スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第2章 ひとかどの人物
Chapter
2 The Man
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
2003年(平成15年) 1時間50分 110分
監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater
脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White
音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
ダイアゴン横丁 Diagon Alley
ダイアゴン横丁 Diagon Alley
ダイアゴン横丁 Diagon Alley
エルヴィス・プレスリー Elvis Presley
好きにならずにいられない Can't Help Falling in Love
マイケル・ジャクソン Michael Jackson
ビリー・ジーン
Billie
Jean
ボブ・ディラン Bob Dylan
風に吹かれて Blowin' in the Wind
ティナ・ターナー Tina Turner
プラウド・メアリー Proud Mary
アイリーン・キャラ Irene Cara
フラッシュダンス…ホワット・ア・フィーリング Flashdance... What a Feeling
スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第2章 ひとかどの人物
Chapter
2 The Man
Classroom 教室
Fifth grade
students are
scattered
around the room chatting.
5年生の生徒がおしゃべりしながら教室内に散らばっている。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Children. みなさん。
The children quickly go to their desks.
子供たちは素早く自分の机へ行く。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Please take your seats.
席について下さい。
Everyone, I’d
like to introduce
Miss Dunham’s
substitute.
みなさん、ダンハム先生の代理の先生をご紹介します。
This is Mr. Schneebly.
シュニーブリー先生です。
Dewey enters.
デューイが中に入る。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Why don’t you write your name on the board?
黒板に名前を書かれてはどうですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
はい。
Yes, I will.
はい、そうします。
Dewey struts to the chalkboard.
デューイは気取った歩き方で黒板に向かう。
strut 気取って歩く
He picks up a piece of chalk
and begins to
write, “Mr. Shneee…”
彼は、チョークを持って書き始める。「Mr. Shneee…」。
He is trying
to remember how to spell Schneebly.
彼はシュニーブリーの綴りを思い出そうとしている。
He scratches out the last “e”
and then erases everything but “Mr. S”.
彼は最後の「e」を消し、それから「Mr. S」以外は全て消してしまう。
scratch out末梢する
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You know what?
いいですか?
Why don’t you
all just call me “Mr.
S”?
みんな私を単に「S先生」と呼びませんか?
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Mr. S has
never taught here at Horace Green,
so I want you all to be on your best behavior.
S先生はホレス・グリーンで教鞭をとられたことがございません、
ですから、みなさんお行儀よく振舞うように。
on one’s best behavior 行儀よく振舞う
Ms. Mullins makes sure Dewey is settled.
マリンズ校長は、デューイが落ち着いたのを確認する。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
So the curriculum’s on the desk.
では、カリキュラムは机の上にありますので。
curriculum 教科課程, 履修課程, カリキュラム
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Mm-hmm. はい。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
And do you
have any questions?
何かご質問がございますか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah, when’s lunch?
ああ、昼食はいつですか?
Ms. Mullins tries to keep her composure.
マリンズ校長は平静を保とうとする。
composure 沈着, 平静
keep one's composure 平静を保つ
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
The children just had their lunch.
子供たちは昼食を食べ終わったばかりです。
Is there anything else you need?
他に何かご必要な物は?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Uh, I’m a
teacher.
あの、私は教師です。
All I need are
minds for molding.
必要なのは造形しようとする気持ちだけです。
mold 型に入れて作る
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
All right,
then.
ではよろしくお願いします。
Well, thanks
again.
重ねて御礼申し上げます。
You saved the day.
助かりました。
save the day 窮地から救う
Ms. Mullins looks the students over and leaves.
マリンズ校長は、生徒たちを見渡して出て行く。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, who’s
got food in here?
よし、この中で食べ物を持ってるのはどいつだ?
The children stare
and a few talk to each
other.
子供たちはじっと見詰め、2、3人が互いに話をする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You’re not
gonna get in trouble.
厄介なことには巻き込まれないから。
get in trouble 困ったことになる
I’m hungry.
俺は腹ペコなんだ。
Tomika, a shy heavy set girl, raises
her hand.
内気で大柄の女の子のトミカ(マリアム・ハッサンMaryam Hassan)が手を挙げる。
heavy set 体格のがっしりした
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You.
お前。
What do you
got?
何を持ってるんだ?
Dewey marches over to Tomika’s desk.
デューイは、トミカの机のところまで歩み寄る。
She opens her
desk to reveal
various snacks and a half-eaten turkey sub.
彼女が机を開けると、いろいろなお菓子と
食べかけの七面鳥のサンドイッチが現れる。
turkey sub 七面鳥のサンドイッチ turkey submarine sandwich
Dewey takes the sandwich.
デューイはそのサンドイッチをつかむ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Mm-hmm. そう、そう。
That’s what I’m
talking about.
まさにこれだよ。
Dewey eats the sandwich
and walks back to the teacher’s desk.
デューイはサンドイッチを食べて教卓に戻る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay. Teach. Teach. Teach.
よし。 授業。 授業。 授業。
Dewey stands behind the teacher’s desk.
デューイは教壇に立つ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right,
look, here’s the deal.
いいか、おい、よく聞けよ。
here’s the deal よく聞けよ、いいかい
I’ve got a hangover.
俺は二日酔いなんだ。
Who knows what that means?
この意味が分かるヤツは?
Frankie offers an answer.
フランキーが答える。
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli):
Doesn’t that
mean you’re drunk?
酔っ払ってるって意味じゃないの?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
No, it means I was drunk yesterday.
違う、昨日酔っ払ってたっていう意味だ。
Freddy Jones blurts out his opinion.
フレディ・ジョーンズが口を滑らす。
blurt out うっかり言ってしまう
blurt 出し抜けに言い出す, うっかり口をすべらせる
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
It means
you’re an alcoholic.
アル中だってことだろ。
alcoholic アルコール中毒
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Wrong.
違う。
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
You wouldn’t
come to work hangover
unless you were an alcoholic.
アル中でもなけりゃ二日酔いで出勤したりしないよな。
Dude, you got a disease.
先生は病気なんだよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hmm.
ふむ。
Hmm.
ふむ。
What’s your
name?
名前は?
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
Freddy Jones.
フレディ・ジョーンズ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hmm.
よし、
Freddy Jones, shut up.
フレディ・ジョーンズ、黙れ。
The other
students laugh.
他の生徒は笑う。
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
Shut up.
黙れ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
The point is y’all
can just chill today.
要は、お前らみんな今日はただゆっくりしろってことだ。
chill リラックスする
We’ll start on
this crapola tomorrow.
明日からこの戯言に取り掛かろう。
crapola くそナンセンス、戯言(たわごと)
A precocious girl, Summer Hathaway, raises her hand.
大人びた女の子のサマー・ハサウェイが手を挙げる。
precocious 〈子供が〉早熟の; ませた
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes,
Tinkerbell?
はい、ティンカーベル?
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Summer.
サマーです。
As class factotum,
first I’d just
like to say,
welcome to Horace Green.
クラスの雑用係として、まず、ホレス・グリーンへようこそ、と申し上げます。
factotum 雑役係
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Thank you.
ありがとう。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Do you have
any questions about our schedule?
時間割について何かご質問がありますか?
Because
usually now Miss Dunham teaches vocabulary,
then gives us
a pop quiz,
then she’ll split
us up into our reading
groups.
というのも、いつもはダンハム先生は、今の時間は語彙を教えてらっしゃって、
それから抜き打ちテストをされて、それからみんなを読書グループに分けます。
vocabulary 語彙
pop quiz 抜き打ちテスト
quiz クイズ、簡単な試験, 小テスト
Track B is
reading chapter…
トラックBがリーディングの章で…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, hey,
hey, hey.
分かった、おい、おい、おい。
Miss “Dumbum”
ain’t your teacher today, I am.
「ダンバン」先生は、今日はお前たちの先生じゃねえ。俺がそうなんだ。
And I got a headache and the runs.
その俺は頭が痛くて下痢をしてる。
runs 下痢
So, I say time
for recess.
だから、休み時間だって言ってんだ。
recess 休み(時間), 休憩(時間)
Summer points to a poster on the wall
with the kids’ names on it.
サマーは、子供たちの名前が書かれている壁のポスターを指差す。
Next to Summer’s name
ia a long line of gold stars.
サマーの名前の横には金星がずらりと並んでいる。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
But, Mr. S,
that poster charts everyone’s performance.
でも、S先生、そのポスターはみんなの成績を示しています。
chart 記録する
performance 成績、実績
We get gold stars
when we master the material
covered in class.
授業で取り上げた教材をマスターしたら金星がもらえるんです。
material 教材
cover 〈研究・主題を〉取り扱っている; 学習する, 講義する
How do we get gold stars
if we just
have recess?
ただ休んでるだけで、どうやったら金星がもらえるんですか?
Dewey drops the sandwich on the desk
and approaches the poster.
デューイは机の上にサンドイッチを置き、ポスターの所へ近づく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’re these black dots here?
ここの黒い点は何だ?
dot 点
Leonard answers Dewey’s question.
レナードがデューイの質問に答える。
Leonard (レナード) (Cole Hawkins):
Demerits.
罰点です。
demerit 罰点、減点
Dewey stares a the poster, disturbed by it.
デューイはそのポスターをじっと見て複雑な気分になる。
disturbed 困惑した
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What kind of a
sick school is this?
ここは何てムカつく学校なんだ?
Hmm?
ええ?
Dewey yanks the poster down and rips it into pieces.
デューイはポスターを引き剥がし、散り散りに破る。
yank ぐいっと引っ張る
rips… into pieces ~を小さく切り裂く
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Huh!
わあ!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
As long as I’m here,
there will be
no grades or gold
stars or demerits.
俺がここにいる限り、成績とか金星とか罰点なんてものはない。
We’re gonna
have recess all the time.
いつも休み時間だ。
Freddy and Frankie become excited
and give each other a high-five.
フレディとフランキーは興奮してお互いに手を打ち合わせる。
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
Whoo!
やったー!
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli):
Yes!
やった!
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
But Miss
Dunham
only gives us recess for fifteen
minutes…
でもダンハム先生は15分しか休み時間をくれなかったわ…
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey!
おい!
You’re not hearing me, girl.
聞いてないだろ、お嬢ちゃん。
I’m in charge now, okay?
今は俺が担任なんだ、いいか?
be in charge 担任である、責任者である
And I say recess.
そしてその俺が休み時間って言ってるんだ。
Go.
さあ。
Play and have fun,
now.
遊びを楽しめよ、今すぐ。
The kids,
surprised by his outburst,
jump to their
feet.
子供たちは、突然怒鳴られ驚き、はじかれたように立ち上がる。
outburst (笑い、怒りなどの)爆発、噴出
jump to one’s feet いきなり、はじかれたように立ち上がる
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
Nice.
イケてる。
Ms.
Mullins’ Office マリンズ校長の校長室
Ms. Mullins is lecturing a young girl, Emily.
マリンズ校長は小さな女の子のエミリーに説教をしている。
lecture 説教をする、説く、言い聞かせる
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Now, you don’t
want me to
have to call your parents, do you?
では、私がご両親に連絡しなくちゃいけないなんてことになると嫌でしょう?
Ms. Mullins takes pity on the scared girl.
マリンズ校長は、おびえた少女をかわいそうに思う。
take pity on 不憫に思う
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
It’s all
right, Emily, don’t cry.
分かったわ。エミリー、泣くのはよしなさい。
Just try to be
a bit more conscientious.
もう少しまじめになるように努めなさい。
conscientious まじめな
Would you like
a hug?
抱きしめて欲しい?
As Ms. Mullins moves to comfort her,
Emily screams and backs away.
マリンズ校長がエミリーをなだめようと近づくと、
エミリーは叫び声を上げ、後ずさりする。
Emily (エミリー) (Jaclyn
Neidenthal):
I’ll be good,
I swear.
いい子になるって誓います。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
All right,
well, that’s fine, Emily.
いいわ、よろしい、いいでしょう、エミリー。
You’re excused.
行っていいわ。
excuse (人に)~からの退出を許す
Emily runs from the office.
エミリーは走って校長室を出る。
Dewey’s Classroom デューイの教室
Dewey, like an impatient kid,
counts down the seconds on the wall clock.
デューイは、しびれを切らした子供のように、
壁掛け時計の秒数をカウントダウンしている。
impatient 待ち遠しくてたまらない
count down the seconds 秒読みをする
Finally, it is
three o’clock.
ついに3時になる。
He throws his arms in the air.
彼は、腕を宙に広げる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes, we did it!
よし、やったぜ!
we did it やったね
Dewey jumps up from his desk.
デューイは机から飛び出す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
We did it.
やったぞ。
Come on.
さあ。
He runs around the room
getting
high-fives from
students.
彼は、生徒からのハイ・ファイブ(ハイタッチ)を受けながら
部屋の中をあちこち走り回る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Give me some.
ちょっとやってくれ。
Give me some.
ちょっとやってくれ。
Give me some.
ちょっとやってくれ。
Give me some
of that.
そいつをちょっとやってくれ。
(ハイ・ファイブhigh-fiveを自分にもしてくれと生徒に促している)
Yeah!
やった!
Whoo-hoo!
ヒャッホー!
I will see you
cats on the flip-flop.
そんじゃまたな。
you cats = you guys 君たち
flip-flop とんぼ返り, 宙返り
Later!
じゃあな!
Dewey bolts from the room
before the kids even have a chance to show up.
デューイは、子供たちが姿を見せる間もないうちに、教室から飛び出ていく。
bolt 逃げ出す
show up 姿を見せる
Horace Green - Moments Later ホレス・グリーン 少し後
Children leave school.
子供たちが下校している。
Ms. Mullins is talking to Tomika’s mother.
マリンズ校長は、トミカの母親と話をしている。
Tomika's
Mother (トミカの母親) (Suzzanne
Douglass):
I heard she slipped in the bathroom.
バスルームで滑ったらしいですね。
Dewey runs towards his van
with a smile on his face.
デューイは顔に笑みを浮かべて自分のバンに向かって走っている。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Yes, yes.
はい、そうなんです。
But we’ve got,
of course, a wonderful new
substitute
who comes very highly recommended.
ですが、もちろん、特に推薦された
すばらしい新任の代用教員がおりますので。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Whoo-hoo-hoo!
ヒャッホーイ!
Ms. Mullins calls out to him.
マリンズ校長は彼に声をかける。
77
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Mr. Schneebly?
シュニーブリー先生?
Dewey does not hear her.
デューイには聞こえていない。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah!
イェーイ!
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Mr. Schneebly?
シュニーブリー先生?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Whoo!
ワーオ!
Dewey jumps in front of a car.
デューイは車の前でジャンプする。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hold on, buddy!
おい、ちょっと待った!
Whoo!
ヒュー!
City Street 都市の街路
Dewey’s poster hangs on a telephone pole.
デューイのポスターが電柱に貼ってある。
“DEWEY FINN
WANTS YOU
FOR THE MOST ROCKING BAND EVER!!!
AUDITIONS”
「デューイ・フィンは最高のロック・バンドのメンバー募集中!!!
オーディションあり」
Two musicians
look at the poster.
二人のミュージシャンがこのポスターを見ている。
Musician
1 (ミュージシャン1):
Oh, my God!
マジかよ!
You gotta be kidding me.
冗談だろ。
Musician
2 (ミュージシャン2):
Oh, man, this
guy sucks, man.
勘弁してくれよ、コイツ最悪だな。
The first Musician jokingly rips off a telephone number
from the poster and hands it to his friend.
最初のミュージシャンが、
冷やかしでポスターから電話番号をはがして友達に渡す。
Musician
1 (ミュージシャン1):
Here, call
him.
ほら、コイツに電話しな。
Musician
2 (ミュージシャン2):
Call him?
コイツに電話しろだって?
Yeah, right.
ああ、そうだな。
The friend throws the telephone number over his shoulder
as they walk away laughing.
その友達は電話番号を肩越しに捨て、笑いながら立ち去る。
Dewey, hanging more fliers nearby,
overhears their conversation.
近くでさらにビラを貼っていたデューイは彼らの会話を立ち聞きする。
flier チラシ、広告、フライヤー
overhear ふと耳にする
He looks devastated.
彼は打ちのめされた様子である。
devastated 困惑した
Dewey’s Apartment デューイのアパート
Ned and Patty
are working at the kitchen table.
ネッドとパティがキッチン・テーブルで仕事をしている。
Dewey sits down across from them.
デューイは二人の向かいに座る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay.
よーし。
Yes, you can be in my band.
お前は俺のバンドに入っていいからな。
But, Ned, no power plays, man.
ただネッド、仕切るなよ、おい。
power play 攻撃的な行動
I’ve got vision up the butt, so just go with it.
俺はヴィジョンをバッチリ持っててな、だから、ただそれに合わせてくれ。
got vision 構想がある
up the butt 完全に、徹底的に
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
No, thanks.
遠慮するよ。
Dewey shows an old photo of Ned and
himself
in their high school garage band.
デューイは、高校でガレージ・バンドをしていた
自分とネッドが写っている昔の写真を見せる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You’re not a
teacher, Ned.
お前は先公なんかじゃないんだ、ネッド。
You’re the cross-dressing, blood-sucking incubus
from Maggot
Death.
お前は「マゴット・デス」出身の、女装した吸血悪魔なんだ。
cross-dressing 異性の服装をすること
blood-sucking 吸血の
incubus (睡眠中の女性を犯すという)夢魔
That’s the
real you.
それがお前の真の姿だ。
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
Dewey, I’m not a satanic sex god anymore.
デューイ、僕はもう悪魔のセックス・シンボルじゃないんだ。
I’m a working stiff.
僕は労働者だ。
working stiff 労働者
And that’s cool.
そしてそれはイケてる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
She’s got you brainwashed, man.
この女がお前を洗脳しやがったな。
Patty pounds the table with
irritation.
パティはイライラしてテーブルをガツンとたたく。
Patty de Marco (パティ) (サラ・シルヴァーマン
Sarah Silverman):
Can you see
that I’m working?
仕事をしているのが目に入らないのかしら?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
That’s terrific.
それは結構なことだ。
terrific すばらしい, すてきな
But who’re you, babe?
でもお前さんは誰なんだい、お嬢ちゃん?
This is my apartment, babe.
ここは俺のアパートなんだぞ、お嬢ちゃん。
Patty de Marco (パティ) (サラ・シルヴァーマン
Sarah Silverman):
Oh, oh.
あら、あら、
Not if you
don’t pay your rent, it’s not.
家賃を払うまではそうじゃないわ、違うわよ。
Get a job.
仕事しなさいよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I got a job, okay?
してるさ。いいか?
I’m gonna have
your rent
by the end of the week.
今週末にお前たちの家賃が手に入るぞ。
Go tell the mayor.
市長に言いに行けよ。
(=Go and tell the mayor.)
Patty de Marco (パティ) (サラ・シルヴァーマン
Sarah Silverman):
You got a job.
仕事してるの。
Doing what?
何してるの?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
I do what Ned
does, I’m temping.
ネッドがやってることだよ、派遣さ。
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
I’m not a temp.
僕は派遣じゃない。
I’m a sub.
代用さ。
And soon I’ll
be a certified teacher.
すぐに正式の教師になるんだ。
certified teacher 教員免許を有した教師
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Come on, man!
よせよ、おい!
One show, twenty thousand dollar prize,
we split
is sixty/forty.
1回のステージで、2万ドルの賞金だぜ。分け前は、6対4だ。
Grab your bass
and come back to the garage, brother.
ベースをひっ掴んでガレージに戻って来いよ、兄弟。
I mean, don’t you miss rockin’ out?
あのよ、ロックが恋しくないのかよ?
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
I…
僕は…
Patty de Marco (パティ) (サラ・シルヴァーマン
Sarah Silverman):
Dewey, if you think anyone in their right mind
is gonna wanna be in a band with you,
you’re more delusional than I
thought.
デューイ、まともな精神を持った人が、
あなたとバンドを組みたがってるとでも思ってるんだったら、
あなたは私が考えてた以上に妄想家だわ。
right mind 正気
delusional 妄想的な
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
Dewey, you know,
maybe it’s time to give up those dreams.
デューイ、いいかい、ああいった夢をあきらめる時なのかもしれないよ。
I did, and
things are going really
great for me.
僕はあきらめて、それですごくうまくいってるんだ。
Patty and Ned exchange smiles.
パティとネッドは微笑をかわす。
Dewey is exasperated.
デューイは苛立っている。
exasperated 憤激する
He walks off in a huff.
彼はムッとして立ち去る。
huff 立腹
in a huff ムッとして
Classroom 教室
Dewey leans back in the teacher’s chair feet on the
desk,
staring up in a funk.
デューイは足を机に投げ出して、教師用の椅子の背にもたれかかって座り、
元気なく上を見上げている。
leans back 反り返る
funk 憂うつな気分, 落ち込み
in a funk 意気消沈して
The kids stare at him.
子供たちは彼をじっと見つめる。
Michelle finally breaks the silence.
ミシェルがついに沈黙を破る。
Michelle (ミシェル) (Jordan-Claire Green):
Are you gonna teach us anything
or are we just
gonna sit here?
先生は何か教えるつもりがあるんですか、
それとも私たちはただここに座っているだけですか?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Just do whatever you want.
何でも好きなことをやれよ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
I wanna learn from my teacher.
先生から何か習いたいんです。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Besides that.
それ以外だ。
Freddy, what
do you like to do?
フレディ、何がしたい。
Freddy Jones (フレディ・ジョーンズ) (ケヴィン・クラーク Kevin
Clark):
I don’t know.
さあね。
Burn stuff?
火遊びかな?
burn stuff 何かを燃やす
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Just go out
and have recess.
出て行って休憩しろ。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
My parents
don’t spend fifteen thousand dollars a year
for recess.
私の両親は、休憩するために年間1万5千ドルも払ってるんじゃないわ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What, you
wanna learn something?
何だ? 何か習いたいのか?
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
Yes, I do.
はい、そうです。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What, you want
me to teach you something?
何だと、俺に何か教えて欲しいだと?
You wanna learn something?
何か習いたいだと?
Dewey stands up and paces in front of the class.
デューイは立ち上がり、子供たちの目の前を歩いて回る。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right,
here’s a useful lesson for you.
よろしい、役に立つ知恵を教えてやろう。
Give up.
あきらめろ。
Just quit.
やめるんだ。
Because in
this life, you can’t win.
だってこの世ではな、勝つことなんてできないんだ。
Yeah, you can try.
ああ、やってみることはできるさ。
But in the end, you’re just gonna lose.
でも結局負けるんだ。
Big time.
大負けさ。
Because the
world is run by The Man.
世界は実力者によって動かされてるからな。
be run by ~によって運営されている
The Man ひとかどの人物
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli):
Who?
誰って?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
The Man.
実力者さ。
Oh, you don’t
know The Man?
おや、実力者を知らないのか?
Oh, well, He’s
everywhere.
そうだな、そいつはどこにだっているさ。
In the White House, down
the hall.
ホワイト・ハウスにも、そこの廊下にも。
down the hall 廊下の向こうにも
Miss Mullins, she’s The Man.
マリンズ校長、彼女も実力者さ。
And The Man ruined the ozone,
and he’s burning down the Amazon.
そしてこの実力者がオゾン層を破壊したし、アマゾンを焼き払っているのさ。
ruin the ozone オゾン層を破壊する
And he
kidnapped Shamu and put her in a chlorine tank.
そしてシャチをさらってきて、塩素のタンクの中に落とすんだ。
Okay?
いいか?
And there used
to be a way to stick it to The Man.
かつてはこの実力者に対抗する手段があった。
stick it to 対抗する
It was called rock’n’roll.
ロックンロールってやつだ。
But guess what?
で、どうなったと思う?
Oh, no.
あらら。
The Man ruined that too
with a little thing called MTV!
実力者ときたらMTV (Music Television) っていうちっぽけなやつで、
それをも破壊しちまったんだ!
So don’t waste your time
trying to make
anything cool or pure or awesome.
だから立派だとか、純粋だとか、すばらしいものを
何かしら生み出そうなんてことに無駄な時間を使うのはやめろ。
‘Cause The
Man’s just gonna call you
a fat, washed-up loser
and crush
your soul.
実力者は、お前らをデブで完全に失敗した負け犬って呼んで、
お前らの魂をぶち壊すだけなのさ。
washed-up 疲れきった、駄目になった
So do yourselves a favor and just give up!
だから、自分自身のためにも、ただあきらめるんだな!
Suddenly, the
door to the classroom opens
and the kids snap to attention.
突然教室のドアが開いて子供たちは気をつけの姿勢をとる。
snap to attention 気をつけの姿勢をとる
Dewey turns around to see Ms. Mullins.
デューイが振り向くと、マリンズ校長がいる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh.
おや。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Mr. Schneebly, it’s after ten.
シュニーブリー先生、10時を過ぎました。
On Tuesdays,
the children have music
class now.
火曜日のこの時間、子供たちには音楽の授業があります。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Right.
そうですか。
Okay.
分かりました。
Uh, good work, people.
ほら、みんな頑張ったな。
good work お疲れ様
We will continue with our lecture on The Man
when we return.
実力者についての講義はみんなが戻ってから続けよう。
Have a good
music class.
音楽の授業を楽しみなさい。
The kids get
up and head for the door.
子供たちは立ち上がってドアの方へ向かう。
School Bathroom 学校のトイレ
Dewey pees
and hears orchestral music coming from
nearby.
デューイが用を足していると、近くからオーケストラの音楽が聞こえてくる。
pee 小便[おしっこ]をする
orchestra オーケストラ, 管弦楽団
orchestral オーケストラ(用)の
orchestral music 管弦楽
School Hallway 学校の廊下
Following the
music,
Dewey walks up the stairs and down a corridor.
音をたどって、デューイは階段を上り廊下に出る。
corridor (ホテル・ビルなどでいくつもの部屋の出入り口をもっている)廊下, 通廊
He stands
outside
Mrs.
Sheinkopf’s music classroom.
シャインコフ先生の音楽室の外に立っている。
He looks through the
window
and is shocked to find his students
are the source of the music.
窓から覗くと、自分の教え子たちが音源であったことが分かり、驚く。
ホアキン・ロドリーゴ Joaquín Rodrigo
アランフエス王宮 Royal Palace of Aranjuez
アランフエス協奏曲 Concierto de
Aranjuez
The kids play Rodrigo “Concierto
de Aranjuez”.
子供たちはロドリーゴの「アランフェス協奏曲」を演奏している。
Lawrence is on the piano.
ローレンスはピアノを弾いている。
Freddy plays the cymbals.
フレディはシンバルを叩いている。
Katie plays the cello.
ケイティはチェロを弾いている。
Zach Mooneyham plays the classical guitar.
ザック・ムーニーハムはクラッシック・ギターを弾いている。
Dewey stands at the window amazed.
デューイはびっくりして窓辺に立っている。
クリーム Cream
エリック・クラプトン Eric Clapton
サンシャイン・オブ・ユア・ラヴ Sunshine of your love
Parking Lot 駐車場
Dewey opens the back door of his van.
デューイは自分のバンの後部ドアを開ける。
There is an array of musical instruments
on the inside.
中には楽器がずらりと並んでいる。
array of ずらりと並んだ
Dewey takes out two electric guitars.
デューイはエレキ・ギターを二本取り出す。
School Hallway 学校の廊下
Dewey races down the hall with his guitars.
デューイは自分のギターを持って廊下を走っていく。
race 大急ぎで走っていく
Parking Lot 駐車場
Dewey looks in his van.
デューイはバンを覗き込む。