ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月17日木曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

8章 反撃

Chapter 8 The Counterattack

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

 

 

 

F/A-18E/Fスーパー・ホーネット Boeing F/A-18E/F Super Hornet

 

 

F/A-18E/Fスーパー・ホーネット Boeing F/A-18E/F Super Hornet

 

 

 インデペンデンス・デイ

Independence Day

8章 反撃

Chapter 8 The Counterattack

 

 


A caption reads: 字幕(じまく)

July 4 

7(がつ)4()

 

 


Storage Lab, Area 51 ()(かん)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

Julius walks down the ramp. 

ジュリアスが傾斜(けいしゃ)()(ある)いていると、

He hears the toppling of cans. 

(かん)(ころ)がる(おと)()こえる。

topple 倒れる、崩れ落ちる

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

David! デイヴィッド!

What the hell are you doing? 

一体(いったい)(なに)をやってる?

 

 


David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I'm making a mess! 

()らかしているのさ!

make a mess 散らかす

 

David is drunk. 

デイヴィッドは()っている

He knocks everything over, making a gigantic mess.

(かれ)はあらゆるものを()(たお)してメチャクチャに()らかしている

knock over 〈ものを〉ひっくり返す

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Yeah. 

ああ。

This I can see. 

そんなことは()れば()かる。

 

 


David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

We gotta burn the rain forest, dump toxic waste,

pollute the air and rip up the ozone now, 

こうなったら熱帯(ねったい)雨林(うりん)()(はら)い、有毒(ゆうどく)廃棄物(はいきぶつ)()(なが)し、

空気(くうき)汚染(おせん)してオゾン(そう)()(かい)しちまえばいいんだ。

rain forest 熱帯雨林

pollute 〈水・空気などを〉よごす, 汚染する

rip up 切り裂く、穴を開ける

ozone オゾン

‘cause maybe if we screw this planet up enough... 

they won't want it anymore. 

そうやってこの惑星(わくせい)めちゃくちゃにしてしまえば、

(やつ)らだってもう()しがったりはしないだろうからな。

 

David falls to the floor. 

デイヴィッドが(ゆか)(たお)れると、

Julius runs to him. 

ジュリアスが(かれ)のもとに()()

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Wait, wait, wait, wait. 

()て、()て、()て、()て。

David. 

デイヴィッド。

David! 

デイヴィッド!

Don't do this to yourself. 

自分(じぶん)(きず)つけちゃいかん。

Listen to me. 

わしの(はなし)()け。

Are you listening to me? 

()いとるのか?

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblum):

I'm listening. 

()いてるよ。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Everyone loses faith at some point in their life.

人間(にんげん)(だれ)しも人生(じんせい)のある時期(じき)信仰(しんこう)(うしな)うものだ。

 

David takes a drink from the bottle.

デイヴィッドが(さか)ビンから一口(ひとくち)()

Julius grabs the bottle away from David.

ジュリアスはデイヴィッドから(びん)()()げる

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

David. 

デイヴィッド。

Look at myself. 

わしを見てみろ。

I haven't spoken to God since your mother died.

わしはな、お(まえ)(かあ)さんが()んでからというもの(かみ)(かた)りかけたことがなかった。

Yes. 

そう。

But, see now,

sometimes we have to remember

what we still have. 

しかし、なあ、(とき)にはまだ自分(じぶん)手元(てもと)(のこ)されているもののことを

(おも)()してみる必要(ひつよう)があるんじゃ。

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Like what? 

(たと)えば、どんな?

 

Julius thinks for a moment. 

ジュリアスは(すこ)(かんが)える。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Well… you still have your health.

ほら、お(まえ)にはまだ健康(けんこう)があるじゃないか。

 

David laughs. 

デイヴィッドは(わら)う。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Come on. Come on, now, David.

ほら。 ほら、いいかな、デイヴィッド。

David, you need your rest. 

デイヴィッド、(やす)まなきゃだめだ。

Come on. 

ほら、

Get off this freezing concrete floor

before you catch cold.

この()()いたコンクリートの(ゆか)から()きるんだ。風邪(かぜ)をひく(まえ)にな。

Come on. 

さあ。

 

David starts to get up, but pause for a moment.

デイヴィッドが()()がろうとしたところで、ちょっと止まる

 

 


David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What did you just say? 

(いま)(なん)()った?

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You mean, about faith? 

(なに)って、信仰(しんこう)のことか?

Well, you see, a man can live his entire life…

まあ、あれだな、人間(にんげん)一生(いっしょう)においてだな

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, no, no. 

(ちが)う、(ちが)う。

After that. 

そのあとだ。

The other part. 

(あと)部分(ぶぶん)だ。

 

David stands up. 

デイヴィッドは()()がる。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What? 

(なに)

What? 

(なん)だ?

I don't want you to catch cold. 

(まえ)風邪(かぜ)をひいて()しくないってことか。

 

David grabs his head and yells. 

デイヴィッドが(あたま)(かか)えて(さけ)

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Ooh! 

うぉぉ!

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What is that? 

(なん)だそれは?

What’s the matter with you? 

一体(いったい)どうしたんだ?

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Genius. 

天才(てんさい)だ。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュJudd Hirsch):

“Genius”? 

天才(てんさい)

 

 


 David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

My dad. 

(ぼく)(とう)さんがさ。

A total genius. 

完全(かんぜん)天才(てんさい)だよ。

 

 


David runs to Jim, a researcher,

who is sleeping at his desk.

デイヴィッドは(つくえ)()ている研究員(けんきゅういん)、ジムのもとへ(はし)る。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Jim, wake up. 

ジム、()きろ。

We got work to do. 

仕事(しごと)だ。

Get everybody down here right away. 

全員(ぜんいん)ここに()(あつ)めてくれ

 

Jim (ジム):

What? 

(なん)だって?


 

Steven, Jasmine and Dylan walk into the storage lab.

スティーヴン、ジャスミン、それにディランが保管(ほかん)研究室(けんきゅうしつ)(はい)ってくる。



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Look at that. 

あれを()ろ。

 

 


Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Wow! 

うわぁ!

Does that thing really fly in outer space? 

あれ本当(ほんとう)宇宙(うちゅう)()ぶの?

outer space 宇宙空間 《地球の大気圏外の空間; 惑星間[星間]空間》

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

It most certainly does. 

もちろんさ。

most certainly 間違いなく

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Sure does look like it. 

(たし)かにそんな(ふう)()えるよね。

 

A large crowd gathers at the Lab. 

大勢(おおぜい)(ひと)研究室(けんきゅうしつ)(あつ)まる

 

Philip (フィル) Devon Gummersall):

Hey, they're here. 

よし、そろったぞ。

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah, yeah. 

よし、よし。

 

 


Albert Nimzicki (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

All right, Connie, what's this all about?

おいおい、コニー、これは一体(いったい)どういうことだね

 

Constance Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):

I have no idea. 

(わたし)にも見当(けんとう)がつかないわ。

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Get everybody off, Phil. 

フィル、全員(ぜんいん)()ろしてくれ。

 

 


Philip (フィル) Devon Gummersall):

All right, everybody, clear the platform.

よし、全員(ぜんいん)プラット・ホームから()りろ

 

David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Off the platform. 

プラット・ホームから()りて

 

Philip (フィル) Devon Gummersall):

Let's go. 

(いそ)げ。

Come on. 

(はや)く。

Come on. 

(はや)く。

 

David places a Coke can on the attacker.

デイヴィッドがコーラの(かん)攻撃機(こうげきき)(うえ)()く。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Major Mitchell, do you have a pistol?

ミッチェル少佐(しょうさ)ピストル()っていますか?

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

What? 

(なに)

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Have you got a gun? 

(じゅう)()ってますか?

 

Major Mitchell turns to a Sergeant. 

ミッチェル少佐(しょうさ)軍曹(ぐんそう)(ほう)()く。

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Sergeant, your side arm. 

軍曹(ぐんそう)(きみ)(じゅう)を。

side arms 腰につける武器, 携帯武器 《刀・ピストル・銃剣など》

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

See that, uh, Coke can on top of the alien craft?

あの宇宙(うちゅう)(せん)(うえ)にあるコーラの(かん)ですが、えーと、()えますね。

Think you can shoot that thing off? 

あれを()()とせる(おも)いますか?

Do it. 

やってみて(くだ)さい。

Shoot it. 

()って。

 

Major Mitchell looks at the President. 

ミッチェル少佐(しょうさ)大統領(だいとうりょう)()

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Sir? 

大統領(だいとうりょう)

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Go ahead. 

やりたまえ。

 

 


The bullet ricochets off the attacker’s protective shield.

銃弾(じゅうだん)攻撃機(こうげきき)防衛(ぼうえい)シールド()たり、()(かえ)

People in the crowd duck,

afraid of being hit by the errant bullet. 

(あつ)まっている連中(れんちゅう)(ちょう)(だん)()たるのを(おそ)れて(あたま)()げる

errant 正道から外れた、逸脱した

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What the hell are you doing? 

一体(いったい)(なん)のまねだ?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I'm sorry. 

すみません。

My fault. 

(ぼく)のせいです。

My, my fault. 

(ぼく)が、(ぼく)(わる)いんです。

That Coke can was protected by the craft's shield.

あのコーラの(かん)シールドで(まも)られていました

We can't penetrate their defenses.

(やつ)らの防衛網(ぼうえいもう)()(やぶ)ことはできません。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

We know that already. 

そんなことはすでに()っている。

What's your point? 

(なに)()いたいんだ?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Right. 

そう。

My point is that if we can't beat their defenses,

then we gotta get around them. 

(ぼく)()いたいのは(やつ)らの防衛網(ぼうえいもう)()(やぶ)ないなら、

その(うら)をかけばいいということです。

get around 裏をかく、出し抜く

 

 


David types something in his laptop computer.

デイヴィッドはラップトップ・コンピューターに(なに)かを()()

It is connected directly to the craft by cables.

それはケーブルで直接(ちょくせつ)飛行船(ひこうせん)つながっている

 

 


 David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Major, one more time. 

少佐(しょうさ)もう一度(いちど)(ねが)いします。

Anytime. 

いつでもどうぞ。

 

 


David takes a deep breath. 

デイヴィッドは(ふか)(いき)をつく

Major Mitchell shoots the Coke can. 

ミッチェル少佐(しょうさ)がコーラの(かん)()と、

It is blown off the craft. 

(かん)飛行船(ひこうせん)からはじき()

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

How did you do that? 

どうやってやったんだ?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I gave it a cold. 

風邪(かぜ)をひかせたんです。

 

Everyone looks at David. 

全員(ぜんいん)がデイヴィッド(ほう)()

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I gave it a virus. 

ウイルス(あた)えたんです。

A computer virus. 

コンピューター・ウイルスをね。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Are you telling us

you can send out a signal 

that will disable all their shields? 

(きみ)(やつ)らのシールドをすべて無効(むこう)にできるような

信号(しんごう)(おく)れると()ってるのか?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

That’s right. 

その(とお)りです。

Just like they used our satellites against us,

we can use their own signal against them. 

(やつ)らが我々(われわれ)衛星(えいせい)利用(りよう)して()かってきたように、

我々(われわれ)(やつ)らの信号(しんごう)利用(りよう)できるのです。

 

David walks over to a diagram he’s made

showing the relationship between the Mother ship, 

the space crafts and the smaller alien attackers. 

デイヴィッドは(かれ)(えが)いた

母船(ぼせん)宇宙(うちゅう)(せん)、それに攻撃機(こうげきき)との関係(かんけい)(あらわ)した図表(ずひょう)のところへ(ある)いて()く。

diagram 図表, ダイヤ(グラム); 一覧図

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

If we plant a virus into that mother ship,

it's gonna then filter down into 

all the corresponding ships below. 

もしあの母船(ぼせん)ウイルスをしかければ

(した)付随(ふずい)しているすべての宇宙(うちゅう)(せん)感染(かんせん)していきます。

filter 染み込む、浸透していく

corresponding 対応する

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I, I'm sorry. 

す、すまないが。

I don't understand. 

ちょっと()からないんだが、

Just how exactly do we

infect the mother ship with this virus?

はっきり()って、どうやってあの母船(ぼせん)このウイルスをしかけるんだ

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Well… we're gonna, uh, have to, um,

fly their alien craft out of our atmosphere

and dock with it. 

そ、それは我々(われわれ)が、その、(やつ)らの宇宙(うちゅう)(せん)操縦(そうじゅう)して大気圏(たいきけん)()て、

それから母船(ぼせん)ドッキングしなければなりません。

We can enter here, uh,

as shown in these satellite photos.

こちらの、えー、衛星(えいせい)写真(しゃしん)にあるように、ここから侵入(しんにゅう)できます。

We then upload the virus. 

それから、ウイルスを転送(てんそう)する

We then set off some kind of, uh, explosion

which'll disable it

and that'll disorient the smaller ships below, 

and that could buy ya, I think at least some time 

to, uh, to take 'em. 

そして(なん)らかの、えーと、爆発(ばくはつ)()こすことによりそれを無効(むこう)にする

そうすると(した)(ちい)さい宇宙(うちゅう)(せん)混乱(こんらん)をきたし

若干(じゃっかん)時間(じかん)できる(おも)いますので、(やつ)らを、(やつ)らを()(かい)して(くだ)さい。

set off 〈爆弾・火薬などを〉爆発させる; 〈花火・ロケットなどを〉打ち上げる, 発射する

disorient 方角をわからなくさせる 混乱させる, まごつかせる

buy 獲得する、手に入れる

Take 'em out. 

ブチのめす

Take 'em down. 

やっつけるのです。

Do your... do your stuff. 

あなた(がた) あなた(がた)仕事(しごと)をして(くだ)さい

stuff 自分のなすべきこと; 自分の得意とするところ, 専門

You know. 

()かりですね。

 

Nimzicki chuckles. 

ニムジキがくすくすと(わら)

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

This is ridiculous. 

ばかばかしい

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

How long would their shields be down?

あのシールドが()えるのはどのくらいの(あいだ)だ?

down 故障している、止まっている

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uh, uh, I don’t know. 

えーと、その、()かりません。

A matter of minutes. 

ものの数分(すうふん)でしょう。

a matter of… およそ…, せいぜいくらいのところ

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

You want us to coordinate

a massive, worldwide counterstrike

with a window of only a few minutes? 

(きみ)我々(われわれ)世界的(せかいてき)規模(きぼ)大反撃(だいはんげき)ほんの数分(すうふん)(あいだ)(おこ)なえ()うのか。

coordinate 整合する, 調整する, 調和させる

counterstroke 打ち返し, 反撃

 

 


 General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

With shields down,

it might be possible.

あのシールドが()えていれば、それも可能(かのう)かもしれない

 

Nimzicki turns to the President. 

ニムジキが大統領(だいとうりょう)(ほう)()

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Oh, please. 

勘弁(かんべん)してくれ。

We don't have the manpower or the resources

to launch that kind of a campaign. 

我々(われわれ)にはそんな大規模(だいきぼ)軍事(ぐんじ)行動(こうどう)()こすだけの兵力(へいりょく)物資(ぶっし)もない。

manpower (軍事・産業などの動員できる)有効総人員, 人的資源, 労働力

resource 資源, 供給源, 物資

campaign (一連の)戦闘, 戦役, 作戦 軍事行動

Not to mention that this whole cockamamie plan

is dependent on a machine 

that no one in this world is qualified to operate. 

()うまでもなく、この作戦(さくせん)全体(ぜんたい)ふざけている

世界中(せかいじゅう)(だれ)操縦(そうじゅう)できそうにない機械(きかい)(たよ)りにしているわけだからな。

cockamamie ばかばかしい、無意味な、途方もない

 

Steven steps forward and turns to Nimzicki.

スティーヴンが(まえ)(すす)()、ニムジキの(ほう)()く。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I wouldn't say that, sir. 

そうとは()()れませんよ

I've seen them these things in action

and I'm well aware of their maneuvering capabilities. 

(わたし)はこいつらと交戦(こうせん)していろいろと()ていますので、

その(うご)きぶりはよく()かっています。

in action 戦闘で、交戦中に

maneuvering capabilities 操縦能力

 

Steven turns around to General Grey.

スティーヴンはグレイ将軍(しょうぐん)(ほう)()

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

With your permission, General,

I'd like the opportunity to try.

将軍(しょうぐん)あなたのご許可(きょか)があれば(よろこ)んで志願(しがん)いたします。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

That thing is a wreck. 

あれはオンボロだぞ。

wreck 残骸、老朽化した自動車, 「ぽんこつ」

It crash-landed back in the fifties. 

50年代(ねんだい)不時着(ふじちゃく)したシロモノだ。

crash-land 強行着陸する、不時着する

back 昔にさかのぼって、以前に

We don't even know if it's capable of flying.

()べるかどうか()からないじゃないか。

 

David walks over to Jim. 

デイヴィッドがジム(ほう)(ある)いて()

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Jim, uh, remove the clamps. 

ジム、えーと、固定(こてい)装置(そうち)(はず)してくれ。

clamp かすがい, 締め金 固定装置

 

 


The clamps are taken off

and the attacker floats in the air.

固定装置が外されると攻撃機は宙に浮く

Everyone is speechless. 

全員、声を失う

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Any questions? 

なにかご質問(しつもん)は?

 

Steven looks at Nimzicki, David turns to the President.

スティーヴンがニムジキ()。デイヴィッドは大統領(だいとうりょう)(ほう)を向く

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Let's do it. 

やろう。

 

The President starts to walk away.

大統領(だいとうりょう)()()(はじ)めるが、

He stops and shakes Steven’s hand.

途中(とちゅう)()まるとスティーヴンと握手(あくしゅ)する

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

All right, you heard the President.

ようし、大統領(だいとうりょう)言葉(ことば)()いたろ。

Let’s get this thing prepped and ready to fly.

こいつをいつでも()べる(よう)準備(じゅんび)しよう

prep 《米口語》 〔に備えて〕準備する

 

 


 President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Good luck, pilot. 

幸運(こううん)(いの)ぞ、パイロット。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Thank you, Mr. President. 

ありがとうございます、大統領(だいとうりょう)

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

A virus, huh? 

ウイルスか、え?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Your idea. 

(とう)さんの(かんが)だよ。

That's right. 

そう。

 

David walks over to Steven. 

デイヴィッドがスティーヴン(ほう)(ある)いて()

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Do you really think you can fly that thing?

本当(ほんとう)あれを()ばせると(おも)うのか

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Do you really think

you can do all that bullshit you just said?

あんたこそさっき()ってたあのふざけたことが

本当(ほんとう)全部(ぜんぶ)できる(おも)ってるのか?

 

David and Steven look at each other,

then at the attacker.

デイヴィッドとスティーヴンは(たが)いに(かお)見合(みあ)わせ、それから攻撃機(こうげきき)()る。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hoo! ふーっ!

 

 

Research Facilities, Area 51 研究(けんきゅう)施設(しせつ)、エリア51

The President, General Grey, Connie and Nimzicki

are walking through the research area. 

大統領(だいとうりょう)、グレイ将軍(しょうぐん)、コニー、それにニムジキが

研究(けんきゅう)施設(しせつ)(なか)(ある)いて(かよ)っている。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I understand

you are upset over the death of your wife,

but that's no excuse

for making another fatal mistake. 

奥様(おくさま)()(どう)(よう)しておられるのは()かりますが、

しかしだからと()って

もう一度(いちど)致命的(ちめいてき)なミス(おか)してもいいということにはなりません

upset 気が転倒した、取り乱した

fatal 致命的な

 

The President whirls, grabs Nimzicki

and slams him against some monitors. 

大統領(だいとうりょう)ぐるりと()()、ニムジキを(つか)むと

数台(すうだい)のモニターに(かれ)(たた)きつける

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

No, the only mistake I ever made

was to appoint a sniveling little weasel like you 

as Secretary of Defense. 

(ちが)う、(わたし)がこれまでに(おか)した唯一(ゆいいつ)(あやま)は、

(まえ)のような()(ごと)ばかり()うイタチ野郎(やろう)国防(こくぼう)長官(ちょうかん)にしたことだ。

snivel メソメソ泣く、鼻水を垂らす

weasel イタチ こそこそした男, ずるい人

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I don’t think you understand, sir…

()かっておられないようですが

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

However, that is one mistake l am thankful to say 

that I don't have to live with. 

しかしながら、(さいわ)いなことに(わたし)はその(あやま)ちを訂正(ていせい)することができる

(幸いなことにそれは私が共に暮らしていく必要のない過ちだ)

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President, please… 

大統領(だいとうりょう)、お(ねが)いです

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Mr. Nimsiki… you're fired. 

ニムジキ(くん) (きみ)はクビだ

 

The President steps away and turns to General Grey.

大統領(だいとうりょう)(うし)ろに()がり、グレイ将軍(しょうぐん)(ほう)()く。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Let's organize every plane we can find

and get us some goddamn pilots to fly 'em. 

(あつ)められるだけの航空機(こうくうき)かき(あつ)

それを()ばせるパイロット()つけるんだ。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Yes, sir. 

(わか)りました。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

He can't do that. 

そんなことはできないぞ。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, he just, uh, did. 

でも、たった(いま)、ほら、やったわよ。

 

 

 

 


Military Tent 軍用(ぐんよう)テント

Caption reads: Iraqi Desert. 

イラクの砂漠(さばく)」の字幕(じまく)

Reginald and Thomson, British air pilots,

gather around a table looking over a map

with another pilot. 

イギリス空軍(くうぐん)のパイロット、レジナルドとトムソンが

(べつ)のパイロットとともに(つくえ)(かこ)んで地図(ちず)()ている。

 

Thomson (トムソン) Jon Shear):

Command has attempted to compile a list

of casualties and losses, 

but information is sketchy at best. 

司令部(しれいぶ)死傷者(ししょうしゃ)損害(そんがい)(ひょう)(つく)ろうとしたが、

しかし情報(じょうほう)なんともお()(まつ)でね。

compile (資料をまとめて)〈書物を〉編集する 編纂する

sketchy (実質のない)うわべだけの, 皮相な; 不完全な

at best せいぜい、いくらよく見ても

 

 


Reginald(レジナルド)(Jim Piddock):

Well, we know we’ve lost

the Belgian Contingent in the Sinai.

だが、シナイ半島(はんとう)ベルギー分遣隊(ぶんけんたい)(うしな)ったことは(たし)かだ。

There's a strong possibility

there may be more reinforcement hiding

in the Golan Straits. 

ゴラン海峡(かいきょう)にさらに増援隊(ぞうえんたい)(かく)れている可能性(かのうせい)(たか)な。

reinforcement 増援隊[艦隊], 援兵

 

 


An Arab pilot enters the tent

and speaks quickly in Arabic.

アラブ(じん)のパイロットがテントに(はい)って()て、早口(はやくち)アラブ()(はな)

 

Reginald (レジナルド) Jim Piddock):

What the hell is he saying? 

こいつ、一体(いったい)なんて()ってるんだ?

 

 


Thomson (トムソン) Jon Shear):

It seems they're getting a signal,

old Morse code.

どうやら信号(しんごう)(おく)られてきているみたいだ、なつかしのモールス信号(しんごう)でな。

Morse code モールス信号 《点と線 dots and dashes からなる》

 

 


 Several fighter planes from different nations

are parked around the camp. 

いろんな(くに)攻撃機(こうげきき)キャンプの(まわ)りにとめてある

Reginald and Thomson

follow their Arab cohort into another tent. 

レジナルドとトムソンはアラブ(じん)兵隊(へいたい)(あと)()い、(べつ)のテントに(はい)る。

cohort 軍隊、軍団

Thomson reads the notes. 

トムソンがメモ()む。

 

 


Thomson (トムソン) Jon Shear):

It's from the Americans. 

アメリカからだぞ。

They want to organize a counteroffensive.

反撃(はんげき)()たいと()っている。

counteroffensive 反攻, 逆襲

 

 


Reginald (レジナルド) Jim Piddock):

It's about bloody time. 

やっとそう来たか。

It's about time 

ころあいだな

What do they plan to do? 

どういった作戦(さくせん)をとるつもりだ。

 

 

 

 


Ice Plateau, Siberia 氷原(ひょうげん)、シベリア

Several Russian pilots gather around a radio.

ロシアのパイロット数人(すうにん)無線機(むせんき)(まわ)りに(あつ)まっている

 

Russian 1 (ロシア人1):

They claim to be able to bring down their shields.

シールドを()ことができると()ってるぞ。

 

 


Russian 2 (ロシア人2):

When do they want to attack? 

いつ攻撃(こうげき)するつもりだ?

 

 

 

 


Japan Radar Station 日本(にほん)、レーダー(しつ)

Japanese technicians listen to a radio transmitter.

日本人(にほんじん)通信(つうしん)技師(ぎし)たちが無線機(むせんき)()いている。

They receive the message. 

通信(つうしん)()()る。

 

Japanese Tech (日本人の通信技師) Nelson Mashita):

The attack begins in five hours. 

攻撃(こうげき)はあと5時間(じかん)(はじ)まる。

 

 

 

 


 War Room, Area 51 作戦さくせん本部ほんぶ、エリア51

A map of Japan shows a flashing target reading:

Combat Ready.

日本(にほん)地図(ちず)点滅(てんめつ)信号(しんごう)()し、「攻撃準備(こうげきじゅんび)よし」と表示(ひょうじ)している。

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We have confirmed reports of combat-ready

divisions in Europe, the Middle East, and Asia.

ヨーロッパ、中近東(ちゅうきんとう)ならびにアジア各地(かくち)から

攻撃(こうげき)準備(じゅんび)よし()らせを確認(かくにん)しました。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

That’s impressive,

considering it's all being done with, uh…

感心(かんしん)するね通信(つうしん)方法(ほうほう)が、えーと、あれの(わり)には

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Morse code. 

モールス信号(しんごう)です。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

And our forces here? 

(そら)戦力(せんりょく)はあるのか?

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We have sufficient aircraft for the battle plan, but…

作戦(さくせん)のための戦闘機(せんとうき)十分(じゅうぶん)なのですが、しかし

 

 


 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

But what? 

しかし、(なん)だ?

 

General William Grey グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Pilots are comin' up short. 

パイロットが()りない状態(じょうたい)でして。

come up ~になる、仕上がる、見える

short 不足している, 不十分な

 

Connie hands some document to the President.

コニーが大統領(だいとうりょう)(なん)らかのファイル手渡(てわた)す。



President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Well, then find 'em. 

それならば、()つけ()

 

 


Refugee Camp, Area 51 難民キャンプ、エリア51

Troy and Miguel watch a news report on TV.

トロイとミゲルがテレビのニュース番組を見ている。

 

 


TV Anchor TVキャスター):

Ham radio operators from New York to Japan

trade rumors of military forces

in hiding, unwilling to reveal themselves

for fear of annihilation.

アマチュア無線家(むせんか)たちがニューヨークから日本(にほん)(なが)した(うわさ)では、

軍隊(ぐんたい)全滅(ぜんめつ)(おそ)れて姿(すがた)(あらわ)すのを(きら)()(かく)しているとのことです。

ham アマチュア無線家, ハム

for fear of ~することを恐れて

annihilation 全滅, 絶滅

One thing is certain 

(ひと)つだけ(たし)かなことは

 

 


Russell drinks his bottle of Jack Daniel’s.

ラッセルがジャック・ダニエル(びん)から()んでいる。

Major Mitchell addresses the refugees.

ミッチェル少佐(しょうさ)避難者(ひなんしゃ)()びかける

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

What we’re planning at this time

is to launch a counteroffensive.

現時点(げんじてん)において我々(われわれ)反撃(はんげき)()計画(けいかく)()てている

However, with our depleted manpower,

we're asking

that anyone with any flight experience come forward.

しかし、我々(われわれ)兵力(へいりょく)決定的(けっていてき)不足(ふそく)しているため、

飛行(ひこう)経験(けいけん)多少(たしょう)なりともある人物(じんぶつ)(まえ)(すす)()ていただきたい。

deplete 〈勢力・資源などを〉使い尽くす, 枯渇させる

Military training is preferable,

but anyone who can fly a plane would be useful.

軍事(ぐんじ)訓練(くんれん)()けている(かた)(のぞ)ましいが、

飛行機(ひこうき)()ばせるという(もの)であれば(だれ)でも(たす)けになる

preferable より望ましくて, より好ましくて

 

Russell walks towards Major Mitchell.

ラッセルがミッチェル少佐(しょうさ)(ほう)(ある)いて()

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Okay. 

はい。

Good, sir… 

結構ですよ。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

I can fly. 

(おれ)()べるぞ。

I'm a pilot. 

パイロットなんだ。

 

Major Mitchell briefs the group of pilots.

ミッチェル少佐(しょうさ)がパイロットの一群(いちぐん)説明(せつめい)する

 

Lieutenant (中尉) Thomas F. Duffy):

All right, guys, listen up. 

ようし、じゃあ(みな)()いてくれ

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

All right, pay close attention. 

それでは集中(しゅうちゅう)して()ように。

These F-Eighteens are very different

than the jets you piloted before.

このF18()諸君(しょくん)以前(いぜん)操縦(そうじゅう)したことのあるジェット()とは大分(だいぶ)(ちが)う。

pilot 〈飛行機・宇宙船などを〉操縦する

 

Miguel brings Russell a cup of coffee.

ミゲルがラッセルにコーヒーを()って()

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

It's kinda strong. 

ちょっと()よ。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

You’ll have to forgive the expression,

but you’re about to get

a crash course in modern avionics.

ちょっと表現(ひょうげん)(わる)が、(いま)から諸君(しょくん)

最新(さいしん)(こう)(くう)電子(でんし)工学(こうがく)ぶっつけ本番(ほんばん)講座(こうざ)()けてもらう。

crash course 試験対策用の詰め込み授業

avionics 航空電子工学

How far did you get, Lieutenant? 

どこまでやった、中尉(ちゅうい)

 

Russell drinks the coffee. 

ラッセルはコーヒーを飲む。

It is too strong. 

()すぎる

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Ugh… keep it coming. 

もっと()ってこい

Keep, keep it coming. 

もっと、もっと持ってこい。

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Okay. 

分かった。

You got it. 

了解(りょうかい)

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

All right, listen up. 

よし、()いてくれ

Before we can begin,

we’re gonna have to get

a little background information

on your flight experience.

(はじ)める(まえ)諸君(しょくん)飛行(ひこう)経験(けいけん)(かん)する背景(はいけい)(すこ)しばかり(おし)えてもらいたい。

Uh, let's start with you. 

えー、あなたから(はじ)めよう。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Who, me? 

(だれ)(おれ)

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Yeah. 

そうだ。

 

Russell stands and salutes Major Mitchell.

ラッセルが()()がり、ミッチェル少佐(しょうさ)敬礼(けいれい)する

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Uh, well, I'm, uh, Russell Casse, sir,

uh, and, uh, after ‘Nam, I, uh, got into, crop dusting.

えー、まあ、(おれ)は、その、ラッセル・ケイスです。

でー、その、ベトナムから(かえ)った(あと)で、えー、農薬(のうやく)散布(さんぷ)(はじ)めました。

And, uh, been doing that ever since. 

それで、あー、それ以来(いらい)ずっとやっています。

On a, uh, personal note, sir,

I'd just like to add that,

um, ever since I was kidnapped

by aliens ten years ago…

あと、その、個人的(こじんてき)なことなんですが、

えー、ちょっと()()たいことが、

その、10年前(ねんまえ)宇宙人(うちゅうじん)誘拐(ゆうかい)されてから

 

 


Mitchell and lieutenant look at each other.

ミッチェルと中尉(ちゅうい)(かお)見合(みあ)わせる

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

I have been dyin' for some payback

and I just want you to know that,

uh, I won't let you down.

ずっと仕返(しかえ)しをしたくてウズウズしていたもんで、

その、絶対(ぜったい)(みな)さんの期待(きたい)裏切(うらぎ)ったりはしない

ということを()っておきたいと(おも)います。

payback 仕返し、報復

 

Russell gives the “thumbs up” sign. 

ラッセルは親指(おやゆび)()てる

 

 

Storage Lab, Area 51 ()(かん)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

General Grey informs Steven and David

about the missile launcher.

グレイ将軍(しょうぐん)がスティーヴンとデイヴィッドに

ミサイル発射(はっしゃ)装置(そうち)について(つた)えている

missile launcher ミサイル発射装置

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

You have one tactical nuclear missile

we're loading into this launcher

we’re installing under the right wing.

戦術核(せんじゅつかく)ミサイル一発(いっぱつ)この発射(はっしゃ)装置(そうち)設置(せっち)し、右翼(うよく)(した)取り付ける

install 〈装置などを〉〔~に〕取り[据え]付ける

This is the firing mechanism

to be attached to the ship's main console.

これが発射(はっしゃ)装置(そうち)だ。船内(せんない)メイン・コンソール設置(せっち)される。

c


onsole 制御装置 コンソール, 制御卓[台]

 

 


Steven looks at the small black box.

スティーヴンが(ちい)さな(くろ)(はこ)()る。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Just like the AMRAAM launch pad on a Stealth. 

ステルス()についてるAMRAAM発射(はっしゃ)(だい)(おな)じようだな。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Except the nuke will not detonate at impact. 

ただし、この(かく)弾頭(だんとう)衝突(しょうとつ)では爆発(ばくはつ)しない。

You'll have thirty seconds

to get your asses out of there.

あそこから脱出(だっしゅつ)するための時間(じかん)30(びょう)だ。

Good luck, gentlemen. 

幸運(こううん)(いの)諸君(しょくん)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Thirty seconds. 

30(びょう)か。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Tell me, tell me. 

(おし)えてくれ、(おし)えてくれ。

 

 


Jim (ジム):

Well, it's the strongest radio transmitter we could get.

ああ、こいつは()(はい)(なか)では最強(さいきょう)無線(むせん)送信機(そうしんき)だ。

radio transmitter 無線送信機

It'll tell us when you've uploaded the virus.

(きみ)ウイルスをアップロードしたらすぐにこっちへ()らせてくれる。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Thirty seconds. 

30(びょう)って。

Don't you think that's cutting it a little too close?

ちょっと(みじか)すぎるんじゃない。

cut it close (時間、空間などを)ギリギリまで詰める

 

 


 David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, we're gonna be well on our way back home

before we shoot that thing off.

なあに、あんなものを発射(はっしゃ)しないうちにとっとと(かえ)ってくるさ。

 

David walks past Connie, towards the computer.

デイヴィッドはコニー(よこ)(とお)()、コンピューター(ほう)()かう

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Why you? 

どうしてあなたが?

David! 

デイヴィッド!

I don’t… 

なんで

Excuse me. 

失礼(しつれい)

I don't understand

why you can't show someone else

how to, how to plant the virus,

someone who is trained.

どうして(だれ)(ほか)(ひと)に、

その、ウイルスの(うつ)(かた)(おし)えるわけにはいかないのか、

(わたし)には()からないわ。訓練(くんれん)()けてる(だれ)かに。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, no. 

だめ、だめ。

Something may go wrong

and I may have to think quickly, uh,

adjust the signal.

(なに)不都合(ふつごう)(しょう)れば、

それに素早(すばや)対処(たいしょ)し、それから、信号(しんごう)調整(ちょうせい)しなければならなくなるかも。

go wrong 間違える、失敗する、調子が狂う

 

 


Who knows? 

(なに)があるか()からないだろ?

Hey, you know how I'm, like,

I’m always trying to save the planet?

なあ、(きみ)(ぼく)が、ほら、いつも地球(ちきゅう)(すく)おうとしていることは

()ってるじゃないか?

like その、ほら、まあ

 

 


David holds up an empty Coke can

and throws it away in the recycle trash can.

デイヴィッドはコーラの空缶(あきかん)(つか)()げると、

リサイクル(よう)のゴミ()(ほう)()()てる。

Connie smiles. 

コニーが微笑(ほほえ)む。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Here's my chance. 

今回(こんかい)がそのチャンスなんだ。

 

David rushes off. 

デイヴィッドは(はし)()

Connie watches him leave. 

コニーは(かれ)(うし)姿(すがた)()つめる

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Now he gets ambitious. 

(いま)になって野心(やしん)()てくるなんて。

 

 

 


Military Chapel, Area 51 (ぐん)礼拝堂(れいはいどう)、エリア51

Dylan stands on a chair

trying to zip up the side of Jasmine’s dress.

ディランが椅子(いす)(うえ)()ち、

ジャスミンのドレスの(よこ)ジッパーを()ようとしている。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

It's too tight. 

これきつ()ぎるよ。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Well, I had to borrow it. 

まあ、()(もの)だからね。

Let me see. 

ちょっと()せて。

Let me see. ええと、まてよ

Okay. 

よし。

All right. 

いいわ。

I guess that's good enough. 

これでいいみたい。

So how do I look? 

さて、どうかしら

 

Dylan gives her the “so-so” hand gesture.

ディランは()で「まあまあ」とジェスチャーする。

so-so 【形】 大したことのない; よくも悪くもない, まずまずの 【副】 どうやら, まあまあ

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Oh, thank you. 

それはどうも。

You're a lot of help. 

(おお)いに(やく)()ってくれて。

be a lot of help 大いに助けになる

 

Steven enters the room. 

スティーヴンが部屋(へや)(はい)ってくる

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

You're late. 

遅刻(ちこく)よ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Well, you know me. 

ほら、(おれ)のことは()ってるだろ?

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

I know. 

()かってる。

You like to make a big entrance. 

カッコ()登場(とうじょう)したいんでしょ。

Let me help you. 

あたしにやらせて。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Um, listen. 

なあ、()いてくれ。

Before we do this, I just wanna say I'm sorry.

(はじ)める(まえ)にひとつ(あやま)っておきたいんだ。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Sorry for what, babe? 

(なん)のことよ、あなた?



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I should have done this a long time ago.

これはずっと(まえ)やるべきだった

 

Jasmine smiles. 

ジャスミンは微笑(ほほえ)む。

The Chaplain stands behind the altar.

牧師(ぼくし)祭壇(さいだん)(うし)ろに()つ。

chaplain 礼拝堂勤務の牧師 《宮廷・大邸宅・陸海軍・学校・病院などの礼拝堂所属》

A large crucifix hangs on the wall behind him.

(おお)きな十字架(じゅうじか)(かれ)(うし)ろの(かべ)にかかっている。

crucifix (キリスト教の象徴としての)十字架

 

Chaplain (牧師) Rance Howard):

Do you have the ring? 

指輪(ゆびわ)はありますか?



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Uh, yes, sir. 

えっと、はい。

Here. 

ここに。

Make yourself useful. 

ほら、(やく)()ってみろ。

make oneself useful 役に立つことをする

 

Steven hands the ring to Dylan,

turns him around and pats him on the butt.

スティーヴンはディランに指輪(ゆびわ)(わた)(かれ)()きを()えると、オシリを(かる)(たた)

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Ow. 

イタッ。

 

Steven, Jasmine and Dylan walk towards the Chaplain.

スティーヴン、ジャスミン、それにディランが牧師(ぼくし)(ほう)(ある)いて()く。

 

 


Chaplain (牧師) Rance Howard):

Witnesses? 

()()いの(ひと)は?

witness 〔文書・契約・結婚などの〕連署人, 立会人

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Uh. 

えーと。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Um. 

その。

 

Connie and David suddenly run into the room.

コニーとデイヴィッドが突然(とつぜん)部屋(へや)(はし)()んでくる

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Slowpoke. 

のろまなもんで。

slowpoke 《米口語》 のろま (《英》 slowcoach

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Sorry. 

ごめんなさい。

We got hung up. 

ちょっと手間取(てまど)ちゃって。

hung up 引き止められた、動けなくなる、遅らせる

 

Chaplain (牧師) Rance Howard):

Well, let's get this show on the road.

それでは(しき)()(おこな)ましょう。

on the road 開始して、すべり出して

 

Dylan takes off his hat. 

ディランが帽子(ぼうし)()

 

 


Chaplain (牧師) Rance Howard):

Dearly beloved,

we're gathered here in the sight of God

and in the presence of these witnesses

to join this man and this woman in holy matrimony.

親愛(しんあい)なる皆様(みなさま)

我々(われわれ)はここに(かみ)のみ(まえ)(つど)い、

()()(にん)見守(みまも)(なか)

この(おとこ)(おんな)神聖(しんせい)なる婚姻(こんいん)儀式(ぎしき)()(おこ)います。

beloved 親愛なる皆様

join 〔結婚で〕〈人を〉結合させる

matrimony 結婚, 婚姻 類語 marriage

 

 


Any person who can show good cause

why these two should not wed,

please speak now

or forever hold your peace. 

この二人(ふたり)結婚(けっこん)異議(いぎ)のある(もの)がいれば今訴(いまうった)()るか、

さもなくば永遠(えいえん)その(くち)()ざしなさい

cause 理由, 根拠; 正当[十分]な理由 show cause 正当な理由を示す

wed 結婚する

hold one’s peace 話すのを控える、黙っている

peace 静けさ; 沈黙

 

 


Connie looks at David. 

コニーがデイヴィッド()

She notices that he is still wearing his wedding ring.

彼女(かのじょ)(かれ)がまだ結婚(けっこん)指輪(ゆびわ)はめていることに気付(きづ)

 

 


Chaplain (牧師) Rance Howard):

Steve, will you take this woman

to be your wedded wife,

to live together with her

in the holy state of matrimony?

スティーヴ、あなたはこの(おんな)生涯(しょうがい)(つま)とし、

神聖(しんせい)結婚(けっこん)生活(せいかつ)をともに(おく)ることを(ちか)いますか?

Will you love her, comfort her, honor and keep her

in sickness and in health

and forsaking all others,

keep yourself only for her

as long as you both shall live?

()める(とき)(すこ)やかなる(とき)

彼女(かのじょ)(あい)し、(いつく)しみ、尊敬(そんけい)し、ともにいることを、

またあらゆる()誘惑(ゆうわく)退(しりぞ)

ともに(せい)がある(かぎ)彼女(かのじょ)一人(ひとり)(こころ)(ささ)げることを(ちか)いますか。

in sickness and in health 病める時も健やかなる時も

forsake 〈友などを〉見捨てる, 見放す

 

 


Connie reaches across the aisle

and touches David’s ring.

コニーが通路(つうろ)()しに()()ばしデイヴィッドの指輪(ゆびわ)(さわ)

David holds her hand. 

デイヴィッドは彼女(かのじょ)()(にぎ)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I will. 

(ちか)います。

 

Steven looks at Jasmine, exhales lightly,

and then they both laugh.

スティーヴンはジャスミンの(かお)()て、(かる)(いき)()、そして二人(ふたり)(わら)う。

 


 

 





 

 

 

インデペンデンス・デイ Independence Day 第 8 章 反撃 Chapter 8   The Counterattack   インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence ...