スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第3章 ある計画
Chapter
3 Required Class Project
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
2003年(平成15年) 1時間50分 110分
監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater
脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White
音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
グリンゴッツ銀行 Gringotts
Wizarding Bank
グリンゴッツ銀行 Gringotts Wizarding Bank
矢沢永吉 Eikichi Yazawa
時間よ止まれ
ディープ・パープル Deep
Purple
スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water
ディープ・パープル Deep
Purple
スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water
ヴァニラ・ファッジ Vanilla Fudge
キープ・ミー・ハンギング・オン You Keep Me Hangin' On
ジョン・デンバー John Denver
故郷へかえりたい Take Me Home, Country Roads
アメリカ America
名前のない馬 A Horse With No Name
スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第3章 ある計画
Chapter
3 Required Class Project
Classroom 教室
Dewey has rearranged his classroom.
デューイは教室を模様替えしてしまっている。
rearrange 配置を変える
Desks have been moved
to make way for his many instruments.
たくさんの楽器の場所を空けるために、机は移動されてしまっている。
make way for ~に道を譲る
Dewey stands at the front of the classroom
stroking a guitar.
デューイは教室の正面に立ち、ギターを鳴らしている。
stroke なでる
The confused students return.
生徒たちは困惑した様子で戻ってくる。
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante):
Mr. S, what’ going on?
S先生、どうしたんですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I heard you in
music class.
お前たちの音楽の授業を聞いたぞ。
You guys can really play.
お前たち本当にうまく演奏するじゃないか。
Why didn’t
anyone tell me?
なぜ誰も言わなかったんだ?
Dewey points to Zack.
デューイはザックを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You.
お前。
What’s your
name?
名前は?
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
Zach.
ザックです。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You play the guitar?
ギターを弾くのか?
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
Yeah.
はい。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, come
here.
よし、こっちに来い。
Zack walks to Dewey.
ザックはデューイのところへ行く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You ever play
the electric guitar?
エレキ・ギターを弾いたことがあるか?
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
My dad won’t
let me.
お父さんが弾かせてくれません。
He thinks it’s
a waste of time.
時間の無駄だって思ってます。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
A waste of…?
無駄だって…
Dewey hands a guitar to Zack.
デューイはザックにギターを手渡す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Try this one.
これを弾いてみろ。
Dewey gives Zack a guitar pick.
デューイはザックにギターのピックを渡す。
guitar pick ギターのピック
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, here’s a
guitar pick.
よし、ギターのピックだ。
And you pluck along with me, okay?
俺と一緒にはじいてみろ、いいな?
pluck 〈弦楽器を〉かき鳴らす
If you can.
できればな。
ディープ・パープル Deep
Purple
スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water
Dewey plays Deep Purple “Smoke on the
Water”
on his guitar.
デューイは自分のギターで
ディープ・パープルの「スモーク・オン・ザ・ウォーター」を弾く。
Zack imitates it exactly.
ザックは正確にそれを真似る。
Dewey plays another riff
and again Zack matches it note for note.
デューイはまた別の反復楽節を弾き、
またザックは一音一音ぴたりと合わせる。
riff 〔ジャズ〕 リフ, 反復楽節[句] refrainの短縮形
note 音符 (楽器の)音, 調子, 音色
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
そうだ。
Dewey’s guitar playing becomes harder,
but Zack is able to keep up with him.
デューイのギターの演奏はより難しくなるが、
ザックは彼についていくことができる。
keep up with ~について行く
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes!
そうだ!
Zack finishes his playing.
ザックは演奏を終える。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, you stay right there.
よし、ここにいろ。
Don’t move.
動くな。
stay right there 少しも動かずにそこにいる。
Dewey points to Lawrence.
デューイはローレンスを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Piano man, front and center.
ピアノマン、前方中央へ。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Okay.
オッケー。
Lawrence walks to the front of the room.
ローレンスは教室の前方へ行く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s your
name?
名前は?
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Lawrence.
ローレンスです。
Lawrence walks behind the keyboards.
ローレンスはキーボードの前へ行く。
keyboard キーボード 電子鍵盤楽器 《エレクトーンなど》
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Lawrence, you ever played keyboards?
ローレンス、今までにキーボードを弾いたことは?
= Have you ever played keyboard?
Any techno?
何かテクノ音楽(電子音楽)は?
= Have you ever played any techno?
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
No, I only play piano.
ないです、ピアノしか弾きません。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, all
right.
よし、分かった。
Fair enough.
十分だ。
fair かなりの、まあまあの
Fair enough. 文句はないよ、結構だ、申し分ないよ。
Try this out
for me, okay?
これを俺に弾いてみてくれ、いいかい?
try… out (物、人)を試験的に使ってみる
Dewey puts some sheet music in front of Lawrence.
デューイはローレンスの前に数枚の楽譜を置く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Just give
this a try on my count, all right?
俺のカウントでちょっと弾いてみるんだ、いいな?
give... a try ~を使ってみる
One, two,
three, four.
ワン、ツー、スリー、フォー。
Yeah.
そうだ。
ドアーズ The Doors
Lawrence effortlessly plays “Touch Me” by The Doors.
ローレンスはわけなくザ・ドアーズの「タッチ・ミー」を弾く。
effortlessly 楽々と
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
そうだ。
Swept away with the power of the song,
Dewey sings.
歌の力に押されて、デューイは歌う。
swept away with ~に押し流されて、圧倒されて
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJ ack Black):
Come on, come
on, come on, come on
カモン、カモン、カモン、カモン
Now touch me, babe
さあ俺に触れて
Can’t you see that I am not afraid
俺が恐れを知らないのを分かってないな
Lawrence is good at piano
ローレンスはピアノが得意
He shall be
rocking in my show
俺のショーでロックをやるだろう
Lawrence stops playing on Dewey’s command.
ローレンスはデューイの命令で演奏をやめる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Stop.
ストップ。
That’s perfect.
完璧だ。
You’re
perfect.
お前は完璧だよ。
Stay right
there, okay?
ここにいるんだ、いいな?
Dewey points to Katie.
デューイはケイティを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You.
君。
Could you come up here, please?
ここに来てもらえるかね?
come up here こちら側に来なさい
Katie stands
up
and walks to the front of the classroom.
ケイティは立ち上がって教室の前方へ行く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What was your
name?
名前は何だったっけ?
Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):
Katie.
ケイティです。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Katie, what was the big thing
you were playing today?
ケイティ、今日弾いていたあの大きなやつは何だ?
That big thing.
あの大きなやつ。
Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):
Cello.
チェロです。
cello チェロ
Dewey picks up a bass guitar.
デューイはベース・ギターを取り上げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, this is
a bass guitar.
よし、これはベース・ギターだ。
And it’s the exact same thing,
but instead of playing like this,
you tip it on the side, “chello”, you’ve got a bass.
全く同じものだが、こう弾く代わりに、横に傾けると、
「チェロ~」がベースに早変わり。
instead of ~のかわりに
tip on the side 横に傾ける
Try it on.
持ってみて。
Dewey hands the bass to Katie.
デューイはケイティにベースを渡す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, now play
this note right here.
よし、じゃあここの音をくれ。
That’s a G.
それがGだ。
Katie plays a note.
ケイティは音を弾く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, but let
your fingers do the rocking.
よし、ただ指をロック調にするんだ。
do the rocking ロックを演奏する
Keep that G coming all day long.
一日中Gを出し続けてくれ。
all day long 一日中
Katie and Dewey play a session of G notes.
ケイティとデューイはGの音でセッションし始める。
Dewey Finn(デューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack
Black):
G, G, G, G, G,
G.
G、G、G、G、G、G.
Dewey scans the classroom.
デューイは教室をざっと見渡す。
scan ざっと目を通す
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Good.
よし。
Stop.
ストップ。
Are there any drummers in the house?
ここのクラスにはドラムを叩けるヤツはいないのか?
house 教室
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
I play percussion.
パーカッションならやるよ。
percussion 打楽器
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
That’s because
you couldn’t play anything else.
それ以外の楽器は弾けなかったからだけどな。
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
Shut up!
うるせえよ!
Dewey crooks his finger at Freddy.
デューイはフレディに指を曲げて合図を送る。
crook 〈腕・指などを〉(かぎ形に)曲げる, 湾曲させる
She crooked
her finger at him.
彼女は彼に向かって(こっちへ来いと)指をかぎ形に曲げた.
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Come here,
dude.
おい、こっちだ。
Freddy walks to the front of the classroom.
フレディは教室の前へ出る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Just see if you
can do what I do, okay?
俺のやるようにできるかどうか確かめるだけだ、いいか?
Just give it a
try.
ちょっとやってみろ。
Dewey plays a drum rhythm
and hands the drumsticks to Freddy.
デューイはドラムでリズムを鳴らし、スティックをフレディに手渡す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay?
いいか?
Give that a
try.
やってみな。
Freddy sits at the drums and repeats, rather loudly,
what Dewey just played.
フレディはドラムセットに座り、いくぶん大きめの音で、
デューイが先ほど叩いて見せたものを繰り返す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay!
オッケー!
That’s really
good.
上出来だ。
Just stay
right here.
ここにいろよ。
Dewey walks over to Lawrence.
デューイはローレンスのところへ行く。
walk over to ~の方へ歩いていく
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right,
okay.
よーし、いいぞ。
Lawrence.
ローレンス。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Mm-hmm.
うん。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Give me a G note.
Gの音をくれ。
Lawrence plays what he is told.
ローレンスは言われた音を弾く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
With a fifth above it.
その5つ上の音もだ。
fifth above 5音階上
And the middle one.
それに真ん中も。
No middle one,
I changed my mind.
いや、真ん中じゃなくて、気が変わった。
Now go on an octave below.
1オクターブ下げて。
octave オクターブ
Now give me some rhythm.
そしてリズムを刻んでくれ。
And keep that same rhythm.
同じリズムを続けて。
Go.
続けて。
Lawrence plays his notes.
ローレンスはその音符を弾く。
Dewey walks over to Katie.
デューイはケイティのところへ近づく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay.
よし。
Katie, remember that note I taught you, the G?
ケイティ、君に教えた音、Gを覚えてるか?
Play it, but
also keep it rocking.
Gの音をくれ、ロック調で弾き続けるんだぞ。
Good.
よし。
Katie plays her notes.
ケイティはその音を演奏する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, give me like a…
そうだ、こういうのをくれ…
Like a…
こういう…
Dewey gives Freddy a rhythm to play.
デューイはフレディにリズムを教える。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Good, okay.
いいぞ、よし。
No, that’s
bad.
いや、それじゃダメだ。
That’s like George of the Jungle.
それじゃあジャングル・ジョージみたいだ。
Play it up here on the cymbal, but really
light.
上のシンバルで演奏するんだ、でもホントに軽くな。
cymbal シンバル 《打楽器》
Freddy does as he is directed.
フレディは指示されたようにやる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Oh, that’s it!
ほら、それだ!
Okay, keep going with that.
いいぞ、それを続けて。
Dewey, in a state of euphoria,
turns his attention to Zack.
デューイは天にも昇るような状態でザックに注意を向ける。
euphoria 多幸感, 幸福感
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Zack.
ザック。
Do you remember this thing
I taught you a
minute ago?
さっきお前に教えたやつを覚えてるか?
It goes like…
こういうやつだ…
Dewey gets Zack to play some notes.
デューイはザックに音を弾かせる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes!
そうだ!
Yes!
そうだぜ!
Whoa!
ワァオ!
All right,
let’s go!
よし、行くぞ!
ディープ・パープル Deep
Purple
スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water
Zack, Lawrence, Katie
and Freddy
play “Smoke on the
Water” simultaneously.
ザック、ローレンス、ケイティ、そしてフレディが
同時に「スモーク・オン・ザ・ウォーター」を演奏する。
simultaneously 同時に
Dewey joins in,
shredding his guitar and wailing excitedly.
デューイが加わり、
ギターをかき鳴らし、興奮してギターをウィーンと鳴らす。
shred ずたずたに裂く
shred one’s guitar ギターの弦がズタズタになりそうなくらい乱暴に弾く
wail もの悲しい音を出す
He motions for them to stop.
彼はみんなに演奏をやめるように身振りで合図する。
motion for ~に身振りで合図する
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh!
ワォ!
All right,
stop.
よし、やめ、
Stop.
やめ。
You guys, hey,
you guys, stop messing
around.
お前たち、よお、お前たち、もたもたするな。
mess around ぐずぐずする
We’ve got a
lot of work to do.
やることはたくさんあるぞ。
Okay, people, pay attention,
because I do
not wanna have to fail you.
いいか、みんな、聞いてくれ、お前たちを不合格にしたくないからな。
fail 不合格にする
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I thought you
didn’t believe in grades.
成績を信じてるなんて思わなかったわ。
grade 成績
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Of course I believe in grades.
もちろん成績を信じてるさ。
I was testing you.
お前たちを試してたのさ。
And you passed.
そして君は合格だ。
Good work, Summer.
よくやった、サマー。
Four-and-a-half
gold stars for you.
君に金星4つ半だ。
Summer sits up straight and smiles proudly.
サマーは背筋を正して座りなおし、誇らしげに微笑む。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Now, listen,
you guys, you know what?
では、いいか、みんな、ほら?
Normal kids would have been stoked to slack
off,
but not you
guys, because you’re not
normal.
普通の子供だったら怠けるのを大喜びするところだが、
お前たちはそうじゃない、お前たちは普通の子供じゃないからな。
stoked 興奮した、大喜びで
slack off だらける
You’re special.
特別だからな。
And because I
think
you guys have
the right attitude,
I think it’s
time
we started our
new class project.
お前たちが正しい態度を取ってるんで、
新しいクラス実習を開始する時期だと考えている。
class project クラス実習
project (特定の問題についての詳しい)研究; 研究[学習]課題
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
A science project?
理科の実習ですか?
science project 科学実習
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No.
違う。
It’s called… Rock Band.
それは… ロック・バンドだ。
The kids exchange looks.
子供たちは顔を見合わせる。
exchange looks 目と目を交わす
Marta quizzes Dewey.
マータがデューイに質問する。
quiz 質問する
Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale) (Back-up Vocalist):
Is this a school project?
課題なんですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
そうだ。
And it’s a requirement.
それは必修だ。
requirement 必修科目
And it may sound
easy,
but nothing could be harder.
簡単そうに見えるかもしれないが、何よりも難しいんだ。
sound ~のように思われる
nothing could be harder これよりも難しいものはない
It will test
your head and your mind
and your brain
too.
それでお前たちの頭と心と脳ミソをテストする。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Will other
schools be competing?
他の学校と競い合うんですか?
compete 競争する、競い合う
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You could say
that.
その通り。
You could say
that
every school
in the state
will be competing for the top prize.
この州の全ての学校が1等賞目指して競い合うんだ。
Billy speaks.
ビリーが話す。
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
What’s the prize?
賞品は?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
A win
will go on your permanent
record.
優勝は永久不変の成績として残る。
permanent record 永久に保存される成績
Hello, Harvard,
yo.
こんにちは、ハーバード、やあ。
The kids perk up.
子供たちは活気づく。
perk up 元気を取り戻す
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
The thing is, we’re not supposed to
get started until next quarter,
but I think we
should get a leg up on the competition,
don’t you?
大事なことだが、本来なら次の学期まで取り掛からないことになっているんだ。
だが、コンテストに向けていいスタートを切るべきだと思うんだ、
そうじゃないかい?
thing is 実は、どういう事かと言うと
quarter 学期
get a leg up on 一歩を踏み出す
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I do.
そう思います。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Who else wants
to go for the gold?
他にも金賞を目指したいと思う人?
The other kids
are all in agreement.
他の子供たちもみな意見が一致する。
Everyone (全員):
I do.
はい、思います。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right.
よし分かった。
But if anyone finds out what we’re doing in here,
we’ll be disqualified.
ただし俺たちがここでやっていることを誰かに見つかったら、失格になる。
be disqualified 失格になる
So let’s just keep it on the down-low, shall we?
だからちょっと秘密にしておこうな、いいな?
down-low 秘密
Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):
Can we tell our parents?
親に話してもいいですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No!
ダメだ!
Just trust me.
信じてくれ。
They don’t
wanna know anything about this.
親たちはこんなこと何も知りたがらないさ。
Keep it zipped.
お口にチャックだ。
zip (ジッパー, チャック, ファスナーで)閉める
Dewey points to the band.
デューイはバンドを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, you
guys, let’s kick it into
overdrive.
よし、みんな、盛り上がっていこうぜ。
kick into (アクセルを踏み込んで)車を~の状態にする
overdrive 過熱状態、暴走
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
What are the rest of us supposed to do?
残りの人は何するんですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You just sit back and enjoy
the magic of rock.
くつろいでロックの魔法を楽しんでくれ。
sit back 何もせずに傍聴する
Leonard (レナード) (Cole Hawkins)
(Band
Security):
You mean we’re not in the band?
つまり、僕たちはバンドのメンバーではないってことですか?
The kids are visibly disappointed.
子供たちは目に見えてがっかりする。
visibly 目に見えて、ありありと
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラッ クJack
Black):
Now, hold up now.
ちょっと、ちょっと待てよ。
Just because you’re not in the band
doesn’t mean you’re not in the band.
だって、バンド・メンバーじゃないってことが、
バンドに参加していないっていう意味じゃないんだぞ。
We need backup singers.
バック・コーラスが必要だ。
backup singers バック・ボーカル、バック・コーラス
Who can sing?
歌える人?
Marta and Alicia raise their hands.
マータとアリシアが手を挙げる。
Dewey points to Marta.
デューイはマータを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You, sing.
君、歌って。
Marta sings.
マータは歌う。
Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale):
The sun’ll
come out tomorrow
太陽は明日昇る
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
そうだ。
Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale):
Bet your bottom
dollar
なけなしのお金を賭けよう
That tomorrow
明日には
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Stop.
やめ。
You’ve got it,
素質ありだ。
and I don’t
even know what it is,
どんな素質かすら言えないけど、
but you’ve got
it.
素質があるぞ。
And that’s why you’re in the band.
そういう訳で、君はメンバーだ。
Dewey points to Alicia.
デューイはアリシアを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You, sing.
君、歌って。
Alicia belt out a tune.
アリシアは大きな声で旋律を歌う。
belt out 大きな声で歌う、力強く歌う
Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen):
Amazing grace
すばらしき恩寵よ
How sweet the
sound
その響きはなんと優しいことか
That saved…
それは救われた…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Stop, before I
start crying
because I found the missing ingredient.
やめ、欠けてる要素を見つけたって、俺が泣き出すといけないからな。
missing ingredient 欠けている要素
ingredient 構成要素, 因子
You’re in the
band.
君はメンバーだ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I can sing.
私、歌えます。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You can?
そうか?
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Mm-hmm.
うん。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, Summer, belt it.
よし、サマー、やってみろ。
belt 威勢よく歌う[演奏する], 歌い上げる
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Memory
思い出よ
All alone in
the moonlight
月光の下に一人
Now I s…
今私は…
She is tone deaf.
彼女は音痴である。
tone deaf 音痴
Dewey cringes.
デューイはうんざりする。
cringe 嫌になる、うんざりする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Stop.
やめ、
Stop.
やめ。
Okay.
よし。
Good.
いいぞ。
That’s pretty
good.
かなりのもんだ。
pretty good かなり良い
All right.
分かった。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴMiranda Cosgrove):
I, I can also play clarinet, you know?
私、クラリネットも吹けるわ、いい?
clarinet クラリネット
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I’ll find something for you.
何か見つけてやるよ。
When we get
back from lunch,
I’ll assign the rest of you killer positions.
昼ごはんが終わって戻ったら、
残りのみんなにも、飛びっきりの仕事を割り当ててやるからな。
killer すばらしい、非常に困難な
Cafeteria カフェテリア
The kids walk through the lunch line.
子供たちは給食をもらうために一列に並んでいる。
cafeteria カフェテリア
盆に好みの料理を自分で取り, 料金を払ってからテーブルに運んで食べる
セルフサービス式の食堂
lunch line 昼食を受け取る列
Summer gets her juice from the Cook.
サマーは調理師からジュースをもらう。
cook 料理人, コック 《女または男》, 板前
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Thank you.
ありがとう。
Cook (調理師):
You’re welcome.
どういたしまして。
The cook hands Lawrence his juice.
調理師はローレンスにジュースを渡す。
Cook (調理師):
There you go.
はい。
There you go どうぞ
Lawrence(ローレンス)(ロバート・ツァイRobert
Tsai):
Thank you.
ありがとう。
Cook (調理師):
You’re
welcome.
どういたしまして。
Lawrence looks around the Cafeteria
before walking over to Dewey who is sitting at a
table.
ローレンスはカフェテリアを見回し、
テーブルについているデューイのところへ歩み寄る。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイRobert Tsai):
Mr. Schneebly?
シュニーブリー先生?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah?
何だ?
Hey, what’s up?
やあ、どうした?
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert Tsai):
I don’t think I should be in the band.
僕はバンド・メンバーになるべきじゃないと思うんです。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Why not?
なぜだ?
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
I’m not cool
enough.
僕、かっこよくないし。
cool 格好いい、すてきな, すばらしい, 「いかす」
People in
bands are cool.
バンドの人ってかっこいいでしょ。
I’m not cool.
僕はかっこよくない。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Dude, you are cool.
お前さんはイケてるよ。
The way you
play.
お前さんの弾き方といい。
What… why do you say you’re not cool?
何… なんで自分がイケてないなんて言うんだ?
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Nobody ever
talks to me.
誰も僕に話しかけてくれません。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Well, those days are over, buddy.
じゃあそういう日々は終わったんだよ、お前さん。
Because you
could be
the ugliest sad
sack on the planet,
but if you’re
in a rocking band,
you’re the cat’s pajamas, man.
だってお前はこの地球上で一番不恰好な間抜け野郎かもしれないけど、
ロック・バンドに入れば、最高の男なんだぞ、おい。
the ugliest 一番不恰好な
sad sack どうしようもないヤツ、のろま、要領の悪い人
sad 退屈な、冴えない、センスがない
cat’s pajama 最高のもの
You’re the bee’s knees.
イケメンなんだ。
bee’s knees 一流のもの
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
bee’s knees?
イケメン?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah, the bee’s knees.
そうさ、イケメンさ。
You’re the…
you’re gonna be
the most
popular guy in school.
お前は… お前は学校で一番の人気者になるのさ。
popular 人気のある, 評判のよい
Trust me.
俺を信じろ。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Okay, I’ll do it.
分かりました、やります。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Now, listen,
this is a big commitment now.
いいか、こいつにはほら、本気で取り組まないといけないんだ。
commitment (本気で)関わること、(真剣な)取り組み
You don’t just say yes
if you’re
gonna flake out later.
後で脱退するくらいなら、やりますなんて言うなよ。
flake out 立ち去る、失敗する
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
I won’t.
しません。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Larry… welcome to my world.
ラリー… 俺の世界へようこそ。
Dewey tries to teach Lawrence a cool handshake.
デューイはかっこいい握手の方法をローレンスに教えようとする。
cool handshake かっこいい握手
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Boom.
ドカーン
Lawrence(ローレンス)(ロバート・ツァイRobert
Tsai):
Okay.
オッケー。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Boom.
ドカーン
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Okay.
オッケー。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
A couple of
these.
2、3回だ。
Now, here.
さあ、ほら。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Okay.
オッケー。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Now give me a platform.
ステージを作って。
platform 台 ステージ
Let’s rock, let’s rock today.
ロックしようぜ、今日はロックしようぜ。
Now do it to
me.
ほら俺にもやって。
Lawrence (ローレンス) (ロバート・ツァイ Robert
Tsai):
Let’s rock,
let’s rock today.
ロックしようぜ、今日はロックしようぜ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
That’s good.
よし。
Slap it.
パチンと叩いて。
Shoot it.
撃って。
Kaboot it.
ボカーンって。
We’re gonna work on that some more later.
また後でもう少しやろうな。
work on ~に取り組む
It’s a very long shake.
ほんとに長い握手なんだ。
Get going.
さあ行け。
Lawrence walks away.
ローレンスは立ち去る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Good knuckle crack.
いいげんこつの音だ。
knuckle crack 「げんこつ」を合わせる音
Classroom 教室
The class, lined up against a wall,
anxiously
awaits Dewey’s decisions.
クラス全員が壁を背に一列に並んで、デューイの決定を心待ちにしている。
anxiously await ~を心待ちにしている
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Lead guitar.
リード・ギター。
Zack Attack.
攻撃ザック君。
Take a seat.
お席へ。
Dewey looks at Katie.
デューイはケイティを見る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
On bass, Posh Spice.
ベースには、ゴージャスなベッカム夫人。
posh ぜいたくな, 豪華な、上流社会的な
Dewey points to Lawrence who nods with
delight.
デューイはローレンスを指差し、彼はうれしそうにうなずく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
On keyboards, Mr. Cool.
キーボードには、イケメン君。
Mr. Cool かっこいい男
And on drums, Spazzy McGee.
そしてドラムは、おっちょこちょいのマギー君。
spazz おっちょこちょいな人
What a spaz! ドンくさい奴だな!
Dewey points to Freddy
who raises his arms above his head victoriously.
デューイはフレディを指差し、彼は勝ち誇ったように両腕を頭上で上下させる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, Blondie,
Brace Face, you’re singing backup.
よし、ブロンドちゃん、矯正顔ちゃん、君たちはバック・コーラスだ。
brace 歯列矯正器
He points to Alicia and Marta.
彼はアリシアとマータを指差す。
They are thrilled.
二人はワクワクする。
be thrilled わくわくする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, Tough Guy, Shortstop, Fancy
Pants,
get over here.
よし、タフガイ、ショートストップ、めかし屋君、こっちだ。
tough guy 屈強な男
shortstop 遊撃手, ショート
Fancy Pants めかし屋さん、気取った男、弱虫
Dewey points
to Frankie, Leonard and Billy.
デューイはフランキー、レナード、ビリーを指差す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You guys are on security detail.
お前たちは警備の任務に就くんだ。
on security detail 警備特務部隊の任務につく
Your job
is to make sure
no one outside
this room knows
what we’re
doing in here.
お前たちの仕事は、絶対に、この教室外の人間には誰にも、
この中でやってることを知られないようにすることだ。
make sure 確実にする、手段を講じる
The future of the band depends
on you.
バンドの将来はお前たちにかかっている。
Okay, your first mission:
soundproofing this room.
よし、最初の任務だ。この教室から音が漏れないようにしろ。
soundproof 防音効果を施す
Get on it.
取り掛かれ。
get on さっさと仕事に取り掛かる
Billy (ビリー) (Brian Falduto):
Can I be the band stylist instead?
これじゃなくて、バンドのスタイリストになってもいいですか?
stylist スタイリスト 《室内装飾・服飾・髪型などのデザイナー・コンサルタント》
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Of course you
can, Fancy Pants.
もちろんだとも、めかし屋君。
Dewey looks at
the remaining kids.
デューイは残りの子供たちを見る。
He motions to Gordon, Tomika and Marco.
ゴードン、トミカ、マルコに身振りで合図する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay.
よし、
Carrot Top, Roadrunner, Turkey
Sub,
we are gonna
have a lot of equipment.
赤毛、ミチバシリ、七面鳥のサンドイッチちゃん、
俺たちはたくさんの機材を持つことになる。
carrot top 赤毛の人
roadrunner 〔鳥〕 ミチバシリ
米国西部産のカッコウ科の鳥; 地上を走り, ヘビなどを捕食する
equipment 機材
We’re talking amps., electric guitars,
maybe even lasers and smoke
machines.
アンプやエレキ・ギターのことを言ってるんだが、
ことによるとレーザーやスモーク・マシンもかもしれない。
laser レーザー光線
smoke machine 煙を作る機械
Now, your job
is to master
the transportation and operation
of this technology.
さあ、君たちの仕事とは、
こういったハイテク機器の運搬と操作をマスターすることだ。
Seriously,
without a first-rate
roadie crew,
we’ll never
have a psychedelic show,
and I can’t live with that, okay?
まじめな話、一流のローディーなしには、
サイケデリックなショーは絶対できないし、
俺はそんなの耐えられないぜ、いいか?
first-rate 一級の
roadie crew (ライブのためにステージを作ったり、機材をセッティングする)スタッフ
roadie ローディー (ライブのためにステージを作ったり、機材をセッティングする)スタッフ
crew クルー 作業員の一団、チーム
can’t live with that そんなことは我慢できない
I’m counting on you.
頼んだぞ。
count on 頼りにする
Get going.
取り掛かれ。
Go.
さあ。
The three take their seats.
三人は席につく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right.
よろしい。
He addresses the remaining students,
Michelle,
Eleni and Summer.
彼は残りの生徒、ミシェル、エレーニ、そしてサマーに話しかける。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You three… groupies.
君たち三人は… グルーピーだ。
groupie ロックグループなどのあとを追い回す熱烈な女性ファン, 「親衛隊」
And your job
is simple.
君たちの仕事は簡単だ。
Just worship the band.
ただバンドを崇拝することだ。
And you’re
gonna be making hats,
you’re gonna
be making T-shirts,
all kinds of merchandise,
which leads me
to your first
assignment:
Naming the band.
君たちは帽子を作ったりTシャツや、どんな品物でも作るだろうし、
それで君たちの最初の任務はこれだ。
バンドの命名。
merchandise 商品
Michelle and
Eleni are pleased.
ミシェルとエレーニは喜ぶ。
Summer is noncommittal.
サマーはどっちつかずの態度である。
noncommittal 態度をはっきりさせない
Eleni (エレーニ) (Veronica Afflerbach)
(Band Groupie):
Yes!
やった!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right.
よろしい。
Sit down.
席について。
The girls sit down at their desks.
女の子たちは自分の机につく。
Dewey walks to the front of the room.
デューイは教室の正面へ行く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
As for me,
I will be singing lead vocal
and shredding guitar.
俺に関しては、リード・ボーカルとして歌うのと
ギターをかき鳴らすのが担当だ。
Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen) (Back-up Vocalist):
Wait.
待ってよ。
Isn’t this a student project?
これは生徒の実習じゃないの?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s your point?
どういう意味だ?
Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen) (Back-up Vocalist):
Are you supposed to be in the band?
先生もバンドに加わるつもりなんですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What, you want
to get rid of me?
何だって、俺をのけ者にしたいのか?
get rid of ~を追い出す、のけ者にする
Why, because I’m old?
なぜだ? 俺が歳だからか?
You hate
teachers, is that what
you’re about?
お前は先生が大嫌いだからか?
is that what you’re about それが君の考えていることなのか?
Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen) (Back-up Vocalist):
No.
違います。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, well, teachers like to play too.
わかった、あのな、先生だって演奏したいんだ。
And not only
am I gonna play,
I’m el capitano, and what I say goes.
俺は、演奏するだけじゃなくて、キャプテンなんだ、俺の言葉が掟だ。
el capitano スペイン語で「キャプテン」の意
go 有効である、権威を持つ
So put your hands over your hearts.
では胸に手を当てて。
The students do as instructed.
生徒は教えられたようにする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I pledge allegiance…
私は忠誠を誓います…
pledge 誓う、誓約する
allegiance 〔君主・国家などに対する〕忠誠
Students (生徒):
I pledge
allegiance…
私は忠誠を誓います…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
…to the band…
このバンドに…
Students (生徒):
…to the band…
このバンドに…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
…of Mr. Schneebly.
シュニーブリー先生の。
Students (生徒):
…of Mr. Schneebly.
シュニーブリー先生の。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And will not fight him…
また先生に逆らいません…
Students (生徒):
And will not
fight him…
また先生に逆らいません…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
…for creative control.
創造上の管理に対しては。
Students (生徒):
…for creative
control.
創造上の管理に対しては。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And will defer to him on all issues
related to the musical direction of the band.
バンドの音楽の指揮に関連する事柄すべてにおいて先生に従います。
defer to ~の意見に従う
issue 問題点
related to ~に関する
The students jumble the final speech.
生徒はこの最後の発言でまごつく。
jumble 乱れる、支離滅裂になる
Students (生徒):
And will defer
to him…
direction…
direction of the band…
and you know…
direction.
先生に従います… 指揮… バンドの指揮… ほらその… 指揮。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Let’s get
rocking!
ロックしようぜ!
Dewey spins around,
excited about the day’s progress.
デューイはくるくる回り、この日の進展具合に興奮する。
spin around 回転する
Students (生徒):
Yeah! Yeah! Yeah!
イエーイ! イエーイ! イエーイ!
Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場
Dewey arrives at school
and pulls into a parking space.
デューイは学校に到着し駐車場に車を入れている。
parking space 駐車場
He spots
an angry Summer waiting
for him.
彼はご立腹のサマーが待ち構えているのを発見する。
He gets out of his van.
バンから降りる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Morning,
Summer.
おはよう、サマー。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Groupie?
グルーピーでしょ?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s the
matter?
どうしたんだ?
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
You want me to
be a groupie?
私のことグルーピーにしたいんでしょ?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Well,
groupie’s an important job.
いいか、グルーピーってのは大事な仕事だ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I researched groupies on
the Internet.
私、グルーピーをインターネットで調べたの。
They’re sluts.
尻軽女だって。
slut ふしだらな女
They sleep with the band.
バンドと寝るのよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No.
違うよ。
That’s not true.
それは間違いだ。
They’re like cheerleaders.
チアリーダーみたいなもんさ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I don’t wanna
be a cheerleader.
私、チアリーダーにはなりたくない。
Look, my
mother’s a room parent,
and she’s not gonna be happy
when she hears about this.
いい、私のお母さんはPTAの役員なのよ、
このことを聞いたらがっかりするわ。
room parent PTAの役員
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, listen,
I didn’t want to say this
in front of the
other kids,
because I
didn’t wanna make them jealous,
but I made a special position just for you.
分かった、いいか、みんながうらやましがるから、
他の子供たちの前では言いたくなかったんだが、
お前だけのための特別なポジションを用意していたんだ。
jealous やきもちを焼く
And it’s the most important job of all.
みんなの中で一番重要なやつだ。
Band manager.
バンドのマネージャーだ。
band manager バンド・マネージャー
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Band manager?
バンドのマネージャー?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh, yeah.
ああ、そうだよ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
What’s that?
何それ?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Well, I’m
gonna be busy rocking out,
so it’s up to you to make sure
everyone is doing their job.
そうだな、俺はロックで手がふさがってるから、
みんながきっちり自分の仕事をやるかどうかはお前にかかっている。
rock out 思いっきり楽しむ
up to you 君次第だ
Summer, you’re in charge of everything.
サマー、お前が全ての責任者だ。
in charge of ~の責任者である
Summer’s eyes light up.
サマーの目は輝く。
light up 明るくなる
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Okay.
分かったわ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay.
よし。