ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月15日火曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

7章 エイリアンの解剖

Chapter 7 Alien Examination

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day


全地形対応型レッカー車 All Terrain Tow Truck


ピックアップ・トラック Pickup truck


ピックアップ・トラック Pickup truck


ピックアップ・トラック Pickup truck



インデペンデンス・デイ

Independence Day

7章 エイリアンの解剖

Chapter 7 Alien Examination

 

 


Security Gate, Area 51 警備門(けいびもん)、エリア51

An armada of trucks and trailers

head toward the gates of Area 51. 

トラックとトレーラーの()エリア51(もん)()かってくる。

armada 艦隊; 軍用飛行隊 無敵艦隊 Invincible Armada

Steven stands up from the back of a pickup truck

as it stops next to the guard. 

小型(こがた)トラック警備兵(けいびへい)(よこ)()まると、

スティーヴンがその荷台(にだい)から()()がる。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Captain Steven Hiller, United States Marine Corps. 

スティーヴン・ヒラー大尉(たいい)、アメリカ合衆国(がっしゅうこく)海兵隊(かいへいたい)だ。

 

The Area 51 guard salutes Steven.

エリア51警備兵(けいびへい)がスティーヴンに敬礼(けいれい)する。

 

 


Area 51 Guard (エリア51の警備兵) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

I'm sorry, Captain. 

大尉(たいい)(もう)(わけ)ありません。

This is a restricted area. 

ここは()()禁止(きんし)区域(くいき)でして、

restricted area 立ち入り禁止区域

I can’t let you pass without clearance. 

許可証(きょかしょう)なしで(とお)わけにはいきません。

clearance 許可証

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Okay. 

よろしい。

Come here. 

こっちへ()()ろ。

You wanna see my clearance? 

(おれ)許可証(きょかしょう)()たいんだな?

 

Steven rips the parachute off the alien.

スティーヴンがエイリアンの(うえ)からパラシュートを()きちぎる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Maybe I'll just leave this here with you.

こいつをここに()いて()こうかな。

with 人の手元に預けて、任せて

 

 


Area 51 Guard (エリア51の警備兵) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

Let him pass. 

(とお)せ。

Let him pass! 

(とお)してやれ!

 

Quickly the guard signals for the other

to open the gate.

すぐに警備兵(けいびへい)(ほか)警備兵(けいびへい)にゲートを()けるように合図(あいず)する

The armada drives past. 

大部隊(だいぶたい)(とお)()ぎて()く。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Get the hell out of the way. 

じゃまだ、どきやがれ。

 

 


Area 51 Guard (エリア51の警備兵) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

Did you see that? 

(いま)()たか?

 

 

 

 


Hangar, Area 51 格納庫(かくのうこ)、エリア51

Dr. Okun and his staff run towards Steven.

オークン博士(はかせ)とそのスタッフがスティーヴンの(ほう)()けて()

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Oh, boy. 

いやまったく。

Oh, boy. 

すごいぞ。

 

Soldier 2 (兵士2):

Let’s go! 

いくぞ!

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

How long has he been unconscious? 

失神(しっしん)してどのくらいだ?


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

About three hours. 

(やく)3時間(じかん)です。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Let's get him into containment. 

こいつをすぐに隔離(かくり)研究室(けんきゅうしつ)(はこ)()むぞ。

containment 抑制、束縛、封じ込め

Stat! (いそ)げ!

 

 

 

 

Command Center, Area 51 ()令室(れいしつ)、エリア51

General Grey talks with Nimzicki. 

グレイ将軍(しょうぐん)がニムジキと(はな)している。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

As the former head of the CIA,

you knew about this place.

(きみ)(もと)CIA長官(ちょうかん)として、ここの存在(そんざい)()っていたんだな。

When were you planning on informing the rest of us? 

いつ我々(われわれ)()()けるつもりだったのかね?

plan on doing ~するつもりである

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

It had been deemed classified. 

これは極秘(ごくひ)事項(じこう)だったんだ。

deem ~と考える、~とみなす

classified 〈軍事情報・文書など〉機密扱いの

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

You should have told us about this

when they first arrived!

(やつ)らが最初(さいしょ)(あらわ)れた(とき)に、この(こと)我々(われわれ)(つた)えるべきだった

You should have warned us

before we launched a counterattack 

我々(われわれ)反撃(はんげき)()(まえ)()()けるべきだったんだ。

that cost the lives of hundreds of American pilots! 

そうすれば何百人(なんびゃくにん)ものアメリカ人パイロットを犬死(いぬじ)させずにすんだはずだ。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

There was no way that we could have known

that our fighters would have been that ineffective 

against their attackers. 

()(たい)(やつ)らの攻撃隊(こうげきたい)(たい)してあれほど無力(むりょく)だとは

(だれ)にも予想(よそう)できなかったはずだ

There was no way that ~する可能性はない

ineffective 効果のない、効力のない、無力な

 

The President enters the room with his advisors.

大統領(だいとうりょう)顧問団(こもんだん)(とも)(はい)って()る。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


Technician 2 (通信技師2):

The little bit of information

we have comes directly into this room, Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)()(はい)情報(じょうほう)はわずかですが、直接(ちょくせつ)この部屋(へや)(はい)ってきます。

 

 


The President looks at a map of America.

大統領(だいとうりょう)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)地図(ちず)()る。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Atlanta, Chicago, and Philadelphia. 

アトランタ、シカゴ、それにフィラデルフィア。

Destroyed. 

消滅(しょうめつ)か。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We’ve learned that

NATO and Western Allied installations

were the first to be taken out. 

NATO西側(にしがわ)連合(れんごう)(こく)がまず最初(さいしょ)攻撃(こうげき)されたことが()かりました。

Then we were hit. 

その()我々(われわれ)やられています。

They knew exactly where and how to hit us.

(やつ)らはどこを、またいかに攻撃(こうげき)すべきか正確(せいかく)把握(ははく)していました。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

And our forces? 

で、()(ぐん)戦力(せんりょく)は?



General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We're down to fifteen percent. 

15%までに()()んでいます

If you calculate the time

it takes to destroy a city and move on,

we're looking at

the worldwide destruction of every major city 

in the next thirty-six hours. 

(ひと)つの都市(とし)()(かい)し、移動(いどう)するまでの時間(じかん)計算(けいさん)すると、

世界中(せかいじゅう)主要(しゅよう)都市(とし)がことごとく破壊(はかい)されるまで36時間(じかん)といったところです。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

We're being exterminated. 

人類(じんるい)殲滅(せんめつ)というわけか。

exterminate 根絶する 絶滅する 皆殺しにする

 

Major Mitchell walks in the room with Steven.

ミッチェル少佐(しょうさ)がスティーヴンと(とも)部屋(へや)(はい)る。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

This is Captain Steven Hiller. 

スティーヴン・ヒラー大尉(たいい)です。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Captain. 

大尉(たいい)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


The President shakes hands with Steven.

大統領(だいとうりょう)はスティーヴン握手(あくしゅ)する

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Well done. 

よくやった。

Where is it now? 

そいつは(いま)どこにいる?

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

We have it isolated down in the containment lab, sir.

隔離(かくり)研究室(けんきゅうしつ)(かく)()してあります。

isolate 隔離する, 分離する

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I'd like to go see it. 

()って()てみたいな。

 

The President leaves the room. 

大統領(だいとうりょう)部屋(へや)()る。

Everyone follows him. 

全員(ぜんいん)(かれ)(つづ)

Steven approaches General Grey. 

スティーヴンがグレイ将軍(しょうぐん)(ちか)づく

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

General, I'm really anxious to get back to EI Toro.

将軍(しょうぐん)、できればエルトロ基地(きち)(もど)りたいのですが。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Hasn't anyone told you? 

(だれ)からも()いてないのか?

EI Toro has been completely destroyed.

エルトロは完全(かんぜん)()(かい)されてしまった。

 

 

 

 


El Toro Marine Corps Air Station エルトロ海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち)

Jasmine stops in front of the gates of the base.

基地(きち)(もん)(まえ)でジャスミンが()まる。

On the gate, a sign reads: Restricted Area.

(もん)看板(かんばん)には「関係者(かんけいしゃ)以外(いがい)()()禁止(きんし)」と()いてある。

 

 


Jasmine gets out of the truck. 

ジャスミンはトラックから()りる

She walks by a burning sign that reads:

Welcome to MCAS El Toro.

彼女(かのじょ)は「エルトロ海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち)へようこそ」と()かれた、

()(さか)看板(かんばん)(よこ)(ある)いて()

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Oh. 

ああ、

No. 

そんな。

 

Jasmine carries a box full of can goods.

ジャスミンは缶詰(かんづめ)がいっぱい(はい)った(はこ)(はこ)んでいる。

 

 


Businessman (ビジネスマン):

We were lucky. 

(わたし)たちは(うん)()かった

 

Other Man (別の男):

Yeah. 

ああ。

 

 


Businessman (ビジネスマン):

Today was the first time l used the subway.

地下鉄(ちかてつ)使(つか)ったのは今日(きょう)(はじ)めてだった。

Thank God for the Metro Rail. 

地下鉄(ちかてつ)には感謝(かんしゃ)してるよ。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

These should last us a while. 

これでしばらくは()ちこたえられるわ。

last 持ちこたえる

 

 


The First Lady winces in pain

as she reaches for a cup.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)がコップを()ろうとして、(いた)みでしかめ(つら)をする

wince 〔痛さ・怖さに〕ひるむ, たじろぐ, 縮み上がる

Jasmine rushes to her aid. 

ジャスミンが彼女(かのじょ)(たす)けに(はし)

rush to one’s aid 人の助けに走る

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Don't move. 

(うご)かないで。

I'll get it for you. 

あたしが()りますから。

Stay still. 

じっとしてて。

 

The First Lady looks over at Dylan and Boomer.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)がディランとブーマーの(ほう)()る。



First Lady (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

He's your son? 

あの()、あなたの息子(むすこ)さん?

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

He's my angel. 

あたしの天使(てんし)よ。

 

First Lady (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Was his father stationed here? 

あの()のお(とう)さんはここに駐屯(ちゅうとん)を?

be stationed 駐屯する

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Naw, he… uh… he wasn't his father.

いえ、(かれ)は、んっと (かれ)はあの()父親(ちちおや)じゃなかったの。

But I was kinda hopin' he wanted the job, though.

でも(かれ)そうなりたい(おも)っててくれたらいいなって、

なんとなく(おも)ってたんですけど。

the job = the job of being his father 

 

Jasmine becomes sad,

the First Lady changes the subject. 

ジャスミンが(かな)そうになったため、大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)話題(わだい)()える

 

 


First Lady (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

So what do you do for a living? 

それで、あなたの仕事(しごと)(なに)

What do you do for a living? 何をして生活をしているのですか、お仕事は何ですか

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

I'm a dancer. 

あたし、ダンサーです。

 

 


First Lady (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Oh. 

まあ。

Ballet. 

バレーね。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

No. 

いえ。

Exotic. 

ストリップよ。

exotic dancer ストリッパー

exotic 異国情緒の, 異国風の, エキゾチックな

 

First Lady (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Oh. 

あら、

Sorry. 

ごめんなさい。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Don't be. 

(あやま)らないで。

I'm not. 

あたし、()じてなんかいないんですから。

It's good money. 

いいお(かね)になるのよ。

Besides, my baby's worth it. 

それに、あの()のためならやるだけの価値(かち)はあるもの。

to Dylan (ディランに)

Dylan, come here. 

ディラン、こっちへいらっしゃい。

 

 


I want you to meet the First Lady. 

紹介(しょうかい)したげる、大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)よ。

 

Dylan sits on Jasmine’s lap. 

ディランがジャスミンの(ひざ)(うえ)(すわ)

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Hello. 

こんにちは。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Hi. 

ハイ。

 

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

I didn't know that you'd recognized me.

てっきり気付(きづ)いてないと(おも)ってたけど。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Well, I didn't want to say nothin'. 

えーと、余計(よけい)なことは()いたくなかったんです。(二重否定の構文)

I voted for the other guy. 

あたしもう一人(ひとり)候補(こうほ)(ひょう)()れたから。

 

The First Lady smiles. 

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)微笑(ほほえ)

 

 

 

 


Containment Lab, Area 51 隔離(かくり)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

Dr. Okun and three medical assistants

start to examine the alien creature. 

オークン博士(はかせ)3人の医療(いりょう)助手(じょしゅ)未知(みち)生物(せいぶつ)調(しらべ)(はじ)める。

 

Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

All right. 

よーし。

Life support monitors recording. 

生命(せいめい)維持(いじ)モニター録画(ろくが)

life support 生命維持装置の

 

Medical Assistant 1 (医療助手1):

So if we screw up, it's all on tape.

つまり、もし失敗(しっぱい)した全部(ぜんぶ)記録(きろく)(のこ)るってことですね。

 

 


 Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Okay. 

よし。

Come on, come on, come on. 

(はや)く、(はや)く、(はや)く。

Let's get this biomechanical suit off.

このバイオメカニカル・スーツを()(のぞ)ぞ。

 

Dr. Okun gives instructions to the assistants.

オークン博士(はかせ)助手(じょしゅ)指示(しじ)を与える

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Put the spreader right here, right along the ridge.

スプレッダーをここに、このふち沿()って設置(せっち)するんだ。

spreader スプレッダー、拡散機、横棒道具

ridge 隆起部、背

 

 


Microprobe thingamajig goes right here.

マイクロプローブなんとかはここにくる。

microprobe マイクロプローブ マイクロ手術で用いる小さな探り針

thingumajig 何とかいうもの[人]

Pick there. 

そこだ。

pick (鋭利なもので)こじ開ける、突いて穴を開ける

Good. 

よし。

 

 


All right. 

やるぞ。

Now, spread it very, very gently. 

それじゃ、慎重(しんちょう)に、ゆっくりと(ひろ)げてみよう。

Let me get in. 

(わたし)にやらせろ。

Uh-huh. 

よーしよし。

 

Dr. Okun starts cutting the biomechanical suit off.

オークン博士(はかせ)がバイオメカニカル・スーツを()()(はじ)める。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Gentle, gentle. 

そっと、ゆっくり。

That's it. 

そうだ。

Run this right in... 

これを(なか)

Easy. 

落ち着いて。

 

 


The suit springs open. 

スーツが突然(とつぜん)パクッと()

Everyone jumps back. 

全員(ぜんいん)()退()

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

All right. 

大丈夫(だいじょうぶ)

Okay. 

よし。

Let's proceed. 

(つづ)けるぞ。

Now comes the, uh, the really icky part.

ここらが、あー、非常(ひじょう)気持(きも)ちの(わる)とこだ。

icky 不快な、嫌な、気持ちの悪い

Oh, boy. 

ヒャー、すごい。


This is one smelly, disgusting...

こいつはなんて(くさ)くて気持(きも)ちの(わる)

All right. 

よし。

Oh, look at it. 

おい、()てみろ。

It doesn't look alive, does it?

()きてる(よう)には()えない、だろう?

 

 


Assistant 2 notices the fingers starting to move.

助手(じょしゅ)2が、(ゆび)(うご)(はじ)めているのに気付(きづ)く。

 

Medical Assistant 2 (医療助手2):

The arm is moving. 

(うで)(うご)いてます。

 

 


Instantly, everyone’s attention focuses on

the arm of the alien

as the creature’s eye opens. 

瞬間的(しゅんかんてき)全員(ぜんいん)がエイリアンの(うで)注目(ちゅうもく)する。と、その生物(せいぶつ)()(ひら)

 

 


Dr. Okun stumbles backwards, grabbing his head.

オークン博士(はかせ)(あたま)(かか)えて(うし)ろに(ころ)

The others turn in surprise. 

(ほか)(もの)(おどろ)いて()(かえ)る。

 

Medical Assistant 3 (医療助手3):

Doctor. 

博士(はかせ)

Doctor? 

博士(はかせ)

 

Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

My head! 

(あたま)が!

 

Medical Assistant 1 (医療助手1):

Doctor. 

博士(はかせ)

Doctor? 

博士(はかせ)

Cut it, Phil! 

()って、フィル!

 

Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Aah! 

あー!

Get it off. 

やめろ!

 

Medical Assistant 1 (医療助手1):

Don't move! 

(うご)かないで!

Don't move! 

(うご)かないで!

 

 




The alien rips the hoses out from the table

and steam pours out.

エイリアンがホースを診療(しんりょう)(だい)から(はず)蒸気(じょうき)(なが)()

The restraining straps snap off. 

拘束(こうそく)ベルトが(はじ)けとれる

restrain 抑える、拘束する

 

Medical Assistant 3 (医療助手3):

Help me. 

(たす)けて。

Help me! 

(たす)けて!

 

The alien stands. 

エイリアンが()()がる

 

Medical Assistant 3 (医療助手3):

Ah! 

キャー!

Ah! 

キャー!

 

Medical Assistant 1 (医療助手1):

Open that door! 

ドアを()けろ!

 

Medical Assistant 3 (医療助手3):

Help me! 

(たす)けて!

 

Assistant 2 runs to the control panel

and tries to open the door, but it doesn’t open. 

助手(じょしゅ)2コントロール・パネルの(ほう)(はし)

ドアを()けようとするが、()かない

He then goes to the door and tries to open it.

そこで(かれ)ドアの(ほう)()()けようとする。

The alien charges after assistant 2. 

エイリアンは助手(じょしゅ)2(おそ)

  

 


Medical Research Vault, Area 51 医療(いりょう)研究(けんきゅう)保管室(ほかんしつ)、エリア51

The President, his advisors and Major Mitchell

slowly walks into the room. 

大統領(だいとうりょう)顧問(こもん)たち、それにミッチェル少佐(しょうさ)がゆっくりと部屋(へや)(はい)って()る。

Through the glass,

the containment lab is covered with white steam. 

ガラス()しに()隔離(かくり)研究室(けんきゅうしつ)(しろ)蒸気(じょうき)(じゅう)(まん)していて、

Nothing can be seen. 

(なに)()えない。

Cautiously, Major Mitchell

uses the intercom to call Dr. Okun.

注意(ちゅうい)(ぶか)、ミッチェル少佐(しょうさ)インターホン使(つか)ってオークン博士(はかせ)()びかける。

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Dr. Okun? 

オークン博士(はかせ)

 

The President approaches the glass. 

大統領(だいとうりょう)がガラスに(ちか)づく。

Suddenly, Dr. Okun’s body

slams against the glass partition

with the alien’s tentacles around his neck. 

突然(とつぜん)、オークン博士(はかせ)(からだ)仕切(しき)りガラス(たた)()けられる

その(くび)にはエイリアンの触手(しょくしゅ)()()けられている。

He speaks with a very angry voice.

彼はとても(おこ)った調子(ちょうし)(はな)(はじ)める。


Alien (エイリアン):

Release me. 

ワシを解放(かいほう)しろ

release 解放する 釈放する, 自由にする

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Open the door. 

ドアを()けろ。

Get him out of there. 

(かれ)をそこから()すんだ。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

No. 

いや。

Wait! 

待て!

 

The alien leaps down,

landing before them behind the glass

and startles them. 

エイリアンが()()りる

ガラスを(はさ)んで(みな)(まえ)着地(ちゃくち)して(おどろ)かせる

 

 


Alien (エイリアン):

Release me… now. 

ワシを解放(かいほう)しろ (いま)

Now! 

(いま)すぐだ!

 

The President walks closer to the window

and talks with the alien. 

大統領(だいとうりょう)はさらに(まど)(ちか)づくと、エイリアンと(はな)(はじ)める

The alien uses Dr. Okun as a ventriloquist’s dummy.

エイリアンはオークン博士(はかせ)(ふく)話術(わじゅつ)人形(にんぎょう)のように(あや)っている。

ventriloquist’s dummy 腹話術師の操る人形

ventriloquism 腹話術

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I know there is much we can learn from each other,

if we can negotiate a truce. 

もし交渉(こうしょう)して休戦(きゅうせん)できれば、お(たが)いに(まな)()ことが沢山(たくさん)あると(おも)うのだが。

truce 停戦(協定)、休戦(協定)

We can find a way to coexist. 

共存(きょうぞん)(みち)()つけられるだろう。

Can there be a peace between us? 

我々(われわれ)(あいだ)和平(わへい)可能性(かのうせい)は?

 

 


Alien (エイリアン):

Peace? 

和平(わへい)

No peace. 

和平(わへい)はない。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

What is it you want us to do? 

我々(われわれ)(なに)をして()しいんだ?

 

 


Alien (エイリアン):

Die. 

()だ。

Die. 

()だ。

 

 


The alien stares at the President. 

エイリアンは大統領(だいとうりょう)をじっと()つめる。

The President clutches his head in pain

and screams out.

大統領(だいとうりょう)(いた)みで(あたま)(かか)悲鳴(ひめい)()げる

His advisors rush to him. 

顧問(こもん)たち(かれ)()()る。

 

 


Advisor 1 (顧問1):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Is that glass bulletproof? 

あのガラスは防弾(ぼうだん)か?

bulletproof 防弾の

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

No, sir. 

いいえ、(ちが)います。

 

 


Major Mitchell, General Grey and two advisors

draw their pistols and start firing. 

ミッチェル少佐(しょうさ)とグレイ将軍(しょうぐん)、それに二人(ふたり)顧問(こもん)(じゅう)()()()(はじ)める。

The glass shatters into pieces. 

ガラスが(くだ)()

The alien falls backwards as it is shot.

エイリアンは()たれると後方(こうほう)(たお)れる

Major Mitchell walks into the room

and checks on Dr. Okun.

ミッチェル少佐(しょうさ)部屋(へや)(はい)り、オークン博士(はかせ)生死(せいし)(たし)かめる

General Grey walks over to the President.

グレイ将軍(しょうぐん)大統領(だいとうりょう)のところへ(ある)いて()く。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Are you all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)ですか?

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I saw his thoughts. 

(やつ)(かんが)()めた。

I saw what they're planning to do. 

(やつ)らが(たくら)んでいることが()えた。

plan to do ~しようとする、~するつもりである

They're like locusts. 

(やつ)イナゴ()ている。

locust バッタ, イナゴ 《時に大群をなして移動し農作物に害を与える》

They're moving from planet to planet. 

惑星(わくせい)から惑星(わくせい)へと移動(いどう)して(まわ)る。

Their whole civilization. 

(やつ)らの文明(ぶんめい)全体(ぜんたい)がだ。

 

 


After they've consumed every natural resource,

they move on.

すべての天然(てんねん)資源(しげん)()()くしたら(つぎ)へと()かう。

consume 消費する, 使い尽くす 食い尽くす

natural resource 天然資源

And we're next. 

そして、我々(われわれ)(つぎ)というわけだ。

 

 


Major Mitchell walks over to the alien

and fires three more shots. 

ミッチェル少佐(しょうさ)がエイリアンに(ちか)づき、もう3(ぱつ)()()

He looks at the President. 

(かれ)大統領(だいとうりょう)(ほう)()る。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Nuke 'em. 

(かく)攻撃(こうげき)だ。

nuke 核攻撃する、ぶちのめす

Let's nuke the bastards. 

あのクソ野郎(やろう)(ども)(かく)()らわせるぞ。

 

 

 

 

Office, Area 51 オフィス、エリア51

David searches a small refrigerator for some ice.

デイヴィッドが(こおり)(さが)して(ちい)さな冷蔵庫(れいぞうこ)(なか)調(しら)べる

He finds an empty ice tray. 

(かれ)(から)製氷器(せいひょうき)()つける。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Just my luck. 

まったくツイてないな。

Just my luck. (皮肉で)またしてもだめか

No ice. 

(こおり)がない。

 

Connie stands in the doorway. 

コニーが戸口(とぐち)()っている。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

I take it you've heard? 

どうやら()いたみたいね。

I take it 私は~だと理解する

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Hey, a toast. 

おい、乾杯(かんぱい)だ。

To the end of the world. 

世界(せかい)()わりに。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, h-he didn't come to this decision lightly.

ねえ、(かれ)安易(あんい)にこの結論(けつろん)()したわけじゃないわ。

He didn't have any other choice. 

ほかに選択肢(せんたくし)()かったのよ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah. 

あっそ。

 

David pours himself a drink. 

デイヴィッドが自分(じぶん)(さけ)をグラスに注ぐ

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Well, you still believe in him. 

まあ、(きみ)はまだ(かれ)(しん)じているわけだ。

Yeah. 

なるほど。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, he's a good man. 

ねえ、(かれ)()(ひと)よ。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Whoa… Ha, ha. 

おお、

He'd better be. 

そうでなきゃ(こま)る。

You left me for him. 

(きみ)(かれ)のために(ぼく)()てたんだからね。

Or, you know, for your career. 

いや、その、(きみ)のキャリアのためにさ。



Constance Spano (コンスタンス)(マーガレット・コリンMargaret Colin):

See, now, it wasn't just my career.

()いて、ほら、ただのキャリアじゃなかったわ。

It was the biggest opportunity of my life.

あれは(わたし)人生(じんせい)における最大(さいだい)のチャンスだったの。

I wanted my life to make a difference.

(わたし)自分(じぶん)人生(じんせい)(ちが)ったものにしたかった。

I wanted my life to mean something.

自分(じぶん)人生(じんせい)意義(いぎ)あるものにしたかったのよ。

 

Connie puts the bottle of alcohol inside the refrigerator.

コニーが(さか)(びん)冷蔵庫(れいぞうこ)(なか)にしまう

David gets up and takes the bottle out of the refrigerator.

デイヴィッドは()()がり、その(びん)冷蔵庫(れいぞうこ)から()()す。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah, and, um… 

そうかい、で、えー

Hmm. 

すると

I wasn’t, um, ambitious enough for you?

(ぼく)は、その、(きみ)満足(まんぞく)させるだけの野心(やしん)()っていなかったわけか?

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David, David, you could have done anything

that you wanted.

デイヴィッド、デイヴィッド、あなたなら(なん)だってやりたいことができたわ

Research, Development. 

研究(けんきゅう)開発(かいはつ)

You could just… 

あなたならすぐに

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, honey, I was happy where I was.

いいかい、ハニー、(ぼく)はあのままで(しあわ)せだったんだ。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Haven't you ever wanted to be

a part of something special?

(なに)特別(とくべつ)なこと(かか)わりたいって(おも)ったことはないの?

 

David pours himself another drink,

then slams down the bottle.

デイヴィッドはもう一杯(いっぱい)(さけ)(そそ)ぐと、(びん)(たた)きつけるように()

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I was part of something special.

特別(とくべつ)なこと(かか)わっていたと(おも)っていたが。

(デイヴィッドにとって、結婚、そしてコニーといることが、特別なことであったということ)

 

Connie slowly starts walking towards the door.

コニーはゆっくりドアの(ほう)(ある)()すと、

She stops at the doorway. 

戸口(とぐち)()()まる。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, if it makes any difference,

I never stopped loving you.

まあ、多少(たしょう)とも()(やす)まるなら()っておくけど、

あなたのことは(いま)でも(あい)しているのよ。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

But that wasn't enough, was it?

だが、それだけでは十分(じゅうぶん)ではなかった、だろう?

 

Connie walks away. 

コニーは(ある)()る。

 

 

 

 


Tarmac, Area 51 滑走(かっそう)()、エリア51

Steven spots an empty transport helicopter

near the landing area. 

スティーヴンは離着陸場(りちゃくりくじょう)(ちか)くで無人(むじん)運搬用(うんぱんよう)ヘリコプター()つけると、

He walks towards it. 

それに()かって(ちか)づいて()く。

 

 


Soldier 3 (兵士3):

Let's pick it up, men. 

(いそ)ぐんだ野郎(やろう)ども。

We’re on a tight schedule, now. 

スケジュールはギッシリなんだぞ。

a tight schedule ぎっしり詰まった予定

Let's go! 

(いそ)げ!

Let's pick it up, men. 

もっと(はや)くするんだ、お(まえ)ら。

We’re working on a tight schedule, let’s go!

スケジュールにゆとりはないんだ!(いそ)げ!

Pick it up, men! 

もっと(いそ)ぐんだ。

Pick it up! 

とっととかかれ。

 

 


Steven climbs inside. 

スティーヴンが()()

Soldier 3 runs towards him, pointing his gun. 

兵士(へいし)3(かれ)(ほう)(はし)って()て、(じゅう)()()ける

 

 


Soldier 3 (兵士3):

What the hell are you doin'? 

一体(いったい)(なに)やってるんだ?

Get outta there! 

()りろ!

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Look, I got something I gotta handle.

いいか、(おれ)にはやらなきゃならないことがある

I'm just borrowin' it. 

ちょっと()りるだけだ。

 

Soldier 3 (兵士3):

No, you're not, sir. 

いえ、だめです。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Do you really wanna shoot me? 

(まえ)本当(ほんとう)(おれ)()たいのか?

 

The soldier lowers his gun. 

兵士(へいし)(じゅう)()げる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Just tell 'em I hit you. 

(おれ)(なぐ)られた()っておけ。

 

 


The helicopter flies away. 

ヘリコプター()()る。

 

 

 

 


 Dark Skies くらそら

Command Center, Area 51 司令室、エリア51

Stealth bomber planes fly together

in attack formation.

ステルス爆撃機(ばくげきき)攻撃(こうげき)隊形(たいけい)()んでいる。

Stealth bomber plane ステルス爆撃機

stealth [しばしばStealth レーダー捕捉不能の

The black shadows are hardly visible

in the dark night.

その(くろ)(かげ)暗闇(くらやみ)(なか)ではほとんど()えない

 

 




Stealth Pilot (ステルスのパイロット):

Command, this is Retal Op. 

()令室(れいしつ)、こちら爆撃隊(ばくげきたい)

Retal Op = retaliation operation 報復作戦

Squadron is in the air. 

大隊(だいたい)離陸(りりく)して

We are on station and awaiting instructions.

待機中(たいきちゅう)ですので、指示(しじ)(ねが)います。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Roger. 

了解(りょうかい)

Break formation. 

散開(さんかい)し、

break formation 隊列を崩す

Head to targets. 

目標(もくひょう)()かえ。

 

 


The B-2 Stealth Bombers break formation,

heading off to their target destinations. 

B-2ステルス爆撃機(ばくげきき)隊形(たいけい)(くず)、それぞれの目標(もくひょう)()かい(はじ)める。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Sir, they're breaking formation. 

(かれ)らは散開(さんかい)しています。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President, we're initiating sequence code.

大統領(だいとうりょう)順次(じゅんじ)コード(はじ)めます

sequence code 順次コード

 

Technician 2 (通信技師2):

Verification. 

確認(かくにん)

verification (正しいということの)確認; 立証, 検証, 証明

Alpha, Zulu, six, eight, niner. 

AZ689

alpha アルファ 《ギリシャ語アルファベットの第1Α, α

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Which city will be reached first? 

最初(さいしょ)(とう)(ちゃく)する都市(とし)はどこだ?

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Uh, Houston, Texas. 

えー、テキサス(しゅう)のヒューストンです。

E.T.A., six minutes and counting down. 

到着(とうちゃく)予定(よてい)時間(じかん)6分。カウント・ダウンを(はじ)めます。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Houston. 

ヒューストンか。

 

The President sits down. 

大統領(だいとうりょう)(こし)()ろす。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

The major cities have been deserted.

主要(しゅよう)都市(とし)はすでに無人化(むじんか)しています。

Civilian casualties should be down to a minimum.

市民(しみん)死傷者(ししょうしゃ)最低限(さいていげん)(おさ)えられるでしょう。

casualty 負傷者, 死者 死傷者

to a minimum 最低限に

 

 

 

 

Armored Tank 装甲(そうこう)戦車(せんしゃ)

armored 装甲の 装甲した

Command Center, Area 51 ()令室(れいしつ)、エリア51

A large, heavy army tank rolls through

an empty Houston street.

(おお)きな重戦車(じゅうせんしゃ)無人化(むじんか)したヒューストンの(とお)りを(はし)っている

Nervous military technicians and a Tank Commander

work the equipment. 

緊張(きんちょう)した(ぐん)通信(つうしん)技師(ぎし)戦車隊(せんしゃたい)隊長(たいちょう)機器(きき)操作(そうさ)している

 

 


 Tank Commander (戦車隊長):

Command, this is Neighborhood Watch. 

()令室(れいしつ)、こちら監視(かんし)部隊(ぶたい)

neighborhood watch (犯罪防止のための)地域住民による監視[警備]

We are in position. 

定位置(ていいち)()いた。

Tracking monitors are locked on. 

追跡(ついせき)モニター、ロックオン。

 

 


We are going to visual recon. 

映像(えいぞう)での監視(かんし)(うつ)る。

 

Technician 1 (通信技師1):

Roger that, T-C Double. 

了解(りょうかい)T-Cダブル

T-C Double T-Cダブル Tank Commander(戦車隊長)への暗号名

 

 


The tank commander pulls down a periscope.

戦車隊(せんしゃたい)隊長(たいちょう)潜望鏡(せんぼうきょう)()ろす。

periscope 潜望鏡

The screen reads:

Houston Ground Surveillance

Image Enhancement

False Spectrum Override - Engage.

モニターには、「ヒューストン地上(ちじょう)監視(かんし)高映像(こうえいぞう)偽残像(ぎざんぞう)オーバーライド/オン」

(うつ)()されている。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

They have confirmation. 

(かれ)らは確認(かくにん)しました。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Launch code confirmed. 

発射(はっしゃ)コード確認(かくにん)

Alpha, Zulu, six, eight, niner. 

AZ689

Standing by. 

スタンバイ。

stand by (いつでも行動できるように)待機する

 

 


 Stealth ステルス

Command Center, Area 51 ()令室(れいしつ)、エリア51

The Stealth flies closer to the alien craft.

ステルス宇宙(うちゅう)(せん)へさらに接近(せっきん)する。

 

 


 Stealth Pilot (ステルスのパイロット):

Laser targeting… locked on. 

レーザー自動(じどう)追跡(ついせき) ロックオン。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

We're locked on, sir. 

ロックオンしました。

Do you wish to deploy? 

発射(はっしゃ)しますか?

deploy 〈部隊・兵力などを〉展開する, 配置する

 

The President does not answer. 

大統領(だいとうりょう)(こた)えない。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President, if you wish to deploy,

the time is now.

大統領(だいとうりょう)発射(はっしゃ)されるのでしたら、(いま)がその(とき)です

 

 


The President still does not answer. 

大統領(だいとうりょう)はまだ(こた)えない。

Nimzicki whispers. 

ニムジキがささやく

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Deploy. 

発射(はっしゃ)

 

 


Technician 2 (通信技師2):

That's a go. 

ゴーが()た。

Alpha, Zulu, six, eight, niner, that is a go.

AZ689決行(けっこう)

 

Technician 1 (通信技師1):

That is correct. 

確認(かくにん)

Deploy. 

発射(はっしゃ)

 

 


Stealth Pilot (ステルスのパイロット):

Here we go. 

いくぞ。

 

 


The bay doors open

and a large Tactical Nuclear Cruise missile 

drops down and shoots off 

as the Stealth banks away. 

爆弾倉(ばくだんそう)のドアが(ひら)き、(おお)きな戦術核(せんじゅつかく)巡航(じゅんこう)ミサイル()とされ、発射(はっしゃ)される。

同時(どうじ)にステルスはバンクして()()って()

cruise missile 巡航ミサイル

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Bird's away. 

ミサイルが発射(はっしゃ)されました。

bird ミサイル、ロケット; (有人)宇宙船; ヘリコプター; 飛行機

 

 


Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

We have visual confirmation of the missile.

ミサイルを視覚(しかく)により確認(かくにん)

It's on target. 

目標(もくひょう)()かって

Approaching. 

(ちか)づいている。

 

On the radar screen,

a red flashing target, tracing the missile, 

approaches the alien craft. 

レーダーのスクリーンにはミサイルを追跡(ついせき)した(あか)点滅(てんめつ)信号(しんごう)

宇宙(うちゅう)(せん)()かっているのが(うつ)っている。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

May our children forgive us. 

()子孫(しそん)たちよ、(ゆる)したまえ

may 願わくはならんことを, …せたまえ

 

 


Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

Five seconds to impact. 

衝突(しょうとつ)まで5(びょう)

Three, two, one. 

321

 

Nimzicki jumps up. 

ニムジキが()()がる

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Oh, yeah! 

やったぞ!

It's a hit! 

命中(めいちゅう)だ!

 

The President sighs. 

大統領(だいとうりょう)ため(いき)をつく

 

 

Houston Streets ヒューストンの街路(がいろ)

Armored Tank 重装甲(じゅうそうこう)戦車(せんしゃ)

The shock wave from the blast

destroys everything in sight.

ミサイルの衝撃波(しょうげきは)視界(しかい)にある(もの)すべてを破壊(はかい)する

The massive explosion rocks the armored tank

but does not destroy it. 

(すさ)まじい爆発(ばくはつ)重装甲(じゅうそうこう)戦車(せんしゃ)(はげ)しく()れるものの、破壊(はかい)されることはない。

The men inside are thrown about. 

(なか)にいる(もの)()ばされる

 

 


Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

Get down! 

()せろ!

Get fuckin’ down! 

()せるんだ!

 

 

Command Center, Area 51 ()令室(れいしつ)、エリア51

Armored Tank 重装甲(じゅうそうこう)戦車(せんしゃ)

The President sits quietly. 

大統領(だいとうりょう)(しず)かに(すわ)っている。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Can we confirm that the target was destroyed?

標的(ひょうてき)()(かい)されたか確認(かくにん)できるか?

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Get the tank commander on-line. 

戦車(せんしゃ)隊長(たいちょう)つなげ

I want confirmation that the target was destroyed.

標的(ひょうてき)()(かい)されたか確認(かくにん)したい。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Yes, sir. 

(わか)りました。

Red Arrow, Alpha, niner, seven-two-three. 

レッド・アロー、A9723

Can you read? 

()こえるか?

 

Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

Lost visual. 

映像(えいぞう)()ない。

It’s gone. 

()えている。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Repeat, Commander. 

()(かえ)せ、隊長(たいちょう)

You're breaking up. 

音声(おんせい)(みだ)れている。

break up (声、音などが)割れる、バラバラになる

 

Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

We have lost visual. 

映像(えいぞう)()えている。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Roger that. 

了解(りょうかい)

We're looking for confirmation. 

確認(かくにん)(ねが)う。

 

 


The tank commander looks through the periscope.

戦車(せんしゃ)隊長(たいちょう)潜望鏡(せんぼうきょう)(のぞ)

The screen reads:

System Restart - Firmware: Reboot –

RAM / ROM Check: OK - ILYDQ: ILYMND.

モニターには、

「システム(さい)スタート/ファームウェア再起動(さいきどう)

ラム・ロム確認(かくにん)オーケー/ILYDQILYMND」。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

We got the bastards. 

あのクソ野郎(やろう)どもをやっつけたぞ。

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Yeah! 

よし!

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Good job, everyone! 

よくやったぞ諸君(しょくん)

Congratulations. 

おめでとう。

 

Nimzicki and the others

continue to cheer and applaud.

ニムジキと(ほか)(もの)たちは歓喜(かんき)をあげ、拍手(はくしゅ)(つづ)けている

 

Female Advisor (顧問の女性):

Yes! 

やったわ!

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Commander, do you have visual? 

隊長(たいちょう)映像(えいぞう)はまだか

I repeat. 

()(かえ)す。

We need visual confirmation. 

映像(えいぞう)による確認(かくにん)()しい。

 

 


Has the target been destroyed? 

標的(ひょうてき)()(かい)されたのか?

 

 


The tank commander still looks into the periscope.

戦車(せんしゃ)隊長(たいちょう)はまだ潜望鏡(せんぼうきょう)をのぞいている

As the clouds begin to dissipate,

the city is in ruins but the target remains. 

(くも)()(はじ)めると、(まち)廃墟(はいきょ)()しているが、標的(ひょうてき)(のこ)っている

dissipate 〈雲などが〉消散する、消失する

 

 


Tank Commander (戦車隊長) Kevin Sifuentes):

Negative. 

だめだ。

Target remains. 

標的(ひょうてき)(のこ)っている。

I repeat. 

()(かえ)す。

Target remains. 

標的(ひょうてき)(のこ)っている。

 

 


 President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Call the other planes back. 

(ほか)()()(もど)

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

One of the bombers might have more luck, sir.

(ほか)爆撃機(ばくげきき)うまくいくかも()れないじゃありませんか。

We shouldn't just give up on this!

これだけで(あきら)めるわけにはいきません!

give up on ~についてやめる、放棄する

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I said, call them back. 

()(もど)()ったんだ。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Abort. 

中止(ちゅうし)だ。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

All right, abort mission. 

(わか)りました、作戦(さくせん)中止(ちゅうし)

Issue the abort codes right away. 

中止(ちゅうし)コード(ただ)ちに()

This is an abort. 

中止(ちゅうし)だ。

Full abort. 

完全(かんぜん)中止(ちゅうし)

Do you read? 

()こえるか?

Abort mission right away. 

(ただ)ちに作戦(さくせん)中止(ちゅうし)せよ。

Repeat… 

()(かえ)

 

 

 

 

El Toro Marine Corps Air Station エルトロ海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち)

Jasmine holds the First Lady’s hand

and tries to comfort her.

ジャスミンが大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)()をとり、(はげ)ましている

They hear the sound of a helicopter

and see a bright light above them. 

ヘリコプター(おと)()こえ、頭上(ずじょう)(あか)るい(ひかり)()る。

The Transport helicopter touches down

and Steven leaps out.

運搬用(うんぱんよう)ヘリ着陸(ちゃくりく)し、スティーヴンが()()してくる

touch down (飛行機が)着陸する

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jasmine? 

ジャスミン?

 

Jasmine runs to Steven. 

ジャスミンはスティーヴンの(ほう)()()る。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・AフォックスVivica A. Fox):

Yes. 

そうよ。

Yes! 

そうよ!

 

Jasmine jumps into Steven’s arms.

ジャスミンはスティーヴンの(うで)(なか)()()

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

You're late. 

(おそ)かったじゃない。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Well, you know I like to make an entrance.

なあに、(おれ)かっこ()登場(とうじょう)したがり()だからな。

like to do 〈するのが〉好きである

make an entrance (俳優が)登場する

 

They kiss. 

二人(ふたり)はキスをする。

 

 

 

 

Hallway 廊下(ろうか)

First Lady’s Room, Area 51 大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)部屋(へや)、エリア51

The double doors burst open

as the President, carrying Patricia, marches through. 

二重(にじゅう)(とびら)(いきお)いよく(ひら)かれ、パトリシアを(かか)えた大統領(だいとうりょう)早足(あしばや)(ある)いて()

 

Aide 3 (補佐官3):

This way, Mr. President. 

こちらです大統領(だいとうりょう)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Tell me, where are we going? 

(おし)えてくれ、どっちだ?

 

Aide 3 (補佐官3):

Right through there, sir. 

そこを()()けた(ところ)です。

 

Dr. Issacs, the attending physician,

approaches them.

担当医(たんとうい)のアイザックス博士(はかせ)近寄(ちかよ)ってくる。

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

Mr. President,

your wife is resting comfortably at the moment.

大統領(だいとうりょう)、ご夫人(ふじん)(いま)のところ気持(きも)ちよく(やす)まれています

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Great. 

()かった。

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

Perhaps if we had gotten to her earlier, we could…

もう(すこ)(はや)手当(てあて)ができていましたなら、もしかすれば

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hey, there she is. 

ほら、あそこにいるぞ。

Go on. 

行ってきなさい。

 

The President puts Patricia down. 

大統領(だいとうりょう)はパトリシアを(した)()ろす。

The First Lady lies in bed. 

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)がベッドに()ている。

Connie and a nurse tend to her. 

コニーと看護婦(かんごふ)彼女(かのじょ)世話(せわ)をしている。

tend to 気を配る、気を付ける、世話をする

Patricia runs to her mother. 

パトリシアは母親(ははおや)(ところ)()()

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Ohh. 

まあ。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

She doesn't look too good. 

容態(ようだい)があまり()さそうには()えないな。

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

Your wife is bleeding internally, Mr. President.

夫人(ふじん)内出血(ないしゅっけつ)()こしています大統領(だいとうりょう)

Perhaps if we'd gotten to her earlier...

もっと(はや)手当(てあて)ができていましたなら

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hey. 

おい。

W-wait a minute. 

ちょ、ちょっと()て。

What are you saying? 

(なに)()いたいんだ?

 

 


Dr. Isaacs (アイザックス) John Storey):

We can't stop the bleeding. 

出血(しゅっけつ)がとめられません

If we cou… 

もしもっと

There's nothing we can do for her. 

色々(いろいろ)()()くしたのですが。

((もう)彼女のために我々に出来ることはない)

 

Patricia lies next to her mother. 

パトリシアは母親(ははおや)(よこ)()ている

 

 

Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

We were worried,

and we didn't know where you were.

みんな心配(しんぱい)したのよ。ママがどこにいるか()からなかったから。

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Well, I didn’t know where I was either.

そうね、ママも自分(じぶん)がどこにいるのか()からなかったのよ。

 

The President slowly approaches the bed.

大統領(だいとうりょう)はベッドにゆっくりと近づいていく

 

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネルMary McDonnell):

You've gotten bigger, I think. 

ちょっと(おお)きくなったみたいね。

 

Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

I did? 

ほんとに?

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Mm-hmm. 

ええ、本当(ほんとう)よ。

You just keep growing and growing. 

どんどん(おお)きくなっていくわね。

 

Patricia hugs her mother. 

パトリシアは母親(ははおや)()きしめる

The President stands by the bed. 

大統領(だいとうりょう)がベッド(よこ)()

She motions him to take Patricia away.

彼女(かのじょ)(かれ)にパトリシアを()れて()ように合図(あいず)する

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

I can't. 

だめ。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hey. 

なあ、

Can you, uh, wait outside for a little bit

so Mom can get a rest?

ちょっと、その、ママが(やす)めるように(すこ)(そと)()っててくれないか?

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Hey, come on, munchkin. 

ほら、()きましょ、おチビさん

 

Patricia waves to her mother

before leaving the room with Connie. 

パトリシアは母親(ははおや)()()、コニーと部屋(へや)()る。

The First Lady waves back and sighs.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)()()(かえ)、ため(いき)をつく。

The President sits next to his wife. 

大統領(だいとうりょう)(つま)(よこ)(すわ)

 

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

I'm so sorry that

I didn't come home when you asked me to.

本当(ほんとう)にごめんなさい。あなたが(かえ)って()るようにと()った(とき)(かえ)らなくて

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Oh. 

ああ、

No. 

そんなことか。

It's okay. 

いいんだよ。

The doctors... think that

you're... gonna be just fine.

医者(いしゃ)によると全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)だとさ。

 

They both try to hold back tears. 

二人(ふたり)とも(なみだ)こらえようとする。

hold back 〈感情を〉抑える

 

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Liar. 

(うそ)つき。

 

The President hugs and kisses his wife.

大統領(だいとうりょう)(つま)()きしめ、キスをする。

They hold each other in a final goodbye.

(たが)いに()()い、最後(さいご)(わか)をする。

 

 

Hallway, Area 51 廊下(ろうか)、エリア51

The President slowly walks out of the room.

大統領(だいとうりょう)ゆっくり部屋(へや)から()

He sits next to Patricia. 

パトリシア(よこ)(すわ)

Patricia holds his hand as she looks up at him.

パトリシアは(ちち)()(にぎ)り、(かお)見上(みあ)げる

 

 


Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマンMae Whitman):

Is Mommy sleeping now? 

ママ、もう()の?

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Yeah… Mommy's sleeping. 

ああ ママは(ねむ)ってるよ。

 

 


 Patricia looks down. 

パトリシアがうつむく

The President picks her up and comforts her.

大統領(だいとうりょう)彼女(かのじょ)()()(やさ)しくなでる

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hey. 

ほら。


 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...