ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月12日土曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

5章 未知との遭遇

Chapter 5 Close Encounter


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day



スター・デストロイヤー Star Destroyer


スター・デストロイヤー Star Destroyer



インデペンデンス・デイ

Independence Day

5章 未知との遭遇

Chapter 5 Close Encounter

 

 


A caption reads:

July 3

字幕(じまく)7(がつ)3()

 



New York ニューヨーク

The Statue of Liberty lies face down in the river

as the space craft slowly moves. 

自由(じゆう)()神像(がみぞう)(かわ)うつぶせに(たお)れている

宇宙(うちゅう)(せん)がゆっくりと(うご)いていく。





Casse Mobile Home ケイス()移動(いどう)住宅(じゅうたく)

Russell drives the trailer

and listens to the radio.

ラッセルはトレイラーを運転(うんてん)し、ラジオを()く。

 

Newsman 3 (キャスター3): over radio (ラジオから)

Reports are unclear as to the extent of the devastation,

but from all accounts, 

Los Angeles, Washington, and New York

have been left in ruins.

報告(ほうこく)からでは破壊(はかい)程度(ていど)(あき)らかではありませんが、

あらゆる観点(かんてん)から総合(そうごう)します

ロサンジェルス、ワシントン、それにニューヨークは

瓦礫(がれき)(やま)()した模様(もよう)です。

devastation 荒らすこと; 荒廃(状態); 惨害, 惨状

in ruins 〈建物など〉廃墟となって, 荒廃して



Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Good God! 

なんてこった!

 

Newsman 3 (キャスター3):

Although severed communication lines

make confirmation

確認(かくにん)をとっておりますが、通信網(つうしんもう)切断(せつだん)されており

sever 切断する、分離する、切り裂く

make confirmation 確認をとる

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

I've been saying it. 

(おれ)()った(とお)りだろう。

 

Newsman 3 (キャスター3):

…it is believed… 

(おも)われますが。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

I've been sayin' it for ten damn years.

(おれ)はこの10年間(ねんかん)ずっとこのことを()(つづ)けてきたんだ。

Ain't I been sayin’ it, Miguel? 

そうだろ、ミゲル?

Huh? 

え?

I've been sayin' it. 

(おれ)()った(とお)りだろうが。

 

Troy gets up and walks to the front of the trailer.

トロイが()()がり、トレイラーの前方(ぜんぽう)(ある)いてくる。

Alicia sleeps in the back. 

アリシアは後部(こうぶ)()ている。

 

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

Dad, I’m sick. 

気持(きも)ちが(わる)よ、とうちゃん。

I don't feel good. 

具合(ぐあい)(わる)いんだ。

Pull it over, man. 

(くるま)()めて

 

 


Russell pulls the trailer over. 

ラッセルはトレイラーを()せる

Troy runs out and vomits on the side of the road.

トロイは(はし)()道端(みちばた)()く。

Miguel follows him. 

ミゲルが(かれ)(あと)()う。

 

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

We're gonna be all right, Troy. 

大丈夫(だいじょうぶ)だよ、トロイ。

Don’t worry. 

心配(しんぱい)するな。

 

Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

Yeah, leave me alone, man. 

ねえ、ほっといてよ

I got it. 

()かったから。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Miguel! 

ミゲル!

Look at all that. 

あれを見てみろ。

 

 


They see an entire valley

filled with campers, trailers and buses.

(かれ)らは(たに)がキャンパー、トレイラー、それにバス()まっているのを()る。

valley (山にはさまれた広い)谷, 谷間

 

 

 

 


Air Force One 大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

Patricia sleeps as the President watches her.

パトリシアの寝顔(ねがお)大統領(だいとうりょう)()つめている。

Connie sits down next to him. 

コニーが(かれ)(となり)(すわ)る。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We could have evacuated the cities hours ago.

何時間(なんじかん)(まえ)市民(しみん)避難(ひなん)させようと(おも)えばできたのに

That's the advantage of being a fighter pilot.

戦闘機(せんとうき)のパイロットだった(ころ)よかった

advantage 利点、強み、有利な立場

In the Gulf War, we knew what we had to do.

湾岸(わんがん)戦争(せんそう)では、我々(われわれ)のすべきことが(なに)かは()かっていた。

 

 


This is just... not simple any more.

これは もうそんなに単純(たんじゅん)にはいかない

A lot of people died today. 

今日(きょう)(おお)くの(ひと)たちが()んだ。

How many didn't have to?

()なずにすんだ人間(にんげん)()たしてどのくらいいただろうか。

 

General Grey enters. 

グレイ将軍(しょうぐん)(はい)ってくる。

The President stands up. 

大統領(だいとうりょう)()()がる。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Any news on my wife yet? 

(なに)(つま)消息(しょうそく)()かったか?

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

The helicopter never made it to Nellis.

ヘリコプターはネリス基地(きち)(とう)(ちゃく)していません。

make it to ~へうまく行き着く、たどり着く

No radio contact. 

無線(むせん)連絡(れんらく)途絶(とだ)えたままです。

 

 

 

 


Pasadena Tunnel パサディナ・トンネル

Jasmine crawls out from the tunnel.

ジャスミンはトンネルから()()

She holds Dylan’s hand

as they try to make their way through the tunnel. 

二人(ふたり)でトンネルを()()ようとするとき、彼女(かのじょ)はディランの()()く。

Remnants of cars and buildings smolder.

(くるま)建物(たてもの)残骸(ざんがい)(けむ)っている

remnant 残骸、残片

smolde くすぶる

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Come on, Dylan. 

おいで、ディラン。

Stay close. 

そばを(はな)れないで。

It’s okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)よ。

Here it is. 

ほら。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

What happened, Mommy? 

(なに)があったの、マミー。

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

I don't know, baby. 

ママにも()からないのよ、ベイビー。

 

 

 

 


El Toro Briefing Room エルトロのブリーフィング・ルーム

Lieutenant Colonel Watson,

Commanding Officer of the El Toro Marine Corps, 

briefs the pilots. 

エルトロ海兵隊(かいへいたい)指揮官(しきかん)、ワトソン中佐(ちゅうさ)

パイロットたちにブリーフィングをしている。

Captain Steven Hiller sits next to Captain Jimmy Wilder.

スティーヴン・ヒラー大尉(たいい)はジミー・ワイルダー大尉(たいい)(となり)(すわ)っている

 

Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

You men will be the first wave in our counterattack.

(きみ)たちは反撃(はんげき)第一波(だいいっぱ)だ。

counterattack 逆襲, 反撃

Our target is to the north,

centered above what remains of downtown Los Angeles. 

我々(われわれ)目標(もくひょう)(きた)方角(ほうがく)

ロサンジェルスのもと繁華街(はんかがい)中心地(ちゅうしんち)上空(じょうくう)だ。

Our Black Knight Squadron

will lead these squads in attack…

我々(われわれ)飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)(くろ)騎士団(きしだん)」は、これらの分隊(ぶんたい)(ひき)いて反撃(はんげき)()

squadron 飛行中隊 2個以上の小隊flights から成る》

squad (軍隊の)分隊

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Are you scared, man? 

(まえ)(こわ)いのか?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Nope. 

いや。

 

Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

…with fighters from Twenty-Nine Palms. 

29パームズからの戦闘機(せんとうき)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

You? 

(まえ)は?

 

Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

Our satellite recon is unreliable

我々(われわれ)偵察(ていさつ)衛星(えいせい)(たよ)りにならないからして

satellite recon = reconnaissance satellite 偵察衛星

recon reconnaissance 〔軍〕 偵察; 偵察隊 偵察のための

reconnaissance 〔軍〕 偵察; 偵察隊 偵察のための

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Nope. いや。

 

Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

…so the fix on our target positions

will be confirmed visually from the ground. 

そこで、目標(もくひょう)位置(いち)決定(けってい)地上(ちじょう)からの視覚(しかく)確認(かくにん)(おこな)うことになる。

fix 〔船舶・飛行機などの〕位置(の決定) on

 

Jimmy leans his head on Steven’s shoulder.

ジミーはスティーヴンの(かた)(あたま)をもたせかける

 

 




Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Hold me. 

()いて。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, hey. 

おい、おい。

Pay attention. 

ちゃんと聞けよ。

 

 


Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

Something you wanna add to this briefing,

Captain Hiller?

このブリーフィングに(なに)()(くわ)えることでもあるのかな、ヒラー大尉(たいい)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

No, sir. 

ありません。

I’m just a little anxious to get up there

and whup E.T.’s ass, that’s all. 

はやく出撃(しゅつげき)して、ETのケツに(むち)をくれてやりたいだけであります。

whup ムチ打つ、決定的に打ち負かす

 

The Marines laugh. 

海兵(かいへい)隊員(たいいん)たち(わら)う。

 

Marine 1 (海兵隊員1

Right on. 

異議(いぎ)なし。

Right on. 賛成、異議なし、いいぞ

 

 


Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

You'll get your chance. 

諸君(しょくん)にチャンスはある。

You'll all get your chance. 

諸君(しょくん)全員(ぜんいん)にチャンスはある。

Good hunting. 

幸運(こううん)(いの)る。

Good hunting. 幸運を祈る、頑張ってこい

Dismissed! 

解散(かいさん)

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Let's kick the tires and light the fires, big daddy!

バリバリ()こうぜ、オヤジ

big daddy おやじ、親分

 

 

 

 


El Toro Marine Corps Air Station エルトロ海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち)

Tarmac 滑走(かっそう)()

Marine Corps Air Station 海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち)

Flight crews race for position.

飛行(ひこう)クルーは(さき)(あらそ)って位置(いち)につく。

Steven, Jimmy and other Marines

march over to their planes.

スティーヴン、ジミー、それに(ほか)海兵(かいへい)隊員(たいいん)たちはそれぞれの飛行機(ひこうき)()かう

 

Crew Member (クルー):

Force on top! 

出力(しゅつりょく)全開(ぜんかい)

Ready to go, sir! 

出発(しゅっぱつ)準備(じゅんび)完了(かんりょう)

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Let's bring it home! 

()れて(かえ)ろうぜ。

Let’s bring that bad boy home, Cap!

あの(わる)い子ちゃんをひっ(つか)まえてこようぜ、大尉(たいい)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

You loose? 

リラックスしてるか?

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Yes, sir. 

ああ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Got your victory dance? 

勝利(しょうり)のダンス」は()ってるな?

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Boy, I got it right here, yeah! 

もちろん、ここにある、ああ。

 

Jimmy sticks a cigar in his mouth. 

ジミーは(くち)葉巻(はまき)くわえる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, hey! 

おい、おい!

Don't get pre-patrol on me, soldier. 

(はや)まったまねはするなよな、兵隊(へいたい)さんよ。

We don't light up till the fat lady sings.

そいつに()()けるのは(こと)完全(かんぜん)(おわ)ってからだ。

till the fat lady sings 最後まで、ずっと後まで(オペラで太った女性が最後に歌うところから)

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I'm all ears, brother! 

了解(りょうかい)アニキ

be all ears 一心に耳を傾ける

 

 


Steven and Jimmy get into their planes.

スティーヴンとジミーはそれぞれの飛行機(ひこうき)()()

Jimmy points to Steven. 

ジミーがスティーヴンを指差(ゆびさ)

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

You the man! 

あんたは(おとこ)だぜ。

 

 

 

 


Command Center, Air Force One ()令室(れいしつ)大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

Command Center 司令室

Military Command is set up on Air Force One.

軍事司(ぐんじし)令室(れいしつ)大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)(なか)(もう)けられている。

Military Command 軍事司令室

Military and Technicians are seated at the controls.

軍人(ぐんじん)通信(つうしん)技師(ぎし)たちがコントロール・パネルの(まえ)(すわ)っている

The President enters. 

大統領(だいとうりょう)が入って来る。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right, gentlemen, we're on. 

さあ、(みな)(はじ)めよう

 

Technician 2 (通信技師2):

General, it's NORAD. 

将軍(しょうぐん)北米(ほくべい)防空(ぼうくう)司令部(しれいぶ)からです。

 

General Grey picks up the phone. 

グレイ将軍(しょうぐん)電話(でんわ)()

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

General Grey here. 

グレイ将軍(しょうぐん)だ。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Al? 

アル?

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

All satellite, microwave and ground communications

with the cities are down. 

都市(とし)とすべての衛星(えいせい)通信(つうしん)マイクロ()通信(つうしん)地上(ちじょう)通信(つうしん)()たれました。

microwave マイクロ波, 極超短波 《おおよそ波長1mm30cmのもの》

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

All systems gone. 

すべてのシステムがやられています。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

For intelligence, we believe we’re looking at a total loss.

ここだけの(はなし)ですが我々(われわれ)全面的(ぜんめんてき)敗北(はいぼく)ということです。

loss 敗北

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

How about our boys? 

我々(われわれ)戦闘機隊(せんとうきたい)はどうした?

Where are they? 

どこにいる?

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

E.T.A. to target, four minutes. 

4(ぷん)目標(もくひょう)(とう)(ちゃく)する予定(よてい)です。

 

 


The tracking screen shows

the fighter pilots moving closer to the target. 

追跡(ついせき)スクリーン戦闘機隊(せんとうきたい)目標(もくひょう)(ちか)づいている様子(ようす)(しめ)している。

 

 

 

 


Skies over Los Angeles ロサンジェルス上空(じょうくう)

Steven’s squadron flies over the rubble of Los Angeles.

スティーヴンの飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)がロサンジェルスの瓦礫(がれき)(うえ)()んでいる。

rubble (石・れんがなどの)破片, 瓦礫(がれき)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I shouldn't have left her. 

彼女(かのじょ)のもとを(はな)れるんじゃなかった。

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Don't worry about it, big man. 

心配(しんぱい)すんなって、アニキ

I'm sure she got outta here before it happened.

こうなる(まえ)にきっとここから()()してるさ。

Or, as the good reverend would say,

"Why we're on this particular mission,

we'll never know,

but I do know, here today, 

that the Black Knights will emerge victorious once again.” 

それとも牧師(ぼくし)さんならこう()うよ。

「なぜ我々(われわれ)がこの特別(とくべつ)任務(にんむ)についているのか、

我々(われわれ)には()るよしもない。

しかし、これだけは()える。

今日(きょう)ここで、「(くろ)騎士団(きしだん)」は(ふたた)勝利(しょうり)()にするのだ」とね。

reverend 牧師

 

 


Knight 3 (ナイト3):

Amen, man! 

アーメン。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Amen, Reverend. 

アーメン、牧師(ぼくし)さんよ。




As the clouds clear up,

the enormous space craft hovers in front of them. 

(くも)()れると、巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)()(まえ)(あらわ)れる。

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Holy God. 

ヒャー!

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Lock and load. 

よーし、行くぞ。

 

The fighter pilots put on their masks.

戦闘機(せんとうき)のパイロットはマスクをつける。

 

 

 

 


Command Center, Air Force One ()令室(れいしつ)大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

Skies over Los Angeles ロサンジェルス上空(じょうくう)

An Advanced Medium-Range Air-to-Air Missile (AMRAAM)

is on the tracking systems of the radar.

最新型中(さいしんがたちゅう)距離(きょり)(くう)対空(たいくう)ミサイルAMRAAM)が、

レーダーの追跡(ついせき)システム(うつ)()される。

AMRAAM 最新型中距離空対空ミサイルAdvanced Medium-Range Air-to-Air Missile

Air-to-Air Missile 空対空ミサイル

tracking system 追跡システム

 

Technician 1 (通信技師1):

Roger that. 

了解(りょうかい)

Los Angeles attack squadron

has AMRAAM missiles locked on target. 

ロサンジェルス攻撃(こうげき)飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)

AMRAAM最新型中(さいしんがたちゅう)距離(きょり)(くう)対空(たいくう)ミサイル)を、目標(もくひょう)にロックしました。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Washington and New York squadrons reporting lock-on. 

ワシントンならびにニューヨークの飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)ロックオン報告(ほうこく)

lock-on レーダー追跡、自動追尾

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Fire at will. 

自由(じゆう)攻撃(こうげき)せよ。

at will 気の向くままに、好きなように、随意に、自由自在に

 

Technician 2 (通信技師2):

Fire at will. 

自由(じゆう)攻撃(こうげき)

 

Technician 1 (通信技師1):

Fire at will. 

自由(じゆう)攻撃(こうげき)

 

 


Steven locks on the target. 

スティーヴンはターゲットをロックする

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Knights, we are red and free. 

ナイトたちよ、我々(われわれ)自由自在(じゆうじざい)だ。

Knight One, Fox three! 

ナイト1ミサイル発射(はっしゃ)

 

 


Knight 3 (ナイト3):

Knight Three, Fox three! 

ナイト3、ミサイル発射(はっしゃ)

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Knight Seven, Fox three! 

ナイト7、ミサイル発射(はっしゃ)

 

Steven, Knight 3 and Jimmy fire missiles.

スティーヴン、ナイト3それにジミーがミサイルを発射(はっしゃ)

They rockets towards the target, joining other missiles.

それらは(ほか)のミサイルに(くわ)わって目標(もくひょう)()かって()んでいく

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Missiles have been fired. 

ミサイルが発射(はっしゃ)されました。

 

 




A quarter mile before the missiles reach the target, 

they explode. 

ミサイルは目標(もくひょう)(たっ)する4(ぶん)1マイル手前(てまえ)爆発(ばくはつ)する。

The target has a special protection shield.

目標(もくひょう)には特殊(とくしゅ)保護(ほご)シールドがかかっているのだ。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Are they not getting through? 

ミサイルが(とど)ないのか?

get through を通り抜ける;を通り抜けて〔目的地に〕着く to

 

Technician 1(通信技師1):

No, sir. 

だめです。

Not one. 

ひとつも(とど)きません。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Command, Knight One. 

()令室(れいしつ)、こちらナイト1

Command, Knight One. 

()令室(れいしつ)、こちらナイト1

Switchin' to Sidewinders. 

サイドワインダー()()えます。

sidewinder 〔米軍〕 サイドワインダー 《赤外線誘導の短距離空対空ミサイル》

Moving in. 

突撃(とつげき)

move in (忍び寄って)襲いかかる

 

 


Some planes spread out

to attack different areas of the alien craft. 

いくつかの飛行機(ひこうき)は、宇宙(うちゅう)(せん)(ちが)角度(かくど)から攻撃(こうげき)するために分散(ぶんさん)する

 

Knight 3(ナイト3):

Knight Three, low fifty. 

ナイト3、ロー・フィフティ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Knights reference, one-two-zero. 

ナイト全員(ぜんいん)()1-2-0

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Knight Seven, one-two-zero. 

ナイト71-2-0

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Knight One, sweet lock, echo, Fox two. 

ナイト1から、スイート・ロック、エコー、サイドワインダー発射(はっしゃ)

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Knight Seven, Fox two. 

ナイト7、サイドワインダー発射(はっしゃ)

 

 


Steven’s group fires their sidewinder missiles.

スティーヴンたちの(たい)サイドワインダーを発射(はっしゃ)する

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Come on, come on! 

よし()け、()け!

 

 


Again, the missiles explode before reaching the craft.

またもやミサイルは宇宙(うちゅう)(せん)(たっ)する(まえ)爆発(ばくはつ)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

They must have some kind of protective shield

over the hull.

(やつ)らの船体(せんたい)にはきっと(なん)らかの保護(ほご)シールドがある。

Knights, pull up, pull up! 

ナイトたちに()ぐ、急上昇(きゅうじょうしょう)せよ急上昇(きゅうじょうしょう)せよ!

pull up 急上昇する

 

Every fighter tries to pull up. 

すべての戦闘機(せんとうき)急上昇(きゅうじょうしょう)しようとする。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Knight Three, pull up. 

ナイト3急上昇(きゅうじょうしょう)せよ。

 

 


Knight 3 (ナイト3):

Controls are showing complete failure in the stabs.

コントロール・パネル安定板(あんていばん)故障(こしょう)()ている。

controls 制御装置一式、制御室、操縦席

stabilizer (航空機の)安定板 《垂直安定板や水平安定板》

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Pull up! 

急上昇(きゅうじょうしょう)せよ!

 

Knight Tree does not pull up in time

and smashes into the ship’s protective shield. 

ナイト3急上昇(きゅうじょうしょう)()()わず宇宙(うちゅう)(せん)保護(ほご)シールドに激突(げきとつ)する

Suddenly,

dozens of alien attackers dart out towards the fighters. 

突然(とつぜん)何十(なんじゅう)ものエイリアンの攻撃機(こうげきき)戦闘機(せんとうき)()かって()()してくる。

dart out 飛び出す、襲いかかる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Blow through! 

(とお)()けろ!

blow 《俗》 急に立ち去る, そそくさと逃げる

Blow through! 

(とお)()けるんだ!

 

Most of the fighters

barely dodge the oncoming enemy attackers. 

ほとんどの戦闘機(せんとうき)はすんでの(ところ)(むか)ってくる(てき)攻撃機(こうげきき)()ける

oncoming 近づいてくる

 

 


Knight 5 (ナイト5):

Too many of 'em! 

相手(あいて)(おお)すぎる!

 

Knight Five crashes into an attacker. 

ナイト5攻撃機(こうげきき)激突(げきとつ)する

 

 


Technician 1 (通信技師1):

They got another one, sir. 

また一機(いっき)やられました。

 

An attacker chases Steven,

shooting laser-like beams.

攻撃機(こうげきき)がスティーヴンの背後(はいご)につき、レーザー光線(こうせん)のようなもの発射(はっしゃ)する。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oh no. 

おいおい、

You did not shoot that green shit at me.

(おれ)(さま)そんな(みどり)光線(こうせん)()つんじゃねえよ。

shit もの

 

Jimmy pulls up behind the attacker.

ジミーがその攻撃機(こうげきき)(うし)ろにつく

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I gotcha covered, big daddy! 

オヤジ、援護(えんご)するぞ!

 

Jimmy fires another sidewinder.

ジミーはもう一度(いちど)サイドワインダーを発射(はっしゃ)するが、

Five yards before the sidewinder can get to the attacker,

it explodes. 

サイドワインダーは攻撃機(こうげきき)(とう)(たつ)する5ヤード手前(てまえ)爆発(ばくはつ)する。

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Damn! 

クソッ!

They got shields too. 

(やつ)らもシールドを()ってやがる。

 

The fighters dodge their way through

the attackers’ green laser beams, 

but one smashes into the ship’s protective shield 

and one is shot down. 

戦闘機(せんとうき)攻撃機(こうげきき)(みどり)のレーザーかいくぐって(すす)が、

一機(いっき)宇宙(うちゅう)(せん)のシールドに激突(げきとつ)一機(いっき)撃墜(げきつい)される

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Let's go, Knights. 

よし、ナイトたち。

Move, Knights, move! 

退却(たいきゃく)せよ、ナイトたち、退却(たいきゃく)だ!

 

Three other fighters explode

as attackers shoot them down.

(ほか)3()攻撃機(こうげきき)撃墜(げきつい)され爆発(ばくはつ)する

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Jesus! 

ちくしょう!

 

The fighters begin to disappear one after another

from the display screen. 

モニターから一機(いっき)ずつ戦闘機(せんとうき)()えていく。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

They got another one, sir. 

また一機(いっき)やられました。

Two more just went down. 

さらに二機(にき)撃墜(げきつい)

They're dropping like flies. 

ハエのように()ちています。

 

 


Technician 1 (通信技師1):

We're losing ‘em. 

全滅(ぜんめつ)しそうです。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right, get 'em outta there. 

よし、退却(たいきゃく)させろ

 

 


Technician 2 (通信技師2):

All right, squadron leaders,

retreat to fallback position.

了解(りょうかい)飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)のリーダー()ぐ、撤退(てったい)位置(いち)退却(たいきゃく)せよ

retreat 退く, 後退する; 退却する

fallback 後退; 退却, 撤退

Abort mission. 

作戦(さくせん)中止(ちゅうし)

abort 中断する, 中止する

Abort mission right away. 

(ただ)ちに作戦(さくせん)中止(ちゅうし)せよ。

Do you read me? 

()こえますか?

 

Technician 1 (通信技師1):

Do you copy? 

()こえますか?

 

Technician 2 (通信技師2):

Do you copy? 

()こえますか?

 

One by one, the fighters are being shot down

by the attackers.

一機(いっき)ずつ戦闘機(せんとうき)攻撃機(こうげきき)撃墜(げきつい)されていく。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

All right,

I think we’re gonna have to

make a run for this one here.

よし、(ひと)つこいつで()(ほか)はないな。

make a run for ~に向かって急いで行く

Let's get low, let’s get fast. 

高度(こうど)()げて、スピード()げろ。

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I’ve got ya, big daddy. 

了解(りょうかい)、オヤジ。

Let's get 'em! 

ヤッつけてやろうぜ!

Whoo! 

ヤー!

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Watch the deck. 

(つばさ)()()けろ。

deck 翼

 

Attempting dangerous, evasive maneuvers,

Steven and Jimmy fly at breakneck speeds

as two attackers follow them. 

敵機(てっき)二機(にき)()かれたスティーヴンとジミーは

危険(きけん)回避(かいひ)飛行(ひこう)をとって(もう)スピードで()ぶ。

evasive 回避的な, 逃避的な

maneuver (航空隊などの)作戦行動、戦術的展開、機動作戦

at breakneck speed ハラハラするようなスピード 猛烈なスピード

breakneck (首の骨が折れそうなほど)速くて危険きわまる

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

No! 

てやんでー!

 

Technician 1 (通信技師1):

Review your position. 

現在(げんざい)位置(いち)報告(ほうこく)せよ

review 再調査する, 再吟味する; よく調べる

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Squadron leader, do you read? 

飛行(ひこう)中隊(ちゅうたい)のリーダー()ぐ、()こえますか?

Abort position! 

作戦(さくせん)中止(ちゅうし)のポジションへ!

Abort position! 

作戦(さくせん)中止(ちゅうし)のポジションへ!

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

C’mon, this isn't happening fast enough. 

だめだ(おそ)すぎる。

Get 'em out of there! 

はやく退却(たいきゃく)させろ。

 

Two more Knights are shot down.

さらに二機(にき)のナイトが撃墜(げきつい)される。

Suddenly, one of the monitors fizzles out.

突然(とつぜん)モニターの(ひと)つが()える

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

What happened to the monitor? 

モニターはどうした?

Where's the picture? 

映像(えいぞう)はどこだ?

 

Commander (司令官):

We've lost the satellite. 

衛星(えいせい)がやられました。

 

Attackers continue to chase Steven and Jimmy.

攻撃機(こうげきき)がスティーヴンとジミーを追跡(ついせき)(つづ)けている。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

We got two on our six, Jimmy. 

ジミー、6()方向(ほうこう)二機(にき)()てるぜ。

Shackle. 

やっつけるぞ。

shackle 束縛する、自由を奪う

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Roger. 

了解(りょうかい)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Come on! Come on! Come on! Come on!

()い! ()い! ()い! ()い!

Move! Move! Move! 

()け! ()け! ()け!

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

They’re still on me like white on rice, big daddy.

(やつ)ら、まだ(おれ)ぴったりくっついてやがる、オヤジ。

like white on rice 

米についた白い色みたいに  いくら洗っても白い色が落ちない  しぶとく

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

That’s all right, Jimmy. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ、ジミー。

They ain’t got nothin’ for us. 

(やつ)らなんて(おれ)たちにとっちゃ、()でもないさ。

(二重否定の構文)

Let's push it. 

()せ、()せ。

We gotta go! 

やるしかないぜ。

Gotta go! 

やるぞ。

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I can't shake him. 

アイツを()()ない。

shake (追っ手などを)振り切る、まく

I can't shake him! 

()()れないんだ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yes, you can. 

いや、できるさ。

Just the way I showed you. 

(おれ)みたいにやるんだ。

Let’s go! 

いくぞ!

 

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Check me out, Stevie. 

スティーヴ、(おれ)をよく()てろ

I'm gonna try somethin'. 

ちょっとしたことをやってみるからな。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Man, don’t do nothin’ stupid over there. 

おい、こんなところでバカなまねはやめろ。(二重否定の構文)

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

You know me. 

(おれ)のこと、()かってんだろ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

That's what I’m talkin’ about! 

だから()ってるのさ。

 

Bolting upwards above Mach-2,

Jimmy takes the plane to a higher altitude.

ジミーはマッハ2以上(いじょう)急上昇(きゅうじょうしょう)戦闘機(せんとうき)高度(こうど)()げる

bolt 駆け出す 飛び出す 逃げ出す

altitude 高さ, 高度

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jimmy! Jimmy! 

ジミー! ジミー!

What are you doin’? 

(なに)やってんだ?

You can't bank at that speed. 

そのスピードでバンク無理(むり)だ。

bank (角を曲がる時などに)〈自動車・飛行機(など)が〉傾いて走行[飛行]する

 

One attacker pulls up to follow Jimmy.

攻撃機(こうげきき)一機(いっき)、ジミーの(あと)()って上昇(じょうしょう)する。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jimmy, he's closing on you! 

ジミー、(やつ)接近(せっきん)してるぞ!

 

Jimmy takes his mask off. 

ジミーはマスクをとる。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Put your mask back on! 

マスクを(もと)(もど)せ。

That's an order, Marine! 

これは海兵(かいへい)隊員(たいいん)への命令(めいれい)

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I can't breathe! 

(いき)ができない!

breathe 息をする, 呼吸する

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jimmy! Jimmy! 

ジミー! ジミー!

 

 


Jimmy’s plane explodes

as the attacker shoots it down.

ジミーの飛行機(ひこうき)攻撃機(こうげきき)()たれ爆発(ばくはつ)する

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jimmy, no! 

ジミー、ノー!

 

 

 

 


Air Tower, El Toro Base 航空(こうくう)管制塔(かんせいとう)、エルトロ基地(きち)

air tower 航空管制塔

Rennley, a radar operator,

spots something on his screens.

レーダーのオペレーター、レンリーがスクリーン(じょう)(なに)かを確認(かくにん)する

 

Rennley (レンリー):

That’s affirmative. 

(たし)です。

We have incoming. 

(なに)かが()かって()います。

incoming 入来, 到来

 

 


Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

Let me have it, son. 

()せたまえ、君。

 

Rennley (レンリー):

You got it. 

どうぞ。

 

 


Lt. Colonel Watson (ワトソン中佐) Bill Smitrovich):

Friendly? 

味方(みかた)か?

Sergeant? 

軍曹(ぐんそう)

 

 


Rennley (レンリー):

I don't think so. 

味方(みかた)ではないと(おも)います。

 

 




Tarmac, El Toro Base 滑走(かっそう)()、エルトロ基地(きち)

Dozens of alien attackers fill the air.

何十(なんじゅう)ものエイリアンの攻撃機(こうげきき)(そら)()める

 

 


They fire at the tarmac and the air tower.

滑走(かっそう)()(こう)(くう)管制塔(かんせいとう)攻撃(こうげき)をしかける。

 

 

 

 


Grand Canyon グランド・キャニオン

Steven dives down into the Grand Canyon,

trying to escape from an attacker. 

スティーヴンは攻撃機(こうげきき)をかわしながらグランド・キャニオン()()

the Grand Canyon グランド・キャニオン

米国 Arizona州北西部にあり, Colorado川に沿う大峡谷; 国立公園の一部を成す

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Come on and get me. 

()(つか)まえてみろ。

Come on and get me. 

(つか)まえてみろってんだ。

 

The attacker fires several times but misses Steven.

攻撃機(こうげきき)何度(なんど)()がスティーヴンには()たらない

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What are you shooting at? 

(なに)(ねら)って()ってやがる?

 

 


Where you at, baby? 

どこだよ、こいつ?

Come on! Come on! 

ほら! ほら!

Aw, you can't hit nothin'! 

おやおや、下手(へた)くそな野郎(やろう)だぜ。(二重否定の構文)

 

 


The fuel gauge on Steven’s plane reads:

Warning Fuel Low.

スティーヴンの飛行機(ひこうき)燃料計(ねんりょうけい)が「警告(けいこく)燃料残(ねんりょうざん)(しょう)」の文字(もじ)(しめ)す。

 

 


A big rock that the attacker shoots

collapses right in front of Steven. 

攻撃機(こうげきき)()った(おお)きな(いわ)がスティーヴンの()(まえ)(くず)()ちてくる

collapse つぶれる, くずれる, 崩壊する 崩れ落ちる

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Ho! 

ほう!

Low bridge. 

(ひく)(はし)ときなすった。

Whoa! 

ほら!

 

Steven barely makes it under the rock.

スティーヴンはその(いわ)(した)かろうじてくぐり()ける

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

See if you can fly that thing under cover.

目隠(めかく)飛行(ひこう)でそいつを()ばせるかどうかお手並(てな)(はい)(けん)といこうじゃないか。

 

 


Steven hits the “drag chute” latch.

スティーヴンは「抗力(こうりょく)パラシュート」のラッチを()す。

drag chute 抗力パラシュート drag parachute

drag parachute 抗力パラシュート ジェット機などが着陸時に開くパラシュート

Suddenly, a large parachute opens from behind his plane

and covers the alien’s attacker ship. 

突然(とつぜん)(かれ)飛行機(ひこうき)(うし)ろで(おお)きなパラシュート(ひら)き、

エイリアンの攻撃機(こうげきき)(おお)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Ha, ha! 

ハ、ハ!

Hope you got an air bag. 

てめえの機体(きたい)エアバッグがついていることを(いの)るぜ。

air bag 空気袋 《車の衝突時に自動的にふくらみ, 乗員の受ける衝撃をやわらげる》

Whoo! 

うぉー!

 

 


Steven yanks his ejection seat

and rockets upwards into the air 

as his fighter crashes into the canyon wall. 

スティーヴンが緊急(きんきゅう)脱出(だっしゅつ)シート()()り、空中(くうちゅう)(たか)()()がる同時(どうじ)に、

(かれ)戦闘機(せんとうき)渓谷(けいこく)(かべ)激突(げきとつ)

 

 


The attacker just misses the top of the canyon

and crashes.

攻撃機(こうげきき)渓谷(けいこく)頂上(ちょうじょう)への激突(げきとつ)をかろうじて(のが)れるものの、墜落(ついらく)する

 

 


Steven lands hard. 

スティーヴンは(はげ)しい(いきお)いで着地(ちゃくち)する

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Son of a bitch. 

くそったれめ!

 

Steven stands up and yells out. 

スティーヴンは()()がって大声(おおごえ)(さけ)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

That’s right! 

どんなもんだ!

That’s right! 

どんなもんだい!

Get off me. 

じゃまだ。

Get off of me. 

(はな)れろってんだ。

 

 


Steven marches over to the ship

after freeing himself from his parachute. 

スティーヴンはパラシュートを()(はず)してから、攻撃機(こうげきき)()かって(すす)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

That's what you get! 

ざまあ()ろってんだ!

Ha, ha! 

ハ、ハ!

Look at you! 

いいざまだな。

Ship all banged up! 

宇宙(うちゅう)(せん)かたなしだぜ!

bang up 傷つける、ひどく壊す

Who's the man? 

どっちが(おとこ)だ?

 

 


Huh?  

え?

Who's the man? 

どっちが(おとこ)だってんだ?

Wait ‘til I get another plane! 

もう一機(いっき)(おれ)がやっつけてやるから、()ってろよ!

I'm lining all your friends up right beside you!

てめえの(となり)ずらーっとダチ(こう)(なら)べてやるぜ!

 

Steven climbs onto the attacker ship.

スティーヴンは攻撃機(こうげきき)()(のぼ)

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Where you at, huh? 

どこにいやがる、え?

Where you at? = Where are you at?

前置詞のatは不要だが、俗語表現では普通に用いられる

Huh? 

え?

Where you at? 

どこにいやがる?

 

 


Steven yanks the door open. 

スティーヴンはドアを()()って()ける

 

 


An odd, hybrid creature with a skeletal structure

and wiggling tentacles appear. 

骸骨(がいこつ)のような骨格(こっかく)くねくねした触手(しょくしゅ)()った奇妙(きみょう)異種(いしゅ)生物(せいぶつ)(あらわ)れる。

hybrid 異品種、異種

skeleta 骸骨の、骸骨のような

wiggle くねくね動かす くねくね動く

tentacle 触手, 触角

Steven looks at the creature

and slugs it in the face,

knocking it unconscious. 

スティーヴンはこの生物(せいぶつ)()るや、その(かお)(なぐ)りつけて意識(いしき)(うしな)わせる

slug ひどく打つ, 殴りつける

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Welcome to Earth. 

地球(ちきゅう)へようこそ。

 

 


Steven sits down

and pops his “victory dance” cigar in his mouth. 

スティーヴンは(すわ)って、(かれ)の「勝利(しょうり)のダンス」の葉巻(はまき)(くち)にくわえる

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Now, that’s what I call a close encounter.

まさに、これこそ「未知(みち)との遭遇(そうぐう)」だな。

close encounter (UFOとの)接近遭遇

 




 

 


 


 

 

 

 








スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...