕事などを〉やめる, よす; 断念する, 放棄する
mess around ふざける、ばかなことをする
responsible 責任を果たせる, 道義心のある; 信頼できる
adult おとな, 成人; 〔法〕 成年者
That goes for
all of you guys.
お前らみんなだ。
Don’t make me come back here.
二度と俺をここに来させるんじゃねえぞ。
Dewey points to the guy
standing
outside the van rebukingly.
デューイは、バンの外に立っている男を非難するように指差す。
rebukingly 非難するように
Dewey grabs
Freddy by the neck
and they walk
back inside.
彼はフレディの首を掴むと建物の中へ戻っていく。
grab by the neck 首根っこをつかまえる
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Come on.
さあ、
Let’s go.
行くぞ。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
What’s the big
deal?
なぜそんな大騒ぎするんだよ。
(大したことじゃないだろ?)
What’s the big deal? 大したことじゃないだろ?
Big deal! たいしたことはない!, なーんだ!
You’re acting like my mom.
まるで母さんみたいだぜ。
They stop to walk.
彼らは歩くのをやめる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s the big
deal?
大騒ぎだって?
(何言ってんだ)
You had me worried sick, man.
お前は、俺をめちゃくちゃ心配させたんだぞ。
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
I was just hanging out with some real rockers.
僕は、ただ本物のロッカーたちと仲良くやってただけなんだ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You listen to
me, those aren’t real rockers.
よく聞け。ヤツらは本物のロッカーじゃない。
They’re posers.
ヤツらは気取っているだけだ。
poser 格好だけの人、気取り屋
Rock ain’t
about getting loaded
and acting like a jerk.
ロックは酔っ払ったり、ばかをしたりすることじゃない。
get loaded 酔っ払った、麻薬中毒の
jerk 《俗》 まぬけ, とんま, 世間知らず
Now, this is serious business here, man.
いいか、これは真剣なビジネスなんだ。
We’ve got a mission.
俺たちには使命がある。
mission 使命, 任務, 役目
Putting on a
great show is
the most
important thing
you can do.
すばらしいショーをやることが、お前のできる一番大切なことだ。
put on 〈劇を〉上演する, 〈展示会などを〉催す
One great rock
show can change the world.
一つのすばらしいロック・ショーで世の中を変えることができる。
rock show ロック・ショー
change the world 世の中を変える
Do you understand me?
俺の言ってることがわかるか?
Freddy looks stung-humbled.
フレディは、反省してしょんぼりしている。
sting 〈…を〉刺激して[駆り立てて]〔…〕させる 〔to, into〕
humble 〈人・気持ちなどを〉謙虚にする
Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark) (Drummer):
Yeah.
うん。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And if you ever scare me like that again,
so help me,
I will… I will
send a note home to your parents.
それから、もし、またこんな風に俺をびびらしてみろよ。
もう俺の手を煩わせるな、
そしたら…、そしたら両親に手紙を書いて言いつけるぞ。
ever [条件文に用いて] いつか, いずれ また
scare 脅かす、ぞっとさせる