ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月14日月曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

6章 エリア51

Chapter 6 Area Fifty-one

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day


AH-64アパッチ Boeing AH-64 Apache



P-3オライオン Lockheed P-3 Orion



インデペンデンス・デイ

Independence Day

6章 エリア51

Chapter 6 Area Fifty-one

 

 


Los Angels ロサンジェルス

Jasmine, Dylan and Boomer

slowly make their way

through the wreckage of buildings and cars. 

ジャスミン、ディラン、それにブーマーは、

建物(たてもの)(くるま)瓦礫(がれき)(あいだ)ゆっくりと(すす)んで()

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Baby, stay right here. 

ベイビー、ここにいてちょうだい。

Stay right here with Boomer. 

ブーマーとここに一緒(いっしょ)にいるのよ。

 

Jasmine spots a maintenance truck.

ジャスミンはメンテナンス・トラック()つけると、

She rushes over to it and gets in. 

その(くるま)(はし)()(なか)(はい)る。

She looks for a car key. 

彼女(かのじょ)(くるま)(かぎ)(さが)

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Keys. 

(かぎ)

Come on, keys. 

(かぎ)はどこよ。

 

Jasmine finds the key in the visor

and tries to start the engine.

ジャスミンはサンバイザーにある(かぎ)見付(みつ)け、エンジンをかけようとする

visor (自動車の)サンバイザー sun visor

sun visor (自動車などの)日よけ, サンバイザー

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Yes! 

よし!

Come on, baby. 

かかってちょうだい。

Come on. Come on. Come on. 

さあ。 さあ。 かかって。

Yes! 

やったー!

 

 

 

 


Refugee Trailer Camp 難民(なんみん)トレイラー・ハウス・キャンプ

refugee (国外への)避難者, 難民, 亡命者; 逃亡者 難民の

Dozens of trailers pack up their gear.

大勢(おおぜい)トレイラー・ハウスの住人(じゅうにん)荷物(にもつ)をまとめている

Miguel talks with one of the drivers.

ミゲルは運転手(うんてんしゅ)一人(ひとり)(はな)している。

 

 


Newsman 3 (キャスター3): over radio (ラジオから)

Numerous reports indicate that

this battle has repeated itself all over the world 

with the exact same results. 

数多(かずおお)()せられた報告(ほうこく)よりますと

この戦闘(せんとう)世界中(せかいじゅう)()(ひろ)げられましたが

まったく(おな)結果(けっか)()わっている模様(もよう)です。

 

 


Casse Trailer ケイス()のトレイラー

Miguel runs into the trailer.

ミゲルがトレイラーに(はし)()んでくる。

Russell puts a towel on Troy’s head.

ラッセルはトロイの(あたま)タオル()せている。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

You see, Troy? 

ほらね、トロイ。

You're feelin' better already. 

もう()くなってるぞ。

 

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Everyone's packin' up. 

みんな荷造(にづく)りしてるよ。

They’re leavin’. 

()()つもりだ。

They said there’s a spaceship is headed this way.

こっちの(ほう)宇宙(うちゅう)(せん)()かってるらしい。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

We'd better leave too, don’t ya think?

(おれ)たちも()げた(ほう)がいいな、どうだ?

 

 

 

 


Air Force One 大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

David feels sick. 

デイヴィッドは()()(もよお)している

He holds an Air Force One “barf bag”.

(かれ)大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)の「ゲロ(ぶくろ)」をつかんでいる。

barf bag 乗り物酔い用紙袋

barf 《米俗》 吐く, もどす 嘔吐

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uhh… uhh! 

うっ うっ。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

It's Air Force One, for crying out loud.

あきれたね。これは大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)だぞ。

for crying out loud お願いだから、あきれた、いい加減にしろ

Still he gets sick. 

それなのにお(まえ)ときたら()(もの)()だ。

get sick 気分が悪くなる

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, boy! 

いや(まい)った、

I don't feel so good. 

気分(きぶん)(わる)い。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Look at me, huh? 

わしを()ろ、え?

Like a rock. 

(いわ)のように頑丈(がんじょう)だ。

Could be bad weather, could be good weather.

天気(てんき)(わる)かろうと、()かろうと

It doesn’t matter. 

全然(ぜんぜん)関係(かんけい)ない。

We could go up, we can go down. 

(うえ)()ろうが、(した)()ろうが。

We could go back, we can go forward. 

(うし)ろに()こう(まえ)(すす)もうと。

We can go side to side and… 

左右(さゆう)()れようと、なんでもござれだ

from side to side 左右に

 

David gets up and quickly walks towards the restroom.

デイヴィッドは()()がり(いそ)いでトイレ(ほう)()かう。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What did I say? 

わしが(なに)()った?

 

Connie sits down next to Julius. 

コニーがジュリアスの(となり)(すわ)

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

He still gets airsick, huh? 

あの人、まだ飛行機(ひこうき)()いをするのね?

airsick 航空病にかかった, 飛行機に酔った

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Yeah. 

ああ。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Julius, with all of this,

I, uh… I didn't get a chance to thank you two.

ジュリアス、この(さわ)ぎに(まぎ)れて(わたし)

まだ まだあなたたち二人(ふたり)(れい)()っていなかったわね。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

All he can think of was getting to you.

あいつはあんたに連絡(れんらく)することしか(かんが)えとらんかった。

There's still love there, I think. 

そこにはまだ(あい)がある()たね、

Hmm? 

どうじゃ?

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Love was never a problem. 

愛情(あいじょう)問題(もんだい)なんかじゃなかったの。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

All you need is love.” 

オール・ユー・ニード・イズ・ラブ」じゃよ。

John Lennon. 

ジョン・レノン

Smart man. 

(あたま)のいい(やつ)だったのに。

Shot in the back. 

背中(せなか)から()たれちまって。

Very sad. 

(かな)しいことだよ。

 

 


David walks out of the restroom and overhears

General Grey and Nimzicki talking with the President. 

トイレから()てきたデイヴィッドは

グレイ将軍(しょうぐん)とニムジキが大統領(だいとうりょう)(はな)していることを小耳(こみみ)にはさむ

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We've moved

as many of our forces away from our bases as possible, 

but we've already sustained heavy losses. 

できる(かぎ)りの兵力(へいりょく)基地(きち)から移動(いどう)させましたが、

すでにかなりの損失(そんしつ)(こうむ)っています。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I spoke with the Joint Chiefs

when they arrived at NORAD.

統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)NORAD防空(ぼうくう)司令部(しれいぶ)()りした時点(じてん)(はな)したのですが、

They agree we must launch a counteroffensive

with a full nuclear strike. 

(かれ)らも全面核(ぜんめんかく)攻撃(こうげき)反攻(はんこう)()べきだということに同意(どうい)しています。

launch 〈攻撃などを〉始める, 起こす

counteroffensive 反攻, 逆襲

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Over American soil? 

アメリカの国土上(こくどじょう)でかね?

You're saying at this point

we should sacrifice more innocent American civilians. 

この段階(だんかい)(いた)ってもまだ(つみ)のないアメリカ市民(しみん)犠牲(ぎせい)にすべきだと()うのか。

Is that right? 

そういうことか?

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Sir, if we don't strike soon,

there may not be much of an America left to defend. 

しかし、(ただ)ちに反撃(はんげき)をしなければ、

防衛(ぼうえい)すべきアメリカ(あま)(のこ)っていないという事態(じたい)(まね)きかねません。

 

 


Commander (司令官):

Sir. 

大統領(だいとうりょう)

They've taken out NORAD. 

NORAD防空(ぼうくう)司令部(しれいぶ)やられました。

take out 破壊する, やっつける

 

General Grey stands. 

グレイ将軍(しょうぐん)()つ。

The President slowly gets up. 

大統領(だいとうりょう)はゆっくりと()()がる。

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

What? 

(なに)

 

Commander (司令官):

It's gone, sir. 

消滅(しょうめつ)です。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジアRobert Loggia):

My God. 

なんてことだ。

The Vice President. 

(ふく)大統領(だいとうりょう)が。

The Joint Chiefs. 

統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)もか。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President, we must launch. 

大統領(だいとうりょう)(かく)攻撃(こうげき)をすべきです。

launch 〈攻撃などを〉始める, 起こす

A delay now would be more costly

than when you waited to evacuate the cities. 

ここで逡巡(しゅんじゅん)すれば、

都市部(としぶ)避難(ひなん)(さい)逡巡(しゅんじゅん)されたがために(こうむ)った被害(ひがい)以上(いじょう)被害(ひがい)()ますよ。

costly 犠牲の大きい 損失の大きい

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, no. 

だめだ、だめだ。

You're not gonna launch nuclear weapons. 

核兵器(かくへいき)使(つか)うなんて論外(ろんがい)だ。

You're gonna kill them and us at the same time.

奴らをやっつけられるかもしれないが、同時(どうじ)こっちも()んでしまう。

If we fire nukes,

then everybody else who’s got ‘em is gonna fire ‘em… 

もし我々(われわれ)核兵器(かくへいき)使(つか)えば、(かく)保有(ほゆう)(こく)はどこもこぞって使(つか)うことになり

 

Connie tries to pull David back.

コニーがデイヴィッドを()()ようとする。

pull back 引き戻す、手控えさせる

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David, you have to… 

デイヴィッド、ちょっと

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Sir, may I remind you that you are a guest here?

(もう)(わけ)ないが、(きみ)はここの(きゃく)だということを(わす)れないでいただきたい。

remind 思い出させる

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You know what that means? 

それがどういうことなのか()かってるのか?

Fallout. 

フォールアウトだぞ。

fallout (核爆発後の)原子灰の降下 放射性降下物, 降灰, 「死の灰」

You ever hear of nuclear winter? 

(かく)(ふゆ)って()いたことないのか?

nuclear winter 核の冬

核戦争によって大気に大量の煙とちりの層ができて太陽光線が地上に達せず,

気温が低下し暗黒になるであろうと考えられている期間

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Please! 

(ねが)い!

David, you can’t be in this conversation.

デイヴィッド、この(はなし)(くち)をはさまないで

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

It's the end of life as we know it.

(いま)までのような生活(せいかつ)二度(にど)(もど)ってこない。

the end of life as we know it 我々の知る生活の終焉

Do you hear what they’re talking about?

(かれ)らが(なに)(はな)していたか、()いたか?

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

I know, I know. 

()かってる、()かってるから。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Don’t even think about it! 

そんなこと、(かんが)えるのもやめろよ!

Don’t even think about it  I knowに対する皮肉的な言葉

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

You have to go! 

()ってちょうだい!

You have to leave! 

あっちへ()ってて!

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I don't have to go. 

()必要(ひつよう)はないね。

It can't be allowed. 

そんなこと、(ゆる)されることじゃない

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Shut up! 

(だま)れ!

Captain, get him out of here! 

大尉(たいい)この(おとこ)をここからつまみだせ

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Hey, hey! 

おい、おい!

Don't tell him to shut up! 

こいつに(だま)だなんて()わせんぞ。

 

Everyone stops talking and stares at Julius.

全員(ぜんいん)(はな)すのをやめ、ジュリアスを()つめる

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You'd all be dead if it wasn't for my David.

もしもわしの息子(むすこ)のデイヴィッドがいなかったら、

あんたらは(いま)ごろみんな()んでいたんだぞ。

None of you did anything to prevent this.

あんたらのうちで(だれ)一人(ひとり)としてこれを()められなかったじゃないか。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

There was nothing we could do.

我々(われわれ)にできることは(なに)もなかったのです。

We were totally unprepared for this.

こういう事態(じたい)(たい)する準備(じゅんび)はまったくなされていなかった

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Ah, don’t give me unprepared.

いや、準備(じゅんび)をしてなかったなんて()(わけ)はよしてくれ

don’t give me ~は言わないでくれ 言い訳はよしてくれ

 

Connie tries to calm Julius down.

コニーはジュリアスをなだめようとする。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Come on, Julius. 

(ねが)い、ジュリアス。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

It was what, in the nineteen… what, fifties, uh, whatever,

you, you had that, uh, spaceship. 

あれは、(たし)か、1900 えーと、50年代(ねんだい)か、そこらのことだが

回収(かいしゅう)したのじゃろう、そのー、宇宙(うちゅう)(せん)を。

whatever ともかく、いずれにしろ、どうであろうとも、そこらのことだが

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Dad. 

(とう)さん。

No, dad. 

やめてくれよ、(とう)さん。

 

The President sits down. 

大統領(だいとうりょう)(こし)()ろす。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Yeah, that thing that you found in New Mexico. 

ほら、ニューメキシコ()つけたあれじゃよ

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Dad. 

(とう)さん。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Where was that? 

あれはどこだっけ?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

N-n-not the spaceship. 

宇宙(うちゅう)(せん)じゃ、な、ないよ。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Was that? 

どこだったかな? 

Where was that?

R-Roswell. 

ロ、ロズウェル

Roswell, New Mexico. 

ロズウェルだ、ニューメキシコのな。

Yeah. 

そうだ。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Don’t do this. 

やめて(くだ)さい。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

No! 

いいや!

You had the spaceship, and you had the bodies.

宇宙(うちゅう)(せん)と、それに死体(したい)回収(かいしゅう)しとる。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

C’mon. 

いい加減(かげん)にして(くだ)さい。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

They were locked up in a, in a bunker.

それらはすべてある基地(きち)収容(しゅうよう)された

lock up 鍵をかけてしまい込む、閉じ込める

bunker 掩蔽(えんぺい)壕

 

David laughs. 

デイヴィッドは(わら)う。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Where was that? 

あれはどこだったかな?

David! 

デイヴィッド!

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

I don’t know. 

()らないわ。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

A-Area Fifty-one. 

エ、エリア51

Right? 

そうだろ?

Area Fifty-one. 

エリア51だ。

You knew then! 

あんたらはその時点(じてん)()かっていたのに!

And you did nothing. 

(なに)もせんかった。

 

The President gets up and walks towards Julius.

大統領(だいとうりょう)()()がり、ジュリアスの(ほう)(ある)いて()く。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Sir, regardless of what you may have read in the tabloids,

there have never been any spacecraft recovered 

by our government. 

あなたが、大衆紙(たいしゅうし)(なに)()まれたかは()りませんが

()政府(せいふ)によって回収(かいしゅう)された宇宙(うちゅう)(せん)なんてありませんよ。

regardless of… にもかかわらず, …考えないで、~に関係なく、~を無視して

tabloid タブロイド版新聞 《普通の新聞の半ページ大で写真の多く入った新聞》

Take my word for it. 

これは(わたし)()(しょう)します。

take a person's word for it 人の言葉を信用する

There's no Area Fifty-one

and there's no recovered spaceship.

エリア51なんてものは存在(そんざい)しないし、回収(かいしゅう)された宇宙(うちゅう)(せん)事実(じじつ)無根(むこん)です。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Uh, excuse me. 

えー、よろしいでしょうか、

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

That's not entirely accurate. 

そのお言葉(ことば)完全(かんぜん)正確(せいかく)、とは()えません。

accurate 正確な、間違いのない

 

Everyone looks at Nimzicki. 

全員(ぜんいん)がニムジキを見る。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What? 

(なに)が?

Which part? 

どの部分(ぶぶん)が?

 

 

 

 


Los Angels ロサンジェルス

Jasmine blasts the maintenance truck down the highway,

smashing everything in sight. 

ジャスミンが(あた)りのものを蹴散(けち)らしながら

メンテナンス・トラックで幹線(かんせん)道路(どうろ)()ばしている

A few survivors are in the back of the truck.

何人(なんにん)かの生存者(せいぞんしゃ)がトラックの(うし)ろに()っている。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Hold on, everybody. 

つかまって、みんな。

Hold on! 

つかまって!

Sorry! 

ごめんね!

 

Jasmine stops the truck and gets out.

ジャスミンはトラックを()め、(そと)()る。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Can you give me a hand? 

手を貸してくれる?

 

Businessman (ビジネスマン):

Yeah, sure. 

ああ、いいとも。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Damn. 

もう。

 

Jasmine and the businessman see a body.

ジャスミンとビジネスマン一体(いったい)()にするが、

The man is dead. 

その(おとこ)()んでいる。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Oh, my God. 

ひどい。

 

Boomer starts barking. 

ブーマーが()(はじ)める

Jasmine and the businessman run

and find the First Lady on the ground 

with the helicopter door on top of her. 

ジャスミンとビジネスマンが(はし)()ると、

ヘリコプターの(とびら)下敷(したじ)きになった大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)地面(じめん)(すわ)っている。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Okay, okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫(だいじょうぶ)

Let’s get th… let’s get this off. 

これを、これをどけましょう

 

 




Businessman (ビジネスマン):

Here. 

さあ。

Let me help you. 

(いま)(たす)ますから。

She's hurt pretty badly. 

かなりひどい怪我(けが)だ。

 

 

 

 




Somewhere in the Desert 砂漠(さばく)のどこか

Steven marches across the desert floor

dragging the alien in his parachute. 

スティーヴンはパラシュートに(つつ)んだエイリアンを

()きずりながら砂漠(さばく)(ある)いている。

The alien’s tentacles

dangle out of the back of the parachute.

パラシュートの(うし)ろからエイリアンの触手(しょくしゅ)はみ()ている

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

You know, this was supposed to be

my weekend off.

いいか、今週(こんしゅう)週末(しゅうまつ)休暇(きゅうか)はずだったんだ。

But no. 

だが、ダメになっちまった。

You got me out here draggin' your heavy ass

through the burnin' desert

with your dreadlocks stickin' out

the back of my parachute.

てめえらのせいで(あつ)砂漠(さばく)(うえ)を、

(おれ)(さま)のパラシュートからドレッドヘア()()した

くそ(おも)たい野郎(やろう)()きずるはめになっちまった。

dreadlocks ドレッドヘア 《髪の毛を細く束ね縮らせたヘアスタイル》

 

 


You gotta come down here with an attitude,

actin' all big and bad.

(えら)そうに地上(ちじょう)()りてきて、()勝手(かって)なことをしやがって

with an attitude 高慢ちきな態度で、反抗的な態度で

act all big and bad 偉そうな、とんでもない態度をとる

 

 


And what the hell is that smell?

それに、一体(いったい)なんなんだ、そのクセえ(にお)はよ。

Aah! 

まったく!

 

Steven turns around and kicks the alien.

スティーヴンは(うし)ろを()(かえ)り、エイリアンを蹴飛(けと)ばす

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I coulda been at a barbecue! 

(いま)ごろはバーベキューでも()っていたのによ。

But l ain't mad. 

だが(おれ)(おこ)っちゃあいねえ。

It's all right. 

いいんだぜ。

That is all right. 

いいってことよ。

 

 


Hundreds of trailers from the refugee camp

head towards Steven. 

難民(なんみん)キャンプから何百台(なんびゃくだい)ものトレイラーがスティーヴンの(ほう)(すす)んでくる。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey! Hey! Hey! Hey! 

おい! おい! おい! おい!

 

 


Russell stops. 

ラッセルが(くるま)()める。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Do you need a lift, soldier? 

()ってくかい、軍人(ぐんじん)さん。

lift 人を車に乗せること

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

When I flew overhead

I saw a base not too far from here.

上空(じょうくう)()んでいた(とき)ここからさほど(とお)くない(ところ)基地(きち)()えたんだが。

 

Russell looks at his map. 

ラッセルは地図(ちず)()る。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

It ain't on the map. 

地図(ちず)には()ってねえよ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Trust me. 

(しん)じてくれ。

It's there. 

(たし)かにある。

 

 

 

 


Area 51 エリア51

Caption reads:

Secret Military Installation, Code Name: Area 51 - Nevada.

秘密(ひみつ)軍事(ぐんじ)施設(しせつ)暗号名(あんごうめい):エリア51、ネバダ(しゅう)」の字幕(じまく)

Air Force One lands. 

大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)着陸(ちゃくりく)する。

Soldiers salute the President as he walks by.

兵士(へいし)たちが(ある)いて()大統領(だいとうりょう)敬礼(けいれい)する

 

 


Soldier 1 (兵士1):

Ten-hut! 

敬礼(けいれい)

ten-hut 気をつけ

 

 


Hangar, Area 51 格納庫(かくのうこ)、エリア51

The President and his entourage

are met by a contingent of base personnel 

led by the base’s top administrator, Major Mitchell. 

大統領(だいとうりょう)とその側近(そっきん)

基地(きち)最高(さいこう)指揮官(しきかん)ミッチェル少佐(しょうさ)(ひき)いられた

基地(きち)要員(よういん)分隊(ぶんたい)出迎(でむか)えを()ける

entourage 側近, 随員たち

contingent 分遣隊、艦隊

administrator 管理者; 理事 行政官, 統治者

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

General. 

将軍(しょうぐん)

Welcome to Area Fifty-one. 

エリア51へようこそ。

Please follow me. 

こちらです、どうぞ。

 

 


Research Facilities, Area 51 研究(けんきゅう)施設(しせつ)、エリア51

Major Mitchell

leads everyone down towards the research facilities. 

ミッチェル少佐(しょうさ)全員(ぜんいん)研究(けんきゅう)施設(しせつ)(ほう)へと案内(あんない)する。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

We're now twenty-four floors beneath the surface,

and uh, here's our main research facility. 

我々(われわれ)(いま)地下(ちか)24(かい)にいます。そして、こちらが中央(ちゅうおう)研究(けんきゅう)施設(しせつ)です。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Let's see it. 

()せてくれたまえ。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

I’m sorry, sir. 

(もう)(わけ)ございませんが、

It's a clean room. 

無菌室(むきんしつ)ですので、

clean room 無菌室; 無塵室

We have to keep it static-free. 

(せい)電気(でんき)がない状態(じょうたい)にしておく必要(ひつよう)があります。

static-free 静電気のない

static 静電気

If we’ll all go to decontamination 

我々(われわれ)全員(ぜんいん)(じょ)(せん)

decontamination 除染 汚染を除去すること

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Open the door. 

ドアを()けたまえ。

 

Major Mitchell pauses for a moment,

then opens the door. 

ミッチェル少佐(しょうさ)一瞬(いっしゅん)ためらい、それからドアを()ける。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Yes, sir. 

かしこまりました。

 

 




They walk into a large, state-of-the-art,

sterile research facility.

(かれ)らは巨大(きょだい)な、最新(さいしん)技術(ぎじゅつ)(すい)(あつ)めた無菌(むきん)研究(けんきゅう)施設(しせつ)(あし)()()れる。

state-of-the-art 最新式の, 最先端をいく, 最高水準の

sterile 殺菌した, 無菌の

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

My God. 

(おどろ)いたな。

Why the hell wasn't I told about this place?

一体(いったい)なぜこの場所(ばしょ)のことを(わたし)報告(ほうこく)していなかったのかね。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Two words, Mr. President. 

この二語(にご)です、大統領(だいとうりょう)

Plausible deniability. 

まことしやかな・否認権(ひにんけん)

plausible 〈言葉・陳述など〉もっともらしい, まことしやかな

deniability 関係否認の能力

高官が政治スキャンダルに関係する知識を否認する能力

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I don't understand. 

()からんな。

Where does all this come from?

一体これだけのものがどこから()まれたんだ

How do you get funding for something like this?

こんなものの資金(しきん)をどこからひねり()している?

funding 金

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Well you don't actually think

they spent twenty thousand dollars on a hammer,

thirty thousand dollars on a toilet seat, do you?

おやおや、ハンマーひとつに2(まん)ドルだの、便座(べんざ)3(まん)ドルだのといった

経費(けいひ)実際(じっさい)(しん)じていたわけじゃないんだろう?

toilet seat 便座

 

The President, Nimzicki and Grey

turn around and stare at Julius. 

大統領(だいとうりょう)、ニムジキ、それにグレイが()()いてジュリアス()つめる

 

 


Dr. Brackish Okun, an odd looking scientist,

walks towards them along with Dr. Isaacs. 

奇妙(きみょう)格好(かっこう)をした科学者(かがくしゃ)、ブラキッシュ・オークン博士(はかせ)

アイザックス博士(はかせ)とともに(かれ)らの(ほう)(ある)いて()る。

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Mr. President, this is Dr. Okun. 

大統領(だいとうりょう)、こちらはオークン博士(はかせ)です。

He has been heading up

the research department on this project 

for the last fifteen years. 

15年前(ねんまえ)からこのプロジェクト研究(けんきゅう)部門(ぶもん)責任者(せきにんしゃ)(つと)めております。

head up (組織、団体などを)率いる、主宰する、の頭である

project (大規模な)計画, 企画 (大がかりな)事業, プロジェクト

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

How do you do? 

はじめまして。

 

Dr. Okun shakes hands with the President.

オークン博士(はかせ)大統領(だいとうりょう)握手(あくしゅ)をする

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

Wow. 

ワーォ。

Ah, this… What a pleasure. 

これは (じつ)光栄(こうえい)です

As you can imagine, they, they don't let us out much.

()かりかと(おも)いますが、ここからあまり()してもらえないものですから。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I can understand that. 

それは()かる。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Well, guess you'd like to see the big tamale, huh?

では、(おお)きなタマルをご(らん)になりたいでしょうな、どうです?

tamale タマ(ー)レス

トウモロコシ粉・ひき肉・トウガラシなどをトウモロコシの皮に包んで蒸したメキシコ料理

ここでは空飛ぶ円盤とこの料理の形の類似から

Follow me. 

こちらです。

 

They walk up a ramp at the end of the room.

(かれ)らは部屋(へや)(はし)にあるスロープ()がる。

ramp (高さの異なる二つの道路・建物の階などをつなぐ)斜道, 傾斜路

Large, heavy doors slide open. 

(おお)きな(おも)いドアがスライドして(ひら)

 

 


Storage Lab, Area 51 ()(かん)研究室(けんきゅうしつ)、エリア51

Everyone stares at the horror and wonder

of the alien attacker

which stands before them. 

全員(ぜんいん)()(まえ)出現(しゅつげん)したエイリアンの攻撃機(こうげきき)脅威(きょうい)驚愕(きょうがく)(おぼ)え、凝視(ぎょうし)する

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

She's a beaut, ain't she? 

見事(みごと)でしょう、どうです?

beaut [しばしば反語的に] すてきなもの[人] beauty の短縮形

A-a-as you can see from the repairs,

we've been trying to put her back together 

since the late nineteen sixties. 

復旧(ふっきゅう)作業(さぎょう)からもお()かりになると(おも)いますが、

1960年代(ねんだい)後半(こうはん)から(もと)姿(すがた)(もど)うとしているのです。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Don’t tell me you've had this for forty years

and you don’t know anything about 'em? 

40年間(ねんかん)研究(けんきゅう)していながらまったく(なに)()からんとは()わせんぞ。

 

Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Oh, hell, no. 

いえ、とんでもない。

No, no, no, no, no, no. 

いえ、いえ、いえ、いえ、いえ、いえ。

We know tons about 'em. 

たくさんのこと()かっています。

tons 多量, 多数

 

 


The President slowly walks to the ship

and touches it.

大統領(だいとうりょう)はゆっくりと宇宙(うちゅう)(せん)()かって(ある)いて()き、()れてみる

 

 


David approaches the opposite side

and also touches the ship.

デイヴィッドも反対側(はんたいがわ)(ちか)づくと、その宇宙(うちゅう)(せん)(さわ)る。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

But, but the neatest stuff... 

the neatest stuff has only happened

in the last few days.

でも、最高(さいこう)イカスのは、

最高(さいこう)にイカスことが()こったのはこの23(にち)なんです。

neat 《米俗》 すてきな, すばらしい

See, we can't duplicate their type of power

so we'd never been able to experiment. 

つまり、(かれ)らの使(つか)うタイプの動力(どうりょく)がどうしても再現(さいげん)できない

ためにずっと実験(じっけん)できなかったわけです。

duplicate 複写する 複製する

 

 


But since these guys started showing up,

all the little gizmos inside turned on.

ところが、連中(れんちゅう)(あらわ)れたとたん、内部(ないぶ)装置(そうち)がこぞって(うご)(はじ)めましてね。

gizmo 《米口語》 何とかいうあの[この]機械[仕掛け]

The last twenty-four hours have been really exciting.

この24時間(じかん)(じつ)エキサイティングでした。

exciting 興奮させる, はらはらするような, わくわくする

 

The President turns around quickly. 

大統領(だいとうりょう)()ぐさま()()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Exciting? 

エキサイティング?

People are dying out there. 

(そと)では(おお)くの人々(ひとびと)()んでいるんだぞ。

I don’t think “exciting” is

a word I'd choose to describe it!

それを()うのに「エキサイティング」が適当(てきとう)言葉(ことば)とは(おも)えないがね。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You guys are hoping to fly this thing, huh?

(きみ)たちはこれを()ばそうとしているわけだ、だろう?

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

You said you can repair their technology.

(やつ)らの技術(ぎじゅつ)修復(しゅうふく)できると()ったな。

Can you tell us anything useful about them?

(やつ)らについて(なに)(やく)(たつ)情報(じょうほう)はないのか?

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Oh, yeah. 

ええ、あります。

Yeah, yeah, yeah, yeah. 

ええ、ええ、ええ、ええ。

Well, uh, I mean,

they're not all that dissimilar from us.

そうですね、つまり(かれ)らは我々(われわれ)それほどかけ(はな)れてはいないということです。

dissimilar 似ていない similar

Breathes oxygen, comparable tolerances to heat, cold. 

酸素(さんそ)()い、(あつ)さや(さむ)さに(たい)する許容度(きょようど)(おな)じくらいです。

comparable 相当する, 同等の, 類似の 匹敵して

tolerance 耐久力 耐性

Probably why they're interested in our planet. 

(おそ)らく、だからこそ我々(われわれ)惑星(わくせい)興味(きょうみ)()ったんでしょう。

  


Hey. Hey. 

ねえ、ねえ。

You guys wanna see 'em? 

(みな)さん、連中(れんちゅう)()たいでしょ?

Huh? 

ね?



Medical Research Vault, Area 51 医療(いりょう)研究(けんきゅう)保管室(ほかんしつ)、エリア51

Dr. Okun leads the group to a vault partition.

オークン博士(はかせ)(みな)保管室(ほかんしつ)(まえ)仕切(しき)部屋(べや)へと案内(あんない)する。

vault 貴重品保管室

partition 区画, 仕切り間

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Uh, this is, this is the vault. 

ええと、これが、こちらがその保管室(ほかんしつ)です。

Or as some of us have come to call it,

the freak show. 

我々(われわれ)のある(もの)()んでるところでは「フリーク・ショー」。

freak show フリーク・ショー サーカスとかカーニバルでの奇形の人間や動物の見せ物

 

Okun laughs and sees that no one else is laughing.

オークンは(わら)うが、(ほか)(だれ)(わら)っていないことに()づく。

 

Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

The… 

この

 

 


He pushes some buttons and the partition lifts,

revealing three dead aliens 

floating in milky formaldehyde tanks. 

(かれ)がいくつかのボタンを()すと、仕切(しき)りが()がり

エイリアンの死体(したい)3(たい)

乳白色(にゅうはくしょく)のホルマリン溶液(ようえき)(なか)()かんでいる姿(すがた)(あらわ)れる。

formaldehyde ホルムアルデヒド 《防腐剤・消毒剤》

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

When we found 'em,

they were wearing, uh,

some sort of biomechanical suits. 

(かれ)らを発見(はっけん)した(とき)にはバイオメカニカル・スーツのようなものを()ていました。

 

 


But once we got 'em off,

we learned a great deal about their anatomy. 

でも一旦(いったん)それを()がせると、(かれ)らの構造(こうぞう)について(おお)くのことが()かりました。

 

 


Eyes, ears, no vocal chords. 

()(みみ)、しかし声帯(せいたい)()いので

We’re assuming

they communicate with each other

by some other means. 

(かれ)らは音声(おんせい)以外(いがい)手段(しゅだん)(もち)いて(たが)いに意志(いし)疎通(そつう)をはかっているものと

我々(われわれ)みています

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You're obviously not thinking about,

uh, hand signals and body language.

もちろん身振(みぶ)手振(てぶ)だと(おも)っているんじゃないだろうね。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Uh-uh, it's some kind of

extrasensory perception, telepathy.

いえいえ、一種(いっしゅ)超能力(ちょうのうりょく)テレパシーですよ。

extrasensory perception 超感覚的知覚 《略 ESP

telepathy テレパシー, 精神感応

 

The President takes a closer look. 

大統領(だいとうりょう)近付(ちかづ)いて()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

So, it's an organic life form. 

すると、生命体(せいめいたい)ということか。

organic 有機体の 有機物の

life form 生命体

Can they be killed? 

(やつ)らを(ころ)せるのか。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

Oh, their bodies are just as frail as ours.

はあ、(かれ)らの肉体(にくたい)我々(われわれ)(おな)じくらい脆弱(ぜいじゃく)ものです。

frail 虚弱な、ひ弱な、きゃしゃな

These two died in the crash. 

この2(たい)墜落(ついらく)()にました

Uh, this one a few weeks later. 

それから、こちらの(ほう)数週間後(すうしゅうかんご)です。

 

 


You just… you have to get through their technology,

which is, I'm sorry to say, far more advanced. 

問題(もんだい) (かれ)らのテクノロジーをなんとかしませんと、

つまり、残念(ざんねん)ながら我々(われわれ)のものよりは(はる)かに(すす)んでいますので。

get through (仕事などを)なんとかやり遂げる、仕上げる、切る抜ける

I'm sorry to say 残念ながら

 

The President turns to David and challenges him.

大統領(だいとうりょう)はデイヴィッドの(ほう)()()いて、(かれ)奮起(ふんき)(うなが)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

David, you unlocked part of their technology.

デイヴィッド、(きみ)はそのテクノロジーの一部(いちぶ)()(やぶ)った

You cracked the code. 

コード解読(かいどく)してみせた。

crack 〈難問などを〉解く; 〈暗号などを〉解読する

code 暗号, 信号

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム):

Oh, no, no, no. 

あ、いや、いや、(ちが)う。

All I did was stumble on their, um, signal.

(ぼく)はただ偶然(ぐうぜん)やつらの、信号(しんごう)()つけただけで。

stumble 偶然見付ける、思いがけず発見する

I don't know how, uh, helpful I can be.

(やく)()てるかどうかは()からない。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Why don't you show ‘em

what you've discovered so far?

ここの連中(れんちゅう)これまでの(きみ)発見(はっけん)(おし)えてやれ。

Why don't you… ~したらどうだ

Figure out what they haven't thought of yet.

(かれ)らが(いま)まで(おも)いつかなかったことを(かんが)()んだ。

And we'll see

if you're as smart as we all hope you are.

それから、我々(われわれ)(みな)(おも)っているほど(きみ)優秀(ゆうしゅう)かどうか

()せてもらおうじゃないか。

 

 


Dr. Brackish Okun (オークン博士) (ブレント・スピナー Brent Spiner):

What code? 

(なん)コード

 




 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...