ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月4日水曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

4章 独創的創作活動

Chapter 4 Creating Musical Fusion

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校がっこう

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren


スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)


ホグワーツ特急 Hogwarts Express

キングス・クロス駅 King's Cross railway station

 

ホグワーツ特急 Hogwarts Express

キングス・クロス駅 King's Cross railway station

 

 

ホグワーツ特急 Hogwarts Express

ホグズミード駅 Hogsmeade Station


ホグワーツ特急 Hogwarts Express

ホグズミード駅 Hogsmeade Station

 

 

 

レッド・ツェッペリン Led Zeppelin

移民の歌 Immigrant Song

 

 

ジミー・ペイジ Jimmy Page

天国への階段 Stairway to Heaven

 

 

ロバート・プラント Robert Plant

カシミール Kashmir

ロックン・ロール Rock and Roll

 

 

エリック・クラプトン Eric Clapton

いとしのレイラ Layla

 

 

クリーム Cream

エリック・クラプトン Eric Clapton

サンシャイン・オブ・ユア・ラヴ Sunshine of your love

 

 

ステッペンウルフ Steppenwolf

ワイルドでいこう! Born to Be Wild

 

 

プロコル・ハルム Procol Harum

青い影 A Whiter Shade of Pale

 

 

ケニー・ロギンス Kenny Loggins

デンジャー・ゾーン Danger Zone

 

 

 スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

4章 独創的(どくそうてき)創作(そうさく)活動(かつどう)

Chapter 4 Creating Musical Fusion

 

 


Classroom  教室(きょうしつ)

Dewey walks into the classroom

and the kids quiet down.

デューイが教室(きょうしつ)(はい)り、子供(こども)たちは(しず)かになる

He puts his ghetto blaster down on his desk.

(かれ)大型(おおがた)ポータブル・ラジカセ(つくえ)()く。

ghetto blaster 大型ポータブル・ラジカセ

ghetto (大都市の)少数民族居住地区; (少数民族の住む)スラム街

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, look alive. 

よーし、いいか。 

look alive グズグズするな、テキパキしている

Listen up. 

よーく()け。

First thing you do when you start a band

バンドを(はじ)めるにあたってまずやること

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Um, Mr. Schneebly, before we start,

shouldn’t I first take attendance?

あの、シュニーブリー先生(せんせい)授業(じゅぎょう)(はじ)める(まえ)に、

出席(しゅっせき)()なくてもよろしいでしょうか?

take attendance 出席を取る

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, fine. 

よし、よかろう。

 

Summer, pleased, takes out the class list and pen

and walks to the front of the room.

サマーは(よろこ)んでクラス名簿(めいぼ)とペンを()教室(きょうしつ)正面(しょうめん)()

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Okay. 

オッケー。

Now. 

まず。

Michelle? 

ミシェル?

 

Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

Here. 

はい。

here ここです

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Okay. 

オッケー。

And Marco? 

では、マルコ?

 

Marco (マルコ) James Hosey Band Roadie):

Here. 

はい。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Okay. 

オッケー。

Ah. 

あら。

Summer. 

サマー。

Here. 

はい。

Uh, let’s see. 

えっと(つぎ)は。

let’s see ええっと

Tomika?

トミカ?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, we’re all here. 

よし。みんないるな。

 

Dewey pushes Summer back to her desk.

デューイはサマーを(せき)()(もど)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Look. 

The first thing you do when you start a band

is talk about your influences.

バンドを(はじ)めるにあたって最初(さいしょ)にすることは、

影響(えいきょう)()けたバンドについて(はな)()ことだ。

influence 影響, 感化

That’s how you figure out

what kind of band you wanna be.

どんなバンドにしたいか見出(みいだ)きっかけになる。

So who do you like? 

では(だれ)()きか? 

Blondie? 

ブロンドちゃん?

 

 


クリスティーナ・アギレラ Christina Aguilera

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale Back-up Vocalist):

Christina Aguilera. 

クリスティーナ・アギレラです。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Who? 

(だれ)だって? 

No. 

ダメだ。 

Come on. 

いい加減(かげん)にしてくれよ。 

What? 

(なん)だって? 

You, Shortstop.

(まえ)、ショートストップ。

 

 


パフ・ダディー Puff Daddy

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

Puff Daddy. 

パフ・ダディーです。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Wrong. 

(ちが)う。 

Billy? 

ビリー?

 

 


ライザ・ミネリ Liza Minnelli

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Liza Minnelli? 

ライザ・ミネリは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What are you…?  

(まえ)(なに)

You guys! 

(まえ)ら!

This project is called “Rock Band”.  

この実習(じっしゅう)は「ロック・バンド」だぜ。

 

 


I’m talking about bands that rock.  

(おれ)ロックをやるバンドのことを()ってるんだ

 

 

レッド・ツェッペリン Led Zeppelin

移民の歌 Immigrant Song

 

 

Led Zeppelin. 

レッド・ツェッペリンだよ。

Don’t tell me you guys

have never gotten the Led out.

お前たち、まさか(なまり)(レッド)を(あし)から(はず)してさっさとやった

ことがないなんてことないだろうな。

(ツェッペリンを知らないとは言わさないぞ)

gotten the Led out

get the lead out (足から重い鉛をはずして)さっさとやる、頑張る

 

 

ジミー・ペイジ Jimmy Page

天国への階段 Stairway to Heaven

 

 

ロバート・プラント Robert Plant

カシミール Kashmir

ロックン・ロール Rock and Roll

 

 

Jimmy Page, Robert Plant? 

ジミー・ペイジロバート・プラントだよ?

Ring any bells? 

ピンと()ないか?

ring a bell ピンと来る

 

 

ブラック・サバス Black Sabbath

 

 

What about Sabbath? 

サバスはどうだ?

 

The kids have no idea

who or what he is talking about.

子供(こども)たちは(かれ)(だれ)(なん)について(はな)しているのか、さっぱり()からない。

 

 

AC/DC (エーシー・ディーシー) AC/DC

 

 

モーターヘッド Motörhead

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

AC/DC? 

AC/DC (エーシー・ディーシー) は?

Motorhead? 

モーター・ヘッドは?

Oh, what do they teach in this place? 

おい、この学校(がっこう)では(なに)(おし)えてんだよ

Summer, you’re the class whatever,

go to the board.

サマー、お(まえ)クラスの(なん)とかだっただろ黒板(こくばん)のところに()きなさい

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Factortum. 

雑用係(ざつようがかり)です。

 

Summer goes to the cholkboard. 

サマーは黒板(こくばん)()かう。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Factortor”. 

雑用人(ざつようにん)

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Uh. 

はあ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

New schedule. 

(あたら)しいスケジュールだ。

 

As Dewey dictates,

Summer writes the new class schedule.

デューイが指示(しじ)すると、サマーは(あら)たなスケジュール()く。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Eight fifteen to ten, Rock History.  

8()15(ふん)から10()まで、ロックの歴史(れきし)

 

 


Ten to eleven, Rock Appreciation and Theory. 

10時から11時まで、ロック鑑賞(かんしょう)理論(りろん)

appreciation 鑑賞

 

 


And then band practice till the end of the day.

その()終日(しゅうじつ)バンドの練習(れんしゅう)だ。

 

Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

What about math? 

算数(さんすう)はどうなるの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

やらん。 

Not important. 

(たい)したもんじゃない

 

 


Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

World cultures? 

世界(せかい)文化(ぶんか)は?

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Not important.

(たい)したもんじゃない。

You guys, we need to focus here. 

(まえ)たち、(いま)はこれに集中(しゅうちゅう)しなければならない

Don’t you wanna win this contest? 

コンテストで優勝(ゆうしょう)したくないのか?

It’s prestigious. 

名誉(めいよ)ことだぞ。

prestigious 一流の、名声[信望]のある

a prestigious school 有名[名門]校

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Um… question: 

あの 質問(しつもん)です

How are we being graded in all this?

こういうの全部(ぜんぶ)でどうやって成績(せいせき)()してもらえるんですか?

be graded 成績をつけられる

I mean, since I’m band manager,

and I have the most responsibility.

ほら、(わたし)バンドのマネージャーですから、一番(いちばん)責任(せきにん)があるんです。

Wouldn’t you say… 

先生(せんせい)がおっしゃるには

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Summer, if you grade grub one more time,

I will send you back to the first grade.

サマー、もう一度(いちど)でも点取(てんと)(むし)()()こしたら、1年生(ねんせい)(もど)してやる

grub がり勉する、地虫, うじ

You got it? 

()かったか?

You got it? = Have you got it? 分かったか?

Back to your seat now. 

(せき)にもどれ。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Fine. 

()かりました。

 

Summer returns to her desk. 

サマーは(つくえ)(もど)る。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

What’re we gonna play? 

(なに)(えん)(そう)するんですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Uh, you don’t have to worry about that.

ああ、そのことについては心配(しんぱい)しなくても大丈夫(だいじょうぶ)だ。

We have awesome material, which I wrote.

(おれ)()いたスッゴイ素材(そざい)があるからな。

awesome ものすごく素晴らしい

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Let’s hear it. 

()かせてよ。

 

Dewey is caught off guard. 

デューイは不意打(ふいう)ちを()らう

be caught off guard 不意をつかれる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

(なん)だと?

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Let’s hear your song. 

先生(せんせい)(きょく)()かせてよ。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You wanna hear my song?  

(おれ)(きょく)()きたいのか?

I’ll play you my song, if you wanna hear it.

(おれ)(きょく)()きたいのなら演奏(えんそう)するが、

Thing is, I just want you to keep in mind,

I wrote it in, like, fifteen minutes. 

(よう)(きも)(めい)じておいて()しいんだが、

(おれ)はそいつを、そうだな15(ふん)くらいで()いたってことだ。

thing is 実は、要するに

keep in mind 覚えている、心に留めている。

And uh, it’s not done yet. 

そして、その、まだ出来上(できあ)がってないんだ

it’s not done 仕上がっていない

And you might not like 

()()らないかもしれない

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark)(Drummer):

Just play the song, Schneebly. 

さあ(きょく)()いてくれよ、シュニーブリー。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, I will sing it for you,

but uh, let me just get in the zone.

()かった。お(まえ)たちに(うた)ってやるけど、

でもほら、ちょっと気分(きぶん)(たか)めさせてくれ。

get in the zone = run high (感情が)高ぶる

I was not planning on unveiling it,

but I will sing it.

公開(こうかい)するつもりじゃなかったが、(うた)うぞ。

unveil 公にする、ベールを脱ぐ, おおいを取る

 

Dewey does his warm-up ritual.

デューイはいつもやっているウォーミング・アップをする。

warm-up ウォーミング・アップ、準備運動

ritual 日常的な習慣

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Tip of the tongue, teeth and the lips. 

(した)(さき)()(くちびる)

 

He plays several chords

on an electric chord machine,

and hums a few notes.

(かれ)電子(でんし)音叉(おんさ)でいくつかのコードを()らし

2(ふた)つ、3(みっ)つ、(おと)をハミングする

chord コード、和音

electric chord machine 電子音叉

hum ハミングする、鼻歌を歌う, ハミングで歌う

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Okay. 

よし。

 

Dewey sets the mood. 

デューイは気持(きも)ちを()れる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It starts offa dark stage,

and then a beam of light,

and you can see me and my guitar.

(まく)() (くら)いステージ、それから一筋(ひとすじ)光線(こうせん)

そして(おれ)とギターが()かび()がる。

a beam of light 一筋の光線

 

Dewey sings his song. 

デューイは自分(じぶん)(きょく)(うた)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

In the end of time 

時代(じだい)()わりに

There was a man 

(おとこ)がいて

Who knew the road 

道筋(みちすじ)()っていた

And the writing 

そして文書(ぶんしょ)

Was written on the stone 

(いし)()かれていた

 

Dewey stops to give directions to tha class.

デューイはクラスに指示(しじ)()ため(うた)うのをやめる。

give directions 指図をする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then a thin layer of fog

comes in around my ankles.

それから(うす)(きり)(そう)(おれ)くるぶし(あた)りに()てくる。

Roadies, that means dry ice. 

ローディー、ドライアイスのことだぞ。

We’re gonna talk about this later. 

このことについては(あと)(はな)そう

 

Dewey continues his song. 

デューイは(うた)(つづ)ける

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

In the ancient time 

古代(こだい)では

An artist led the way 

アーティストが(みち)(しめ)した

But no one 

しかし(だれ)にも

Seemed to understand 

理解(りかい)してもらえなかったようだ

 

More musical directions to Freddy. 

フレディにさらに音楽(おんがく)指導(しどう)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Chimes, Freddy. 

チャイムを()らすんだ、フレディ。

chime チャイム

 

More singing. 

さらに(うた)う。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

In his heart he knew 

(こころ)(なか)では(かれ)には()かっていた

The artist must be true 

このアーティストが本物(ほんもの)であるに(ちが)いないと

But the legend of the rent 

だけど家賃(やちん)伝説(でんせつ)

Was way past due 

期限(きげん)をとっくに()ぎちまってた

be way past due 

支払期限がかなり過ぎる

 

More musical directions. 

さらに音楽(おんがく)指導(しどう)をする

He looks at Katie, demonstrating playing bass.

ケイティを()て、ベースを()くまねをしてみせる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then, Katie, you come in with the bass.

そしてケイティ、(きみ)がベースで(くわ)わるんだ

 

He continues to sing. 

(かれ)(うた)(つづ)ける

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, you think you’ll be just fine 

(まえ)らは(かま)わないって(おも)ってんだろう

Without me, but you’re mine 

(おれ)などいなくとも、だが、お(まえ)らは(おれ)のもんなんだ

You think you can 

(まえ)らは(おも)ってんだな

Kick me out of the band 

(おれ)をバンドから()()せるとでも

 

Dewey pretends to play the electric guitar.

デューイはエレキ・ギターを()くまねをする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And the, Zack, you come in with a face-melter.

それからザック、お(まえ)かっこよくリード・ギターのソロ(くわ)わる。

face-melter かっこいい、激しいリード・ギターのソロ

Okay? 

いいな?

 

He continues with his performance. 

(かれ)演奏(えんそう)(つづ)ける

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, there’s just one problem there 

いいか、そこには(ひと)問題(もんだい)があるのさ

The band is mine 

バンドは(おれ)のものだってこと

How can you kick me out 

一体(いったい)どうして(おれ)()()せるっていうんだ

Of what is mine? 

(おれ)自身(じしん)のものから?

 

The children just sit and stare at him.

子供(こども)たちはただ(せき)について(かれ)をじっと()つめている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then…

それから 

A Hawaii Five-O. 

ハワイ・ファイブ・オー」だ。

You ever see that show? 

あの番組(ばんぐみ)()たことがあるか

Okay, well, there’s a drum solo in it that goes:

よし、そうだ、あの番組(ばんぐみ)ではこんな(ふう)ドラムのソロがあるんだ:

 

Dewey imitates playing the drums. 

デューイはドラムをたたくまねをする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You’re not hardcore 

ハードコアじゃない

Unless you live hardcore 

ハードコアに()きなければ

hardcore 確固たる、妥協しない、信念を貫く

 

He stops singing to give more directions.

(かれ)もっと指示(しじ)()ために(うた)をやめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then that’s where I want

the backup singers to be like:

それからここでバック・コーラスこんな(かん)じで(くわ)わってもらいたい。

 

He imitates the backup singers

and continues with his song.

(かれ)バック・コーラスの真似(まね)をし自分(じぶん)(うた)(つづ)ける。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, you’re not hardcore 

ほら、ハードコアじゃない

No, you’re not hardcore 

そうさ、ハードコアじゃない

Unless you live hardc… 

ハードコアに()きなけれ

Unless you live hardcore 

ハードコアに()きなければ

But the legend of the rent 

なのに家賃(やちん)伝説(でんせつ)

Was way hardcore 

はるかにハードコアだったのさ

 

Dewey ends his song.  

デューイは(うた)()える

The students just sit there.  

生徒(せいと)たちはただそこに(すわ)っている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Boom! 

ドカーン! 

Big old explosion. 

おなじみの大爆発(だいばくはつ)

Some, like, confetti comes down. 

(たと)えば、(かみ)吹雪(ふぶき)()ってくる。

confetti 色紙片, 紙ふぶき, 紙テープ

Anyway, that’s all I got so far. 

とにかく(いま)できているのはここまでだ。

so far 今のところ

It’s a work in progress. 

まだ制作(せいさく)段階(だんかい)未完成品(みかんせいひん)なんだ。

in progress 進行中の、創作中の

 

Summer looks at the other students. 

サマーは(ほか)生徒(せいと)たちを()

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I liked it, Mr. Schneebly. 

シュニーブリー先生(せんせい)()()りました

I thought it was really catchy. 

()けそうだと(おも)いました

catchy 受けそうな、人の心を捕らえる, 人気を呼びそうな

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Thank you. 

それはどうも。

 

 

 

 

Cafeteria カフェテリア

Dewey walks with his tray. 

デューイはトレーを()って(ある)いている

Michelle and Eleni follow him. 

ミシェルとエレーニが(あと)(つづ)

 

Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

Mr. S? 

S先生(せんせい)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

うん。

 

 


Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

We came up with some names for the band.

バンドの名前(なまえ)をいくつか(おも)いついたんですけど。

come up with 思い付く、考え付く

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah? 

ああ? 

Hit me. 

ぶつけてみろ。

 

 

マルハナバチ Bumblebee

 

 

Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

The Bumblebees? 

ザ・マルハナバチでは?

bumblebee マルハナバチ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Uh, no, it’s sissy. 

いや、ダメだ、(よわ)っちい

sissy 女々しい、弱々しい

 

 

コアラ Koala

 

 

Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

The Koala Bears? 

ザ・コアラ

koala bearkoala

koala コアラ 《オーストラリア産》

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No! 

ダメだよ。 

What are you talking about? 

(なに)()ってるんだ?

It’s too sissy!  

(よわ)っちすぎだ!

 

Dewey sees Ms. Mullins approach. 

デューイはマリンズ校長(こうちょう)(ちか)づいてくるのを()にする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, girls,

I need to speak with Principal Mullins

for a moment.

()かったよ、お(じょう)ちゃんたち、

ちょっとマリンズ校長(こうちょう)先生(せんせい)とお(はなし)があるんでね

 

He calls out to Ms. Mullins

and walks towards her.

(かれ)マリンズ校長(こうちょう)(こえ)をかけ彼女(かのじょ)(ほう)(あゆ)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, Miss Mullins. 

やあ、マリンズ校長(こうちょう)。 

Hello. 

こんにちは。 

How’s it going?

元気(げんき)ですか?

 

 


Michelle (ミシェル) Jordan-Claire Green Band Groupie):

Um… 

ええっと 

How about “Pig Rectum”?  

ブタの直腸(ちょくちょう)」ではどうですか?

 

Rosalie Mullinsマリンズ校長)(ジョーン・キューザックJoan Cusack):

Michelle! 

ミシェルったら!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s a science project. 

理科(りか)実習(じっしゅう)ですよ。

Never mind. 

気になさらないで。

Listen, Ros,

I was thinking about organizing a field trip

for the kids at the end of the month.

ねえ、ローズ、今月(こんげつ)(まつ)

子供(こども)たちのために校外(こうがい)学習(がくしゅう)計画(けいかく)しようと(おも)ってるんですが。

organize 計画する、準備する

field trip 校外学習

What do you think about that? 

どう(おも)われます。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well… um,

substitutes, as a rule,

do not organize field trips.

そうですね あの、代用(だいよう)教員(きょういん)は、

規則(きそく)校外(こうがい)学習(がくしゅう)計画(けいかく)できないことになっています。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Right. 

そうですね。 

But I figure I’m gonna be here for a while. 

でも(わたし)しばらくこちらにいるつもりですし。 

figure ~と思う, 考える, 判断する

So…

ですから

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well, that remains to be seen. 

まあ、それはまだ()かりませんよ。

 

Ms. Mullins walks to the teachers’ table.

マリンズ校長(こうちょう)教師(きょうし)たちのいるテーブルへと()かう

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Have you met some of our other teachers?

(ほか)先生方(せんせいがた)()いになりました

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

いいえ。

But listen, don’t you think

the kids could learn

by getting out of the classroom.

でもいいですか子供(こども)たちは教室(きょうしつ)(そと)()ことで

()るものがあるとお(おも)いになりませんか?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You know,

it’s more complicated than that,

all right?

存知(ぞんじ)でしょうが、それよりも複雑(ふくざつ)なことなんです()かりになります

There’s safety issues. 

安全面(あんぜんめん)問題(もんだい)があります。

Parents need to be notified, all right. 

保護者(ほごしゃ)()らせる必要(ひつよう)があります、はい。

It’s against school policy. 

学校(がっこう)規定(きてい)(はん)しています。

 

Billy approaches. 

ビリーが(ちか)づいてくる

He’s made a book of detailed sketches. 

(かれ)詳細(しょうさい)なスケッチの(ほん)(つく)っている。

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Mr. S, I have a lot of ideas. 

S先生(せんせい)たくさんアイディア()かびました。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm? 

うん?

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

How about everyone in magenta

with beads and sequins?

みんながビーズスパンコール()いた

(あか)紫色(むらさきいろ)格好(かっこう)をするっていうのはどうです?

magenta 赤紫色

bead ビーズ, ガラス玉, なんきん玉, 数珠(じゅず)玉

sequin シークイン, スパンコール

《衣服などに縫いつけて飾りにするピカピカの小円形の金属[プラスチック]片》

spangle スパンコール

And then… 

それから

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Billy. 

ビリー。

Billy, can’t you see

I’m talking to Principal Mullins?

ビリー、(いま)マリンズ校長(こうちょう)先生(せんせい)(はな)しているのが()からないのかね?

 

Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Oh, hi. 

やあ、こんにちは。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

William. 

ウィリアム。

 

Billy whispers to Dewey. 

ビリーはデューイ小声(こごえ)()

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

I’ll make up some samples. 

サンプルをいくつか(つく)ってみます。

 

Dewey gives Billy a look and nudges him away.

デューイはビリーに()をやりあっちへ()くよう(かる)()

nudge 軽く突く

Ms. Mullins turns to

a table full of teachers

and they greet Dewey.

マリンズ校長(こうちょう)教師(きょうし)たちでいっぱいのテーブル(ほう)()き、

教師(きょうし)たちはデューイに挨拶(あいさつ)する

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Everyone, this is Ned Schneebly.

みなさん、こちらは、ネッド・シュニーブリー先生(せんせい)です。

He’s covering for Gail. 

ゲイル代理(だいり)(つと)めてもらっています。

cover for ~の代理をする

This is Gabe Green. 

こちらはゲイブ・グリーン。

He teaches second. 

2年生(ねんせい)(おし)えております。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hello. 

どうも。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Jane Lemmons, fourth. 

ジェイン・レモンズ、4年生(ねんせい)です。

 

Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Hey, there. 

こんにちは。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Bob’s our P.E. teacher. 

ボブは体育教師です。

P.E.physical education

 

 


And Roberta’s our librarian. 

そしてロベルタは司書(ししょ)です。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

How do you do? 

(はじ)めまして。

 

 


Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Would you care to join us, Mr. Schneebly?

一緒(いっしょ)なさいませんか、シュニーブリー先生(せんせい)

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yeah. 

ええ。

 

Ms. Lemmons (レモンズ先生) Kate McGregor-Stewart):

Did I say that correctly? 

(ただ)しく()えましたでしょうか? 

Schneebly”? 

「シュニーブリー」ですか?

 

Dewey sits down. 

デューイは(せき)()

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Actually, it’s “Schnayblay”.  

(じつ)、「シュネイブレイ」なんです。

 

 


Gabe Green (ゲイブ・グリーン) Lee Wilkof):

Well, we were just discussing testing.

いまちょうどテストについて(はな)していたところです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

ええ。

 

Gabe Green (ゲイブ・グリーン) Lee Wilkof):

Which test do you find the most effective,

the TASS or the Wilson-Binet?

TASSとウィルソン・ビネの

どちらが(もっと)効果的(こうかてき)なテストだと(おも)われますか?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm… 

うーん 

I, I say no testing,

and I will tell you why, Joe.

(わたし)は、テストはしませんなぜかと()いますとね、ジョー。

 

Gabe Green (ゲイブ・グリーン) Lee Wilkof):

Gabe. 

ゲイブです。

 

 

ホイットニー・ヒューストン Whitney Huston

グレイテスト・ラヴ・オブ・オール Greatest Love of All

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Gabe. 

ゲイブ。

I believe… that the children are the future.

(わたし) 子供(こども)たちは未来(みらい)そのものだと(しん)じております。

Whitney Huston ”Greatest Love of All” の歌詞

Now, listen, you can teach them well,

but, buddy, you have got to let them lead the way.

ほら、いいですか、子供(こども)たちに十分(じゅうぶん)(おし)えることはできますが、

しかしみなさん、子供(こども)たちに率先(そっせん)してやってもらわないといけません。

Let the children’s laughter…

just remind us how we used to be.

子供(こども)たちの(わら)(ごえ) 

(わたし)たちが子供(こども)だった(ころ)(おも)()せるようにしないといけません。

That’s what I decided long ago. 

これは、ずっと(まえ)()めたことなんです。

 

 


Bob (ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

Isn’t that a song?  

それは歌詞(かし)ですよね?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hmm? 

え? 

No. 

いえ。 

Uh… 

あの 

I don’t think so. 

そうは(おも)いませんけど。 

No.

(ちが)いますよ。

 

 


Bob (ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

No? 

そうですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No, it isn’t. 

ええ、(ちが)います。

 

Bob (ボブ) Wally Dunn Gym Teacher):

You sure? 

本当(ほんとう)ですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-mmm. 

ええ。

 

 

 

 

Classroom 教室(きょうしつ)

Dewey and the band

are making their first attempt to play his song.

デューイとバンドは(かれ)(きょく)(はじ)めて(えん)(そう)しようとしている。

The other kids are busy with their new jobs.

(ほか)子供(こども)たちは(あたら)しい仕事(しごと)で忙しい

Tomika watches the band longingly. 

トミカはバンドを(あこが)れた様子(ようす)()つめている

longingly 切望して、あこがれて

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

So you’ll think you’ll be just fine 

(まえ)らは(かま)わないって(おも)ってんだろう

Without me, but you’re mine 

(おれ)などいなくとも、だが、お(まえ)らは(おれ)のもんなんだ

You think you can 

(まえ)らは(おも)ってんだな

Kick me out of the band 

(おれ)をバンドから()()せるとでも

 

 


Well, there’s just one problem there 

いいか、そこには(ひと)問題(もんだい)があるのさ

The band is mine 

バンドは(おれ)のものだってこと

 

 


How can you kick me out 

一体(いったい)どうして(おれ)()()せるっていうんだ

Of what is mine? 

(おれ)自身(じしん)のものから?

 

Everybody. 

全員(ぜんいん)で。

Because you’re not hardcore 

ハードコアじゃないから

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル)とAlicia (アリシア) (アレイシャ・アレン):

No, you’re not hardcore 

そうさ、ハードコアじゃない

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Unless you live hardcore  

ハードコアに()きなければ

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル)と Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン):

Unless you live hardcore 

ハードコアに()きなければ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But the legend of the rent 

なのに家賃(やちん)伝説(でんせつ)

Was way hardcore 

はるかにハードコアだったのさ

All right. 

よーし。 

Good. 

いいぞ。 

Stop. 

やめ。

 

The band stops playing. 

バンドは演奏(えんそう)をやめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, Freddy, that was awesome. 

よし、フレディ、すばらしかった

You’re rocking, but it’s a little sloppy-joe.

ロックになってるけど、ちょっとばかし()まりがない

 

 


Tighten up the screws, okay? 

ねじをしっかり()いとけ、いいな?

Zack, dude, what’s up with the stiffness, man?

ザック、お(まえ)は、なんでそんなぎこちないんだ?

You’re looking a little robotronic. 

ちょっとばかしロボットみたいに()えるぞ。

Okay? 

いいか?

 

 


Let’s uh, grease up the hinges,

and listen, loosey-goosey, baby, loosey-goosey.

そうだな、関節(かんせつ)(あぶら)()して

そしていいか、ぶーらんぶらんだ、ほら、ぶーらんぶらん。

grease 油を差す

hinge 関節

loosey-goosey リラックスした、くつろいだ

 

Dewey demonstrates loosening up. 

デューイは身体(からだ)をほぐしてみせる。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

I’m just playing it the way you told me.

(おそ)わった(とお)りに()いてるだけです。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I know, and you know what?  

そうさ、でもいいか

It’s perfect. 

完璧(かんぺき)なんだ。

But the thing is, rock is about the passion, man.

でも、どういうことかって()うと、ロックは情熱(じょうねつ)なんだ。

Where’s the joy? 

(よろこ)はどこにある?

 

 


You’re the lead guitarist.  

(まえ)リード・ギター担当(たんとう)なんだぞ。

And we are counting on you for some style, brother.

みんなが(まえ)のセンスを(たよ)りにしてるんだ、いいか。

So try this out. 

じゃあこれをやってみろ

This is an ancient technique. 

(むかし)からあるテクニックだ。

It’s called “power stance”.  

パワー・スタンス」って()うんだ。

 

Dewey gets Zack to stand in a loose way.

デューイはザックをリラックスして立たせる

get… to ~を~させる

in a loose way だらんと、リラックスして

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s it. 

その(とお)り。

Power stance. 

パワー・スタンスだ。

You own the universe. 

(まえ)宇宙(うちゅう)支配(しはい)するんだ。

Now give me an E chord. 

Eのコードをくれ

Just go. 

そら行くぞ。

 

Dewey plays a chord and grunts. 

デューイはコードを弾きギュイーンと鳴らす

grunt ブーンと音をたてる

Zack just plays the chord. 

ザックはただそのコードを弾く

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But let me hear 

でも()かせてくれ

 

Dewey plays a chord and grunts again.

デューイはコードを()いてまたギュイーンと()らす

Zack imitates the chord and grunts.

ザックはそのコードを真似(まね)してギュイーンと()らす

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah, now raise your goblet of rock. 

そうだ、そしてロックの(さかずき)(かか)げるんだ。

goblet ゴブレット 《足付きワイン用グラス》

It’s a toast to those who rock. 

ロックをする(もの)への乾杯(かんぱい)だ。

 

 


Now smile and nod your head

and you let me see your eyeballs wide

like there’s something wrong.

そしたら笑顔(えがお)でうなずいて

(なに)(へん)なことでも()きたように

()(たま)見開(みひら)いてみせるんだ。

 

Zack nods and widens his eyes. 

ザックはうなずいて()見開(みひ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah! 

ああ! 

Yeah! 

そうだ! 

Do it again. 

もういっぺん。 

Give me that…

そうやってみて

 

Dewey and Zack do the move again.

デューイとザックはその動作(どうさ)をもう一度(いちど)やる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s what I’m talking about. 

まさにそれだよ。

Okay, let’s do it again, fromYou’re not hardcore”.

よし、もういっぺん、「ハードコアじゃないからいくぞ

One, two, three.  

ワン、ツー、スリー。

 

They play and sing again.  

演奏(えんそう)(うた)再開(さいかい)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, you’re not hardcore 

ほら、ハードコアじゃない

 

Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル)と Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン):

No, you’re not hardcore 

そうさ、ハードコアじゃない

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Unless you live hardcore 

ハードコアに()きなければ

 

Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル)と Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン):

Unless you live hardcore 

ハードコアに()きなければ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But the legend of the rent 

なのに家賃(やちん)伝説(でんせつ)

Was way hardcore  

はるかにハードコアだったのさ

Yeah! Now we’re rocking. 

イエーイ! (いま)(おれ)たちはロックしてる

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

School is over. 

学校(がっこう)()わる

As the kids exit, he hands them CDs. 

子供(こども)たちが(かえ)(とき)(かれ)CD手渡(てわた)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Your homework is to listen to some real music.

宿題(しゅくだい)は、本物(ほんもの)音楽(おんがく)()くことだ。

Get inspired. 

刺激(しげき)()けろ。

 

 

ブロンディ Blondie

 

 


He hands Marta a CD. 

(かれ)はマータにCD手渡(てわた)

 

 

イエス Yes

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

For Blondie, Blondie. 

ブロンドちゃんには、ブロンディを。

For Lawrence, Yes. 

ローレンスには、イエス

That’s the name of the band. 

イエスはバンド(めい)だ。

Listen to the keyboard solo on “Roundabout”.

ラウンドアバウウト」のキーボード・ソロ()くんだ。

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Mm-hmm. 

うん。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It will blow the classical music out your butt.

こいつは(まえ)のケツからクラッシック音楽(おんがく)をたたき()してくれるさ。

 

Freddy approaches. 

フレディが(ちか)づいてくる

 

 

ラッシュ Rush

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, for you, Rush. 

よし、お(まえ)には、ラッシュだ。

Twenty-one twelve. 

2112』。

Neil Peart, one of the great drummers of all time.

空前(くうぜん)絶後(ぜつご)最高(さいこう)のドラマーニール・パートだ。

Study up. 

研究(けんきゅう)しろ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Right. 

()かったよ。

Um, are we gonna be goofing off like this everyday?

あの、(おれ)たち毎日(まいにち)こんな(ふう)サボリ(つづ)けるんですか?

goof off ぶらぶらして過ごす、怠ける

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Uh, we’re not goofing off. 

あのな、(おれ)たちはサボってなんかないぞ。

We’re creating musical fusion. 

音楽(おんがく)融合(ゆうごう)()()してるんだ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Well, um, are we gonna be

creating musical fusion every day?

じゃあ、その、音楽(おんがく)融合(ゆうごう)毎日(まいにち)()()んですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

そうだ。 

Get used to it. 

()れろ。

get used to ~に慣れる

 

Freddy leaves, stoked. 

フレディは大喜(おおよろこ)びで(かえ)る。

Dewey hands a CD to Zack. 

デューイはCD一枚(いちまい)ザックに手渡(てわた)す。

 

 

ジミ・ヘンドリックス Jimi Hendrix

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, and for you, Jimi Hendrix, Axis: Bold As Love.

よし、そしてお(まえ)には、ジミ・ヘンドリックスの、『アクシス:ボールド・アズ・ラブ』だ。

 

 


Dude, are you psyched about the new project?

(まえ)は、(あたら)しい課題(かだい)アツくなってるか

be psyched about ~に興奮している、夢中である

 

Zack replies without enthusiasm. 

ザックは()のない返事(へんじ)をする。

without enthusiasm 熱がはいっていない様子で、気乗りしない様子で

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Sure. 

モチ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Sure”? 

モチ」だと? 

Hey. 

おい。 

Wait a minute. 

ちょっと()て。 

What’s up, man? 

どうしたんだ、お(まえ)? 

Are you…?

(まえ)

The… 

You’re the lead guitarist

of an unbelievable rock band.

(まえ)最高(さいこう)のロック・バンドリード・ギターなんだぞ。

unbelievable すばらしい、とんでもない

This is a dream come true for you. 

これで(ゆめ)がかなうんだぞ。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Okay. 

()かったよ。

 

Dewey can’t get Zack excited.

デューイはザックを(あつ)くさせることはできない。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よかろう。 

I’ll see you. 

じゃあまたな。

 

Tomika, the last kid in the classroom,

approaches Dewey hesitantly.

教室(きょうしつ)最後(さいご)まで(のこ)っていた子供(こども)、トミカが、

デューイのところにおずおずと近寄(ちかよ)ってくる

hesitantly ためらいがちに、遠慮がちに

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan):

Mr. S? 

S先生(せんせい)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, Tomika, what’s up? 

やあ、トミカ、どうした

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan):

I don’t wanna be a roadie. 

(わたし)ローディー(いや)なんです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What? 

(なん)だって? 

Why not? 

どうしてだ? 

It’s an important job. 

大事(だいじ)仕事(しごと)だぞ。 

All right.

()かった。

Well… 

そうだな 

You wanna be uh, security? 

警備(けいび)になりたいのか?

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan):

I wanna be a singer. 

(うた)いたいんです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

A singer? 

(うた)? 

Okay, sing me something. 

よし、じゃあ(なに)(うた)ってみろ

 

She hesitates, too shy to sing.  

彼女(かのじょ)はもじもじする()ずかしがって(うた)えない

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Tomika, I can’t let you be a singer

if you can’t sing.

トミカ、(うた)えないんだったら(うた)わせてやれないぞ。

 

Suddenly she belts it out. 

突如(とつじょ)彼女(かのじょ)大声(おおごえ)(うた)

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan

You told me 

あなたは言ったわ

To leave you alone 

放っといてくれって

My papa said, 

パパは言ったの

“Come on home” 

「家にお帰り」って

My doctor said, 

医者に言われたわ

“Take it easy” 

「あせるなよ」って

But your loving 

でもあなたの愛は

Is much too strong 

ずっとずっと強くて

I’m welded to your 

私はあなたの鎖につながれてるの

Chain, chain, chain 

鎖、鎖、鎖に

 

Dewey is stunned by her beautiful voice and range.

デューイは(うつく)しい歌声(うたごえ)声域(せいいき)呆然(ぼうぜん)とする

stunned 驚嘆した

range 音域、声域

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, my goodness. 

(なん)てことだ。

Nice pipes, Tomika. 

すばらしい歌声(うたごえ)じゃないか、トミカ。

pipe 声帯、歌声

Why didn’t you raise your hand

when I was looking for singers?

(おれ)コーラスを(さが)してた(とき)に、どうして()()なかったんだ?

 

She shrugs her shoulders. 

彼女(かのじょ)(かた)をすくめる

 

 


ピンク・フロイド Pink Floyd

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You’re in. 

(まえ)はメンバーだ。

Welcome aboard. 

ようこそ。

Oh! 

ほら。

Okay, perfect. 

よし! 完璧(かんぺき)だ。

Pink Floyd, Dark Side of the Moon.

ピンク・フロイドの『ダーク・サイド・オブ・ザ・ムーン』。

 

He hands her a CD. 

(かれ)彼女(かのじょ)CD1(まい)手渡(てわた)す。

She leaves, pleased. 

彼女(かのじょ)(よろこ)んで(かえ)る。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Listen to the vocal solo on

The Great Gig in the Sky”.

虚空(こくう)のスキャット」のヴォーカルのソロ()くんだ。

All right? 

()かったか? 

All right. 

いいな。

 

 

 

 


Dewey’s Apartment デューイのアパート

 

 


Patty and Ned eat breakfast. 

パティとネッドは朝食(ちょうしょく)()べている

Dewey bounds out of his room

and grabs a banana off the table.

デューイが部屋(へや)から()()してきてテーブルのバナナをさっと()

bound out of ~から飛び出る

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Off to work. 

仕事(しごと)()ってくるぜ。

Off to work 仕事に行く

 

Patty and Ned look on bewildered. 

パティとネッドは当惑(とうわく)して()つめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Goodbye. 

じゃあな。

 

Dewey heads out the door. 

デューイはドアから()()

head out ~から勢いよく出て行く

 

 

 

 


Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場(ちゅうしゃじょう)

Dewey walks to the school. 

デューイは学校(がっこう)(ある)いて()かっている

 

 


In the parking lot,

Zack listens to his father, Mr. Mooneyham,

lecture him about homework.

駐車場(ちゅうしゃじょう)ではザックが父親(ちちおや)のムーニーハム()から

宿題(しゅくだい)について説教(せっきょう)()けている

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

You can play your music

after you finish your homework,

after you finish your chores,

but not until then.

音楽(おんがく)は、宿題(しゅくだい)手伝(てつだ)()わってからならやってもいいが、

それが()わるまではダメだ

chore 手伝い

 

As Zack turns to walk away,

Mr. Mooneyham firmly grabs him and pulls him back.

ザックが()きを()()こうとすると、

ムーニーハム()(かれ)しっかり(つか)()(もど)

firmly 強く

Dewey watches on, disapprovingly. 

デューイは納得(なっとく)しがたい様子(ようす)()つめている。

disapprovingly とがめるように、嫌そうに、不賛成の様子で; 非難して

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Zack! 

ザック! 

Zack, do not walk away from me

when I’m talking to you.

ザック、(はな)しをしている最中(さいちゅう)()()んじゃない。

 

 


It’s very rude. 

とても失礼(しつれい)ことだ。

rude 無礼な、失礼な

All right? 

いいか?

 

 


Last thing:

you do your guitar after homework and chores,

and only what Miss Sheinkopf gives you.

最後(さいご)()うが、

宿題(しゅくだい)手伝(てつだ)をやった(あと)にしかギターは()いてはいけないし、

シャインコフ先生(せんせい)()したものだけだ。

All right? 

いいな?

 

 


No more rock music.

ロックなんて金輪際(こんりんざい)禁止(きんし)だ。

Okay. 

()かったな。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Okay. 

()かったよ。

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

All right, get to class. 

よろしい、授業(じゅぎょう)()きなさい

get to class 授業に行け

 

Zack heads to school

looking down and shaking his head.

ザックはうつむき(くび)(よこ)()りながら学校(がっこう)()かう

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

And watch that attitude. 

その態度(たいど)()をつけなさい

 

 

 








 

 


 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 3 章  仲間 Chapter 3   White Sox Teammates   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...