ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月8日日曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

5章 憤慨

Chapter 5 Ticked Off

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren

 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)


ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


ホグワーツ魔法魔術学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


エルトン・ジョン Elton John

僕の歌は君の歌 Your Song


ビリー・ジョエル Billy Joel

オネスティ Honesty

 

 

ギルバート・オサリバン Gilbert O'Sullivan

アローン・アゲイン Alone Again (Naturally)


スティーヴィー・ワンダー Stevie Wonder

迷信 Superstition


レイ・チャールズ Ray Charles

ホワッド・アイ・セイ What'd I Say



スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

5章 憤慨(ふんがい)

Chapter 5 Ticked Off

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

The kids get ready for band practice.

子供(こども)たちはバンドの練習(れんしゅう)準備(じゅんび)をしている

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

Do you have another blanket?  

毛布(もうふ)もう一枚(いちまい)ある?

blanket 毛布

That’s good. 

いいね。

 

 


Zack sits at his desk dejected. 

ザックは落胆(らくたん)した様子(ようす)(せき)についている。

dejected 意気消沈して、落胆して

Dewey enters. 

デューイが(はい)ってくる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よーし。

Everybody, class has begun. 

みんな、授業(じゅぎょう)(はじ)まったぞ

Now you know what? 

さあいいか?

You guys have been doing real good in here. 

ここまではみんな本当(ほんとう)によくやってきた。

 

 


And if I was gonna give you a grade,

I would give you an A.

(おれ)成績(せいせき)をつけるなら、みんなAだ。

 

Dewey picks up a guitar and stands before the class.

デューイはギターを()()げ、クラスの(まえ)()

the class クラスの生徒たち

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But that’s the problem. 

ただそれも問題(もんだい)だ。

Rock ain’t about doing things perfect.

ロックってのは、物事(ものごと)完璧(かんぺき)にやるってことじゃない。

Who can tell me what’s it’s really about?

(だれ)その本来(ほんらい)意味(いみ)()かるヤツ?

 

Frankie raises his hand. 

フランキーが()()げる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Frankie? 

フランキー?

 

 


Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

Uh… scoring chicks?  

ええっと (おんな)をナンパでゲットすること

score chicks 女をひっかける

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

N… no! 

 (ちが)う! 

See? 

いいか? 

See? 「いいかい?、わかった?」と確認する言い方

No. 

(ちが)う。

 

Eleni raises her hand. 

エレーニが()()げる。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Eleni? 

エレーニ?

 

 


Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

Getting wasted? 

()(ぱら)うこと?

get wasted 酔っ払う

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

(ちが)う。 

Come on. 

いい加減(かげん)にしろよ。 

No.  

(ちが)うぞ。

 

Leonard has his hand in the air. 

レナードが()()げる

have one’s hand in the air 手を上げる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Leonard. 

レナード。

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

Sticking it to The Man? 

The Man実力者(じつりょくしゃ))に()()かうこと?

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yes! 

そうだ!

But you can’t just say it, man. 

でも(くち)だけではダメなんだ

You gotta feel it in your blood and guts. 

血肉(ちにく)それを(かん)じなきゃダメだ。

guts 腹の中、内臓

If you wanna rock, you gotta break the rules.

ロックをやりたいなら、規則(きそく)(やぶ)なくちゃいけない。

You gotta get mad at The Man,

and right now I’m The Man. 

The Man実力者(じつりょくしゃ))に(いか)りをぶつけなければならない、

で、(いま)(おれ)がそのThe Man実力者(じつりょくしゃ))だ。

get mad at ~に対して怒る

 

 


That’s right, I’m The Man,

and who’s got the guts to tell me off?

そうだ(おれ)The Man実力者(じつりょくしゃ))だとしたら、

(おれ)()ってかかるガッツのあるヤツ?

get the guts to ~する勇気がある、根性がある

tell… off ~をののしる

Huh? 

え?

Who’s gonna tell me off? 

(おれ)つっかかかってくるのは(だれ)だ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Shut the hell up, Schneebly! 

るっせえよ、シュニーブリー!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s it, Freddy. 

それが()しかったんだ、フレディ。

That’s it. 

その(とお)りだ。

Who can top him? 

(かれ)よりうまくできるヤツ?

top ~を負かす、上回る

 

 


Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen Back-up Vocalist):

Get out of here, stupid ass. 

()てけ、バカタレ

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes, Alicia. 

そうだ、アリシア。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

You’re a joke. 

あんたはバカよ。

joke 物笑いの種、ばか

You’re the worst teacher I’ve ever had. 

(いま)までの(なか)サイッテーの(せん)(こう)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Summer, that is great. 

サマー、すばらしい

I like the delivery because I felt your anger.

その(はな)(かた)()()った。(いか)りが(つた)わってきたからな。

delivery 話しぶり、話し方

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Thank you. 

ありがとうございます。

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai Keyboardist):

You’re a fat loser, and you have body odor.

(まえ)なんかデブの()(いぬ)で、体臭(たいしゅう)がするぞ。

body odor 体臭

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よろしい。

All right. 

よろしい。

Now is everyone nice and pissed off? 

それではみんな立派(りっぱ)にキレたな?

piss off うんざりする、キレる

 

Students (生徒):

Yeah! 

はーい!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Good. 

よし。

Time to write a rock song. 

じゃあロック・ソングを()時間(じかん)だ。

Now, what makes you mad

more than anything in the world?

それじゃあ、世界(せかい)一番(いちばん)むかつくことは?

 

Billy has his hand raised. 

ビリーが()()げる。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Billy? 

ビリー?

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

You. 

(まえ)だ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Billy, we’ve already told me off. 

ビリー、(おれ)にはもうかみついただろ。

Let’s move on. 

(さき)(すす)もう。

move on 先に進む

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

You’re tacky and I hate you. 

(まえ)なんかダサくて(だい)(きら)いだ。

tacky 〈服装・様相など〉みすぼらしい, 安っぽい, 見苦しい

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, you see me after class. 

よろしい、授業(じゅぎょう)()わったら(わたし)のところに()なさい。

 

Gordon has his hand raised. 

ゴードンが()()げる。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You. 

はい。 

Gordon. 

ゴードン

 

 


Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante Band Roadie):

No allowance. 

小遣(こづか)がないこと。

allowance 小遣い

 

Dewey makes up a song. 

デューイは作曲(さっきょく)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I didn’t get no allowance today 

今日(きょう)小遣(こづか)がもらえなかった

So now I’m really ticked off 

だからほんとにムカつくぜ。

tick off 〈人を〉怒らせる, 憤らせる

 

The kids look happy. 

子供(こども)たちはうれしそうにする

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You know what I mean? 

()ってることが()かるか?

What else makes you mad? 

(ほか)ムカつくことは?

Michelle? 

ミシェル?

 

 


Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

Chores. 

手伝(てつだ)い。

 

Dewey sings. 

デューイは(うた)う。

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

I had to do my chores today 

今日(きょう)手伝(てつだ)をしなくちゃならなかった

So I am really ticked off 

だからほんとにムカつくぜ。

 

Dewey scans the room. 

デューイは教室(きょうしつ)ざっと見渡(みわた)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What else? 

(ほか)には?

 

Leonard raises his hand

and Dewey gestures for him to speak.

レナードは()()デューイは(かれ)(はな)すよう身振(みぶ)りで合図(あいず)する

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

Bullies. 

いじめっ()

bully (弱い者・小さい者をいじめる)いじめっ子, がき大将

 

Dewey adds that to his song. 

デューイはそのことを(うた)(くわ)える

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All you bullies get out of my way 

(まえ)らいじめっ()なんてみんなどっかに()っちまえ

Because I am really ticked off 

(おれ)ほんとにムカついてんだからな

 

Dewey walks over to Zack,

who is sitting, arms crossed and sullen.

デューイは、自分(じぶん)(せき)腕組(うでぐ)みしてむっつりしている

ザックのところへ(あゆ)()る。

sullen むっつりした, 不機嫌な

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

So, what would you say to a bully? Zack? 

じゃあいじめっ()には(なん)()うんだザック?

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

I don’t know. 

分かんないよ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Now, come on. 

ほら、頑張(がんば)れよ。

If someone was right up in your grill,

what would you say?

(だれ)かが(まえ)さんの()(まえ)にいたら(なん)()うんだ?

be in one’s grill ~の邪魔をする

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

I don’t know. 

()かんないよ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

If someone was pushing you around,

telling you what to do,

what would you say?

(だれ)かが(まえ)にナメた真似(まね)して指示(しじ)したとしたら(なん)て言うんだ

push around あれこれ指示する、軽蔑的に扱う

 

He answers with a shrug. 

(かれ)(かた)をすくめて(こた)える。

with a shrug 肩をすくめて (気乗りしない様子を表している)(「やれやれ」といった感じ)

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Step off”? 

どけよ」?

step off どく、くたばる

 

Dewey sings. 

デューイは(うた)う。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン )(ジャック・ブラック Jack Black):

Step off! 

どけよ!

Step off! 

どけよ!

Step off! 

どけよ!

Step off! 

どけよ!

Everybody. 

みんなで。

 

The students wail along with Dewey. 

生徒(せいと)はデューイ一緒(いっしょ)(こえ)()げる

wail 不平をいう

 

 


Everyone (全員):

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

If I do what you say 

(まえ)()(とお)りやってたら

I might turn into a robot 

(おれ)ロボットになっちまう

Do my chore day after day 

()()()()手伝(てつだ)ばっかで

And they don’t want any lip 

(くち)(ごた)えするなって

 

 


No! 

やめろ! 

So step off! 

ほらどけよ!

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off, everybody. 

どけよ! みんなで。

 

 


Everyone (全員):

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

Step off! 

どけよ! 

 

 


Dewey kicks over a desk. 

デューイは(つくえ)()(かえ)

The kids laugh and applaud him. 

子供(こども)たちは(わら)って拍手(はくしゅ)する

applaud 拍手かっさいする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, now that was

a perfectly decent rock song.

いいぞ、ほらこれが、まさにまともなロック・ソングだ。

decent きちんとした、まともな

 

Dewey takes a bow. 

デューイは辞儀(じぎ)をする

take a bow お辞儀をする

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Grazie. 

グラッチェ。 

Grazie. 

グラッチェ。

grazie イタリア語で「ありがとう」の意味

 

 

 

 


Cafeteria カフェテリア

Dewey sits at the teacher’s table. 

デューイは教師用(きょうしよう)のテーブル(すわ)る。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, yeah,

ああ、そうなんですよ。

I was this close to getting a chair

on the Polish Philharmonic,

and I nailed the audish,

but I didn’t get it. 

ポーランド・フィルハーモニー()これくらい間近(まぢか)にしていて、

オーディションもうまくやったんですが、(のが)してしまったんです。

this これくらい

chair 演奏者の地位

the Polish Philharmonic ポーランド交響楽団

nail ~をうまくやる、~で成功する

audish オーディション

I didn’t get it オーディションには合格しなかった

Guess who did. 

(だれ)がしとめたと(おも)います

 

 

ヨーヨー・マ (馬友友) Yo-Yo Ma



Yo-Yo Ma’s cousin, little “nepotism”.

ヨーヨー・マいとこなんですよ。ちょっとした「縁故(えんこ)採用(さいよう)」ってやつですね。

nepotism (就職の際などの)縁者[知己]びいき, 縁故採用

 

 


But anyway,

I just decided to give up on myself

and become a teacher,

because those that can’t do, teach. 

でも、ともかく自分(じぶん)見切(みき)りをつけて教師(きょうし)になることにしたわけですよ。

だってできない(ひと)(おし)えなさいってことですからね。

 

 


And those that can’t teach, teach gym. 

(おし)えることができない(ひと)が、体育(たいいく)(おし)えなさいってことですよね。

gym 体育、体操

Am I right? 

そうでしょう?

 

 


The teachers all laugh. 

教師(きょうし)たちは、みな(わら)う。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Ah, you know. 

あはは、まあ。 

I’m just… I’m just joshing.

ちょっと ちょっとした冗談(じょうだん)ですよ。

josh (悪意なく)からかう、冗談を言う、冷やかす

 

 


Bob (ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

Cute. 

()()いてるね。

cute 気の利いた、利口な

 

Zack, all smiles, comes to the table. 

ザックはにっこりしてテーブルへ()る。

all smiles 満面の笑みで

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Hey, Mr. Schneebly. 

やあ、シュニーブリー先生(せんせい)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, Zack. 

よう、ザック。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

I just wanted to say

that was a really cool lesson today.

今日(きょう)授業(じゅぎょう)本当(ほんとう)にイケてたよ。ちょっとそれが()いたくてさ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, thanks, dude. 

そうか、ありがとうな。

I’ll see you back in class. 

また授業(じゅぎょう)でな。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Okay. 

オーケイ。

 

 


The others are impressed by the compliment.

(ほか)教師(きょうし)たちはそのほめ言葉(ことば)感心(かんしん)する

impressed 感心する、感動する

compliment 賛辞、ほめ言葉

 

Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Well. 

まあ。

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Dewey gives a lecture on

the history of rock ‘n’ roll

and how different bands

and styles of rock are related. 

デューイはロックン・ロールの歴史(れきし)

様々(さまざま)なバンドロックのスタイルがどのように関連(かんれん)がある

ということについての講義(こうぎ)(おこな)

rock ‘n’ roll = rock and roll 

 

 


The students take notes. 

生徒(せいと)たちはノートを()

take note ノートを取る、記録する



Classroom 教室(きょうしつ)

Dewey and Freddy practice flipping drumsticks.

デューイとフレディはドラム・スティックをくるくる(まわ)練習(れんしゅう)をしている

flip 指先でくるくる動かす

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Flip it,

まわして、

flip it,

くるっと、

flip it,

くるっと、

flip it!  

くるっと!

 

Freddy loses his drumsticks

and tries to bend to pick them up.

フレディはドラム・スティックを見失(みうしな)かがんで(ひろ)おうとする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No, no, no. 

ダメ、ダメ、ダメ。

 

Dewey shows Freddy that

he should pull spares ones

out of the back of his shirt.

デューイはフレディに

シャツの背中(せなか)から予備(よび)()()かないといけない(おし)える

spare 予備、スペア

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Scenes show students practicing

and preparing for the show.

場面(ばめん)は、生徒(せいと)たちがショーのために練習(れんしゅう)したり準備(じゅんび)したりしている様子(ようす)(うつ)()

scene (映画・テレビなどの特定の)場面, シーン

The backup singers practice their dance moves.

バック・コーラス()()練習(れんしゅう)をしている。

 

Dewey and Katie

practice the bass and facial expressions.

デューイとケイティはベースと(かお)表情(ひょうじょう)練習(れんしゅう)をしている。

facial expression 顔の表情

 

 


Gordon works on his computer

creating a graphics show for the band.

ゴードンは、コンピューターに()かい

バンド(よう)グラフィック・ショー画像(がぞう)(つく)っている

graphic show グラフィック・ショー

 

 


Dewey and Zack study guitar moves

by watching videos of guitarists in concert.

デューイとザックは、コンサート(ちゅう)のギタリストのビデオ()て、

ギターの(うご)きを研究(けんきゅう)している。

 

 


Billy works on costume samples. 

ビリーは、衣装(いしょう)サンプル(つく)っている。

costume sample 衣装の試作品

costume 服装, 身なり; 風俗 《ヘアスタイル・装飾なども含める》

 

 


Summer reads “This Business of Music”.

サマーは『今日(こんにち)音楽(おんがく)業界(ぎょうかい)』という(ほん)()んでいる。





Zack’s Bedroom ザックの寝室(しんしつ)

Zack practices guitar moves in front of the mirror.

ザックは(かがみ)(まえ)ギターの(うご)かし(かた)練習(れんしゅう)している

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Scenes show practice continuous next day.

(つづ)けて翌日(よくじつ)練習(れんしゅう)している場面(ばめん)(うつ)()される。

Dewey shows Lawrence

how to get crazy on the keyboards.

デューイは、ローレンスに

キーボードを熱狂的(ねっきょうてき)()にはどうすべきか(おし)えている

 

 


The students watch slides of different bands.

生徒(せいと)たちは、様々(さまざま)なバンドのスライドを()ている

 

Freddy watches video of different drummers.

フレディは、様々(さまざま)なドラマーのビデオを()ている

 

Dewey shows the backup singers some dance moves.

デューイは、バック・コーラス()()(おし)えている。

 

 

 

 


Horace Green Hallway ホレス・グリーンの廊下(ろうか)

Katie and Freddy walk down the hall, arguing.

ケイティとフレディは()()いながら廊下(ろうか)(ある)いている

argue 論じ合う, 議論する; 論争する, 言い争う

Freddy has his sleeves rolled up and has spiked his hair.

フレディはシャツの(そで)(まく)()(かみ)()てている

sleeve (衣服の)そで, たもと

roll up 捲り上げる

spike 立てる

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

I’m just saying,

name tow great chick drummers.

(おれ)はただ、

魅力的(みりょくてき)(おんな)のドラマーの名前(なまえ)二人挙(ふたりあ)げろって()ってるだけだよ。

name 名前を挙げる

chick 《俗》 若い女,

 

 

シーラ・E Sheila E.

 

 

メグ・ホワイト Meg White

 

 

ジャック・ホワイト Jack White

 

 


Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):

Sheila E? 

シーラ・イー

Meg White from the White Stripes?  

ホワイト・ストライプスメグ・ホワイトかな?

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

She can’t drum. 

彼女(かのじょ)(たた)けないさ。

 

 


Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):

She’s a better drummer than you. 

あんたよりましよ。

At least she has rhythm. 

(すく)なくとも彼女(かのじょ)にはリズム(かん)があるわ。

 

Ms. Mullins walks past.  

マリンズ校長(こうちょう)(とお)りかかる

walk past 通りかかる

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Freddy, where are your sleeves?  

フレディ、(そで)はどこなの?

And what have you done to your hair?  

そして(かみ)()(なに)をしたの?

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark)(Drummer):

It’s called punk. 

パンクって()うんだ。

 

 


Ms. Mullins unrolls his sleeves. 

マリンズ校長(こうちょう)(かれ)のシャツの(そで)()ろす。

unroll 〈巻いた物を〉解く, 開く, 広げる

She looks at him crossly. 

彼女(かのじょ)不機嫌(ふきげん)様子(ようす)(かれ)()る。

crossly 不機嫌に

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well, it’s not school uniform. 

ほら、学校(がっこう)制服(せいふく)じゃないでしょう。

 

Michelle, Eleni and Frankie sit in the hallway.

ミシェルとエレーニとフランキーは、廊下(ろうか)(すわ)っている

 

Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

Miss Mullins, you’re The Man.

マリンズ校長(こうちょう)、あなたはThe Man実力者(じつりょくしゃ))ですね。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Thank you, Frankie. 

それはどうも、フランキー。

 

Ms. Mullins walks off.  

マリンズ校長(こうちょう)()()

The children giggle

because she did not understand

what Frankie really meant.

彼女(かのじょ)がフランキーの発言(はつげん)真意(しんい)理解(りかい)していなかったため、

子供(こども)たちはくすくす(わら)

 

 

 

 


Teacher’s Lounge 教師(きょうし)(ひか)(しつ)

lounge (ホテルなどの)社交室; (トイレ・喫煙室などのある)休憩室, ラウンジ

Most of the teachers are assembled. 

ほとんどの教師(きょうし)(あつ)まっている

Ms. Mullins enters. 

マリンズ校長(こうちょう)(はい)ってくる

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Good morning, everyone.  

みなさん、おはようございます。

Just a reminder:  

連絡(れんらく)します。

reminder 注意、連絡

Just a reminder. ちょっと念のため。 ご連絡します。

 

 


Parents’ Night is coming up,

and I do expect everyone to have a presentation. 

(よる)保護者会(ほごしゃかい)」が(ちか)づいておりまして、

そこでみなさんに発表(はっぴょう)をして(いただ)予定(よてい)にしております。

presentation 紹介, 披露, 発表, 提示

 

 


Dewey pours a cup of coffee

and spills it on himself.

デューイは、コーヒーを(そそ)が、こぼして自分(じぶん)にかかる

spill 〈液体・粉などを〉こぼす

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

(なん)だって? 

Hot! 

あちっ! 

Oh! 

わあ!

 

Ms. Lemmons grimaces.  

レモンズ先生(せんせい)しかめっ(つら)をする

grimace 顔をゆがめる しかめっつらをする

 

Bob (ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

You okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)かい?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s all right. 

大丈夫(だいじょうぶ)です。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

As you know,

it is the most important event of the year.

存知(ぞんじ)のように、一年(いちねん)一番(いちばん)大事(だいじ)なイベントです。

The parents will be scrutinizing our every move,

so I find it’s best to over-prepare.

保護者(ほごしゃ)(かた)我々(われわれ)一挙手一投足(いっきょしゅいっとうそく)()()るようにご(らん)になりますから、

どうぞ準備(じゅんび)しすぎるくらいがよろしいかと(ぞん)じます。

scrutinize 細かい所まで徹底的に調べる, 綿密に検査する 

scrutinize じっと[よくよく]見る

over-prepare しすぎるほど準備をする

Right? 

よろしいでしょうか。

The best defense is a good offense. 

防御(ぼうぎょ)最大(さいだい)攻撃(こうげき)なり、です。

The best defense is offense. 最善の防御は攻撃である。

to Roberta)(ロベルタに)

And, um, Roberta, now that I see you, I uh…

そして、あの、ロベルタ、あなたにお()いしたからには(わたし)はあの

now that ~したからには

 

Dewey sits with Ms. Lemmons, Gabe and Bob.

デューイはレモンズ先生(せんせい)、ゲイブ、ボブとともに(すわ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, is uh, is she always like that? 

ねえ、あの、彼女(かのじょ)いつもああなんですか

 

 


Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Oh, yeah. 

まあ、そうね。

 

 


Gabe Green (ゲイブ・グリーン) Lee Wilkof):

Except for the time

she got drunk at the alumni dinner.

同窓会(どうそうかい)夕食(ゆうしょく)()(ぱら)った(とき)以外(いがい)はね。

alumni 同窓会

 

Bob(ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

Oh, oh, oh, oh, oh. 

おい、おい、おい、おい、おい。

 

 

スティーヴィー・ニックス Stevie Nicks

 

 


Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

You should have seen that. 

()られなくて残念(ざんねん)だったわね。

She got up on the table

and did a Stevie Nicks impersonation.

テーブルの(うえ)()がってスティービー・ニックスのものまねをやったの。

impersonation ものまね, 声色(こわいろ)

And she wasn’t bad. 

なかなかのものだったわよ。

 

Dewey looks at Ms. Mullins

as he registers this new information.

デューイは、この(あたら)しい情報(じょうほう)(こころ)()ながらマリンズ校長(こうちょう)(ほう)()る。

register 心に留める

 

 


Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Remember,

she took up the tablecloth

and whirled around with it?

(おぼ)えてる? 

彼女(かのじょ)ったらテーブルクロスをはがして

それを()に、さっと()(かえ)ったのよ。

whirl whirl around さっと振り返る

 

Ms. Mullins continues to talk to Roberta.

マリンズ校長(こうちょう)はロベルタ(はな)(つづ)けている

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

…that had been on the turkey tray

that were touched over onto

the peanut-butter-and-jelly-tray.

それは七面鳥(しちめんちょう)のサンドイッチの料理(りょうり)(ざら)(うえ)にあって、

その(さら)ピーナッツ・バターとジャムを(はさ)んだサンドイッチの料理(りょうり)(ざら)

くっついていたんですよ。

 

Roberta (ロベルタ):

Oh. 

まあ。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Now, I, I know that you know that

this is a severe problem.

これで、このことが深刻(しんこく)問題(もんだい)だって()かりいただけたかと(おも)います

 

 

 

 


Horace Green ホレス・グリーン

Leonard is hiding in front of the school behind a tree.

レナードが学校(がっこう)正面(しょうめん)()(かげ)(かく)れている

He speaks into a walkie-talkie. 

(かれ)無線機(むせんき)()かって(はな)す。

walkie-talkie 無線機

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

Clear. 

異常(いじょう)なし。

clear 敵影なし、異常なし

 

Suddenly Dewey and a group of students

come out of the building.

突然(とつぜん)デューイと生徒(せいと)たちが建物(たてもの)から()てくる

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Come on. 

さあ。 

Go, go, go! 

(すす)め、(すす)め、(すす)め!

 

 


They race across the parking lot toward Dewey’s van.

(かれ)らはデューイのバンへ()かって駐車場(ちゅうしゃじょう)横切(よこぎる)

race 大急ぎで走っていく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Let’s get in. 

()()ぞ。

Around the corner. 

(かど)()こうだ。

Come on. 

さあ(いそ)げ。

 

 


Dewey’s Van デューイのバン

Dewey and the students pile into the van.

デューイと生徒(せいと)たちはバンにどやどやと(はい)

pile pile into どやどやと入る

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, you guys. 

みんないいか?

Is everybody ready? 

みんな準備(じゅんび)はいいか?

 

Students (生徒):

Yeah. 

はーい。

 

Summer takes the front passenger seat. 

サマーは助手席(じょしゅせき)(すわ)る。

front passenger seat 助手席

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Strap in. 

ベルトを()めろ。

strap in シートベルトをつける

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Yeah. 

ああ。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Let’s do this. 

やるぞ。

(このthisは、学校を無断で抜け出すこと。)

 

Dewey starts his engine. 

デューイはエンジンをかける

 

Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場(ちゅうしゃじょう)

The car peels out with a screech. 

(くるま)タイヤをきしらせて急発進(きゅうはっしん)する。

peel out 旋回して離れる

screech ブレーキなどのキーという金切り音

 

 

 

 


Dewey’s Van デューイのバン

Dewey’s van pulls up outside a building

called The Palace.

(くるま)は、「ザ・パレス」という名前(なまえ)ビルの(そと)()まる

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Oh, dude, cool. 

うわあ、イケてる

 

The kids are shocked to see

a line of bands out front.

子供(こども)たちは、ずらりと面前(めんぜん)(なら)んだバンドに衝撃(しょうげき)()ける

 

 

 

 


Horace Green Hallway ホレス・グリーンの廊下(ろうか)

Ms. Mullins walks down the hallway

checking out the art

that the students are making.

マリンズ校長(こうちょう)は、()(えが)いている生徒(せいと)たちの作品(さくひん)点検(てんけん)しながら

廊下(ろうか)(ある)いている

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Three horns. 

(つの)3(ぼん)

three horns 三角獣

That’s very clever. 

とっても(かしこ)わね。

 

Ms. Mullins overhears

Dewey talking from his classroom.

マリンズ校長(こうちょう)は、教室(きょうしつ)(はなし)をしているデューイの(こえ)ふと(みみ)にする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外):

Attention. 

よく()いて。

In fourteen ninety-two, Columbus sailed the ocean…?

1492(ねん)に、コロンブスが航海(こうかい)した(うみ)

 

She stops to listen outside his door.

彼女(かのじょ)()()まってドアの(そと)から()いている

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Leonard is standing on the other side of the door

from Ms. Mullins.

レナードは、マリンズ校長(こうちょう)とドアを(へだ)てて()っている

 

Students (生徒):

Blue. 

(あお)い。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外):

Blue. 

(あお)い。 

That’s right. 

正解(せいかい)

Okay, now, Columbus had three boats.

よし、じゃあ、コロンブス(ふね)3(せき)()っていた。

The Nina, the…?  

ニーナ(ごう)

 

Dewey speaks to the students in class

via computer.

デューイは、コンピューターから授業中(じゅぎょうちゅう)生徒(せいと)たちに(はなし)かけている。

via ~によって、~を通して  ラテン語「道によって」の意

The remaining students sit around the desk,

anxious but hopeful.

(のこ)っている生徒(せいと)たちは、不安(ふあん)だが希望(きぼう)()ちた様子(ようす)(つくえ)周囲(しゅうい)(すわ)っている。

anxious 心配な, 不安な 心配[不安]そうな

hopeful 希望に満ちた

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

on computer screen (コンピューターのスクリーン上で)

Gordon? 

ゴードン?

 

 


Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante Band Roadie):

The Pinta. 

ピンタ(ごう)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

on computer screen (コンピューターのスクリーン上で)

Pinta, that’s right. 

ピンタ(ごう)正解(せいかい)

And…? 

そして? 

Marco? 

マルコ?

 

 


Marco (マルコ) James Hosey Band Roadie):

Santa Marina. 

サンタ・マリーナ(ごう)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

on computer screen (コンピューターのスクリーン上で)

The Santa Marina. 

サンタ・マリーナ(ごう)

 

 


Eleni walks over to Frankie

who is watching a surveillance of the hallway

on a monitor.

エレーニは、モニターで廊下(ろうか)様子(ようす)監視(かんし)しているフランキーの(もと)()く。

surveillance 監視, 見張り, 監督

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外):

That’s good. 

よろしい。

Uh, actually, it’s Santa Maria. 

実際(じっさい)サンタ・マリア(ごう)だが。

Okay, now you got…

Listen, pay attention, kids.

よし。では今度(こんど) いいか、よく()いて、みんな。

 

 


Frankie watches Ms. Mullins walks away

on the computer screen.

フランキーは、コンピューターのスクリーン

マリンズ校長(こうちょう)()()るのを見守(みまも)

 

 


Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

She’s gone. 

()ったぞ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外):

I am not afraid to flunk every last one of you.

(わたし)(きみ)たち全員(ぜんいん)落第(らくだい)させることなんて(おそ)れていやしません。

flunk 〈人に〉落第点をつける, 落第させる

 

 

 

 


The Palace Lobby ザ・パレスのロビー

Dewey and the kids wait their turn.

デューイと子供(こども)たちは、自分(じぶん)たちの出番(でばん)()っている

A hard rocker, Razor, stares at them.

ハード・ロッカーのレイザーが(かれ)らをじっと()ている

 

Man (男):

What’s up, dude? 

どうした

 

Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

This is gonna be so much fun. 

とても面白(おもしろ)そうだわ。

 

 


Razor (レイザー) Nicky Katt):

Whoa, check out these little kids, man.

おっと、このチビどもを()てみろよ

check out 見る

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Hey, shut up. 

おい、(だま)

 

 


Razor (レイザー) Nicky Katt):

Oh, sorry. 

ああ、すまないね。

Thought this was, uh, Battle of the Bands,

not the uh, Mickey Mouse Club.

ここはミッキー・マウス・クラブじゃなくて、バンド・バトルだと(おも)ってたけどな。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Hey, you wanna a piece of me?

おい、やるつもりか (俺にけんか売ってんの?)

 

Tony, Razor’s bandmate, pipes up.

レイザーのバンド仲間(なかま)のトニーが不意(ふい)(こえ)()()げる

pipe up (特に, かん高い声で急に)しゃべり[歌い]始める

 

Tony (トニー) John E. Highsmith):

Hey, look at this guy. 

おい、こいつを()てみろよ。

 

Dewey turns to the kids. 

デューイは子供(こども)たち(ほう)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Freddy! 

フレディ! 

Freddy! 

フレディ! 

Come on, man. 

こっちへ()い。

We gotta focus up, you guys. 

(まえ)たち、集中(しゅうちゅう)しなくちゃいけないぞ。

focus 集中する

 

 


We gotta nail this audition.

(おれ)たちは、このオーディションに成功(せいこう)しなくちゃならないんだ。

nail ~をうまくやる、~で成功する

 

Tomika, upset, motions for

a private conversation with Dewey.

トミカは、()(みだ)した様子(ようす)で、

デューイにこっそり(はなし)がしたいというそぶりを()せる

upset ろうばい[動転]した、取り乱した

motion そぶりを見せる

private conversation 内緒話

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Mr. S? 

S先生(せんせい)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s up? 

どうした?

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

I don’t think I can sing. 

(わたし)(うた)えそうにない。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What are you talking about? 

(なに)()ってるんだ?

Come here. 

こっちへ()い。

 

Dewey leads Tomika down a hallway

for some privacy.

デューイは、人目(ひとめ)()けるためトミカを廊下(ろうか)()()

lead 連れ出す

for some privacy 人目を避けるため

privacy for some privacy 人目を避けるため

 

 

 


Hallway 廊下(ろうか)

Dewey confronts a nervous Tomika.

デューイは、びくびくしているトミカと()()っている

confront 向き合う

nervous びくびくした、緊張した

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

So, Tomika, what’s going on? 

なあ、トミカ、どうしたんだ

What’s going on? どうした、何かあった? どうしたんだ?

What do you mean, you can’t sing? 

(うた)えないとはどういうことだ

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

I don’t feel good. 

気分(きぶん)(わる)の。

I feel sick. 

病気(びょうき)だわ。

Just let Alicia and Marta do it. 

アリシアとマータにやらせてちょうだい

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

無理(むり)だ。 

They can’t sing like you can.

あの二人(ふたり)(きみ)みたいには(うた)えないじゃないか。

I need you in the chorus. 

コーラスには(きみ)必要(ひつよう)なんだ。

chorus 合唱 コーラス

What is it? 

どうした?

Are you nervous? 

緊張(きんちょう)してるのか?

 

Tomika nods. 

トミカは(うなず)



Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

そうか。 

Why? 

なぜだ? 

What, what are you afraid of?

(なに)を、(なに)(おそ)れてるんだ

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

They’re gonna laugh at me. 

(わたし)、きっと(わら)われるわ

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

はあっ? 

Why would they laugh at you? 

なぜ(わら)われるのさ

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan)( Back-up Vocalist):

I don’t know. 

()かんない。

Because I’m fat. 

(ふと)ってるから。

 

Dewey sympathizes,

but tries to help her see her qualities.

デューイは同情(どうじょう)するが、彼女(かのじょ)のすばらしい素質(そしつ)()づかせようとする。

sympathize 同情する 同感する, 共鳴する, 賛成する; 共感する

quality 特質, 特性, 特色

 

 

アレサ・フランクリン Aretha Franklin

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Tomika…

トミカ 

Hey, you’ve got something everybody wants.

あのな、(きみ)にはみんなが()しいと(おも)(なに)があるんだ。

You’ve got talent, girl. 

(きみ)には才能(さいのう)があるんだ。

talent 才能

You have an incredible singing voice.

(きみ)(しん)じられないくらいすばらしい歌声(うたごえ)()っている。

incredible 信じられない, 驚くべき, 非常な, 途方もない 抜群の

And I’m not just saying that.

(こころ)からそう(おも)ってる。(ただ口先でそう言ってるわけじゃない)

You heard of Aretha Franklin, right?

アレサ・フランクリンのことを()いたことがあるよな?

 

Tomika nods. 

トミカは(うなず)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, she’s a big lady. 

オーケイ、彼女(かのじょ)図体(ずうたい)のでかい(おんな)だ。

But when she starts singing,

she blows people’s minds.

でも彼女(かのじょ)(うた)いだせば(ひと)(こころ)(とりこ)にする

blow one’s mind 感動させる、心に訴える

Everybody wants to party with Aretha!

みんなアレサと一緒(いっしょ)に、はしゃぎたくなるんだ!

party 浮かれ騒ぐ

And uh, you know

who else has a weight issue?

それから、体重(たいじゅう)問題(もんだい)(かか)えているのは、(ほか)(だれ)がいる()っているか?

weight issue 体重に関する悩み

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Who? 

だあれ?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Me. 

(おれ)だよ。

But once I get up on-stage, start doing my thing,

people worship me. 

でも、ひとたび(おれ)がステージに()ち、得意(とくい)のやつ(はじ)めたら、

(ひと)(おれ)(あが)めるね。

do one’s thing ~の役割を果たす

Because I’m sexy and chubby, man.

というのも、(おれ)はセクシーな(ふと)っちょだからさ。

chubby まるまる太った, 丸ぽちゃの ぽっちゃりした、ぷくぷく太った

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Why aren’t you on a diet?  

なんでダイエットしない

diet ダイエット; 食餌(しょくじ)[食事]療法, 食事制限

diet be on a diet ダイエットをする

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Because I like to eat. 

なぜなら()べるのが()だからさ。

Is that such a crime? 

それは(つみ)か?

crime (法律上の)犯罪,

Look, the… you know what? 

いいか、わかるか?

That’s not even the point. 

そんなのは問題(もんだい)じゃない。

point 要点 主眼点 論旨

The thing is, you’re a rock star now.

大切(たいせつ)なのは(いま)(きみ)ロック・スターということだ。

thing is 実は、要するに 大切なのは

rock star ロック・スター

 

 


All you gotta do,

you just gotta go out there,

just rock your heart out.

(きみ)がやらなくちゃいけないのは

あそこに()って()せてやることだ、

自分(じぶん)(こころ)()()

rock your heart out 心を揺さ振るロックをする、激しくロックする

rock 揺り動かす, 揺する 揺さ振る ロックする

People are gonna dig you, I swear.

dig ~を賞賛する、~に注目する

Let’s just go out there

and show them what we got.

さあ、一緒(いっしょ)あそこへ()()って

連中(れんちゅう)(おれ)たちが()っているものを()せてやろうぜ。

go out there あそこに出て行く

What do you say? 

どうだ?

What do you say? どうだ? 相手に意見を求める表現

 

Tomika smiles, feeling emboldened.

トミカは微笑(ほほえ)み、勇気(ゆうき)づけられたような()になる。

emboldened 励まされて、勇気づけられて

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Okay. 

オーケイ

 

Dewey falls on his knees and hugs Tomika.

デューイは、ひざまずきトミカを()きかかえる

fall on one’s knees ひざまずく

hug 〈人・人形などを〉(通例愛情をもって)抱き締める

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Thank you. 

ありがとう。

Let’s rock. 

ロックしようぜ。

 

 


The Palace Lobby ザ・パレスのロビー

Dewey and Tomika return. 

デューイとトミカが(もど)ってくる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, we are good to go. 

オーケイ、()こうぜ

we are good to go = we had better go. 

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

No, we’re not. 

ダメよ、()けないわ。

Freddy took off. 

フレディがいなくなったもの。

take off いなくなる、離れる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

なんだって? 

Where? 

どこに?

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Some guys invited him out to their van.

(だれ)かが(かれ)自分(じぶん)たちのバンに招待(しょうたい)したの。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What?! 

なんだって? 

Come on, you guys! 

(まえ)たち、(たの)むぜ!

 

Dewey gives his guitar to Summer

and runs out of the lobby.

デューイは自分(じぶん)のギターをサマーに(わた)し、ロビーから()()

lobby ロビー, (玄関)広間 《休憩室・応接間などに用いる廊下・ホール》

 

 

 


Parking Lot 駐車場(ちゅうしゃじょう)

Dewey frantically runs through the parking lot

looking for Freddy.

デューイは血眼(ちまなこ)になってフレディを(さが)(ちゅう)車場(しゃじょう)(はし)(まわ)

frantically 一心不乱に、夢中で

There are vans all over the place. 

そこらじゅうにバンがある。

all over the place そこらじゅうに、いたるところに

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Freddy? 

フレディ?

Hey, have you seen a little kid, like, yay high? 

おい、少年(しょうねん)()なかったかい、これくらいの身長(しんちょう)なんだが

Huh?

なあ?

 

Dewey moves through the parking lot

and asks the people standing around about Freddy,

but no one answers.

デューイは駐車場(ちゅうしゃじょう)(うご)(まわ)

あたりに()っている(ひと)にフレディについて()いて(まわ)が、(だれ)(こたえ)えない

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Dang it. 

なんてこった。

Dang it. = Damn it.

Freddy, this is your teacher talking! 

フレディ、(まえ)先生(せんせい)だぞ

 

Freddy sticks his head out from a van.

フレディは一台(いちだい)のバンから(かお)()()

stick… head out from… ~から~を突き出す

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Hey, Mr. S. 

おーい、S先生(せんせい)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, man. 

(まえ)そこか。

 

Dewey walks over to the van

and sees men playing music,

smoking, drinking and playing cards.

デューイはそのバンのところに(ある)いていき、

音楽(おんがく)をかけタバコを()(さけ)()みトランプをしている(おとこ)たちを()る。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s going on here? 

ここで(なに)をやっているんだ。

What’s going on here? ここで何をやっているんだ。何をしてるんだ。

 

Freddy answers in a laid-back manner.

フレディが、リラックスした様子(ようす)(こた)える。

in a laid-back manner もたれかかった姿勢で、リラックスした様子

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Nothing. 

(なに)も。 

Just chilling. 

ちょっと一息入(ひといきい)れていたんだ。

chill リラックスする 緊張をほぐす

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Freddy Jones,

you get out of that van this instant.

フレディ・ジョーンズすぐにバンから()てくるんだ

Freddy Jones このように子供を叱る時には、フルネームで呼ぶことが多い。

this instant 今すぐ、直ちに

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラークKevin Clark Drummer):

See you guys. 

じゃあまたな。

 

Freddy steps out of the van disappointed.

フレディはがっかりした様子(ようす)バンから()りる

step (近い距離を)歩く, 進む, 行く

step out (ちょっと)家[部屋]を出る, 外出する

Dewey approaches Razor. 

デューイはレイザーに(ちか)づく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, man. 

おい、お(まえ)

You think you’re pretty funny,

partying with an innocent little kid?

(じつ)愉快(ゆかい)じゃねえか、無邪気(むじゃき)子供(こども)パーティーやるなんてな。

funny  おかしい, こっけいな

party 《口語》 パーティーへ出かける[を催す]

innocent 無邪気な, 純真な, あどけない

 

 


Razor (レイザー) Nicky Katt):

Dude, we’re, we’re just chilling.

おい、おい、(かる)(たの)しんでただけだぜ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That kid’s ten years old, man. 

その子供(こども)10(さい)だ。

He looks up to you. 

ヤツは、お(まえ)見習(みなら)ってる

look up to ~を尊敬する

And you are setting an example for him,

so quit messing around

and start acting like a responsible adult!

(まえ)は、そいつの手本(てほん)だ。だからバカなことをせずに、

責任(せきにん)ある大人(おとな)のように振舞(ふるま)えよ。

set 〈模範・先例などを〉示す for, to

example 手本, 模範 for, to

set a good example for a person 人によい手本を示す

quit 〈仕事などを〉やめる, よす; 断念する, 放棄する

mess around ふざける、ばかなことをする

responsible 責任を果たせる, 道義心のある; 信頼できる

adult おとな, 成人; 〔法〕 成年者

That goes for all of you guys. 

(まえ)らみんなだ。

Don’t make me come back here. 

二度(にど)(おれ)をここに()させるんじゃねえぞ。

 

 


Dewey points to the guy

standing outside the van rebukingly.

デューイは、バンの(そと)()っている(おとこ)非難(ひなん)するように指差(ゆびさ)

rebukingly 非難するように

Dewey grabs Freddy by the neck

and they walk back inside.

(かれ)はフレディの(くび)(つか)建物(たてもの)(なか)(もど)っていく。

grab by the neck 首根っこをつかまえる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Come on. 

さあ、

Let’s go. 

行くぞ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

What’s the big deal? 

なぜそんな大騒(おおさわ)ぎするんだよ。

(大したことじゃないだろ?)

What’s the big deal? 大したことじゃないだろ?

Big deal! たいしたことはない!, なーんだ!

You’re acting like my mom. 

まるで(かあ)さんみたいだぜ。

 

They stop to walk. 

(かれ)らは(ある)くのをやめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s the big deal? 

大騒(おおさわ)ぎだって?

(何言ってんだ)

You had me worried sick, man. 

(まえ)は、(おれ)めちゃくちゃ心配(しんぱい)させたんだぞ。

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

I was just hanging out with some real rockers.

(ぼく)は、ただ本物(ほんもの)のロッカーたちと仲良(なかよ)くやってただけなんだ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You listen to me, those aren’t real rockers.

よく聞け。ヤツらは本物(ほんもの)のロッカーじゃない。

They’re posers. 

ヤツらは気取(きど)っているだけだ。

poser 格好だけの人、気取り屋

Rock ain’t about getting loaded

and acting like a jerk.

ロックは()(ぱら)ったりばかをしたりすることじゃない。

get loaded 酔っ払った、麻薬中毒の

jerk 《俗》 まぬけ, とんま, 世間知らず

 

 


Now, this is serious business here, man.

いいか、これは真剣(しんけん)なビジネスなんだ。

We’ve got a mission. 

(おれ)たちには使命(しめい)がある。

mission 使命, 任務, 役目

Putting on a great show is

the most important thing you can do.

すばらしいショーをやることが、お(まえ)のできる一番(いちばん)大切(たいせつ)なことだ。

put on 〈劇を〉上演する, 〈展示会などを〉催す

One great rock show can change the world.

(ひと)つのすばらしいロック・ショー()(なか)()えることができる。

rock show ロック・ショー

change the world 世の中を変える

Do you understand me? 

(おれ)()ってることがわかるか?

 

 


Freddy looks stung-humbled. 

フレディは、反省(はんせい)してしょんぼりしている

sting を〉刺激して[駆り立てて]〔〕させる to, into

humble 〈人・気持ちなどを〉謙虚にする

 

Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Yeah. 

うん。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And if you ever scare me like that again,

so help me,

I will… I will send a note home to your parents.

それから、もし、またこんな(ふう)(おれ)をびびらしてみろよ。

もう(おれ)()(わずら)わせるな

そしたら、そしたら両親(りょうしん)手紙(てがみ)()いて()いつけるぞ。

ever [条件文に用いて] いつか, いずれ また

scare 脅かす、ぞっとさせる

 

 







 

 



 

 

 

 

 

 













 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 3 章  仲間 Chapter 3   White Sox Teammates   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...