ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月2日月曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

3章 ある計画

Chapter 3 Required Class Project

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren

 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)



グリンゴッツ銀行 Gringotts Wizarding Bank


グリンゴッツ銀行 Gringotts Wizarding Bank



矢沢永吉 Eikichi Yazawa

時間よ止まれ


ディープ・パープル Deep Purple

スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water


ディープ・パープル Deep Purple

スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water


ヴァニラ・ファッジ Vanilla Fudge

キープ・ミー・ハンギング・オン You Keep Me Hangin' On


ジョン・デンバー John Denver

故郷へかえりたい Take Me Home, Country Roads


アメリカ America

名前のない馬 A Horse With No Name



スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

3章 ある計画(けいかく)

Chapter 3 Required Class Project

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Dewey has rearranged his classroom.

デューイは教室(きょうしつ)模様替(もようが)えしてしまっている。

rearrange 配置を変える

Desks have been moved

to make way for his many instruments.

たくさんの楽器(がっき)場所(ばしょ)()けるために、(つくえ)移動(いどう)されてしまっている。

make way for ~に道を譲る

Dewey stands at the front of the classroom

stroking a guitar.

デューイは教室(きょうしつ)正面(しょうめん)()ち、ギターを()らしている

stroke なでる

The confused students return.  

生徒(せいと)たちは困惑(こんわく)した様子(ようす)(もど)ってくる

 

Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante):

Mr. S, what’ going on?  

S先生(せんせい)どうしたんですか

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I heard you in music class. 

(まえ)たちの音楽(おんがく)授業(じゅぎょう)()いたぞ。

You guys can really play. 

(まえ)たち本当(ほんとう)にうまく演奏(えんそう)するじゃないか。

Why didn’t anyone tell me? 

なぜ(だれ)()わなかったんだ?

 

Dewey points to Zack. 

デューイはザック指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You. 

(まえ)

What’s your name? 

名前(なまえ)は?

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Zach. 

ザックです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You play the guitar? 

ギターを()のか?

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Yeah. 

はい。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, come here. 

よし、こっちに()い。

 

Zack walks to Dewey. 

ザックはデューイのところへ()く。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You ever play the electric guitar? 

エレキ・ギター()いたことがあるか?

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

My dad won’t let me. 

(とう)さんが()かせてくれません。

He thinks it’s a waste of time.  

時間(じかん)無駄(むだ)だって(おも)ってます。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

A waste of…? 

無駄(むだ)だって

 

Dewey hands a guitar to Zack.  

デューイはザックにギターを手渡(てわた)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Try this one. 

これを()いてみろ。

 

Dewey gives Zack a guitar pick. 

デューイはザックにギターのピック(わた)す。

guitar pick ギターのピック

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, here’s a guitar pick. 

よし、ギターのピックだ。

And you pluck along with me, okay? 

(おれ)一緒(いっしょ)にはじいてみろ、いいな?

pluck 〈弦楽器を〉かき鳴らす

If you can. 

できればな。

 

 


ディープ・パープル Deep Purple

スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water


Dewey plays Deep PurpleSmoke on the Water

on his guitar.

デューイは自分(じぶん)のギターで

ディープ・パープルの「スモーク・オン・ザ・ウォーター」を()く。

Zack imitates it exactly. 

ザックは正確(せいかく)にそれを真似(まね)

Dewey plays another riff

and again Zack matches it note for note.

デューイはまた(べつ)反復(はんぷく)楽節(がくせつ)()き、

またザックは一音(いちおん)一音(いちおん)ぴたりと()わせる

riff 〔ジャズ〕 リフ, 反復楽節[句] refrainの短縮形

note 音符 (楽器の)音, 調子, 音色

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

そうだ。

 

Dewey’s guitar playing becomes harder,

but Zack is able to keep up with him.

デューイのギターの演奏(えんそう)はより(むずか)しくなるが、

ザックは(かれ)ついていくことができる。

keep up with ~について行く

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes! 

そうだ!

 

Zack finishes his playing. 

ザックは演奏(えんそう)()える

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, you stay right there. 

よし、ここにいろ。 

Don’t move.

(うご)くな。

stay right there 少しも動かずにそこにいる。

 

Dewey points to Lawrence. 

デューイはローレンスを指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Piano man, front and center. 

ピアノマン前方(ぜんぽう)中央(ちゅうおう)へ。

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Okay. 

オッケー。

 

Lawrence walks to the front of the room. 

ローレンスは教室(きょうしつ)前方(ぜんぽう)()く。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s your name? 

名前(なまえ)は?

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Lawrence. 

ローレンスです。

 

Lawrence walks behind the keyboards. 

ローレンスはキーボード(まえ)()く。

keyboard キーボード 電子鍵盤楽器 《エレクトーンなど》

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Lawrence, you ever played keyboards?

ローレンス、(いま)までにキーボード()いたことは?

Have you ever played keyboard?

Any techno? 

(なに)テクノ音楽(おんがく)電子(でんし)音楽(おんがく))は?

Have you ever played any techno?

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

No, I only play piano. 

ないです、ピアノしか()きません

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, all right. 

よし、()かった。

Fair enough. 

十分(じゅうぶん)だ。

fair かなりの、まあまあの

Fair enough. 文句はないよ、結構だ、申し分ないよ。

Try this out for me, okay? 

これを(おれ)()いてみてくれ、いいかい?

try… out (物、人)を試験的に使ってみる

 

Dewey puts some sheet music in front of Lawrence.

デューイはローレンスの(まえ)数枚(すうまい)楽譜(がくふ)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Just give this a try on my count, all right?

(おれ)のカウントでちょっと()いてみるんだ、いいな?

give... a try ~を使ってみる

One, two, three, four. 

ワン、ツー、スリー、フォー。

Yeah. 

そうだ。

 

 


ドアーズ The Doors


Lawrence effortlessly playsTouch Me” by The Doors.

ローレンスはわけなくザ・ドアーズの「タッチ・ミー」を()

effortlessly 楽々と

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

そうだ。

 

Swept away with the power of the song,

Dewey sings.

(うた)(ちから)()されて、デューイは(うた)う。

swept away with ~に押し流されて、圧倒されて

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJ ack Black):

Come on, come on, come on, come on 

カモン、カモン、カモン、カモン

Now touch me, babe 

さあ(おれ)()れて

Can’t you see that I am not afraid 

(おれ)(おそ)れを()らないのを()かってないな

Lawrence is good at piano 

ローレンスはピアノが得意(とくい)

He shall be rocking in my show 

(おれ)のショーでロックをやるだろう

 

Lawrence stops playing on Dewey’s command.

ローレンスはデューイの命令(めいれい)演奏(えんそう)をやめる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Stop. 

ストップ。 

That’s perfect. 

完璧(かんぺき)だ。 

You’re perfect. 

(まえ)完璧(かんぺき)だよ。

Stay right there, okay? 

ここにいるんだ、いいな?

 

Dewey points to Katie. 

デューイはケイティを指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You. 

(きみ)

Could you come up here, please? 

ここに()もらえるかね?

come up here こちら側に来なさい

 

Katie stands up

and walks to the front of the classroom.

ケイティは()()がって教室(きょうしつ)前方(ぜんぽう)()

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What was your name? 

名前(なまえ)(なん)だったっけ?

 

Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):

Katie. 

ケイティです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Katie, what was the big thing

you were playing today?

ケイティ、今日(きょう)()いていたあの(おお)きなやつは(なん)

That big thing. 

あの(おお)きなやつ。

 

Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):

Cello. 

チェロです。

cello チェロ

 

Dewey picks up a bass guitar. 

デューイはベース・ギター()()げる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, this is a bass guitar. 

よし、これはベース・ギターだ。

And it’s the exact same thing,

but instead of playing like this,

you tip it on the side, “chello”, you’ve got a bass.

(まった)(おな)じものだが、こう()()わりに(よこ)(かた)けると、

「チェロ~」がベースに早変(はやが)わり。

instead of ~のかわりに

tip on the side 横に傾ける

Try it on. 

持ってみて。

 

Dewey hands the bass to Katie. 

デューイはケイティにベースを(わた)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, now play this note right here. 

よし、じゃあここの(おと)をくれ。

That’s a G. 

それがGだ。

 

Katie plays a note. 

ケイティは(おと)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, but let your fingers do the rocking.

よし、ただ(ゆび)ロック調(ちょう)にするんだ。

do the rocking ロックを演奏する

Keep that G coming all day long. 

一日中(いちにちじゅう)G()(つづ)けてくれ。

all day long 一日中

 

Katie and Dewey play a session of G notes.

ケイティとデューイはG(おと)でセッションし(はじ)める

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

G, G, G, G, G, G. 

GGGGGG

 

Dewey scans the classroom. 

デューイは教室(きょうしつ)ざっと見渡(みわた)

scan ざっと目を通す

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Good. 

よし。 

Stop. 

ストップ。

Are there any drummers in the house?

ここのクラスにはドラムを(たた)けるヤツはいないのか?

house 教室

 

 


Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark):

I play percussion. 

パーカッションならやるよ。

percussion 打楽器

 

Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

That’s because you couldn’t play anything else.

それ以外(いがい)楽器(がっき)()けなかったからだけどな。

 

Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark):

Shut up! 

うるせえよ!

 

Dewey crooks his finger at Freddy.

デューイはフレディに(ゆび)()げて合図(あいず)を送る

crook 〈腕・指などを〉(かぎ形に)曲げる, 湾曲させる

She crooked her finger at him.

彼女は彼に向かって(こっちへ来いと)指をかぎ形に曲げた.

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Come here, dude. 

おい、こっちだ。

 

Freddy walks to the front of the classroom.

フレディは教室(きょうしつ)(まえ)()

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Just see if you can do what I do, okay? 

(おれ)のやるようにできるかどうか(たし)かめるだけだ、いいか?

Just give it a try. 

ちょっとやってみろ。

 

 


Dewey plays a drum rhythm

and hands the drumsticks to Freddy.

デューイはドラムでリズムを()らしスティックをフレディに手渡(てわた)す。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay? 

いいか? 

Give that a try. 

やってみな。

 

Freddy sits at the drums and repeats, rather loudly,

what Dewey just played.

フレディはドラムセットに(すわ)いくぶん(おお)きめの(おと)

デューイが(さき)ほど(たた)いて()せたものを()(かえ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay! 

オッケー! 

That’s really good. 

上出来(じょうでき)だ。

Just stay right here. 

ここにいろよ。

 

Dewey walks over to Lawrence. 

デューイはローレンスのところへ()

walk over to ~の方へ歩いていく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, okay. 

よーし、いいぞ。 

Lawrence. 

ローレンス。

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Mm-hmm. 

うん。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Give me a G note. 

G(おと)をくれ。

 

Lawrence plays what he is told. 

ローレンスは()われた(おと)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

With a fifth above it. 

その5(いつ)(うえ)(おと)もだ。

fifth above  5音階上

And the middle one. 

それに()(なか)も。

No middle one, I changed my mind. 

いや、()(なか)じゃなくて、()(かわ)わった

Now go on an octave below. 

1オクターブ()げて

octave オクターブ

Now give me some rhythm. 

そしてリズムを(きざ)んでくれ

And keep that same rhythm. 

(おな)じリズムを(つづ)けて

Go. 

続けて。

 

Lawrence plays his notes. 

ローレンスはその音符(おんぷ)()

Dewey walks over to Katie. 

デューイはケイティのところへ(ちか)づく。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay. 

よし。 

Katie, remember that note I taught you, the G? 

ケイティ、(きみ)(おし)えた(おと)G(おぼ)えてるか?

Play it, but also keep it rocking. 

G(おと)をくれ、ロック調(ちょう)()(つづ)けるんだぞ。

Good.

よし。

 

Katie plays her notes. 

ケイティはその(おと)(えん)(そう)する

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, give me like a

そうだ、こういうのをくれ 

Like a…  

こういう

 

Dewey gives Freddy a rhythm to play. 

デューイはフレディにリズムを(おし)える

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Good, okay. 

いいぞ、よし。

No, that’s bad. 

いや、それじゃダメだ。

That’s like George of the Jungle. 

それじゃあジャングル・ジョージみたいだ。

Play it up here on the cymbal, but really light.

(うえ)シンバル演奏(えんそう)するんだ、でもホントに(かる)な。

cymbal シンバル 《打楽器》

 

Freddy does as he is directed. 

フレディは指示(しじ)されたようにやる。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Oh, that’s it! 

ほら、それだ

Okay, keep going with that. 

いいぞ、それを(つづ)けて

 

Dewey, in a state of euphoria,

turns his attention to Zack.

デューイは(てん)にも(のぼ)るような状態(じょうたい)ザック注意(ちゅうい)()ける

euphoria 多幸感, 幸福感

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Zack. 

ザック。 

Do you remember this thing

I taught you a minute ago?

さっき(まえ)(おし)えたやつを(おぼ)えてるか?

It goes like… 

こういうやつだ

 

Dewey gets Zack to play some notes.

デューイはザックに(おと)()かせる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes! 

そうだ! 

Yes! 

そうだぜ! 

Whoa! 

ワァオ! 

All right, let’s go!

よし、()くぞ!

 

 


ディープ・パープル Deep Purple

スモーク・オン・ザ・ウォーター Smoke on the Water

 

 


Zack, Lawrence, Katie and Freddy

play Smoke on the Watersimultaneously.

ザック、ローレンス、ケイティ、そしてフレディが

同時(どうじ)スモーク・オン・ザ・ウォーター」を演奏(えんそう)する

simultaneously 同時に

Dewey joins in,

shredding his guitar and wailing excitedly.

デューイが(くわ)わり、

ギターをかき()らし興奮(こうふん)してギターをウィーンと()らす

shred ずたずたに裂く

shred one’s guitar ギターの弦がズタズタになりそうなくらい乱暴に弾く

wail もの悲しい音を出す

He motions for them to stop.

(かれ)はみんなに演奏(えんそう)をやめるように身振(みぶ)りで合図(あいず)する

motion for ~に身振りで合図する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh! 

ワォ! 

All right, stop. 

よし、やめ、

Stop. 

やめ。

You guys, hey, you guys, stop messing around.

(まえ)たち、よお、お(まえ)たち、もたもたするな

mess around ぐずぐずする

We’ve got a lot of work to do. 

やることはたくさんあるぞ。

Okay, people, pay attention,

because I do not wanna have to fail you.

いいか、みんな、()いてくれ、お(まえ)たちを不合格(ふごうかく)にしたくないからな。

fail 不合格にする

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I thought you didn’t believe in grades.

成績(せいせき)(しん)じてるなんて(おも)わなかったわ。

grade 成績

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Of course I believe in grades. 

もちろん成績(せいせき)(しん)じてるさ。

I was testing you. 

(まえ)たちを(ため)してたのさ。

And you passed. 

そして(きみ)合格(ごうかく)だ。

Good work, Summer. 

よくやった、サマー。

Four-and-a-half gold stars for you. 

(きみ)金星(きんぼし)4(よっ)(はん)だ。

 

Summer sits up straight and smiles proudly.

サマーは背筋(せすじ)(ただ)して(すわ)りなおし(ほこ)らしげに微笑(ほほえ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Now, listen, you guys, you know what?

では、いいか、みんな、ほら?

Normal kids would have been stoked to slack off,

but not you guys, because you’re not normal.

普通(ふつう)子供(こども)だったら(なま)けるの(おお)(よろこ)びするところだが、

(まえ)たちはそうじゃない、お(まえ)たちは普通(ふつう)子供(こども)じゃないからな。

stoked 興奮した、大喜びで

slack off だらける

You’re special. 

特別(とくべつ)だからな。

And because I think

you guys have the right attitude,

I think it’s time

we started our new class project.

(まえ)たちが(ただ)しい態度(たいど)()ってるんで、

(あたら)しいクラス実習(じっしゅう)開始(かいし)する時期(じき)だと(かんが)えている。

class project クラス実習

project (特定の問題についての詳しい)研究; 研究[学習]課題

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

A science project? 

理科(りか)実習(じっしゅう)ですか?

science project 科学実習

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

(ちが)う。 

It’s called… Rock Band. 

それは ロック・バンドだ。

 

The kids exchange looks. 

子供(こども)たちは(かお)見合(みあ)わせる

exchange looks 目と目を交わす

Marta quizzes Dewey. 

マータがデューイに質問(しつもん)する

quiz 質問する

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale Back-up Vocalist):

Is this a school project? 

課題(かだい)なんですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

そうだ。 

And it’s a requirement. 

それは必修(ひっしゅう)だ。

requirement 必修科目

And it may sound easy,

but nothing could be harder.

簡単(かんたん)そうに()えるかもしれないが、(なに)よりも(むずか)しいんだ。

sound ~のように思われる

nothing could be harder これよりも難しいものはない

It will test your head and your mind

and your brain too.

それでお(まえ)たちの(あたま)(こころ)(のう)ミソをテストする。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Will other schools be competing? 

(ほか)学校(がっこう)(きそ)()んですか?

compete 競争する、競い合う

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You could say that. 

その(とお)り。

You could say that

every school in the state

will be competing for the top prize. 

この(しゅう)(すべ)ての学校(がっこう)1(いっ)等賞(とうしょう)目指(めざ)して(きそ)()んだ。

 

Billy speaks.

ビリーが(はな)す。

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

What’s the prize?  

賞品(しょうひん)は?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

A win will go on your permanent record.

優勝(ゆうしょう)永久(えいきゅう)不変(ふへん)成績(せいせき)として(のこ)る。

permanent record 永久に保存される成績

Hello, Harvard, yo. 

こんにちは、ハーバード、やあ。

 

The kids perk up. 

子供(こども)たちは活気(かっき)づく

perk up 元気を取り戻す

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

The thing is, we’re not supposed to

get started until next quarter,

but I think we should get a leg up on the competition,

don’t you? 

大事(だいじ)なことだが本来(ほんらい)なら(つぎ)学期(がっき)まで()()からないことになっているんだ。

だが、コンテスト()けていいスタートを()べきだと(おも)うんだ、

そうじゃないかい?

thing is 実は、どういう事かと言うと

quarter 学期

get a leg up on 一歩を踏み出す

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I do. 

そう(おも)います。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Who else wants to go for the gold? 

(ほか)にも金賞(きんしょう)目指(めざ)たいと(おも)(ひと)

 

The other kids are all in agreement. 

(ほか)子供(こども)たちもみな意見(いけん)一致(いっち)する

 

Everyone (全員):

I do. 

はい、(おも)います。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よし()かった。

But if anyone finds out what we’re doing in here,

we’ll be disqualified.

ただし(おれ)たちがここでやっていることを(だれ)かに()つかったら失格(しっかく)になる

be disqualified 失格になる

So let’s just keep it on the down-low, shall we?

だからちょっと秘密(ひみつ)にしておこうな、いいな?

down-low 秘密

 

 


Katie (ケイティ) (レベッカ・ブラウン Rebecca Brown):

Can we tell our parents? 

(おや)(はな)してもいいですか?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No! 

ダメだ! 

Just trust me. 

(しん)じてくれ。

They don’t wanna know anything about this.

(おや)たちはこんなこと(なに)()たがらないさ。

Keep it zipped. 

お口にチャックだ。

zip ジッパー, チャック, ファスナーで)閉める

 

Dewey points to the band. 

デューイはバンドを指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, you guys, let’s kick it into overdrive.

よし、みんな、()()がっていこうぜ。

kick into (アクセルを踏み込んで)車を~の状態にする

overdrive 過熱状態、暴走

 

 


Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

What are the rest of us supposed to do?

(のこ)りの(ひと)(なに)するんですか

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You just sit back and enjoy the magic of rock.

くつろいでロックの魔法(まほう)(たの)しんでくれ

sit back 何もせずに傍聴する

 

 


Leonard (レナード) Cole Hawkins Band Security):

You mean we’re not in the band?

つまり、(ぼく)たちはバンドのメンバーではないってことですか?

 

The kids are visibly disappointed. 

子供(こども)たちは()()えてがっかりする

visibly 目に見えて、ありありと

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラッ Jack Black):

Now, hold up now. 

ちょっと、ちょっと()てよ

Just because you’re not in the band

doesn’t mean you’re not in the band.

だって、バンド・メンバーじゃないってことが、

バンドに参加(さんか)していないっていう意味(いみ)じゃないんだぞ。

We need backup singers. 

バック・コーラス必要(ひつよう)だ。

backup singers バック・ボーカル、バック・コーラス

Who can sing? 

(うた)える(ひと)

 

Marta and Alicia raise their hands. 

マータとアリシアが()()げる

Dewey points to Marta. 

デューイはマータを指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You, sing. 

(きみ)(うた)って。

 

Marta sings. 

マータは(うた)う。

 

Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale):

The sun’ll come out tomorrow 

太陽(たいよう)明日(あした)(のぼ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

そうだ。

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale):

Bet your bottom dollar 

なけなしのお(かね)()けよう

That tomorrow 

明日(あした)には

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Stop. 

やめ。

You’ve got it,

素質(そしつ)ありだ

and I don’t even know what it is,

どんな素質(そしつ)すら()えないけど、

but you’ve got it.

素質(そしつ)があるぞ。

And that’s why you’re in the band. 

そういう(わけ)(きみ)はメンバーだ。

 

Dewey points to Alicia.  

デューイはアリシアを指差(ゆびさ)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You, sing. 

(きみ)(うた)って。

 

Alicia belt out a tune. 

アリシアは(おお)きな(こえ)旋律(せんりつ)(うた)

belt out 大きな声で歌う、力強く歌う

 

 


Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen):

Amazing grace 

すばらしき恩寵(おんちょう)

How sweet the sound 

その(ひび)きはなんと(やさ)しいことか

That saved… 

それは(すく)われた

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Stop, before I start crying

because I found the missing ingredient.

やめ、()けてる要素(ようそ)()つけたって、(おれ)()()すといけないからな。

missing ingredient 欠けている要素

ingredient 構成要素, 因子

You’re in the band. 

(きみ)はメンバーだ。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I can sing. 

(わたし)(うた)えます。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You can? 

そうか?

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Mm-hmm. 

うん。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, Summer, belt it. 

よし、サマー、やってみろ

belt 威勢よく歌う[演奏する], 歌い上げる

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Memory 

(おも)()

All alone in the moonlight 

月光(げっこう)(した)一人(ひとり)

Now I s… 

(いま)(わたし)

 

She is tone deaf. 

彼女(かのじょ)音痴(おんち)である。

tone deaf 音痴

Dewey cringes. 

デューイはうんざりする

cringe 嫌になる、うんざりする

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Stop. 

やめ、

Stop. 

やめ。 

Okay. 

よし。 

Good. 

いいぞ。 

That’s pretty good. 

かなりのもんだ。 

pretty good かなり良い

All right.

()かった。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴMiranda Cosgrove):

I, I can also play clarinet, you know? 

私、クラリネットも吹けるわ、いい?

clarinet クラリネット

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I’ll find something for you. 

(なに)()つけてやるよ。

When we get back from lunch,

I’ll assign the rest of you killer positions.

(ひる)ごはん()わって(もど)ったら

(のこ)りのみんなにも、()びっきりの仕事(しごと)()()ててやるからな。

killer すばらしい、非常に困難な

 

 

 

 

Cafeteria カフェテリア

The kids walk through the lunch line.

子供(こども)たちは給食(きゅうしょく)をもらうために一列(いちれつ)(なら)んでいる

cafeteria カフェテリア

盆に好みの料理を自分で取り, 料金を払ってからテーブルに運んで食べる

セルフサービス式の食堂

lunch line 昼食を受け取る列

 

Summer gets her juice from the Cook. 

サマーは調理師(ちょうりし)からジュースをもらう

cook 料理人, コック 《女または男》, 板前

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Thank you. 

ありがとう。

 

Cook (調理師):

You’re welcome. 

どういたしまして。

 

The cook hands Lawrence his juice. 

調理師(ちょうりし)はローレンスにジュースを(わた)

 

Cook (調理師):

There you go. 

はい。

There you go どうぞ

 

 


Lawrenceローレンス)(ロバート・ツァイRobert Tsai):

Thank you. 

ありがとう。

 

Cook (調理師):

You’re welcome. 

どういたしまして。

 

Lawrence looks around the Cafeteria

before walking over to Dewey who is sitting at a table.

ローレンスはカフェテリアを見回(みまわ)

テーブルについているデューイのところへ(あゆ)()

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイRobert Tsai):

Mr. Schneebly? 

シュニーブリー先生(せんせい)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah? 

(なん)だ? 

Hey, what’s up? 

やあ、どうした

 

 


Lawrence ローレンス ロバート・ツァイ Robert Tsai):

I don’t think I should be in the band.

(ぼく)はバンド・メンバーになるべきじゃないと(おも)うんです。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Why not? 

なぜだ?

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

I’m not cool enough. 

(ぼく)かっこよくないし。

cool 格好いい、すてきな, すばらしい, 「いかす」

People in bands are cool. 

バンドの(ひと)ってかっこいいでしょ。

I’m not cool. 

(ぼく)かっこよくない。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Dude, you are cool. 

(まえ)さんはイケてるよ。

The way you play. 

(まえ)さんの()(かた)といい。

What… why do you say you’re not cool?

(なん) なんで自分(じぶん)がイケてないなんて()うんだ

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Nobody ever talks to me. 

(だれ)(ぼく)(はな)しかけてくれません。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, those days are over, buddy.

じゃあそういう日々(ひび)()わったんだよ、お(まえ)さん。

Because you could be

the ugliest sad sack on the planet,

but if you’re in a rocking band,

you’re the cat’s pajamas, man.

だってお(まえ)この地球上(ちきゅうじょう)一番(いちばん)不恰好(ぶかっこう)間抜(まぬ)野郎(やろう)かもしれないけど、

ロック・バンドに(はい)れば、最高(さいこう)(おとこ)なんだぞ、おい。

the ugliest 一番不恰好な

sad sack どうしようもないヤツ、のろま、要領の悪い人

sad 退屈な、冴えない、センスがない

cat’s pajama 最高のもの

You’re the bee’s knees. 

イケメンなんだ。

bee’s knees 一流のもの

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

bee’s knees? 

イケメン

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah, the bee’s knees. 

そうさ、イケメンさ。

You’re the… you’re gonna be

the most popular guy in school.

(まえ) お(まえ)学校(がっこう)一番(いちばん)人気者(にんきもの)になるのさ。

popular 人気のある, 評判のよい

Trust me. 

(おれ)(しん)じろ。

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Okay, I’ll do it. 

()かりました、やります

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Now, listen,

this is a big commitment now.

いいか、こいつにはほら、本気(ほんき)()()まないといけないんだ。

commitment (本気で)関わること、(真剣な)取り組み

You don’t just say yes

if you’re gonna flake out later.

(あと)脱退(だったい)するくらいなら、やりますなんて()うなよ。

flake out 立ち去る、失敗する

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

I won’t. 

しません。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Larry… welcome to my world. 

ラリー (おれ)世界(せかい)へようこそ

 

Dewey tries to teach Lawrence a cool handshake.

デューイはかっこいい握手(あくしゅ)方法(ほうほう)をローレンスに(おし)えようとする。

cool handshake かっこいい握手

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Boom. 

ドカーン

 

Lawrenceローレンス)(ロバート・ツァイRobert Tsai):

Okay. 

オッケー。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Boom. 

ドカーン

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Okay. 

オッケー。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

A couple of these. 

23(かい)だ。 

Now, here. 

さあ、ほら。

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Okay. 

オッケー。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Now give me a platform. 

ステージ(つく)って。

platform 台 ステージ

Let’s rock, let’s rock today. 

ロックしようぜ今日(きょう)はロックしようぜ。

Now do it to me. 

ほら俺にもやって。

 

Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイ Robert Tsai):

Let’s rock, let’s rock today. 

ロックしようぜ、今日(きょう)はロックしようぜ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s good. 

よし。 

Slap it. 

パチンと(たた)いて。 

Shoot it. 

()って。 

Kaboot it.

ボカーンって。

We’re gonna work on that some more later.

また(あと)もう少しやろうな。

work on ~に取り組む

It’s a very long shake. 

ほんとに(なが)握手(あくしゅ)なんだ。

Get going. 

さあ()け。

 

Lawrence walks away. 

ローレンスは()()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Good knuckle crack. 

いいげんこつの(おと)だ。

knuckle crack 「げんこつ」を合わせる音

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

The class, lined up against a wall,

anxiously awaits Dewey’s decisions.

クラス全員(ぜんいん)(かべ)()一列(いちれつ)(なら)んで、デューイの決定(けってい)心待(こころま)ちにしている

anxiously await ~を心待ちにしている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Lead guitar. 

リード・ギター。 

Zack Attack. 

攻撃(こうげき)ザック(くん)。 

Take a seat.

(せき)へ。

 

 


Dewey looks at Katie. 

デューイはケイティを()

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

On bass, Posh Spice. 

ベースには、ゴージャスなベッカム夫人(ふじん)

posh ぜいたくな, 豪華な、上流社会的な

 

 


Dewey points to Lawrence who nods with delight.

デューイはローレンスを指差(ゆびさ)(かれ)うれしそうにうなずく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

On keyboards, Mr. Cool. 

キーボードには、イケメン(くん)

Mr. Cool かっこいい男

And on drums, Spazzy McGee. 

そしてドラムは、おっちょこちょいのマギー(くん)

spazz おっちょこちょいな人

What a spaz! ドンくさい奴だな!

 

 


Dewey points to Freddy

who raises his arms above his head victoriously.

デューイはフレディを指差(ゆびさ)(かれ)()(ほこ)ったように両腕(りょううで)頭上(ずじょう)上下(じょうげ)させる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, Blondie, Brace Face, you’re singing backup.

よし、ブロンドちゃん、矯正(きょうせい)(がお)ちゃん(きみ)たちはバック・コーラスだ。

brace 歯列矯正器

 

He points to Alicia and Marta. 

(かれ)はアリシアとマータを指差(ゆびさ)

They are thrilled. 

二人(ふたり)ワクワクする

be thrilled わくわくする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, Tough Guy, Shortstop, Fancy Pants,

get over here.

よし、タフガイショートストップめかし()(くん)、こっちだ。

tough guy 屈強な男

shortstop 遊撃手, ショート

Fancy Pants めかし屋さん、気取った男、弱虫

 

Dewey points to Frankie, Leonard and Billy. 

デューイはフランキー、レナード、ビリーを指差(ゆびさ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You guys are on security detail. 

(まえ)たちは警備(けいび)任務(にんむ)()んだ。

on security detail 警備特務部隊の任務につく

Your job is to make sure

no one outside this room knows

what we’re doing in here.

(まえ)たちの仕事(しごと)は、絶対(ぜったい)この教室外(きょうしつがい)人間(にんげん)には(だれ)にも

この(なか)でやってること()られないようにすることだ。

make sure 確実にする、手段を講じる

The future of the band depends on you.

バンドの将来(しょうらい)はお(まえ)たちにかかっている

Okay, your first mission:

soundproofing this room.

よし、最初(さいしょ)任務(にんむ)だ。この教室(きょうしつ)から(おと)()れないようにしろ

soundproof 防音効果を施す

Get on it. 

()()かれ。

get on さっさと仕事に取り掛かる

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto):

Can I be the band stylist instead?

これじゃなくてバンドのスタイリストになってもいいですか?

stylist スタイリスト 《室内装飾・服飾・髪型などのデザイナー・コンサルタント》

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Of course you can, Fancy Pants. 

もちろんだとも、めかし()(くん)

 

Dewey looks at the remaining kids.

デューイは(のこ)りの子供(こども)たち()る。

He motions to Gordon, Tomika and Marco.

ゴードン、トミカ、マルコ身振(みぶ)りで合図(あいず)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay. 

よし、

Carrot Top, Roadrunner, Turkey Sub,

we are gonna have a lot of equipment.

赤毛(あかげ)ミチバシリ七面鳥(しちめんちょう)のサンドイッチちゃん

(おれ)たちはたくさんの機材(きざい)()つことになる。

carrot top 赤毛の人

roadrunner 〔鳥〕 ミチバシリ

米国西部産のカッコウ科の鳥; 地上を走り, ヘビなどを捕食する

equipment 機材

 

 


We’re talking amps., electric guitars,

maybe even lasers and smoke machines.

アンプエレキ・ギターのことを()ってるんだが、

ことによるとレーザースモーク・マシンもかもしれない。

laser レーザー光線

smoke machine 煙を作る機械

Now, your job is to master

the transportation and operation of this technology.

さあ、(きみ)たちの仕事(しごと)とは、

こういったハイテク機器(きき)運搬(うんぱん)操作(そうさ)をマスターすることだ。

Seriously, without a first-rate roadie crew,

we’ll never have a psychedelic show,

and I can’t live with that, okay? 

まじめな(はなし)一流(いちりゅう)のローディーなしには、

サイケデリックなショー絶対(ぜったい)できないし、

(おれ)そんなの()えられないぜ、いいか?

first-rate 一級の

roadie crew (ライブのためにステージを作ったり、機材をセッティングする)スタッフ

roadie ローディー (ライブのためにステージを作ったり、機材をセッティングする)スタッフ

crew クルー 作業員の一団、チーム

can’t live with that そんなことは我慢できない

I’m counting on you. 

(たの)んだぞ。

count on 頼りにする

Get going. 

()()かれ。 

Go. 

さあ。

 

The three take their seats. 

三人(さんにん)(せき)につく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よろしい。

 

 


He addresses the remaining students,

Michelle, Eleni and Summer.

(かれ)(のこ)りの生徒(せいと)、ミシェル、エレーニ、そしてサマーに(はな)しかける

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You three… groupies. 

(きみ)たち三人(さんにん) グルーピーだ。

groupie ロックグループなどのあとを追い回す熱烈な女性ファン, 「親衛隊」

And your job is simple. 

(きみ)たちの仕事(しごと)(かん)(たん)だ。

Just worship the band. 

ただバンドを崇拝(すうはい)することだ。

And you’re gonna be making hats,

you’re gonna be making T-shirts,

all kinds of merchandise,

which leads me to your first assignment:

Naming the band.

(きみ)たちは帽子(ぼうし)(つく)ったりTシャツや、どんな品物(しなもの)でも(つく)るだろうし、

それで(きみ)たちの最初(さいしょ)任務(にんむ)はこれだ。

バンドの命名(めいめい)

merchandise 商品

 

Michelle and Eleni are pleased. 

ミシェルとエレーニは(よろこ)

Summer is noncommittal. 

サマーはどっちつかずの態度(たいど)である。

noncommittal 態度をはっきりさせない

 

Eleni (エレーニ) Veronica Afflerbach Band Groupie):

Yes! 

やった!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よろしい。 

Sit down. 

(せき)について。

 

The girls sit down at their desks. 

(おんな)()たちは自分(じぶん)(つくえ)につく

Dewey walks to the front of the room. 

デューイは教室(きょうしつ)正面(しょうめん)()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

As for me,

I will be singing lead vocal

and shredding guitar.

(おれ)(かん)してはリード・ボーカルとして(うた)のと

ギターをかき()らすのが担当(たんとう)だ。

 

 


Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen Back-up Vocalist):

Wait. 

()ってよ。 

Isn’t this a student project?

これは生徒(せいと)実習(じっしゅう)じゃないの?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s your point? 

どういう意味(いみ)だ?

 

Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen Back-up Vocalist):

Are you supposed to be in the band?

先生(せんせい)バンドに(くわ)わるつもりなんですか

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What, you want to get rid of me? 

(なん)だって、(おれ)のけ(もの)したいのか?

get rid of ~を追い出す、のけ者にする

Why, because I’m old? 

なぜだ? (おれ)(とし)だからか?

You hate teachers, is that what you’re about?

(まえ)先生(せんせい)大嫌(だいきら)だからか

is that what you’re about それが君の考えていることなのか?

 

Alicia (アリシア) (アレイシャ・アレン Aleisha Allen Back-up Vocalist):

No. 

(ちが)います。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, well, teachers like to play too.

わかった、あのな、先生(せんせい)だって演奏(えんそう)したいんだ

And not only am I gonna play,

I’m el capitano, and what I say goes.

(おれ)は、演奏(えんそう)するだけじゃなくて、キャプテンなんだ、(おれ)言葉(ことば)(おきて)

el capitano スペイン語で「キャプテン」の意

go 有効である、権威を持つ

So put your hands over your hearts. 

では(むね)()()てて

 

The students do as instructed. 

生徒(せいと)(おし)えられたようにする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I pledge allegiance 

(わたし)忠誠(ちゅうせい)(ちか)います

pledge 誓う、誓約する

allegiance 〔君主・国家などに対する〕忠誠

 

Students (生徒):

I pledge allegiance… 

(わたし)忠誠(ちゅうせい)(ちか)います

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

…to the band… 

このバンドに

 

Students (生徒):

…to the band… 

このバンドに

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

…of Mr. Schneebly. 

シュニーブリー先生(せんせい)の。

 

Students (生徒):

…of Mr. Schneebly. 

シュニーブリー先生(せんせい)の。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And will not fight him 

また先生(せんせい)(さか)らいません

 

Students (生徒):

And will not fight him… 

また先生(せんせい)(さか)らいません

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

for creative control. 

創造上(そうぞうじょう)管理(かんり)(たい)しては

 

Students (生徒):

…for creative control.  

創造上(そうぞうじょう)管理(かんり)(たい)しては。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And will defer to him on all issues

related to the musical direction of the band.

バンドの音楽(おんがく)指揮(しき)関連(かんれん)する事柄(ことがら)すべてにおいて先生(せんせい)(したが)います

defer to ~の意見に従う

issue 問題点

related to ~に関する

 

The students jumble the final speech.

生徒(せいと)はこの最後(さいご)発言(はつげん)でまごつく

jumble 乱れる、支離滅裂になる

 

Students (生徒):

And will defer to him…

direction… direction of the band…

and you know… direction.

先生(せんせい)に従います 指揮(しき) バンドの指揮(しき) ほらその 指揮(しき)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Let’s get rocking! 

ロックしようぜ!

 

Dewey spins around,

excited about the day’s progress.

デューイはくるくる(まわ)この()進展(しんてん)具合(ぐあい)興奮(こうふん)する

spin around 回転する

 

Students (生徒):

Yeah! Yeah! Yeah! 

イエーイ! イエーイ! イエーイ!

 

 

 

 


Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場(ちゅうしゃじょう)

Dewey arrives at school

and pulls into a parking space.

デューイは学校(がっこう)(とう)(ちゃく)(ちゅう)車場(しゃじょう)(くるま)()れている

parking space 駐車場

 

 


He spots an angry Summer waiting for him.

(かれ)はご立腹(りっぷく)のサマーが()(かま)えているのを発見(はっけん)する

He gets out of his van. 

バンから()りる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Morning, Summer. 

おはよう、サマー。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Groupie? 

グルーピーでしょ?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s the matter? 

どうしたんだ?

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

You want me to be a groupie? 

(わたし)のことグルーピーにしたいんでしょ?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, groupie’s an important job. 

いいか、グルーピーってのは大事(だいじ)仕事(しごと)だ。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I researched groupies on the Internet.

(わたし)、グルーピーをインターネットで調(しら)べたの。

They’re sluts. 

尻軽女(しりがるおんな)だって。

slut ふしだらな女

They sleep with the band. 

バンドと()のよ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No. 

(ちが)うよ。 

That’s not true. 

それは間違(まちが)だ。

They’re like cheerleaders. 

チアリーダーみたいなもんさ。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I don’t wanna be a cheerleader. 

(わたし)チアリーダーにはなりたくない。

Look, my mother’s a room parent,

and she’s not gonna be happy

when she hears about this.

いい、(わたし)のお(かあ)さんはPTA役員(やくいん)なのよ、

このことを()いたらがっかりするわ。

room parent PTAの役員

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, listen, I didn’t want to say this

in front of the other kids,

because I didn’t wanna make them jealous,

but I made a special position just for you.

()かった、いいか、みんながうらやましがるから、

(ほか)子供(こども)たちの(まえ)では()いたくなかったんだが、

(まえ)だけのための特別(とくべつ)なポジションを用意(ようい)していたんだ。

jealous やきもちを焼く

And it’s the most important job of all. 

みんなの(なか)一番(いちばん)重要(じゅうよう)なやつだ。

Band manager. 

バンドのマネージャーだ。

band manager バンド・マネージャー

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Band manager? 

バンドのマネージャー?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, yeah. 

ああ、そうだよ。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

What’s that? 

(なに)それ?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, I’m gonna be busy rocking out,

so it’s up to you to make sure

everyone is doing their job.

そうだな、(おれ)ロックで()がふさがってるから、

みんながきっちり自分(じぶん)仕事(しごと)をやるかどうかは(まえ)にかかっている

rock out 思いっきり楽しむ

up to you 君次第だ

Summer, you’re in charge of everything.

サマー、お(まえ)(すべ)ての責任者(せきにんしゃ)

in charge of ~の責任者である

 

Summer’s eyes light up. 

サマーの()(かがや)

light up 明るくなる

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Okay. 

()かったわ。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay. 

よし。

 

 

 











 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 3 章  仲間 Chapter 3   White Sox Teammates   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...