ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月19日土曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

9章 ウイルス放出

Chapter 9 Uploading The Virus

 


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold

 

 


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

 

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


アメリカ独立(どくりつ)戦争(せんそう) American War of Independence

1775419日~178393日)

 

 


アメリカ独立(どくりつ)宣言(せんげん) United States Declaration of Independence

177674 the Fourth of July



インデペンデンス・デイ

Independence Day

9章 ウイルス放出

Chapter 9 Uploading The Virus

 

Tarmac, Area 51 滑走かっそう、エリア51

The President and General Grey

walk through the crowd of pilots. 

大統領(だいとうりょう)とグレイ将軍(しょうぐん)パイロットの集団(しゅうだん)(あいだ)(ある)いている。

The pilots stand to salute them.

パイロットたちは()()がって敬礼(けいれい)する。


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Morning. 

おはよう。

 

The President looks back to the pilots

and speaks to Grey.

大統領(だいとうりょう)はパイロットたち(ほう)()(かえ)ってから、グレイと(はな)す。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

They're a little young. 

(すこ)(わか)ようだな。

 

General William Grey (将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

That they are. 

その(とお)りです。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

They look a little nervous. 

(すこ)緊張(きんちょう)してるようだ

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

I need all flight crews

to report to their designated areas immediately. 

航空機(こうくうき)のクルー(ただ)ちに指定(してい)された場所(ばしょ)移動(いどう)してくれ。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Major, can I borrow that? 

少佐(しょうさ)、それを()してもらえるかな?

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Sir. 

どうぞ。

 

The President takes the speaker

and makes a speech.

大統領(だいとうりょう)メガホン()り、演説(えんぜつ)をする

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good morning. 

おはよう。

 

The President holds the mike to stop howling.

大統領(だいとうりょう)ハウリングを(おさ)えるためマイクを(にぎ)

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good morning. 

おはよう。

 

 


As he resumes, the crowd becomes quiet

in order to hear the President’s speech. 

(かれ)(ふたた)(はな)(はじ)めると、群衆(ぐんしゅう)大統領(だいとうりょう)(はなし)()くために(しず)まる。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

In less than an hour,

aircraft from here will join others

from around the world 

and you will be launching the largest aerial battle 

in the history of mankind. 

あと1時間(じかん)()らずで、ここを()()(こう)空隊(くうたい)は、世界中(せかいじゅう)(こう)空隊(くうたい)(ごう)(りゅう)し、

人類(じんるい)史上(しじょう)最大(さいだい)空中戦(くうちゅうせん)開始(かいし)することになる。

 

The President pauses for a moment. 

大統領(だいとうりょう)(すこ)()()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Mankind. 

人類(じんるい)

That word should have a new meaning

for all of us today.

この言葉(ことば)は、今日(きょう)我々(われわれ)すべてにとって

(あら)たな意味(いみ)()ことになろう。

We can't be consumed

by our petty differences anymore.

我々(われわれ)もはや些細(ささい)(ちが)いなどにこだわっていてはならない。

consume 人の心を奪う

petty 取るに足らない, ささいな; わずかな

We will be united in our common interest.

我々(われわれ)共通(きょうつう)目的(もくてき)一致(いっち)団結(だんけつ)するのだ。

 

 


Perhaps it's fate that

today is the Fourth of July

and you will once again be fighting

for our freedom. 

今日(きょう)7(がつ)4()諸君(しょくん)(ふたた)自由(じゆう)のために

(たたか)おうとしているのは(うん)(めい)なのだろう

 

 


Not from tyranny, oppression or persecution,

but from annihilation. 

圧政(あっせい)抑圧(よくあつ)、あるいは迫害(はくがい)からの自由(じゆう)ではなく、

絶滅(ぜつめつ)からの自由(じゆう)のために。

tyranny 暴虐, 圧政

annihilation 全滅, 絶滅

We're fighting for our right to live, to exist.

我々(われわれ)()きる権利(けんり)のために、生存(せいぞん)のために(たたか)うのだ。

 

 


And should we win the day,

the Fourth of July

will no longer be known

as an American holiday, 

but as the day

when the world declared in one voice, 

そしてこの()(たたか)いに勝利(しょうり)したその(とき)には

7(がつ)4()はもはやアメリカの祝日(しゅくじつ)としてだけではなく、

世界中(せかいじゅう)(こえ)(ひと)つにしてこう(さけ)()となるであろう。

 

 


"We will not go quietly into the night.

我々(われわれ)おとなしく(やみ)()えたりはしない。

We will not vanish without a fight.

我々(われわれ)(たたか)わずして()()せたりはしない。

We're going to live on. 

我々(われわれ)()(つづ)ける

We're going to survive!" 

我々(われわれ)()(のこ)のだ!」

 

 


Today, we celebrate our Independence Day!

今日(きょう)我々(われわれ)独立(どくりつ)記念(きねん)()(いわ)おうではないか!

 

 


The crowd erupts into applause and cheers.

群衆(ぐんしゅう)から拍手(はくしゅ)歓呼(かんこ)()()こる

Some pilots salute. 

何人(なんにん)かのパイロットは敬礼(けいれい)する

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Yeah! 

よっしゃー!

 

Pilot (パイロット):

Yeah! 

やるぞ!

 

Major Mitchell leads the President to his plane.

ミッチェル少佐(しょうさ)大統領(だいとうりょう)(かれ)戦闘機(せんとうき)案内(あんない)する

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Let's go! 

いくぞ!

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Mr. President, right this way. 

大統領(だいとうりょう)、こちらです。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right, Major. 

分かった、少佐(しょうさ)

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

I've got your gear over here. 

装備(そうび)はこちらにお()ちしました。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good luck! 

幸運(こううん)(いの)る。

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

I got a jumpsuit for you

and the rest of your gear

is squared away in this duffel. 

降下用(こうかよう)(ふく)用意(ようい)しました。

(ほか)装備(そうび)一式(いっしき)はこのダッフル(ぶくろ)()れてあります

jumpsuit 落下傘降下服 ジャンプスーツ 《落下傘降下服に似た上下つなぎの服》

square away 《米》 きちんと整頓する、用意する、準備する

duffel duffle ダッフル 《けばを立てた厚い粗ラシャ》

duffle ダッフル 《けばを立てた厚い粗ラシャ》 《米》 (キャンパーの)身回り品

duffle bag (軍隊・キャンプ用の円筒形の)雑のう, ズックの袋

 

Lieutenant (中尉) Thomas F. Duffy):

Move it. 

(いそ)げ。

Move it. 

(いそ)げ。

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

You got your choice of helmets. 

ヘルメットを(えら)んで(くだ)さい

get one’s choice どれかに決める、気に入ったものを取る

 

General Grey approaches the President.

グレイ将軍(しょうぐん)大統領(だいとうりょう)(ちか)づいて()

 

 


General William Grey (将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President, I'd sure like to know

what you're doing.

大統領(だいとうりょう)(なに)をなさるつもりか(わたし)(はな)してもらえませんか

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I'm a combat pilot, Will. 

ウィル、(わたし)戦闘機(せんとうき)のパイロットだ。

I belong in the air. 

(わたし)(そら)(おとこ)だよ。

belong 〔~に〕属する, 〔~の〕ものである

 

After a brief pause, General Grey nods in approval.

わずかの()をおいて、グレイ将軍(しょうぐん)同意(どうい)するように(うなず)

The President walks away with Major Mitchell.

大統領(だいとうりょう)はミッチェル少佐(しょうさ)(ある)()

 

 


 Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Okay, sir. 

それでは。

Let's get you airborne right over here.

搭乗機(とうじょうき)にご案内(あんない)します、こちらです。

airborne 空挺部隊

 

 

 

 


Storage Lab, Area 51 ()(かん)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

Steven talks to Dylan. 

スティーヴンがディランに(はな)しかけている。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

You know, as soon as I get back,

we're gonna light those fireworks, right? 

なあ、(おれ)(もど)ったらすぐにあの花火(はなび)をやるぞ、いいな?

 

Dylan hugs Steven. 

ディランはスティーヴンを()きしめる。

 

 


Julius hands David some “barf bags”,

from Air Force One.

ジュリアスが大統領機(だいとうりょうき)ゲロ(ぶくろ)をいくつかデイヴィッドに(わた)す。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Here. 

ほら。

Take these. 

これ()ってけ。

Just in case. 

万一(まんいち)のためだ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Where’s, where’s uh… 

あれはどこに、どこに、えっと

 

 


 David turns around. 

デイヴィッドが()()くと、

Jim hands him a yarmulke

and a small leather bound bible. 

ジムが(かれ)ヤムルカ(ちい)さな(かわ)()りの聖書(せいしょ)手渡(てわた)す。

yarmulke ヤムルカ 《男性のユダヤ人が(教会や家庭で)かぶる縁なしの小さな帽子》

David gives it to his father. 

デイヴィッドはそれを父親(ちちおや)()()す。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Just in case. 

万一(まんいち)のために。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

I’m very proud of you. 

(まえ)自慢(じまん)息子(むすこ)じゃよ。

be proud of ~を誇りに思う

 

Julius walks away. 

ジュリアスが(ある)()る。

 

 


 Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Listen, be careful, okay? 

ねえ、()()けて()かった?

 

Connie hugs David. 

コニーはデイヴィッドを()きしめる

Dr. Issacs approaches them. 

アイザックス博士(はかせ)(かれ)らに(ちか)づく。

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

It’s time. 

時間(じかん)だ。

 

Steven hugs Jasmine. 

スティーヴンはジャスミンを()きしめる

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I love you. 

(あい)してる。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

I love you. 

(あい)してるわ。

 

Steven and David start walking down the ramp.

スティーヴンとデイヴィッドは傾斜(けいしゃ)()(ある)いて()(はじ)める

Steven stops suddenly. 

突然(とつぜん)スティーヴンが()()まる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oh, damn! 

やべー!

Wait a minute. 

ちょっと()ってくれ。

Wait a minute. 

ちょっと()ってくれ。

Wait, wait. 

()って、()ってくれ。

We got to find some cigars. 

葉巻(はまき)()つけてこなきゃ。

I ne… I can’t, I’ve never 

(おれ)絶対(ぜったい)、あれなしじゃ、(おれ)(いま)まで一度(いちど)

 

 


 Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Here, here. 

ほれ、ほれ。

Take these. 

これを()っていきな。

My last two. 

最後(さいご)2(ほん)だ。

 

Julius hold up two cigars,

and Steven runs up to him and takes them. 

ジュリアスが葉巻(はまき)2(ほん)()()と、

スティーヴンは(かれ)のところまで()()がり、それを()()

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

You are a lifesaver. 

あんたは(いのち)恩人(おんじん)だ。

lifesaver 命の恩人

Almost put a hex on the whole damn thing.

もう(すこ)しで(のろ)をかけちまうところだった、あらゆることにさ。

hex 《米》 (しばしば悪い)まじない, のろい; ジンクス on

 

Steven and David walk to the attacker.

スティーヴンとデイヴィッドは攻撃機(こうげきき)へと(ある)いていく。

Dr. Issacs close the doors to the storage lab.

アイザックス博士(はかせ)()(かん)研究室(けんきゅうしつ)(つう)じるドア()める。

 

 


Alien Attacker, Area 51 エイリアンの攻撃機(こうげきき)、エリア51

David takes his seat and turns on his laptop computer.

デイヴィッドが椅子(いす)(すわ)り、ラップトップ起動(きどう)させる

 

Computer Voice (コンピューターの声):

Good morning, Dave. 

おはよう、デイヴ。

 

 

 

 


Russell’s Plane, Area 51 ラッセルの戦闘機(せんとうき)、エリア51

Russell gets in his plane. 

ラッセルは戦闘機(せんとうき)()()

A crew member close the hatch

and gives a “thumbs up” sign to Russell, 

and Russell gives him back. 

クルーの一人(ひとり)がハッチを()め、ラッセルに「ゴー」の合図(あいず)()すと、

ラッセルもやり(かえ)す。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

What? 

何だ?

All right. 

よし。

 

Russell puts a picture of his kids

on the control panels.

ラッセルは子供(こども)たちの写真(しゃしん)をコントロール・パネルの(うえ)()

He pushes a button on the number pad.

(かれ)ナンバー・パッドのボタンを()す。

 

 


Plane’s Voice (戦闘機の声):

Missile launch. 

ミサイル発射(はっしゃ)

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Oh, crap! 

うわ、やべ!

Oh, what, what do I hit? 

ああ、なんだ、どこを()せばいいんだ?

Which, which one? 

どれだ、どいつだ?

 

 


Russell pushes the number 1 button,

setting off a launcher.

ラッセルが1のボタンを()と、発射(はっしゃ)装置(そうち)(かい)(じょ)される

 

 


 Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

I picked a hell of a day to quit drinkin'.

禁酒(きんしゅ)には最悪(さいあく)()(えら)んじまったぜ。

a hell of a 非常にひどい, 悪い



Russell looks over at his kids and salutes them.

ラッセルが子供(こども)たち(ほう)()敬礼(けいれい)する

 

 

 


Storage Lab, Area 51 ()(かん)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

Alien Attacker, Area 51 エイリアンの攻撃機(こうげきき)、エリア51

Connie, Julius and Jasmine join the others

behind the observation glass, above the room. 

コニー、ジュリアス、それにジャスミンが

部屋(へや)(うえ)観察(かんさつ)(まど)()こうで(ほか)(ひと)たちに合流(ごうりゅう)する

The attacker prepares for lift off.

攻撃機(こうげきき)発進(はっしん)準備(じゅんび)をしている。

 

Mechanic (整備士):

All right, people. 

よし、(みな)

Let’s look sharp. 

テキパキいこうぜ。

look sharp 急げ、テキパキいけ

 

Steven holds out a “victory cigar” to David.

スティーヴンがデイヴィッドに「勝利(しょうり)葉巻(はまき)」を()()

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

This is our victory dance. 

これは(おれ)たちの「勝利(しょうり)のダンス」だ。

Not until the fat lady sings. 

最後(さいご)(けっ)(ちゃく)()るまではダメだぞ。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh. ああ。 

Yes. なるほど。 

Okay. 分かった。

 

David grasps the cigar. 

デイヴィッドは葉巻(はまき)(にぎ)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

This is important. 

これは大事(だいじ)なことだ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblum):

Mmm. 

んー。

Fat lady. 

最後(さいご)ね。

I gotcha. 

了解(りょうかい)

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

Open launch tunnel. 

発進(はっしん)トンネル(ひら)け。

 

Part of ceiling peels away

revealing an enormous shaft leading topside. 

天井(てんじょう)一部(いちぶ)(ひら)上向(うわむ)きの巨大(きょだい)なシャフト出現(しゅつげん)する。

topside 上側

Lights illuminate the shaft. 

ライトがシャフトを()らす

Clamps holding the attacker are released.

攻撃機(こうげきき)(ささ)えていた固定(こてい)装置(そうち)(はず)れる

 

 


   David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Shaky, huh? 

()れるなあ?

Is it gonna do this the whole way? 

ずっとこんな(かん)じなのか?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Just make sure

your seat backs and tray tables

are in their upright and locked position. 

座席(ざせき)とテーブルがちゃんと(もと)位置(いち)(もど)してあるか確認(かくにん)しといてくれ

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah. 

そうだな。

Is it? 

なってるか?

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Let’s rock and roll. 

バリバリノってくぜー。

 

 


Steven pushes the throttle forward

and the attacker swings backwards

into the rear of the lab. 

スティーヴンがスロットル(まえ)(たお)と、攻撃機(こうげきき)研究室(けんきゅうしつ)(うし)ろの(かべ)()がる

throttle 絞り弁, スロットル、操縦桿

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Wo, oh, oh, oh. 

うおっ、と、と、と。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Ohh! 

おっと!

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Aah! 

うわぁ!

 

Steven chuckles. 

スティーヴンがくすくす(わら)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oops. 

オット

oops [驚き・うろたえ・軽い謝罪を表わして] 《口語》 しまった, こりゃどうも

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblum):

Oops”? 

オット」?

What does that mean? 

どういう意味(いみ)だ?

What do you mean, uh… 

どういうことなんだ、その

 

A small hand written note is stuck to the dash.

ダッシュボード(ちい)さな手書(てが)きのメモ()()けてある。

dash = dashboard (自動車・飛行機の)計器盤, ダッシュボード

dashboard (自動車・飛行機の)計器盤, ダッシュボード

Steven reaches over and turns it upside down.

スティーヴンは()()ばしてそれを(さか)さまにする

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Nah, I got it. 

いや、わ、()かったぞ。

Look, some jerk didn't put… 

いいか、どっかのバカがちゃんと

jerk まぬけ, とんま, 世間知らず

Hang on. 

()ちなって。

I got it. 

()かったからさ。

I’m fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I know what I, I mean, when I say…

ぼ、(ぼく)がその言葉(ことば)()うときは意味(いみ)()かるけど

What do you mean saying "oops" there?

その「オット」はどういうつもりで()ったんだ?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What do you say we try that one again, huh?

もう1(かい)やってみるとするか、な?

What do you say ~はどうですか、どう思う

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yes, yes. 

そう、そうしよう。

Yes, without the "oops". 

そう、「オット」なしでね。

Yes, uh, that-a-way. 

ああ、えー、あっちだぞ

that-a-way あっちへ、そちらへ、そんな具合に

 

This time, Steven pulls the throttle towards him

and the attacker zooms

out of the underground laboratory. 

今回(こんかい)、スティーヴンが操縦桿(そうじゅうかん)手前(てまえ)()くと、

攻撃機(こうげきき)(もう)スピード()()研究所(けんきゅうしょ)()()く。

zoom (飛行機などが)爆音をたてて急上昇する

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Whaa…! 

うぉぉー。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Aah… Ooh! 

あぁー ふぅ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I have got to get me one of these!

こいつはぜひとも1(だい)()()なくちゃな!

 

 

 


President’s Plane, Area 51 大統領(だいとうりょう)戦闘機(せんとうき)、エリア51

The President watches the attacker fly away.

大統領(だいとうりょう)攻撃機(こうげきき)()()るのを()つめる

 

 

 


Alien Attacker エイリアンの攻撃機(こうげきき)

The attacker starts to go into a wild barrel roll.

攻撃機(こうげきき)荒々(あらあら)しく回転(かいてん)(はじ)める。

barrel roll バレル横転、連続横転

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, no, no, no, no. 

だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。

What was that? 

(いま)のは(なに)

What was that? 

(いま)のは(なん)だ?

Don't do that. 

やめてくれ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Just tryin' to get a feel for the old girl,

that’s all. 

ちょっとこいつの()らし運転(うんてん)、それだけさ。

get the feel of 〈物事〉の感じをつかむ, ~に慣れる

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, no, no, don't. 

いや、いや、だめ、だめだ。

Leave her alone. 

こいつは(ほう)っとけ。

Really. 

本当(ほんとう)に。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Look, no hands. 

()ろ、手放(てばな)運転(うんてん)だぜ。

 

Steven takes his hands off the throttle.

スティーヴンは操縦桿(そうじゅうかん)から()(はな)

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Steve! 

スティーヴ!

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Ha, ha, ha, ha, ha, ha! 

ハハハ、ハハハ。

 

 

 

 


President’s Plane 大統領(だいとうりょう)戦闘機(せんとうき)

War Room, Area 51 戦術(せんじゅつ)本部(ほんぶ)、エリア51

The President adjusts his helmet. 

大統領(だいとうりょう)がヘルメットを調節(ちょうせつ)する

 

Crew (乗員):

You're all secure, sir. 

準備(じゅんび)オッケーです。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Grey, do you read me? 

グレイ、()こえるか

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Roger, Eagle One. 

了解(りょうかい)、イーグル・ワン。

The primary target has shifted course.

第一(だいいち)目標(もくひょう)進路(しんろ)変更(へんこう)しました。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Which way are they headed? 

(やつ)らはどっちに()かってる?

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

I think our secret's out.

我々(われわれ)機密(きみつ)情報(じょうほう)()れたものと(おも)われます。

They're headed straight for us.

(やつ)らは我々(われわれ)(ほう)()かってまっすぐ(ちか)づいています。

E.T.A., twenty-six minutes. 

推定(すいてい)到着(とうちゃく)時刻(じこく)26分後(ぷんご)

 

 

 

 Alien Attacker, Upper Atmosphere エイリアンの攻撃機こうげきき超高層ちょうこうそう大気たいき

Slowly, David begins to feel sick.

次第(しだい)にデイヴィッドを()()(おそ)(はじ)める。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Ohh. おー。 

Ohh. おー。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Still with me over there? 

そっちの(ひと)、まだ意識(いしき)はしっかりしてるか?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What the hell was I thinking? 

一体(いったい)(ぼく)(なに)(かんが)えていたんだ?

Ohh. おー。 

Oh-whoo. おーうー。

 

 


The ship climbs to the edge of the atmosphere.

宇宙(うちゅう)(せん)大気圏(たいきけん)のはずれまで上昇(じょうしょう)する

A field of stars twinkle. 

一面(いちめん)(ほし)またたく

a field of 一面に広がった~

twinkle 〈星・遠方の灯火などが〉ぴかぴか[きらきら]光る 類語 shine

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I've been waiting for this my whole life.

(おれ)(いま)までずっとこの(とき)()っていたんだ。

 

 


 

In the distance, a huge, dark object floats.

(とお)くに巨大(きょだい)(くろ)物体(ぶったい)()かんでいる。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblum):

Head straight for it. 

あいつに()かって直進(ちょくしん)だ。

 

Steven suddenly loses control of the attacker.

スティーヴンが突然(とつぜん)攻撃機(こうげきき)制御(せいぎょ)(うしな)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What the hell? 

一体(いったい)(なん)だ?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Don't touch it. 

それに(さわ)るな。

Don't, don’t, don’t! 

だめ、だめ、だめ!

I was counting on this. 

(ぼく)はこうなると(おも)っていたんだ。

count 思う

They are bringing us in. 

(やつ)らが(ぼく)たちを()()せているのさ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

When the hell was you gonna tell me?

一体(いったい)いつ(おれ)()うつもりだったんだ?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Oops. 

オット。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

We've gonna have to work on our communication.

(おれ)たち、もっとコミュニケーションを()()ないとな。

 

 


 



Fighter Pilots 戦闘機(せんとうき)のパイロットたち

War Room, Area 51 作戦(さくせん)本部(ほんぶ)、エリア51

The President’s plane leads other fighters

in attack formation.

大統領機(だいとうりょうき)攻撃(こうげき)隊形(たいけい)をとった戦闘機(せんとうき)一群(いちぐん)(ひき)いている。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

We have visual. 

肉眼(にくがん)確認(かくにん)

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Do not engage until we've confirmed

the package has been delivered. 

荷物(にもつ)配送(はいそう)確認(かくにん)するまで攻撃(こうげき)はしないで(くだ)さい。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Roger. 

了解(りょうかい)

 

 


Connie stands by Major Mitchell

behind the Military cadre coordinating the battle. 

コニーは戦闘(せんとう)指揮(しき)している(ぐん)幹部(かんぶ)(うし)ろにいるミッチェル少佐(しょうさ)(とな)りに()つ。

cadre (新部隊編制に必要な)幹部

coordinate 整合する, 調整する, 調和させる

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Major, what happens

if, if that thing gets here,

before the virus is planted? 

少佐(しょうさ)、もしもウイルスを()()ける(まえ)

あの(ふね)がここへやって()たらどうなります

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Well, ma’am, this facility is

buried deep within the mountain.

そうですね、この施設(しせつ)(やま)地下(ちか)(ふか)くに(つく)られていますから

It should provide us some protection.

我々(われわれ)大丈夫(だいじょうぶ)のはずです。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Great. 

結構(けっこう)

What about the people outside? 

(そと)にいる人々(ひとびと)はどうなるの?

 

Major Mitchell gets up, looks at the radar,

then picks up the phone. 

ミッチェル少佐(しょうさ)()()がり、レーダーを()て、それから電話(でんわ)()

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Lieutenant Racelle, we got incoming.

レイセル中尉(ちゅうい)接近(せっきん)してくるぞ

 

 

 

 


Alien Attacker エイリアンの攻撃機(こうげきき)

Mother Ship 母船(ぼせん)

The alien attacker flies into the gigantic mother ship.

エイリアンの攻撃機(こうげきき)巨大(きょだい)母船(ぼせん)(なか)()()んでいく

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, my God. 

うぁ、なんてこった。

 

 


Portal Shaft, Mother Ship 出入口(でいりぐち)のシャフト、母船(ぼせん)

The attacker flies through the portal shaft

leading into the planet-size space craft. 

攻撃機(こうげきき)惑星(わくせい)ほどの(おお)きさの宇宙(うちゅう)(せん)へつながる

出入口(でいりぐち)のシャフト(とお)っていく。

portal 入口

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Look at that. 

あれを()ろ。

 

 


Below them, thousands of aliens

are in a line at the edge of the parade grounds. 

眼下(がんか)には数千(すうせん)ものエイリアンが閲兵場(えっぺいじょう)(はし)1(れつ)(なら)んでいる

parade ground 閲兵場, 練兵場

 

 


 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

There must be thousands of them. 

(やつ)ら、数千(すうせん)といるに(ちが)いない。

Millions of them. 

数百万(すうひゃくまん)だ。

What the hell are they doing? 

一体(いったい)(なに)をしようというんだ?


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Looks like they're preparing an invasion. 

侵略(しんりゃく)準備(じゅんび)をしてるようだな。

 

 


Docking Stations, Mother Ship ドッキング・ステーション、母船(ぼせん)

Steven’s attacker passes the parade ground

and heads into the middle of

the huge cavernous sphere. 

スティーヴンの攻撃機(こうげきき)閲兵場(えっぺいじょう)(とお)()ぎ、

巨大(きょだい)(どう)穴状(けつじょう)(きゅう)中心(ちゅうしん)へと(すす)む。

cavernous 洞窟に似た[を連想させる]

 

 


In the center of the landing area

are large bay windows.

着陸場(ちゃくりくじょう)中央(ちゅうおう)には(おお)きな出窓(でまど)がある。

bay window 張り出し窓

 

 


It is a kind of control tower. 

それは司令塔(しれいとう)のようだ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, I don't like this. 

おい、こいつは()()らんな

This is, this is stupid. 

これ、こいつはとんでもないぜ

They can see us. 

(やつ)らに(おれ)たちが()えちまうんじゃないか。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, no, no, no. 

いや、いや、いや。

This thing comes fully loaded,

AM/FM radio, reclining bucket seats

and power windows.

この(てい)装備(そうび)完璧(かんぺき)

AMFMラジオ、リクライニング()きのバケットシート

それにパワー・ウィンドウまである。

recline 〈座席が〉後ろに倒れる

bucket seat バケットシート

自動車・飛行機などで丸みのある背が前に倒せる一人用の座席

 

 


David pushes a button

and shields cover the window.

デイヴィッドがボタンを()とシールドが(まど)(おお)う。

 

 


The attacker reaches the docking area.

攻撃機(こうげきき)ドッキング・エリア到着(とうちゃく)

dock 〈宇宙船を〉操縦して他の宇宙船などにつける, ドッキングする

Clamps hold the attacker in place.

固定(こてい)装置(そうち)攻撃機(こうげきき)所定(しょてい)位置(いち)固定(こてい)する。

 

 


David starts typing frantically. 

デイヴィッドは必死(ひっし)タイプし(はじ)める。

The computer reads:

Negotiating with Host.

コンピュータに「ホスト・コンピュータとデータの交換中(こうかんちゅう)」の文字(もじ)表示(ひょうじ)される。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Come on, baby. 

(たの)むぞ、ベイビー。

Come on, baby. 

(たの)むぞ、ベイビー。

 

The screen then reads: Online with Host.

次の瞬間(しゅんかん)画面(がめん)に「ホスト・コンピュータに接続(せつぞく)」とある。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

We're in. 

つながった。

Oh. よーし。 

Okay. いいぞ。

This time’s for real. 

今度(こんど)バッチシだ。

for real 本物の; 本気の

 

David continues to type. 

デイヴィッドはタイプし(つづ)ける

The screen shows: Uploading Virus.

画面(がめん)には「ウイルスをアップロード(ちゅう)」の文字(もじ)

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, do it. よし、やれ。 

Do it. やれ。 

Do it. いけよ。

 

 

 

 

War Room, Area 51 作戦本(さくせんほん)部室(ぶしつ)、エリア51

Skies (そら)

A technician turns from one of the consoles

to General Grey.

一人(ひとり)通信(つうしん)技師(ぎし)コンソールから()をそらし、グレイ将軍(しょうぐん)(ほう)()

console (電算機の)コンソール, 制御卓[台] 制御装置

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Sir, he's uploading the virus.

将軍(しょうぐん)(かれ)ウイルスを放出(ほうしゅつ)しています

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Eagle One, the package is being delivered. 

イーグル1荷物(にもつ)配送(はいそう)されています。

Stand by to engage. 

攻撃(こうげき)スタンバイ。

 

 


The pilots put on their masks. 

パイロットたちはマスクを()ける

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Roger. 

了解(りょうかい)

Eagle One, check left. 

イーグル1(ひだり)旋回(せんかい)

 

 

 

 


Tarmac, Area 51 滑走(かっそう)()、エリア51

Major Mitchell rides on the back of a Military vehicle

warning the refugees. 

ミッチェル少佐(しょうさ)装甲車(そうこうしゃ)後部(こうぶ)()って避難者(ひなんしゃ)たち警告(けいこく)している。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Listen up! 

()いて(くだ)さい!

We have an emergency situation. 

非常(ひじょう)事態(じたい)です。

We need everyone to grab everything they can.

(みな)さん、()てるものはすべて()って(くだ)さい。

Only what you can carry. 

ただし(はこ)べるものだけです。

We need to get you inside immediately.

ただちに地下(ちか)避難(ひなん)していただきます。

 

 

 

 


Alien Attacker エイリアンの攻撃機(こうげきき)

The screen on his laptop flashes:

Upload Complete!!!

(かれ)のラップトップの画面(がめん)に「アップロード完了(かんりょう)」の文字(もじ)点滅(てんめつ)

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

The virus is in. 

ウイルスが(はい)ったぞ。

All we can do now is… pray. 

後は (いの)だけだ。

 

 


 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...