インデペンデンス・デイ
Independence Day
第6章 エリア51
Chapter 6 Area Fifty-one
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
1996年(平成8年) 2時間25分 145 minutes
監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin
音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
AH-64アパッチ Boeing AH-64 Apache
P-3オライオン Lockheed P-3 Orion
インデペンデンス・デイ
Independence Day
第6章 エリア51
Chapter 6 Area Fifty-one
Los Angels ロサンジェルス
Jasmine, Dylan
and Boomer
slowly make
their way
through the wreckage
of buildings and cars.
ジャスミン、ディラン、それにブーマーは、
建物や車の瓦礫の間をゆっくりと進んで行く。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Baby, stay
right here.
ベイビー、ここにいてちょうだい。
Stay right
here with Boomer.
ブーマーとここに一緒にいるのよ。
Jasmine spots a maintenance truck.
ジャスミンはメンテナンス・トラックを見つけると、
She rushes over
to it and gets in.
その車に走り寄り中に入る。
She looks for a
car key.
彼女は車の鍵を探す。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Keys.
鍵。
Come on, keys.
鍵はどこよ。
Jasmine finds
the key in the visor
and tries to start the engine.
ジャスミンはサンバイザーにある鍵を見付け、エンジンをかけようとする。
visor (自動車の)サンバイザー
sun visor
sun
visor (自動車などの)日よけ,
サンバイザー
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Yes!
よし!
Come on, baby.
かかってちょうだい。
Come on. Come on. Come
on.
さあ。 さあ。 かかって。
Yes!
やったー!
Refugee Trailer
Camp 難民トレイラー・ハウス・キャンプ
refugee (国外への)避難者,
難民,
亡命者;
逃亡者 難民の
Dozens of trailers pack
up their gear.
大勢のトレイラー・ハウスの住人が荷物をまとめている。
Miguel talks
with one of the drivers.
ミゲルは運転手の一人と話している。
Newsman 3 (キャスター3): (over radio) (ラジオから)
Numerous reports
indicate that
this battle
has repeated itself all
over the world
with the exact same results.
数多く寄せられた報告によりますと、
この戦闘は世界中で繰り広げられましたが
まったく同じ結果に終わっている模様です。
Casse Trailer ケイス家のトレイラー
Miguel runs
into the trailer.
ミゲルがトレイラーに走り込んでくる。
Russell puts a
towel on Troy’s head.
ラッセルはトロイの頭にタオルを載せている。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
You see, Troy?
ほらね、トロイ。
You're feelin' better
already.
もう良くなってるぞ。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
Everyone's packin' up.
みんな荷造りしてるよ。
They’re leavin’.
出て行くつもりだ。
They said there’s
a spaceship is headed this way.
こっちの方に宇宙船が向かってるらしい。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
We'd better leave
too, don’t ya think?
俺たちも逃げた方がいいな、どうだ?
Air Force One 大統領専用機
David feels sick.
デイヴィッドは吐き気を催している。
He holds an
Air Force One “barf bag”.
彼は大統領専用機の「ゲロ袋」をつかんでいる。
barf
bag 乗り物酔い用紙袋
barf 《米俗》 吐く,
もどす 嘔吐
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Uhh… uhh!
うっ… うっ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
It's Air Force
One, for crying out
loud.
あきれたね。これは大統領専用機だぞ。
for
crying out loud お願いだから、あきれた、いい加減にしろ
Still he gets sick.
それなのにお前ときたら乗り物酔いだ。
get
sick 気分が悪くなる
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Oh, boy!
いや参った、
I don't feel so
good.
気分が悪い。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Look at me,
huh?
わしを見ろ、え?
Like a rock.
岩のように頑丈だ。
Could be bad weather,
could be good weather.
天気が悪かろうと、良かろうと
It doesn’t
matter.
全然関係ない。
We could go up,
we can go down.
上に上がろうが、下に下がろうが。
We could go back,
we can go forward.
後ろに行こうと前に進もうと。
We can go side to side
and…
左右に揺れようと、なんでもござれだ…
from
side to side 左右に
David gets up
and quickly walks towards the restroom.
デイヴィッドは立ち上がり、急いでトイレの方へ向かう。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
What did I say?
わしが何を言った?
Connie sits down next to Julius.
コニーがジュリアスの隣に座る。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
He still gets airsick,
huh?
あの人、まだ飛行機酔いをするのね?
airsick 航空病にかかった,
飛行機に酔った
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Yeah.
ああ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Julius, with all of this,
I, uh… I didn't get a chance to thank you two.
ジュリアス、この騒ぎに紛れて私、
まだ… まだあなたたち二人にお礼を言っていなかったわね。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
All he can
think of was getting to you.
あいつはあんたに連絡することしか考えとらんかった。
There's still
love there, I think.
そこにはまだ愛があると見たね、
Hmm?
どうじゃ?
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Love was never
a problem.
愛情の問題なんかじゃなかったの。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
“All you need is love.”
「オール・ユー・ニード・イズ・ラブ」じゃよ。
John Lennon.
ジョン・レノン。
Smart man.
頭のいい奴だったのに。
Shot in the
back.
背中から撃たれちまって。
Very sad.
悲しいことだよ。
David walks
out of the restroom and overhears
General Grey
and Nimzicki talking with the President.
トイレから出てきたデイヴィッドは
グレイ将軍とニムジキが大統領と話していることを小耳にはさむ。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
We've moved
as many of our
forces away from our bases as possible,
but we've
already sustained heavy
losses.
できる限りの兵力を基地から移動させましたが、
すでにかなりの損失を被っています。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
I spoke with the Joint Chiefs
when they
arrived at NORAD.
統合参謀本部がNORAD防空司令部入りした時点で話したのですが、
They agree we
must launch a counteroffensive
with a full nuclear strike.
彼らも全面核攻撃で反攻に出るべきだということに同意しています。
launch 〈攻撃などを〉始める,
起こす
counteroffensive 反攻,
逆襲
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Over American soil?
アメリカの国土上でかね?
You're saying at this point
we should sacrifice more
innocent American civilians.
この段階に至ってもまだ罪のないアメリカ市民を犠牲にすべきだと言うのか。
Is that right?
そういうことか?
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Sir, if we
don't strike soon,
there may not
be much of an America left
to defend.
しかし、直ちに反撃をしなければ、
防衛すべきアメリカが余り残っていないという事態を招きかねません。
Commander (司令官):
Sir.
大統領、
They've taken out
NORAD.
NORAD防空司令部がやられました。
take
out 破壊する,
やっつける
General Grey
stands.
グレイ将軍が立つ。
The President slowly gets up.
大統領はゆっくりと立ち上がる。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
What?
何?
Commander (司令官):
It's gone,
sir.
消滅です。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジアRobert Loggia):
My God.
なんてことだ。
The Vice
President.
副大統領が。
The Joint
Chiefs.
統合参謀本部もか。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Mr. President,
we must launch.
大統領、核攻撃をすべきです。
launch 〈攻撃などを〉始める,
起こす
A delay now
would be more costly
than when you waited
to evacuate the
cities.
ここで逡巡すれば、
都市部避難の際に逡巡されたがために被った被害以上の被害が出ますよ。
costly 犠牲の大きい 損失の大きい
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
No, no.
だめだ、だめだ。
You're not
gonna launch nuclear weapons.
核兵器を使うなんて論外だ。
You're gonna kill
them and us at the same
time.
奴らをやっつけられるかもしれないが、同時にこっちも死んでしまう。
If we fire nukes,
then everybody
else who’s got ‘em is gonna fire ‘em…
もし我々が核兵器を使えば、核保有国はどこもこぞって使うことになり…
Connie tries
to pull David back.
コニーがデイヴィッドを押し止めようとする。
pull
back 引き戻す、手控えさせる
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
David, you
have to…
デイヴィッド、ちょっと…
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Sir, may I remind
you that you are a guest here?
申し訳ないが、君はここの客だということを忘れないでいただきたい。
remind 思い出させる
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You know what that means?
それがどういうことなのか、分かってるのか?
Fallout.
フォールアウトだぞ。
fallout (核爆発後の)原子灰の降下 放射性降下物,
降灰,
「死の灰」
You ever hear
of nuclear winter?
核の冬って聞いたことないのか?
nuclear
winter 核の冬
核戦争によって大気に大量の煙とちりの層ができて太陽光線が地上に達せず,
気温が低下し暗黒になるであろうと考えられている期間
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Please!
お願い!
David, you can’t be in this conversation.
デイヴィッド、この話に口をはさまないで。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
It's the end of
life as we know it.
今までのような生活は二度と戻ってこない。
the
end of life as we know it 我々の知る生活の終焉
Do you hear
what they’re talking about?
彼らが何を話していたか、聞いたか?
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
I know, I
know.
分かってる、分かってるから。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Don’t even
think about it!
そんなこと、考えるのもやめろよ!
Don’t
even think about it I
knowに対する皮肉的な言葉
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
You have to
go!
行ってちょうだい!
You have to
leave!
あっちへ行ってて!
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
I don't have
to go.
行く必要はないね。
It can't be allowed.
そんなこと、許されることじゃない。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Shut up!
黙れ!
Captain, get him out of here!
大尉、この男をここからつまみだせ!
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Hey, hey!
おい、おい!
Don't tell him
to shut up!
こいつに黙れだなんて言わせんぞ。
Everyone stops
talking and stares at Julius.
全員が話すのをやめ、ジュリアスを見つめる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You'd all be
dead if it wasn't for my David.
もしもわしの息子のデイヴィッドがいなかったら、
あんたらは今ごろみんな死んでいたんだぞ。
None of you
did anything to prevent this.
あんたらのうちで誰一人としてこれを止められなかったじゃないか。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
There was
nothing we could do.
我々にできることは何もなかったのです。
We were totally unprepared for this.
こういう事態に対する準備はまったくなされていなかった。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Ah, don’t give me unprepared.
いや、準備をしてなかったなんて言い訳はよしてくれ。
don’t
give me ~は言わないでくれ 言い訳はよしてくれ
Connie tries
to calm Julius down.
コニーはジュリアスをなだめようとする。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Come on,
Julius.
お願い、ジュリアス。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
It was what,
in the nineteen… what, fifties, uh, whatever,
you, you had
that, uh, spaceship.
あれは、確か、1900… えーと、50年代か、そこらのことだが、
回収したのじゃろう、そのー、宇宙船を。
whatever ともかく、いずれにしろ、どうであろうとも、そこらのことだが
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Dad.
父さん。
No, dad.
やめてくれよ、父さん。
The President sits down.
大統領が腰を下ろす。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Yeah, that thing that
you found in New Mexico.
ほら、ニューメキシコで見つけたあれじゃよ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Dad.
父さん。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Where was
that?
あれはどこだっけ?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
N-n-not the spaceship.
宇宙船じゃ、な、ないよ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Was that?
どこだったかな?
(Where
was that?)
R-Roswell.
ロ、ロズウェル。
Roswell, New
Mexico.
ロズウェルだ、ニューメキシコのな。
Yeah.
そうだ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Don’t do this.
やめて下さい。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
No!
いいや!
You had the spaceship,
and you had the bodies.
宇宙船と、それに死体を回収しとる。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
C’mon.
いい加減にして下さい。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
They were locked up
in a, in a bunker.
それらはすべてある基地に収容された。
lock up 鍵をかけてしまい込む、閉じ込める
bunker 掩蔽(えんぺい)壕
David laughs.
デイヴィッドは笑う。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Where was
that?
あれはどこだったかな?
David!
デイヴィッド!
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
I don’t know.
知らないわ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
A-Area Fifty-one.
エ、エリア51。
Right?
そうだろ?
Area Fifty-one.
エリア51だ。
You knew then!
あんたらはその時点で分かっていたのに!
And you did
nothing.
何もせんかった。
The President gets up and walks towards Julius.
大統領は立ち上がり、ジュリアスの方に歩いて行く。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Sir, regardless of
what you may have read in the tabloids,
there have
never been any spacecraft recovered
by our government.
あなたが、大衆紙で何を読まれたかは知りませんが、
我が政府によって回収された宇宙船なんてありませんよ。
regardless
of… …にもかかわらず, …を考えないで、~に関係なく、~を無視して
tabloid タブロイド版新聞
《普通の新聞の半ページ大で写真の多く入った新聞》
Take my word
for it.
これは私が保証します。
take
a person's word for it 人の言葉を信用する
There's no Area Fifty-one
and there's no
recovered
spaceship.
エリア51なんてものは存在しないし、回収された宇宙船も事実無根です。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Uh, excuse me.
えー、よろしいでしょうか、
Mr. President?
大統領?
That's not
entirely accurate.
そのお言葉は完全に正確、とは言えません。
accurate 正確な、間違いのない
Everyone looks
at Nimzicki.
全員がニムジキを見る。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
What?
何が?
Which part?
どの部分が?
Los Angels ロサンジェルス
Jasmine blasts
the maintenance truck down the highway,
smashing everything in sight.
ジャスミンが辺りのものを蹴散らしながら
メンテナンス・トラックで幹線道路を飛ばしている。
A few survivors
are in the back of the truck.
何人かの生存者がトラックの後ろに乗っている。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Hold on, everybody.
つかまって、みんな。
Hold on!
つかまって!
Sorry!
ごめんね!
Jasmine stops
the truck and gets out.
ジャスミンはトラックを止め、外に出る。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Can you give me
a hand?
手を貸してくれる?
Businessman (ビジネスマン):
Yeah, sure.
ああ、いいとも。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Damn.
もう。
Jasmine and
the businessman see a body.
ジャスミンとビジネスマンは一体を目にするが、
The man is dead.
その男は死んでいる。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Oh, my God.
ひどい。
Boomer starts barking.
ブーマーが吠え始める。
Jasmine and
the businessman run
and find the First Lady
on the ground
with the
helicopter door on top of her.
ジャスミンとビジネスマンが走り寄ると、
ヘリコプターの扉の下敷きになった大統領夫人が地面に座っている。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Okay, okay.
大丈夫、大丈夫。
Let’s get th… let’s get this off.
これを、これをどけましょう。
Businessman (ビジネスマン):
Here.
さあ。
Let me help
you.
今助けますから。
She's hurt pretty badly.
かなりひどい怪我だ。
Somewhere in the
Desert 砂漠のどこか
Steven marches
across the desert floor
dragging the alien in his parachute.
スティーヴンはパラシュートに包んだエイリアンを
引きずりながら砂漠を歩いている。
The alien’s tentacles
dangle out of the back of the parachute.
パラシュートの後ろからエイリアンの触手がはみ出ている。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
You know, this
was supposed to be
my weekend off.
いいか、今週の週末は休暇のはずだったんだ。
But no.
だが、ダメになっちまった。
You got me out
here draggin' your heavy ass
through the
burnin' desert
with your dreadlocks stickin' out
the back of my
parachute.
てめえらのせいで熱い砂漠の上を、
俺様のパラシュートからドレッドヘアを突き出した
くそ重たい野郎を引きずるはめになっちまった。
dreadlocks ドレッドヘア
《髪の毛を細く束ね縮らせたヘアスタイル》
You gotta come
down here with an
attitude,
actin' all big
and bad.
偉そうに地上に降りてきて、好き勝手なことをしやがって。
with
an attitude 高慢ちきな態度で、反抗的な態度で
act
all big and bad 偉そうな、とんでもない態度をとる
And what the
hell is that smell?
それに、一体なんなんだ、そのクセえ臭いはよ。
Aah!
まったく!
Steven turns
around and kicks the alien.
スティーヴンは後ろを振り返り、エイリアンを蹴飛ばす。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I coulda been
at a barbecue!
今ごろはバーベキューでも食っていたのによ。
But l ain't mad.
だが俺は怒っちゃあいねえ。
It's all right.
いいんだぜ。
That is all
right.
いいってことよ。
Hundreds of
trailers from the refugee camp
head towards
Steven.
難民キャンプから何百台ものトレイラーがスティーヴンの方へ進んでくる。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Hey! Hey! Hey! Hey!
おい! おい! おい! おい!
Russell stops.
ラッセルが車を止める。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
Do you need a lift,
soldier?
乗ってくかい、軍人さん。
lift 人を車に乗せること
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
When I flew
overhead
I saw a base not too far from here.
上空を飛んでいた時、ここからさほど遠くない所に基地が見えたんだが。
Russell looks
at his map.
ラッセルは地図を見る。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
It ain't on
the map.
地図には載ってねえよ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Trust me.
信じてくれ。
It's there.
確かにある。
Area 51 エリア51
Caption reads:
Secret Military
Installation, Code Name: Area 51 - Nevada.
「秘密軍事施設、暗号名:エリア51、ネバダ州」の字幕。
Air Force One
lands.
大統領専用機が着陸する。
Soldiers salute
the President as he walks by.
兵士たちが歩いて行く大統領に敬礼する。
Soldier 1 (兵士1):
Ten-hut!
敬礼!
ten-hut 気をつけ
Hangar, Area 51 格納庫、エリア51
The President and his entourage
are met
by a contingent of base
personnel
led by the base’s top administrator, Major Mitchell.
大統領とその側近は
基地の最高指揮官ミッチェル少佐に率いられた
基地要員の分隊の出迎えを受ける。
entourage 側近,
随員たち
contingent 分遣隊、艦隊
administrator 管理者;
理事 行政官,
統治者
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Mr. President.
大統領。
General.
将軍。
Welcome to Area Fifty-one.
エリア51へようこそ。
Please follow
me.
こちらです、どうぞ。
Research Facilities,
Area 51 研究施設、エリア51
Major Mitchell
leads everyone
down towards the research
facilities.
ミッチェル少佐は全員を研究施設の方へと案内する。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
We're now
twenty-four floors beneath the
surface,
and uh, here's
our main research
facility.
我々は今、地下24階にいます。そして、こちらが中央研究施設です。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Let's see it.
見せてくれたまえ。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
I’m sorry,
sir.
申し訳ございませんが、
It's a clean room.
無菌室ですので、
clean
room 無菌室;
無塵室
We have to
keep it static-free.
静電気がない状態にしておく必要があります。
static-free 静電気のない
static 静電気
If we’ll all
go to decontamination…
我々全員が除染を…
decontamination 除染 汚染を除去すること
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Open the door.
ドアを開けたまえ。
Major Mitchell
pauses for a
moment,
then opens the
door.
ミッチェル少佐は一瞬ためらい、それからドアを開ける。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Yes, sir.
かしこまりました。
They walk into
a large, state-of-the-art,
sterile research facility.
彼らは巨大な、最新技術の粋を集めた無菌研究施設に足を踏み入れる。
state-of-the-art 最新式の,
最先端をいく,
最高水準の
sterile 殺菌した,
無菌の
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
My God.
驚いたな。
Why the hell
wasn't I told about this place?
一体なぜこの場所のことを私に報告していなかったのかね。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Two words, Mr.
President.
この二語です、大統領。
Plausible
deniability.
まことしやかな・否認権。
plausible 〈言葉・陳述など〉もっともらしい,
まことしやかな
deniability 関係否認の能力
高官が政治スキャンダルに関係する知識を否認する能力
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I don't understand.
分からんな。
Where does all this come
from?
一体これだけのものがどこから生まれたんだ?
How do you get
funding for something like this?
こんなものの資金をどこからひねり出している?
funding 金
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Well you don't
actually think
they spent
twenty thousand dollars on a hammer,
thirty
thousand dollars on a toilet seat, do you?
おやおや、ハンマーひとつに2万ドルだの、便座に3万ドルだのといった
経費を実際に信じていたわけじゃないんだろう?
toilet
seat 便座
The President, Nimzicki and Grey
turn around and
stare at Julius.
大統領、ニムジキ、それにグレイが振り向いてジュリアスを見つめる。
Dr. Brackish
Okun, an odd looking scientist,
walks towards
them along with Dr. Isaacs.
奇妙な格好をした科学者、ブラキッシュ・オークン博士が
アイザックス博士とともに彼らの方へ歩いて来る。
Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam
Baldwin):
Mr. President,
this is Dr. Okun.
大統領、こちらはオークン博士です。
He has been heading up
the research department on this project
for the last
fifteen years.
15年前からこのプロジェクトの研究部門の責任者を務めております。
head
up (組織、団体などを)率いる、主宰する、の頭である
project (大規模な)計画,
企画 (大がかりな)事業,
プロジェクト
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
How do you do?
はじめまして。
Dr. Okun shakes hands with the President.
オークン博士は大統領と握手をする。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Mr. President.
大統領。
Wow.
ワーォ。
Ah, this… What a pleasure.
これは… 実に光栄です。
As you can
imagine, they, they don't let us out
much.
お分かりかと思いますが、ここからあまり出してもらえないものですから。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I can
understand that.
それは分かる。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Well, guess
you'd like to see the big tamale, huh?
では、大きなタマルをご覧になりたいでしょうな、どうです?
tamale タマ(ー)レス
トウモロコシ粉・ひき肉・トウガラシなどをトウモロコシの皮に包んで蒸したメキシコ料理
ここでは空飛ぶ円盤とこの料理の形の類似から
Follow me.
こちらです。
They walk up a
ramp at the end of the room.
彼らは部屋の端にあるスロープを上がる。
ramp (高さの異なる二つの道路・建物の階などをつなぐ)斜道,
傾斜路
Large, heavy
doors slide open.
大きな重いドアがスライドして開く。
Storage Lab, Area
51 保管研究室、エリア51
Everyone stares at
the horror and wonder
of the alien attacker
which stands
before them.
全員が目の前に出現したエイリアンの攻撃機に脅威と驚愕を覚え、凝視する。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
She's a beaut,
ain't she?
見事でしょう、どうです?
beaut [しばしば反語的に]
すてきなもの[人] beauty
の短縮形
A-a-as you can
see from the repairs,
we've been trying
to put her back together
since the late
nineteen sixties.
復旧作業からもお分かりになると思いますが、
1960年代の後半から元の姿に戻そうとしているのです。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Don’t tell me you've had this for forty years
and you don’t know anything about 'em?
40年間も研究していながらまったく何も分からんとは言わせんぞ。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Oh, hell, no.
いえ、とんでもない。
No, no, no,
no, no, no.
いえ、いえ、いえ、いえ、いえ、いえ。
We know tons
about 'em.
たくさんのことが分かっています。
tons 多量, 多数
The President slowly walks to the
ship
and touches it.
大統領はゆっくりと宇宙船に向かって歩いて行き、触れてみる。
David
approaches the opposite side
and also
touches the ship.
デイヴィッドも反対側に近づくと、その宇宙船に触る。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
But, but the neatest
stuff...
the neatest
stuff has only happened
in the last
few days.
でも、最高にイカスのは、
最高にイカスことが起こったのはこの2、3日なんです。
neat 《米俗》
すてきな,
すばらしい
See, we can't duplicate their type of power
so we'd never
been able to experiment.
つまり、彼らの使うタイプの動力がどうしても再現できない
ためにずっと実験できなかったわけです。
duplicate 複写する 複製する
But since
these guys started showing up,
all the little
gizmos inside turned on.
ところが、連中が現れたとたん、内部の装置がこぞって動き始めましてね。
gizmo 《米口語》
何とかいうあの[この]機械[仕掛け]
The last
twenty-four hours have been
really exciting.
この24時間は実にエキサイティングでした。
exciting 興奮させる,
はらはらするような,
わくわくする
The President turns around
quickly.
大統領は直ぐさま振り向く。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Exciting?
エキサイティング?
People are
dying out there.
外では多くの人々が死んでいるんだぞ。
I don’t think
“exciting” is
a word I'd
choose to describe it!
それを言うのに「エキサイティング」が適当な言葉とは思えないがね。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You guys are hoping to fly this thing, huh?
君たちはこれを飛ばそうとしているわけだ、だろう?
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
You said you
can repair their technology.
奴らの技術を修復できると言ったな。
Can you tell
us anything useful about them?
奴らについて何か役に立つ情報はないのか?
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Oh, yeah.
ええ、あります。
Yeah, yeah,
yeah, yeah.
ええ、ええ、ええ、ええ。
Well, uh, I mean,
they're not
all that dissimilar from us.
そうですね、つまり、彼らは我々とそれほどかけ離れてはいないということです。
dissimilar 似ていない
(⇔similar)
Breathes
oxygen, comparable
tolerances to heat,
cold.
酸素を吸い、暑さや寒さに対する許容度も同じくらいです。
comparable 相当する,
同等の,
類似の 匹敵して
tolerance 耐久力 耐性
Probably why they're interested
in our planet.
恐らく、だからこそ我々の惑星に興味を持ったんでしょう。
Hey. Hey.
ねえ、ねえ。
You guys wanna
see 'em?
皆さん、連中を見たいでしょ?
Huh?
ね?
Medical Research
Vault, Area 51 医療研究保管室、エリア51
Dr. Okun leads
the group to a vault partition.
オークン博士は皆を保管室の前の仕切り部屋へと案内する。
vault 貴重品保管室
partition 区画,
仕切り間
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Uh, this is, this
is the vault.
ええと、これが、こちらがその保管室です。
Or as some of
us have come to call it,
the freak show.
我々のある者が呼んでるところでは「フリーク・ショー」。
freak
show フリーク・ショー サーカスとかカーニバルでの奇形の人間や動物の見せ物
Okun laughs
and sees that no one else is laughing.
オークンは笑うが、他に誰も笑っていないことに気づく。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
The…
この…
He pushes some
buttons and the partition lifts,
revealing three dead aliens
floating in milky formaldehyde tanks.
彼がいくつかのボタンを押すと、仕切りが上がり、
エイリアンの死体が3体、
乳白色のホルマリン溶液の中で浮かんでいる姿が現れる。
formaldehyde ホルムアルデヒド
《防腐剤・消毒剤》
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
When we found
'em,
they were
wearing, uh,
some sort of biomechanical suits.
彼らを発見した時にはバイオメカニカル・スーツのようなものを着ていました。
But once we got
'em off,
we learned a great deal
about their anatomy.
でも一旦それを脱がせると、彼らの構造について多くのことが分かりました。
Eyes, ears, no
vocal chords.
目、耳、しかし声帯が無いので
We’re assuming
they communicate with each other
by some other
means.
彼らは音声以外の手段を用いて互いに意志の疎通をはかっているものと
我々はみています。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You're
obviously not thinking about,
uh, hand signals
and body language.
もちろん身振り手振りだと思っているんじゃないだろうね。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Uh-uh, it's
some kind of
extrasensory perception, telepathy.
いえいえ、一種の超能力、テレパシーですよ。
extrasensory
perception 超感覚的知覚
《略
ESP》
telepathy テレパシー,
精神感応
The President takes a closer
look.
大統領は近付いて見る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
So, it's an organic life form.
すると、生命体ということか。
organic 有機体の 有機物の
life
form 生命体
Can they be killed?
奴らを殺せるのか。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
Oh, their
bodies are just as frail as ours.
はあ、彼らの肉体は我々と同じくらい脆弱なものです。
frail 虚弱な、ひ弱な、きゃしゃな
These two died in the crash.
この2体は墜落で死にました。
Uh, this one a
few weeks later.
それから、こちらの方は数週間後です。
You just… you
have to get through their technology,
which is, I'm sorry to say, far more advanced.
問題は… 彼らのテクノロジーをなんとかしませんと、
つまり、残念ながら我々のものよりは遙かに進んでいますので。
get through (仕事などを)なんとかやり遂げる、仕上げる、切る抜ける
I'm
sorry to say 残念ながら
The President turns to David and challenges him.
大統領はデイヴィッドの方を振り向いて、彼に奮起を促す。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
David, you unlocked
part of their technology.
デイヴィッド、君はそのテクノロジーの一部を打ち破った。
You cracked
the code.
コードを解読してみせた。
crack 〈難問などを〉解く;
〈暗号などを〉解読する
code 暗号,
信号
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム):
Oh, no, no,
no.
あ、いや、いや、違う。
All I did was stumble
on their, um, signal.
僕はただ偶然やつらの、信号を見つけただけで。
stumble 偶然見付ける、思いがけず発見する
I don't know how,
uh, helpful I can be.
役に立てるかどうかは分からない。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Why don't you show ‘em
what you've discovered so far?
ここの連中にこれまでの君の発見を教えてやれ。
Why
don't you… ~したらどうだ
Figure out what they haven't thought of yet.
彼らが今まで思いつかなかったことを考え出すんだ。
And we'll see
if you're as
smart as we all hope you are.
それから、我々皆が思っているほど君が優秀かどうか、
見せてもらおうじゃないか。
Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent
Spiner):
What code?
何のコード?