インデペンデンス・デイ
Independence Day
第8章 反撃
Chapter 8 The Counterattack
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
1996年(平成8年) 2時間25分 145 minutes
監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin
音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
F/A-18E/Fスーパー・ホーネット Boeing
F/A-18E/F Super Hornet
F/A-18E/Fスーパー・ホーネット Boeing
F/A-18E/F Super Hornet
インデペンデンス・デイ
Independence Day
第8章 反撃
Chapter 8 The Counterattack
A caption reads: 字幕:
July 4
7月4日
Storage Lab, Area
51 保管研究室、エリア51
Julius walks down the ramp.
ジュリアスが傾斜路を歩いていると、
He hears the toppling of cans.
缶の転がる音が聞こえる。
topple 倒れる、崩れ落ちる
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
David! デイヴィッド!
What the hell
are you doing?
一体何をやってる?
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
I'm making a mess!
散らかしているのさ!
make
a mess 散らかす
David is drunk.
デイヴィッドは酔っている。
He knocks
everything over, making
a gigantic mess.
彼はあらゆるものを張り倒して、メチャクチャに散らかしている。
knock
over 〈ものを〉ひっくり返す
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Yeah.
ああ。
This I can
see.
そんなことは見れば分かる。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
We gotta burn the
rain forest, dump toxic
waste,
pollute the air and rip
up the ozone
now,
こうなったら熱帯雨林を焼き払い、有毒廃棄物を垂れ流し、
空気を汚染してオゾン層を破壊しちまえばいいんだ。
rain
forest 熱帯雨林
pollute 〈水・空気などを〉よごす,
汚染する
rip
up 切り裂く、穴を開ける
ozone オゾン
‘cause maybe
if we screw this planet up
enough...
they won't
want it anymore.
そうやってこの惑星をめちゃくちゃにしてしまえば、
奴らだってもう欲しがったりはしないだろうからな。
David falls to
the floor.
デイヴィッドが床に倒れると、
Julius runs to
him.
ジュリアスが彼のもとに駆け寄る。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Wait, wait,
wait, wait.
待て、待て、待て、待て。
David.
デイヴィッド。
David!
デイヴィッド!
Don't do this
to yourself.
自分を傷つけちゃいかん。
Listen to me.
わしの話を聞け。
Are you
listening to me?
聞いとるのか?
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblum):
I'm listening.
聞いてるよ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Everyone loses
faith at some point
in their life.
人間、誰しも人生のある時期に信仰を失うものだ。
David takes a drink
from the bottle.
デイヴィッドが酒ビンから一口飲む。
Julius grabs the bottle
away from David.
ジュリアスはデイヴィッドから瓶を取り上げる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
David.
デイヴィッド。
Look at
myself.
わしを見てみろ。
I haven't spoken to God since
your mother died.
わしはな、お前の母さんが死んでからというもの神に語りかけたことがなかった。
Yes.
そう。
But, see now,
sometimes we
have to remember
what we still
have.
しかし、なあ、時にはまだ自分の手元に残されているもののことを
思い出してみる必要があるんじゃ。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Like what?
例えば、どんな?
Julius thinks for a moment.
ジュリアスは少し考える。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Well… you
still have your health.
ほら、お前にはまだ健康があるじゃないか。
David laughs.
デイヴィッドは笑う。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Come on. Come on, now, David.
ほら。 ほら、いいかな、デイヴィッド。
David, you
need your rest.
デイヴィッド、休まなきゃだめだ。
Come on.
ほら、
Get off this freezing concrete floor
before you catch cold.
この凍て付いたコンクリートの床から起きるんだ。風邪をひく前にな。
Come on.
さあ。
David starts
to get up, but pause for a
moment.
デイヴィッドが起き上がろうとしたところで、ちょっと止まる。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
What did you
just say?
今、何て言った?
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You mean, about
faith?
何って、信仰のことか?
Well, you see,
a man can live his entire life…
まあ、あれだな、人間は一生においてだな…
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
No, no, no.
違う、違う。
After that.
そのあとだ。
The other
part.
後の部分だ。
David stands
up.
デイヴィッドは立ち上がる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
What?
何?
What?
何だ?
I don't want
you to catch cold.
お前に風邪をひいて欲しくないってことか。
David grabs his head and yells.
デイヴィッドが頭を抱えて叫ぶ。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Ooh!
うぉぉ!
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
What is that?
何だそれは?
What’s the
matter with you?
一体どうしたんだ?
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Genius.
天才だ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュJudd Hirsch):
“Genius”?
天才?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
My dad.
僕の父さんがさ。
A total genius.
完全な天才だよ。
David runs to
Jim, a researcher,
who is
sleeping at his desk.
デイヴィッドは机で寝ている研究員、ジムのもとへ走る。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Jim, wake up.
ジム、起きろ。
We got work to
do.
仕事だ。
Get everybody down
here right away.
全員をここに直ぐ集めてくれ。
Jim (ジム):
What?
何だって?
Steven,
Jasmine and Dylan walk into the storage lab.
スティーヴン、ジャスミン、それにディランが保管研究室に入ってくる。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Look at that.
あれを見ろ。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Wow!
うわぁ!
Does that
thing really fly in outer space?
あれ本当に宇宙で飛ぶの?
outer
space 宇宙空間
《地球の大気圏外の空間;
惑星間[星間]空間》
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
It most certainly
does.
もちろんさ。
most
certainly 間違いなく
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Sure does look like it.
確かにそんな風に見えるよね。
A large crowd gathers
at the Lab.
大勢の人が研究室に集まる。
Philip (フィル) (Devon Gummersall):
Hey, they're
here.
よし、そろったぞ。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Yeah, yeah.
よし、よし。
Albert Nimzicki (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):
All right, Connie,
what's this all
about?
おいおい、コニー、これは一体どういうことだね?
Constance
Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):
I have no idea.
私にも見当がつかないわ。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラ ムJeff Goldblum):
Get everybody off, Phil.
フィル、全員を降ろしてくれ。
Philip (フィル) (Devon Gummersall):
All right, everybody,
clear the platform.
よし、全員プラット・ホームから降りろ。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Off the platform.
プラット・ホームから降りて。
Philip (フィル) (Devon Gummersall):
Let's go.
急げ。
Come on.
早く。
Come on.
早く。
David places a
Coke can on the attacker.
デイヴィッドがコーラの缶を攻撃機の上に置く。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Major Mitchell,
do you have a pistol?
ミッチェル少佐、ピストルを持っていますか?
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
What?
何?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Have you got a gun?
銃を持ってますか?
Major Mitchell
turns to a Sergeant.
ミッチェル少佐は軍曹の方を向く。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Sergeant, your
side arm.
軍曹、君の銃を。
side
arms 腰につける武器,
携帯武器
《刀・ピストル・銃剣など》
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
See that, uh, Coke can
on top of the alien craft?
あの宇宙船の上にあるコーラの缶ですが、えーと、見えますね。
Think you can shoot
that thing off?
あれを撃ち落とせると思いますか?
Do it.
やってみて下さい。
Shoot it.
撃って。
Major Mitchell
looks at the President.
ミッチェル少佐は大統領を見る。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Sir?
大統領?
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
Go ahead.
やりたまえ。
The bullet ricochets
off the attacker’s protective
shield.
銃弾は攻撃機の防衛シールドに当たり、跳ね返る。
People in the
crowd duck,
afraid of
being hit by the errant bullet.
集まっている連中は跳弾に当たるのを恐れて頭を下げる。
errant 正道から外れた、逸脱した
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
What the hell
are you doing?
一体何のまねだ?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
I'm sorry.
すみません。
My fault.
僕のせいです。
My, my fault.
僕が、僕が悪いんです。
That Coke can
was protected by
the craft's shield.
あのコーラの缶はシールドで守られていました。
We can't penetrate their defenses.
奴らの防衛網を突き破ることはできません。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
We know that already.
そんなことはすでに知っている。
What's your
point?
何が言いたいんだ?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Right.
そう。
My point is that if we can't beat their defenses,
then we gotta get around
them.
僕が言いたいのは、奴らの防衛網が突き破れないなら、
その裏をかけばいいということです。
get
around 裏をかく、出し抜く
David types something
in his laptop computer.
デイヴィッドはラップトップ・コンピューターに何かを打ち込む。
It is connected
directly to the craft by cables.
それはケーブルで直接、飛行船につながっている。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Major, one more time.
少佐、もう一度お願いします。
Anytime.
いつでもどうぞ。
David takes a deep breath.
デイヴィッドは深く息をつく。
Major Mitchell
shoots the Coke can.
ミッチェル少佐がコーラの缶を撃つと、
It is blown off
the craft.
缶は飛行船からはじき飛ぶ。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
How did you do
that?
どうやってやったんだ?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
I gave it a cold.
風邪をひかせたんです。
Everyone looks at
David.
全員がデイヴィッドの方を見る。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
I gave it a virus.
ウイルスを与えたんです。
A computer virus.
コンピューター・ウイルスをね。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Are you
telling us
you can send
out a signal
that will disable all their shields?
君は奴らのシールドをすべて無効にできるような
信号を送れると言ってるのか?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
That’s right.
その通りです。
Just like they
used our
satellites against us,
we can use their own signal against them.
奴らが我々の衛星を利用して向かってきたように、
我々も奴らの信号が利用できるのです。
David walks
over to a diagram he’s made
showing the relationship
between the Mother ship,
the space crafts
and the smaller alien
attackers.
デイヴィッドは彼が描いた
母船、宇宙船、それに攻撃機との関係を表した図表のところへ歩いて行く。
diagram 図表,
ダイヤ(グラム);
一覧図
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
If we plant a virus into that mother ship,
it's gonna then
filter down into
all the corresponding
ships below.
もしあの母船にウイルスをしかければ、
下に付随しているすべての宇宙船に感染していきます。
filter 染み込む、浸透していく
corresponding 対応する
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
I, I'm sorry.
す、すまないが。
I don't
understand.
ちょっと分からないんだが、
Just how
exactly do we
infect the mother ship with this virus?
はっきり言って、どうやってあの母船にこのウイルスをしかけるんだ?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Well… we're
gonna, uh, have to, um,
fly their
alien craft out of our atmosphere
and dock with
it.
そ、それは我々が、その、奴らの宇宙船を操縦して大気圏を出て、
それから母船とドッキングしなければなりません。
We can enter
here, uh,
as shown in
these satellite
photos.
こちらの、えー、衛星写真にあるように、ここから侵入できます。
We then upload
the virus.
それから、ウイルスを転送する。
We then set off some
kind of, uh, explosion
which'll disable
it
and that'll disorient
the smaller ships below,
and that could
buy ya, I think at
least some time
to, uh, to take
'em.
そして何らかの、えーと、爆発を起こすことによりそれを無効にする。
そうすると下の小さい宇宙船は混乱をきたし、
若干の時間ができると思いますので、奴らを、奴らを破壊して下さい。
set
off 〈爆弾・火薬などを〉爆発させる;
〈花火・ロケットなどを〉打ち上げる,
発射する
disorient 方角をわからなくさせる 混乱させる,
まごつかせる
buy 獲得する、手に入れる
Take 'em out.
ブチのめす。
Take 'em down.
やっつけるのです。
Do your... do your stuff.
あなた方の… あなた方の仕事をして下さい。
stuff 自分のなすべきこと;
自分の得意とするところ,
専門
You know.
お分かりですね。
Nimzicki chuckles.
ニムジキがくすくすと笑う。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
This is ridiculous.
ばかばかしい。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
How long would
their shields be down?
あのシールドが消えるのはどのくらいの間だ?
down 故障している、止まっている
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Uh, uh, I
don’t know.
えーと、その、分かりません。
A matter of minutes.
ものの数分でしょう。
a
matter of… およそ…, せいぜい…くらいのところ
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
You want us to
coordinate
a massive,
worldwide counterstrike
with a window
of only a few minutes?
君は我々に世界的規模の大反撃をほんの数分の間に行なえと言うのか。
coordinate 整合する,
調整する,
調和させる
counterstroke 打ち返し,
反撃
General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
With shields
down,
it might be
possible.
あのシールドが消えていれば、それも可能かもしれない。
Nimzicki turns to
the President.
ニムジキが大統領の方を向く。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Oh, please.
勘弁してくれ。
We don't have
the manpower or the resources
to launch that
kind of a campaign.
我々にはそんな大規模な軍事行動を起こすだけの兵力も物資もない。
manpower (軍事・産業などの動員できる)有効総人員,
人的資源,
労働力
resource 資源,
供給源,
物資
campaign (一連の)戦闘,
戦役,
作戦 軍事行動
Not to mention that this whole cockamamie plan
is dependent on a machine
that no one in
this world is qualified to
operate.
言うまでもなく、この作戦全体がふざけている。
世界中で誰も操縦できそうにない機械を頼りにしているわけだからな。
cockamamie ばかばかしい、無意味な、途方もない
Steven steps forward
and turns to Nimzicki.
スティーヴンが前に進み出て、ニムジキの方を向く。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I wouldn't say
that, sir.
そうとは言い切れませんよ。
I've seen them
these things in action
and I'm well aware of
their maneuvering
capabilities.
私はこいつらと交戦していろいろと見ていますので、
その動きぶりはよく分かっています。
in
action 戦闘で、交戦中に
maneuvering
capabilities 操縦能力
Steven turns around to
General Grey.
スティーヴンはグレイ将軍の方を向く。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
With your
permission, General,
I'd like the
opportunity to try.
将軍、あなたのご許可があれば喜んで志願いたします。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
That thing is
a wreck.
あれはオンボロだぞ。
wreck 残骸、老朽化した自動車,
「ぽんこつ」
It crash-landed back in the fifties.
50年代に不時着したシロモノだ。
crash-land 強行着陸する、不時着する
back 昔にさかのぼって、以前に
We don't even
know if it's capable
of flying.
飛べるかどうかも分からないじゃないか。
David walks over to
Jim.
デイヴィッドがジムの方へ歩いて行く。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Jim, uh, remove
the clamps.
ジム、えーと、固定装置を外してくれ。
clamp かすがい,
締め金 固定装置
The clamps are
taken off
and the
attacker floats in the
air.
固定装置が外されると攻撃機は宙に浮く。
Everyone is speechless.
全員、声を失う。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Any questions?
なにかご質問は?
Steven looks at
Nimzicki, David turns to the President.
スティーヴンがニムジキを見る。デイヴィッドは大統領の方を向く。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Let's do it.
やろう。
The President starts to walk away.
大統領は立ち去り始めるが、
He stops and shakes
Steven’s hand.
途中で止まるとスティーヴンと握手する。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
All right, you
heard the President.
ようし、大統領の言葉を聞いたろ。
Let’s get
this thing prepped and ready to fly.
こいつをいつでも飛べる様に準備しよう。
prep 《米口語》 〔…に備えて〕準備する
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
Good luck, pilot.
幸運を祈るぞ、パイロット。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Thank you, Mr.
President.
ありがとうございます、大統領。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
A virus,
huh?
ウイルスか、え?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Your idea.
父さんの考えだよ。
That's right.
そう。
David walks over to
Steven.
デイヴィッドがスティーヴンの方に歩いて行く。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Do you really
think you can fly
that thing?
本当にあれを飛ばせると思うのか?
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Do you really
think
you can do all that bullshit you just said?
あんたこそさっき言ってたあのふざけたことが
本当に全部できると思ってるのか?
David and
Steven look at each
other,
then at the
attacker.
デイヴィッドとスティーヴンは互いに顔を見合わせ、それから攻撃機を見る。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Hoo! ふーっ!
Research
Facilities, Area 51 研究施設、エリア51
The President, General Grey, Connie and Nimzicki
are walking
through the research area.
大統領、グレイ将軍、コニー、それにニムジキが
研究施設の中を歩いて通っている。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
I understand
you are upset over the
death of your wife,
but that's no excuse
for making
another fatal mistake.
奥様の死で動揺しておられるのは分かりますが、
しかしだからと言って
もう一度致命的なミスを犯してもいいということにはなりません。
upset 気が転倒した、取り乱した
fatal 致命的な
The President whirls, grabs Nimzicki
and slams
him against some monitors.
大統領はぐるりと振り向き、ニムジキを掴むと
数台のモニターに彼を叩きつける。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
No, the only mistake I
ever made
was to appoint
a sniveling little weasel like you
as Secretary of Defense.
違う、私がこれまでに犯した唯一の過ちは、
お前のような泣き言ばかり言うイタチ野郎を国防長官にしたことだ。
snivel メソメソ泣く、鼻水を垂らす
weasel イタチ こそこそした男,
ずるい人
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
I don’t think
you understand, sir…
分かっておられないようですが…
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
However, that is one mistake l am thankful to say
that I don't
have to live with.
しかしながら、幸いなことに私はその過ちを訂正することができる。
(幸いなことにそれは私が共に暮らしていく必要のない過ちだ)
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Mr. President,
please…
大統領、お願いです…
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Mr. Nimsiki… you're fired.
ニムジキ君… 君はクビだ。
The President steps away and turns to General Grey.
大統領は後ろに下がり、グレイ将軍の方を向く。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Let's organize
every plane we can find
and get us
some goddamn pilots to fly
'em.
集められるだけの航空機をかき集め、
それを飛ばせるパイロットを見つけるんだ。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Yes, sir.
分りました。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
He can't do
that.
そんなことはできないぞ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Well, he just,
uh, did.
でも、たった今、ほら、やったわよ。
Military Tent 軍用テント
Caption reads:
Iraqi Desert.
「イラクの砂漠」の字幕。
Reginald and
Thomson, British air
pilots,
gather around a
table looking over
a map
with another
pilot.
イギリス空軍のパイロット、レジナルドとトムソンが
別のパイロットとともに机を囲んで地図を見ている。
Thomson (トムソン) (Jon Shear):
Command has attempted to compile a
list
of casualties and
losses,
but information
is sketchy at best.
司令部が死傷者や損害の表を作ろうとしたが、
しかし情報がなんともお粗末でね。
compile (資料をまとめて)〈書物を〉編集する 編纂する
sketchy (実質のない)うわべだけの,
皮相な;
不完全な
at
best せいぜい、いくらよく見ても
Reginald(レジナルド)(Jim Piddock):
Well, we know
we’ve lost
the Belgian Contingent in the Sinai.
だが、シナイ半島のベルギー分遣隊を失ったことは確かだ。
There's a
strong possibility
there may be
more reinforcement hiding
in the Golan Straits.
ゴラン海峡にさらに増援隊が隠れている可能性が高いな。
reinforcement 増援隊[艦隊],
援兵
An Arab pilot
enters the tent
and speaks
quickly in Arabic.
アラブ人のパイロットがテントに入って来て、早口でアラブ語を話す。
Reginald (レジナルド) (Jim Piddock):
What the hell is
he saying?
こいつ、一体なんて言ってるんだ?
Thomson (トムソン) (Jon Shear):
It seems
they're getting a signal,
old Morse code.
どうやら信号が送られてきているみたいだ、なつかしのモールス信号でな。
Morse
code モールス信号
《点と線
(dots
and dashes)
からなる》
Several fighter planes from different nations
are parked around the camp.
いろんな国の攻撃機がキャンプの周りにとめてある。
Reginald and
Thomson
follow their Arab cohort
into another tent.
レジナルドとトムソンはアラブ人の兵隊の後を追い、別のテントに入る。
cohort 軍隊、軍団
Thomson reads
the notes.
トムソンがメモを読む。
Thomson (トムソン) (Jon Shear):
It's from the
Americans.
アメリカからだぞ。
They want to
organize a counteroffensive.
反撃に出たいと言っている。
counteroffensive 反攻,
逆襲
Reginald (レジナルド) (Jim Piddock):
It's about
bloody time.
やっとそう来たか。
It's about
time
ころあいだな
What do they plan
to do?
どういった作戦をとるつもりだ。
Ice Plateau,
Siberia 氷原、シベリア
Several
Russian pilots gather around a
radio.
ロシアのパイロット数人が無線機の周りに集まっている。
Russian 1 (ロシア人1):
They claim
to be able to bring down
their shields.
シールドを消すことができると言ってるぞ。
Russian 2 (ロシア人2):
When do they
want to attack?
いつ攻撃するつもりだ?
Japan Radar
Station 日本、レーダー室
Japanese technicians
listen to a radio
transmitter.
日本人の通信技師たちが無線機を聞いている。
They receive
the message.
通信を受け取る。
Japanese Tech (日本人の通信技師) (Nelson Mashita):
The attack
begins in five hours.
攻撃はあと5時間で始まる。
War Room, Area 51 作戦本部、エリア51
A map of Japan shows a flashing target reading:
Combat Ready.
日本の地図が点滅信号を出し、「攻撃準備よし」と表示している。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
We have
confirmed reports of combat-ready
divisions in Europe, the Middle East, and Asia.
ヨーロッパ、中近東ならびにアジア各地から
攻撃準備よしの知らせを確認しました。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
That’s
impressive,
considering
it's all being done with, uh…
感心するね。通信方法が、えーと、あれの割には…
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Morse code.
モールス信号です。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
And our forces
here?
空の戦力はあるのか?
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
We have sufficient aircraft for the battle
plan, but…
作戦のための戦闘機は十分なのですが、しかし…
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
But what?
しかし、何だ?
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Pilots are comin' up short.
パイロットが足りない状態でして。
come
up ~になる、仕上がる、見える
short 不足している,
不十分な
Connie hands some document
to the President.
コニーが大統領に何らかのファイルを手渡す。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Well, then find 'em.
それならば、見つけ出せ。
Refugee Camp,
Area 51 難民キャンプ、エリア51
Troy and
Miguel watch a news report on TV.
トロイとミゲルがテレビのニュース番組を見ている。
TV Anchor (TVキャスター):
Ham radio
operators from New York
to Japan
trade rumors
of military forces
in hiding, unwilling to
reveal themselves
for fear of annihilation.
アマチュア無線家たちがニューヨークから日本へ流した噂では、
軍隊は全滅を恐れて姿を表すのを嫌い、身を隠しているとのことです。
ham アマチュア無線家, ハム
for fear of ~することを恐れて
annihilation 全滅, 絶滅
One thing is certain…
一つだけ確かなことは…
Russell drinks
his bottle of Jack Daniel’s.
ラッセルがジャック・ダニエルを瓶から飲んでいる。
Major Mitchell
addresses the refugees.
ミッチェル少佐が避難者に呼びかける。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
What we’re planning
at this time
is to launch a counteroffensive.
現時点において我々は反撃に出る計画を立てている。
However, with
our depleted manpower,
we're asking
that anyone with any flight experience come forward.
しかし、我々の兵力が決定的に不足しているため、
飛行経験が多少なりともある人物は前に進み出ていただきたい。
deplete 〈勢力・資源などを〉使い尽くす, 枯渇させる
Military
training is preferable,
but anyone who
can fly a plane would be useful.
軍事訓練を受けている方が望ましいが、
飛行機を飛ばせるという者であれば誰でも助けになる。
preferable より望ましくて, より好ましくて
Russell walks towards
Major Mitchell.
ラッセルがミッチェル少佐の方に歩いて行く。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Okay.
はい。
Good, sir…
結構ですよ。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
I can fly.
俺は飛べるぞ。
I'm a pilot.
パイロットなんだ。
Major Mitchell
briefs the group of pilots.
ミッチェル少佐がパイロットの一群に説明する。
Lieutenant (中尉) (Thomas F. Duffy):
All right,
guys, listen up.
ようし、じゃあ皆聞いてくれ。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
All right, pay close attention.
それでは集中して聞くように。
These F-Eighteens
are very different
than the jets
you piloted before.
このF18号機は諸君が以前操縦したことのあるジェット機とは大分違う。
pilot 〈飛行機・宇宙船などを〉操縦する
Miguel brings
Russell a cup of coffee.
ミゲルがラッセルにコーヒーを持って来る。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
It's kinda strong.
ちょっと濃いよ。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
You’ll have to
forgive the
expression,
but you’re
about to get
a crash course
in modern avionics.
ちょっと表現は悪いが、今から諸君に
最新の航空電子工学のぶっつけ本番講座を受けてもらう。
crash course 試験対策用の詰め込み授業
avionics 航空電子工学
How far did
you get, Lieutenant?
どこまでやった、中尉?
Russell drinks
the coffee.
ラッセルはコーヒーを飲む。
It is too strong.
濃すぎる。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
Ugh… keep it coming.
もっと持ってこい。
Keep, keep it
coming.
もっと、もっと持ってこい。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
Okay.
分かった。
You got it.
了解。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
All right, listen up.
よし、聞いてくれ。
Before we can
begin,
we’re gonna
have to get
a little background information
on your flight experience.
始める前に諸君の飛行経験に関する背景を少しばかり教えてもらいたい。
Uh, let's
start with you.
えー、あなたから始めよう。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
Who, me?
誰、俺?
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Yeah.
そうだ。
Russell stands
and salutes Major Mitchell.
ラッセルが立ち上がり、ミッチェル少佐に敬礼する。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
Uh, well, I'm,
uh, Russell Casse, sir,
uh, and, uh,
after ‘Nam, I, uh, got into, crop dusting.
えー、まあ、俺は、その、ラッセル・ケイスです。
でー、その、ベトナムから帰った後で、えー、農薬散布を始めました。
And, uh, been
doing that ever since.
それで、あー、それ以来ずっとやっています。
On a, uh, personal note,
sir,
I'd just like
to add that,
um, ever since
I was kidnapped
by aliens ten
years ago…
あと、その、個人的なことなんですが、
えー、ちょっと付け足したいことが、
その、10年前に宇宙人に誘拐されてから…
Mitchell and
lieutenant look at each
other.
ミッチェルと中尉が顔を見合わせる。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
I have been dyin' for
some payback
and I just
want you to know that,
uh, I won't let you down.
…ずっと仕返しをしたくてウズウズしていたもんで、
その、絶対に皆さんの期待を裏切ったりはしない
ということを言っておきたいと思います。
payback 仕返し、報復
Russell gives the “thumbs up” sign.
ラッセルは親指を立てる。
Storage Lab, Area
51 保管研究室、エリア51
General Grey informs
Steven and David
about the missile launcher.
グレイ将軍がスティーヴンとデイヴィッドに
ミサイル発射装置について伝えている。
missile launcher ミサイル発射装置
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
You have one tactical nuclear missile
we're loading
into this launcher
we’re installing under
the right wing.
戦術核ミサイルを一発この発射装置に設置し、右翼の下に取り付ける。
install 〈装置などを〉〔~に〕取り[据え]付ける
This is the firing mechanism…
to be attached
to the ship's main console.
これが発射装置だ。船内のメイン・コンソールに設置される。
c
onsole 制御装置 コンソール, 制御卓[台]
Steven looks
at the small black box.
スティーヴンが小さな黒い箱を見る。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Just like the
AMRAAM launch pad on a Stealth.
ステルス機についてるAMRAAM発射台と同じようだな。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Except the nuke
will not detonate at impact.
ただし、この核弾頭は衝突では爆発しない。
You'll have thirty seconds
to get your asses out of there.
あそこから脱出するための時間は30秒だ。
Good luck, gentlemen.
幸運を祈る、諸君。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Thirty seconds.
30秒か。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Tell me, tell
me.
教えてくれ、教えてくれ。
Jim (ジム):
Well, it's the
strongest radio transmitter we could get.
ああ、こいつは手に入る中では最強の無線送信機だ。
radio transmitter 無線送信機
It'll tell
us when you've uploaded the
virus.
君がウイルスをアップロードしたらすぐにこっちへ知らせてくれる。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Thirty
seconds.
30秒って。
Don't you
think that's cutting it a little too close?
ちょっと短すぎるんじゃない。
cut it close (時間、空間などを)ギリギリまで詰める
Oh, we're
gonna be well on our
way back home
before we shoot
that thing off.
なあに、あんなものを発射しないうちにとっとと帰ってくるさ。
David walks past
Connie, towards the computer.
デイヴィッドはコニーの横を通り過ぎ、コンピューターの方に向かう。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Why you?
どうしてあなたが?
David!
デイヴィッド!
I don’t…
なんで…
Excuse me.
失礼。
I don't
understand
why you can't show someone
else
how to, how to plant the virus,
someone who is
trained.
どうして誰か他の人に、
その、ウイルスの移し方を教えるわけにはいかないのか、
私には分からないわ。訓練を受けてる誰かに。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
No, no.
だめ、だめ。
Something may go wrong
and I may have
to think quickly, uh,
adjust the
signal.
何か不都合が生じれば、
それに素早く対処し、それから、信号を調整しなければならなくなるかも。
go wrong 間違える、失敗する、調子が狂う
Who knows?
何があるか分からないだろ?
Hey, you know
how I'm, like,
I’m always
trying to save the planet?
なあ、君は僕が、ほら、いつも地球を救おうとしていることは
知ってるじゃないか?
like その、ほら、まあ
David holds up
an empty Coke can
and throws it
away in the recycle trash
can.
デイヴィッドはコーラの空缶を掴み上げると、
リサイクル用のゴミ入れに放り込み捨てる。
Connie smiles.
コニーが微笑む。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Here's my chance.
今回がそのチャンスなんだ。
David rushes off.
デイヴィッドは走り去る。
Connie watches
him leave.
コニーは彼の後ろ姿を見つめる。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Now he gets ambitious.
今になって野心が出てくるなんて。
Military Chapel,
Area 51 軍の礼拝堂、エリア51
Dylan stands
on a chair
trying to zip up
the side of Jasmine’s dress.
ディランが椅子の上に立ち、
ジャスミンのドレスの横のジッパーを締めようとしている。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
It's too tight.
これきつ過ぎるよ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Well, I had to
borrow it.
まあ、借り物だからね。
Let me see.
ちょっと見せて。
Let me see. ええと、まてよ
Okay.
よし。
All right.
いいわ。
I guess that's good enough.
これでいいみたい。
So how do I look?
さて、どうかしら?
Dylan gives
her the “so-so” hand gesture.
ディランは手で「まあまあ」とジェスチャーする。
so-so 【形】 大したことのない; よくも悪くもない, まずまずの 【副】 どうやら, まあまあ
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Oh, thank you.
それはどうも。
You're a lot of help.
大いに役に立ってくれて。
be a lot of help 大いに助けになる
Steven enters the room.
スティーヴンが部屋に入ってくる。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
You're late.
遅刻よ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Well, you know
me.
ほら、俺のことは知ってるだろ?
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
I know.
分かってる。
You like to make a big entrance.
カッコ良く登場したいんでしょ。
Let me help
you.
あたしにやらせて。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Um, listen.
なあ、聞いてくれ。
Before we do
this, I just wanna say I'm sorry.
始める前にひとつ謝っておきたいんだ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Sorry for
what, babe?
何のことよ、あなた?
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I should have done
this a long time ago.
これはずっと前にやるべきだった。
Jasmine
smiles.
ジャスミンは微笑む。
The Chaplain
stands behind the altar.
牧師が祭壇の後ろに立つ。
chaplain 礼拝堂勤務の牧師 《宮廷・大邸宅・陸海軍・学校・病院などの礼拝堂所属》
A large crucifix
hangs on the wall behind him.
大きな十字架が彼の後ろの壁にかかっている。
crucifix (キリスト教の象徴としての)十字架
Chaplain (牧師) (Rance Howard):
Do you have
the ring?
指輪はありますか?
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Uh, yes, sir.
えっと、はい。
Here.
ここに。
Make yourself
useful.
ほら、役に立ってみろ。
make oneself useful 役に立つことをする
Steven hands the ring
to Dylan,
turns him around and pats him on
the butt.
スティーヴンはディランに指輪を渡し、彼の向きを変えると、オシリを軽く叩く。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Ow.
イタッ。
Steven,
Jasmine and Dylan walk towards the Chaplain.
スティーヴン、ジャスミン、それにディランが牧師の方に歩いて行く。
Chaplain (牧師) (Rance Howard):
Witnesses?
立ち会いの人は?
witness 〔文書・契約・結婚などの〕連署人, 立会人
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Uh.
えーと。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Um.
その。
Connie and
David suddenly run
into the room.
コニーとデイヴィッドが突然部屋に走り込んでくる。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Slowpoke.
のろまなもんで。
slowpoke 《米口語》 のろま (《英》 slowcoach)
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Sorry.
ごめんなさい。
We got hung up.
ちょっと手間取っちゃって。
hung up 引き止められた、動けなくなる、遅らせる
Chaplain (牧師) (Rance Howard):
Well, let's get this show on the road.
それでは式を執り行いましょう。
on the road 開始して、すべり出して
Dylan takes off
his hat.
ディランが帽子を取る。
Chaplain (牧師) (Rance Howard):
Dearly beloved,
we're gathered
here in the sight of
God
and in the
presence of these witnesses
to join this
man and this woman in holy matrimony.
親愛なる皆様。
我々はここに神のみ前に集い、
立ち会い人の見守る中、
この男と女の神聖なる婚姻の儀式を執り行います。
beloved 親愛なる皆様
join 〔結婚で〕〈人を〉結合させる
matrimony 結婚, 婚姻 (類語 ⇒marriage)
Any person who
can show good cause
why these two should not wed,
please speak
now
or forever hold your peace.
この二人の結婚に異議のある者がいれば今訴え出るか、
さもなくば永遠にその口を閉ざしなさい。
cause 理由, 根拠; 正当[十分]な理由 show cause 正当な理由を示す
wed 結婚する
hold one’s peace 話すのを控える、黙っている
peace 静けさ; 沈黙
Connie looks at
David.
コニーがデイヴィッドを見る。
She notices
that he is still wearing his wedding
ring.
彼女は彼がまだ結婚指輪をはめていることに気付く。
Chaplain (牧師) (Rance Howard):
Steve, will
you take this woman
to be your wedded wife,
to live
together with her
in the holy state of matrimony?
スティーヴ、あなたはこの女を生涯の妻とし、
神聖な結婚生活をともに送ることを誓いますか?
Will you love
her, comfort her, honor and keep her
in sickness and
in health
and forsaking all others,
keep yourself
only for her
as long as you
both shall live?
病める時も健やかなる時も
彼女を愛し、慈しみ、尊敬し、ともにいることを、
またあらゆる他の誘惑を退け、
ともに生がある限り彼女一人に心を捧げることを誓いますか。
in sickness and in
health 病める時も健やかなる時も
forsake 〈友などを〉見捨てる, 見放す
Connie reaches across the aisle
and touches David’s ring.
コニーが通路越しに手を伸ばし、デイヴィッドの指輪を触る。
David holds her hand.
デイヴィッドは彼女の手を握る。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I will.
誓います。
Steven looks
at Jasmine, exhales lightly,
and then they
both laugh.
スティーヴンはジャスミンの顔を見て、軽く息を吐き、そして二人は笑う。