ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月9日水曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

4章 チェックメイト

Chapter 4 Checkmate


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold

 


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day


フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle


フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle


フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle


AH-64アパッチ Boeing AH-64 Apache



インデペンデンス・デイ

Independence Day

4章 チェックメイト

Chapter 4 Checkmate

 


Locker Room ロッカー・ルーム

El Toro Marine Corps Station エルトロ海兵隊(かいへいたい)基地(きち)

Several Marines crowd around the TV.

何人(なんにん)もの海兵(かいへい)隊員(たいいん)がテレビの(まわ)りに(あつ)まっている。

Carlos Ortiz, another news broadcaster reports.

(べつ)ニュースキャスター、カルロス・オーティスがレポートしている。

The screen reads: Police Advisory.

画面(がめん)には「警察(けいさつ)からの警報(けいほう)」とある。

advisory 《米》 (気象などの)状況報告; 注意報

 


Carlos Ortiz (カルロス・オーティス):

Once again, the LAPD is asking Los Angelenos

not to fire their guns at the visitor spacecraft.

もう一度(いちど)(もう)()げます。

ロサンジェルス()警察(けいさつ)では市民(しみん)(みな)さん

宇宙(うちゅう)(せん)発砲(はっぽう)しないように(もと)めています。

Los Angeleno ロサンジェルスに住む人、ロスっ子

You may inadvertently trigger an interstellar war.

軽率(けいそつ)発砲(はっぽう)宇宙(うちゅう)戦争(せんそう)()(がね)になる可能性(かのうせい)があります。

inadvertent 不注意な, うかつな

trigger 〈事件などの〉きっかけとなる, 〈事を〉起こす

interstellar war 宇宙戦争

interstellar 星と星の間の, 惑星間の

Please try… 

どうか

 

Steven walks into the locker room.

スティーヴンはロッカー・ルームへ(はい)って()く。

Captain Jimmy Wilder, Steven’s best friend,

gets up and follows Steven. 

スティーヴンの親友(しんゆう)、ジミー・ワイルダー大尉(たいい)

()()がり(かれ)(あと)()

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Do you think 

we can find something better to do with our time, 

gentlemen? 

諸君(しょくん)もっとましな時間(じかん)使(つか)(かた)があるとは(おも)わんのか。

 

Captain Wilder (ワイルダー大尉) (ハリー・コニック・Jr  Harry Connick Jr.):

Where you been, Stevie? 

どこへ()ってたんだ、スティービー。

Man, this is unbelievable. 

なあ、こんなことって(しん)じられないよな。

This is, like, huge. 

こいつは、ホント、とてつもないぜ。

like [ほとんど意味のないつなぎの言葉として] 《口語》 まあ, その

They… They've recalled everybody. 

みんな()(もど)されたんだ。

recall 呼び戻す

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oh, well. 

()ろよ。

It looks like the mail's still working.

郵便(ゆうびん)はまだ配達(はいたつ)されてるみたいだな。

 

Steven sees an envelope

stuck into the side of his locker.

スティーヴンはロッカーの(すみ)()()まれている封筒(ふうとう)()る。

It has the NASA insignia on it. 

それにはNASA(しるし)がついている。

insignia 記章, 勲章; (職務などの)しるし

He hands it to Jimmy. 

彼はそれをジミー(わた)



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oh! Oh, oh… uh, uh,

you’ll want to do the honors for me, man.

そうか おい、おい、ちょっと (おれ)(かわ)って()んでくれ

do the honors (紹介などの)主人役をつとめる

 

Jimmy grabs the envelope. 

ジミーは封筒(ふうとう)ひったくる



Captain Wilder(ワイルダー大尉) (ハリー・コニック・Jr  Harry Connick Jr.):

You're a wuss. 

この意気地(いくじ)()が。

wuss 《米俗》 弱虫, 泣き虫

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yeah, whatever. 

ああ、(なん)とでも

whatever どうであれ、どうでもいい

Shut up and read it. 

(だま)って()め。

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

It says, "Captain Steven Hiller, loser”.

こう()いてあるぞ。「()(いぬ)、スティーヴン・ヒラー大尉(たいい)

loser (仕事、人間関係などで)決まって失敗する人、ダメ人間、負け犬

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yeah, come on, come on, come on, come on, come on. 

さあ、()めよ、()むんだ、さあ、さあ、(はや)く。



Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

United States Marine Corps”. 

合衆国(がっしゅうこく)海兵隊(かいへいたい)」。

Blah-blah-blah-blah-blah-blah. 

云々(うんぬん)~。

"We regret to inform you

that despite your excellent record of service..." 

遺憾(いかん)ながら貴殿(きでん)優秀(ゆうしゅう)軍務(ぐんむ)成績(せいせき)にもかかわらず

 

Jimmy’s voice trails off

as Steven turns around,

knowing the news is bad.

ジミーの(こえ)だんだん(ちい)さくなっていくと、

スティーヴンは()らせがよくないことを()って()(かえ)る。

trail 〈音などが〉次第に薄れて〔に〕なる だんだん小さくなる 〈off, away

Photos of the space shuttle and the man on the moon

hang inside Steven’s locker. 

スペース・シャトル月面(げつめん)()人間(にんげん)写真(しゃしん)

スティーヴンのロッカーの(なか)()ってある。

space shuttle スペース・シャトル, 宇宙連絡船

 


Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I'm sorry, man. 

残念(ざんねん)だったな。

You know what you need to do? 

(まえ)(なに)をしないといけないか()かるか?

You need to, like,

kiss some serious booty

to get ahead in this world, man!

この()出世(しゅっせ)するにはだな、そう、(えら)いさんのケツにキスしないとな。

booty 尻、ケツ

get ahead 出世する 成功する

That's what I'm trying to tell you. 

(おれ)()いたいのはそういうことさ。

 


See, I like the one knee approach,

because it puts the booty, like,

right in front of the lip... 

(おれ)(かた)(ひざ)アプローチがいいと(おも)うがな。

というのも、そうすればおケツが、ほら、ちょうど(くち)のところにくるだろう

What's this? 

なんだ、これは?

 

Something falls out of the locker. 

(なに)かがロッカーから()ちる

Jimmy snatches it first

before Steven can grab it.

スティーヴンが(ひろ)(まえ)にジミーがつかむ

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Uh, it’s nothin'. 

ああ、なんでもない。



Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Hold on! 

()て!

Hold, hold, man. 

()て、()てって。

What is this? 

こりゃなんだよ。

 

Jimmy holds up a small jewelry box and opens it.

ジミーは(ちい)さな宝石箱(ほうせきばこ)()()けてみる。

Inside, there is an engagement ring

with a thin dolphin wrapped around a diamond. 

(なか)にはダイヤモンド(まわ)りにイルカ模様(もよう)(ほど)された婚約(こんやく)指輪(ゆびわ)(はい)っている。



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Jasmine kinda has a thing for dolphins.

ジャスミンはなんだかイルカが()でね。

kinda  kind of ほとんど, 大体, やや, どちらかと言えば

have a thing for ~に特別な感情を持つ、~に取りつかれている[偏見がある]

I don’t know. 

よく()からないが。

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

Stevie, this is a wedding ring. 

スティービー、こりゃ結婚(けっこん)指輪(ゆびわ)じゃないか。



A marine walks to his locker

and sees Jimmy on one knee, holding up the ring, 

as if her were proposing to Steven. 

海兵(かいへい)隊員(たいいん)自分(じぶん)のロッカーのところに()て、

ジミーがまるでスティーヴンにプロポーズしているかのように、

(かた)(ひざ)をついて指輪(ゆびわ)()()しているところを()る。

The marine walks away. 

海兵(かいへい)隊員(たいいん)()()って()く。



Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I thought you said

you were gonna break the whole thing off.

彼女(かのじょ)とは(わか)れるって()ったと(おも)ったが。

break off 〈関係を〉断つ

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yeah, uh… 

ああ、でも

 

Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):

I mean, you know I really like Jasmine.

いいか(おれ)だって実際(じっさい)、ジャスミンは()きだ。

You know that, right? 

それは()かってるよな?



Man, you're never gonna get to fly the space shuttle

if you marry a stripper. 

でもな、お(まえ)ストリッパー結婚(けっこん)しちまったら、

スペース・シャトルには絶対(ぜったい)()れっこないぜ。

get to ~するようになる、~することができる

space shuttle スペース・シャトル, 宇宙連絡船

 




Strip Club in Los Angels ロサンジェルスのストリップ・クラブ

Jasmine dances on the stage. 

ジャスミンがステージで(おど)っている。

The club only has three customers. 

クラブには3(にん)しか(きゃく)がいない。

Jasmine notices

the three customers sitting in front of the television 

watching the news and not her. 

ジャスミンはその3(にん)(きゃく)たちが

自分(じぶん)ではなく、テレビの(まえ)(すわ)ってニュースに夢中(むちゅう)になっているのに()づく

 

LA Reporter 4 (ロスのレポーター4):

The “It Could Only Happen in California” file. 

「カリフォルニアだけで()こり()ること」事件簿(じけんぼ)です。

Here's Wendy Walsh with a special report.

ウェンディ・ウォルシュが特別(とくべつ)レポートいたします。



Wendy Walsh (ウェンディ・ウォルシュ):

Below us, we can see hundreds of UFO fanatics

who have gathered on rooftops here 

in downtown Los Angeles 

to welcome the new arrivals. 

(わたし)たちの(した)には宇宙(うちゅう)からの訪問(ほうもん)歓迎(かんげい)しようと、

ここロサンジェルスのダウンタウンにあるビルの屋上(おくじょう)

UFO信奉者(しんぽうしゃ)たちが何百人(なんびゃくにん)(あつ)まっています。

UFO 未確認飛行物体unidentified flying object (特に)空飛ぶ円盤

fanatic 熱狂者, 狂信者

 


Elvis Fan (エルビスのファン):

Oh, God! 

ああ、神様(かみさま)

I hope they bring back Elvis! 

(かれ)らがエルビス()(もど)してくれんことを。

 

 

Dressing Room 更衣室(こういしつ)

Jasmine storms into the dressing room.

ジャスミンが猛然(もうぜん)更衣室(こういしつ)(はい)ってくる



Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

See? 

どうなってるのよ。

I just came in to pick up my check tonight

and I got talked into working. 

今夜(こんや)給料(きゅうりょう)()りに()だけだったのに、(はたら)はめになっちゃって

talk… into… ~を説得して~させる

Oh, I must have been trippin'. 

きっとオカシかったんだわ、あたし。

trip (主にLSDによる)幻覚症状に陥る 気がおかしくなる

 

On television, Julie Moran

gives an entertainment report.

テレビではジュリイ・モランが娯楽(ごらく)番組(ばんぐみ)のレポートをしている。

Tiffany, another stripper, watches the report.

(べつ)ストリッパー、ティファニーがそのレポートを()ている



Julie Moran (ジュリイ・モラン):

It's been called the party event of the century,

and everyone is invited, especially you-know-who.

これは世紀(せいき)のパーティ()ばれ、

(みな)さんすべてが、(とく)に「みなさんもご存知(ぞんじ)のあの(かた)」が招待(しょうたい)されます。

you-know-who 例のあの人 《はっきり言えなくても相手にわかる人》

 


Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

This is so cool. 

これって最高(さいこう)

 

Julie Moran (ジュリイ・モラン):

Hi, I’m Julie Moran. 

こんばんは、ジュリイ・モランです。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Girl, please! 

(ねが)い、ねえ。

 

Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Oh, hey. 

ちょっと、()て。

I made it before I came in tonight. 

これさ、今夜(こんや)()(まえ)(つく)ったの。

 


Tiffany holds up a poster board which reads:

Welcome Make Yourselves at Home. 

ティファニーは「歓迎(かんげい)、おくつろぎ(くだ)さい

()いてあるプラカード(かか)げて()せる。

 

Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Check it out. 

よく()てよ。



Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Now, I know you're not thinkin’

about joinin’ those idiots.

ねえ、あんなバカたちの(ところ)()んじゃないわよね。

 

Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Oh, I am going over there

as soon as I get off.

あら、仕事(しごと)()けたらすぐに()くつもりよ。

get off 仕事から解放される, 退社する

Do you wanna come? 

あんたも()かない?



Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Tiffany, listen to me a sec. 

ティファニー、ちょっとでいいから()いて。

I've got a really bad feeling about this.

この(けん)については、すごく(わる)予感(よかん)がするの。

I don't want you to go. 

あなたに()って()しくないわ。

Now, promise me you won't. 

ねえ、()かないって約束(やくそく)して。

 

Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Oh! 

まあ!

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Come on, girl. 

(ねが)い。

Promise me. 

約束(やくそく)して。

 

Tiffany doesn’t look at Jasmine. 

ティファニーはジャスミンを()ない。



Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Man! 

もう!

I promise. 

約束(やくそく)するわ。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Okay. 

よかった。

Look. 

ねえ、

I'm out of town for a while. 

あたしはちょっとの(あいだ)(まち)()わ。

Later. 

じゃあね。

 

Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Bye. 

バイ。






Jersey Highway ジャージー・ハイウェイ

Julius and David continue to drive

towards Washington, D.C.

ジュリアスとデイヴィッドはワシントンD.C.()かって(くるま)(はし)らせ(つづ)けている。

The road is clear going towards the city

but the other side is completely full of cars.

(まち)()かう道路(どうろ)ガラガラだが、反対(はんたい)車線(しゃせん)(くるま)(はげ)しく()()ってる



Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Everyone in the world

is trying to get out of Washington,

and we're the only schmucks trying to get in. 

みんなワシントンから()()ってるというのに、

(はい)って()こうとするバカ(もの)はわしらだけじゃないか。

schmuck ばか、まぬけ

 

Newsman 1 (キャスター1): over radio (ラジオから)

…should establish some line of communication.

(なん)らかのコミュニケーションの手段(しゅだん)確立(かくりつ)すべきです。



Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What, what the hell is that? 

(なん)だ、そりゃ一体(いったい)(なん)だ?

 

David loads a CD into his laptop computer.

デイヴィッドはCDラップトップ・コンピューター()れる。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Pops, this is every phone book in America.

(とう)さん、これはアメリカ全土(ぜんど)電話帳(でんわちょう)だよ。



Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You think

an important person like Constance

is gonna be listed? 

コンスタンスみたいな要人(ようじん)リストに()せてるとでも(おも)っとるのか?



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

She always keeps her portable phone

listed for emergencies.

いつも非常時(ひじょうじ)のために携帯(けいたい)電話(でんわ)番号(ばんごう)()せてるのさ。



They drive closer towards the Capitol building.

(かれ)らは連邦(れんぽう)議会(ぎかい)議事堂(ぎじどう)(ちか)づいていく。

 

Newsman 1 (キャスター1):

Demonstrators in front of the White House

are protesting the military involvement with 

our first contact with the alien visitors. 

ホワイトハウス(まえ)でのデモは、

宇宙(うちゅう)からの訪問者(ほうもんしゃ)との最初(さいしょ)接触(せっしょく)

(ぐん)(かん)()していることに(たい)しての抗議(こうぎ)です。

involvement 携わること、従事すること

 


South Lawn Gates, White House ホワイトハウスの南門(みなみもん)

Protesters

crowd around the South Lawn gates of the White House. 

デモ(たい)はホワイトハウスの南門(みなみもん)殺到(さっとう)している



Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

So, you want to ring the bell or should I?

さて、お(まえ)ベルを()らしたいのか、それともわしがせにゃならんのか?

Hmm? 

どうなんだ?

 

David tries to call Connie. 

デイヴィッドはコニーに電話(でんわ)をかけるが、

Her line is busy. 

通話中(つうわちゅう)

busy 《米》〈電話が〉話し中で

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, perfect. 

よし、完璧(かんぺき)だ。

She’s usin’ it. 

彼女(かのじょ)電話(でんわ)使(つか)ってる。



Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Perfect? 

完璧(かんぺき)だと?

What’s perfect? 

(なに)完璧(かんぺき)だ?

It’s busy? 

(はな)(ちゅう)なんだろうが?



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah. 

ああ。

I can use her signal

to triangulate her exact position

in the White House. 

彼女(かのじょ)電話(でんわ)信号(しんごう)使(つか)って、

ホワイトハウスのどこにいるか正確(せいかく)位置(いち)測定(そくてい)出来(でき)るんだ。

triangulate 〈土地の〉三角測量をする; 〈土地を〉三角法で測定する

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You can do that? 

そんなことが出来(でき)るのか?



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah. 

ああ。

All cable repairmen can, Pops.

ケーブルの修理屋(しゅうりや)ならみんな出来(でき)るよ、父さん。



White House Hallway ホワイトハウスの廊下(ろうか)

Connie is just finishing a call on her cellular phone.

コニーはちょうど携帯(けいたい)電話(でんわ)での(はなし)()わるところ。

Staff members are watching “The McLaughlin Group” on TV.

スタッフたちが「マクローリン・グループ」をテレビで()ている。

 

John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人 Himself):

The visitors have arrived,

but the President remains at the White House. 

訪問客(ほうもんきゃく)(とう)(ちゃく)したのに、大統領(だいとうりょう)はホワイトハウスにとどまっています。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Take care. 

気を付けて。



John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人 Himself):

Question: Are Mr. Whitmore’s actions “A”: Ultra brave

or “B”: Foolhardy? 

質問(しつもん)です。ホイットモア()行動(こうどう)は、

Aとても勇敢(ゆうかん)である。それとも、B無謀(むぼう)

foolhardy 無鉄砲な, 向こう見ずな, 無謀な

Freddy? フレディ?

 

Connie’s phone rings. 

コニーの電話(でんわ)()る。

 

Frederic W. Barnes (フレディ) (本人 Himself):

The answer’s “A”. 

(こた)えはAです。

He’s trying to avoid… 

(かれ)()けようとして



Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

What? 

(なに)

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Now, don't hang up, sweetie. 

いいかい、()らないでくれ(きみ)



Constance Spano(コンスタンス・スパーノ)(マーガレット・コリンMargaret Colin):

David! 

デイヴィッド!

How did you get this number? 

どうやってこの番号(ばんごう)を?

 

Connie looks around suspiciously. 

コニーは不審(ふしん)そうに(あた)りを見渡(みわた)す。

Dean turns to look at her. 

ディーンが彼女(かのじょ)(ほう)()く。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uh, do me a favor? 

なあ、(ねが)

Walk to the window. 

(まど)のところまで(ある)いてくれ。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

And I'm looking for what? 

で、(わたし)(なに)()ろっていうの?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You'll see. 

()れば()かる。

 

Connie looks out the window. 

コニーが(まど)(そと)()る。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Over here. 

こっちだ。

 

Police are trying to get rid of the protesters.

警察(けいさつ)デモ(たい)(はい)(じょ)しようとしている。

David and Julius stand and wave at Connie.

デイヴィッドとジュリアスが()って、コニーに()()

 

Police (警官):

Let’s go, let’s go! 

()って、()って!



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

See us? 

(ぼく)たちが()えるかい?

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Hey, hey. 

おーい、おーい。



Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

How does he do that? 

なんでまた、あんなことを?




Andrews Air Force Base アンドリュー空軍くうぐん基地きち



Andrews Air Force Base アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)

Andrews Air Force Base アンドリュー空軍基地

Air Force Base 空軍基地

A large group of press

stand in front of three Apache helicopters, 

each refitted with large light boards. 

(おお)くの報道(ほうどう)関係者(かんけいしゃ)3(だい)アパッチ・ヘリコプター(まえ)(あつ)まっている。

各々(おのおの)のヘリコプターには(おお)きな照明(しょうめい)パネル()()けられている。

Apache helicopter アパッチ・ヘリコプター

refit 再装備する、改装する、修理する

light board 照明制御盤

 

DC Reporter 1 DCレポーター1):

The most important rule… 

(もっと)重要(じゅうよう)なルールは

 

DC Reporter 2 DCレポーター2):

…this dramatic… 

この劇的(げきてき)

 

DC Reporter 3 DCレポーター3):

… in Andrews Air Force Base just outside,

what you will see…

アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)のすぐ(そと)()えるのは

 

DC Reporter 4 DCレポーター4):

Yes, that’s right, Tom. 

ええ、その(とお)りです、トム。

An amazing moment. 

(むね)(たか)まる瞬間(しゅんかん)です。

We’re reporting from… 

(わたし)たちが(いま)レポートしているところは



DC Reporter 5 DCレポーター5):

Now in light of our apparent inability

to communicate with the visitors, 

Pentagon officials have retrofit this skylift helicopter 

with a type of visual communications device. 

さて、我々(われわれ)訪問者(ほうもんしゃ)たちとの言葉(ことば)による対話(たいわ)

(あき)らかに不可能(ふかのう)であるとのことから

国防(こくぼう)総省(そうしょう)ではスカイリフト・ヘリコプターに

一種(いっしゅ)視覚(しかく)伝達(でんたつ)装置(そうち)()()ました。

in light of (情報、情勢、知識などに)かんがみて、考慮に入れて

retrofit 〈飛行機・自動車などに〉新部品を追加導入する, の〉装置を改造する

 




White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム

The President walks into the briefing room,

everyone stands.

大統領(だいとうりょう)ブリーフィング・ルーム(はい)って()ると、全員(ぜんいん)()()がる。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Gentlemen. 

諸君(しょくん)

Be seated. 

(すわ)ってくれ。

 

A large contingent of military personnel,

along with the President’s chief advisors 

gather around the several television monitors. 

大勢(おおぜい)(ぐん)関係者(かんけいしゃ)大統領(だいとうりょう)チーフ顧問(こもん)たちと

数台(すうだい)のテレビ・モニターの(まえ)(あつ)まっている

contingent 分遣隊、派遣団、代表団

 

DC Reporter 5 DCレポーター5):

Now, this is not a military aircraft.

ところで、これは軍事用(ぐんじよう)航空機(こうくうき)ではありません。

But as you can see… 

しかしご(らん)(とお)



President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Where are we now? 

進行(しんこう)具合(ぐあい)は?

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We're just commencing liftoff. 

(いま)()()ところです。

liftoff (航空機が)自力で飛行状態になること、離昇時点(上昇を起こす瞬間)

 




DC Reporter 5 DCレポーター5):

And refitted with these enormous light panels

that are attached to the hull and onto the sides. 

また機体(きたい)側面(そくめん)には巨大(きょだい)照明(しょうめい)パネル()()けられています。

refit 再装備する、改装する、修理する

hull (飛行艇の)艇体; (飛行船の)船体

 



Andrews Air Force Base アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)

The helicopter lifts off

and heads towards the enormous alien craft. 

ヘリコプターが()()巨大(きょだい)異星人(いせいじん)(ふね)()かう。



Wagon Pilot (パイロット):

Echo One, Welcome Wagon is in the air.

エコー・ワンへ、歓迎(かんげい)ヘリ離陸(りりく)

I repeat. 

()(かえ)す。

Welcome Wagon is in the air. 

歓迎(かんげい)ヘリ離陸(りりく)



Echo One (エコー・ワン):

Roger, Welcome Wagon. 

了解(りょうかい)歓迎(かんげい)ヘリ。

Echo One, we’re right beside you. 

エコー・ワンは(きみ)たちのすぐそばだ

 

 

 

 


White House Hallway ホワイトハウスの廊下(ろうか)

Connie, David and Julius

walk down the hallway towards the Oval Office. 

コニー、デイヴィッド、それにジュリアスが

大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)()かって廊下(ろうか)(ある)いている

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

This is something I would never believe in my lifetime

that I would be, at the White House! 

こんなことがわしの一生(いっしょう)()こるなんて(しん)じられんわい、

ホワイトハウスにいるなんてな。



Look at this! 

この格好(かっこう)()てくれ。

If I knew I was gonna meet the President,

I would have worn a tie.

大統領(だいとうりょう)()って()かっていたら、ネクタイをしてきたのに。



I mean, look at me. 

つまりその、わしの格好(かっこう)()てみろよ。

I look like a schlemiel. 

まるで間抜(まぬ)じゃないか。

schlemiel 不運なやつ、へまばかりするやつ

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You look fine, Pops. 

大丈夫(だいじょうぶ)だよ、(とう)さん



Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

They walk into the Oval Office. 

(かれ)らは大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)(はい)ってくる。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Oh, my God. 

ひャー、たまげたな。



Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David, I don't know how happy

he’s gonna be to see you.

デイヴィッド、大統領(だいとうりょう)があなたを()たら

どんなに(よろこ)ぶことか(わたし)()らないわよ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah, if that’s right,

I’m tellin’ you we're wasting time.

ああ、その(とお)りなら(ぼく)たちは時間(じかん)無駄(むだ)()ごしてる

If he’s not gonna listen to me,

we should go.

もし(かれ)(ぼく)(はなし)()()()いなら、()()くよ。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Why wouldn't he? 

(かれ)がまた(なん)で?

Why wouldn't he listen? 

なぜ(かれ)()きたくないと?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Because the last time I saw him,

we, uh, we got into a fight.

つまり、この(まえ)(かれ)()ったとき、その、ケンカになったからさ。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

You walked in the room

and punched him in the head.

あなたは部屋(へや)(はい)って()るなり、(かれ)(あたま)(なぐ)ったのよね。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You punched the President? 

大統領(だいとうりょう)(なぐ)っただと?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, he wasn't president then. 

いや、その(とき)はまだ大統領(だいとうりょう)じゃなかった。

I punched him, he… he fought back,

we wrestled around.

(ぼく)(かれ)(なぐ)り、(かれ)(なぐ)(かえ)して()()()()いになったのさ。

fight back やり返す、反撃する

It was a fight. 

本当(ほんとう)のケンカだったな。

 

Connie interrupts. 

コニーが()って(はい)

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

A fight that you started. 

あなたが(はじ)めたケンカよ。

to Julius (ジュリアスに)

Because David thought that

I was having an affair.

デイヴィッドは(わたし)不倫(ふりん)をしてる(おも)ったんですよ。

have an affair 浮気をする、不倫をする

 

 


Julius Levinson(ジュリアス・レヴィンソン)(ジャド・ハーシュJudd Hirsch):

With the President? 

大統領(だいとうりょう)とか?

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Which, of course, I wasn't! 

もちろん、そんなことはありませんでしたけどね。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Hey, hey. 

なあ、なあ。

You know, either go get him,

or we should head back to the car.

いいか、(かれ)()れて()か、それとも(ぼく)たちが(くるま)(もど)るかだ。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

All right, I'll, I’ll get him. 

()かったわ、()れ、()れて()から。

You wait here. 

ここで()ってて。

And don't touch anything. 

それから(なん)にも()()れないでよ。

 

Connie walks out of the room. 

コニーが部屋(へや)から()()く。

Julius turns to David. 

ジュリアスはデイヴィッドの(ほう)()く。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You punched the President? 

大統領(だいとうりょう)(なぐ)っただって?

God! 

なんてこった。





Skies above Andrews Air Force Base アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)上空(じょうくう)

White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム

Three helicopters fly closer towards the space craft.

3(だい)ヘリコプター宇宙(うちゅう)(せん)(ちか)づいて()く。

The President and his staff watch carefully.

大統領(だいとうりょう)とスタッフたちは注意(ちゅうい)(ぶか)見守(みまも)っている

 

 


Wagon Pilot (パイロット):

Nearing point of contact, Echo One. 

接触(せっしょく)地点(ちてん)(ちか)づきました、エコー・ワン。

We're closing in. 

接近中(せっきんちゅう)

close in 近付く、接近する、迫る

 

 


Echo One (エコー・ワン):

Uh, Roger that. 

了解(りょうかい)

You’ll go to commence sequence when ready.

用意(ようい)出来次第(できしだい)作戦(さくせん)開始(かいし)せよ。

 

Connie enters the room

and whispers something to the President. 

コニーは部屋(へや)(はい)り、大統領(だいとうりょう)ささやく

He gets up and follows her. 

(かれ)()()がると彼女(かのじょ)(したが)

 

 




DC Reporter 5 DCレポーター5):

The three choppers are steadily approaching

what has been unanimously agreed

to be the front of these spaceships.

3(だい)ヘリコプターがこれらの宇宙(うちゅう)(せん)正面(しょうめん)(おも)われる場所(ばしょ)

ゆっくりと(ちか)づいています。

chopper ヘリコプター

unanimously 満場一致で、こぞって

A parabolic indentation nine city blocks in diameter.

直径(ちょっけい)(まち)9ブロック(ほど)(おお)きさの放物(ほうぶつ)線状(せんじょう)(みぞ)です。

parabolic 放物線(状)の

indentation (海岸線などの)湾入

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

You're leaving now? 

(いま)(せき)をはずされるのですか?

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

David stands at the President’s desk,

looking at his computer.

デイヴィッドは大統領(だいとうりょう)(つくえ)のところに()ち、コンピューターを()ている

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

David, see if they got those pens

that they give away.

デイヴィッド、おみやげ(よう)のペンはないかな。

give away (ただで)〔人に〕〈を〉与える, 贈る, 寄付する to

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Dad, what? 

(なん)だって、(とう)さん?

 

The President and Connie walk into the room.

大統領(だいとうりょう)とコニーが部屋(へや)(はい)って()る。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We just don't have a choice. 

(わたし)には(ほか)()がないんだよ。

All right, Connie… 

いいか、コニー

 

The President stops as he sees David.

大統領(だいとうりょう)はデイヴィッドを()()()まる。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I don't have time for this. 

(わたし)にはこんなことをしてる(ひま)()い。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Two minutes. 

2分間(ふんかん)だけ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Connie, I… look… 

コニー、(わたし) いいかな

 

Julius walks over to the President

and shakes his hand.

ジュリアスが大統領(だいとうりょう)(ちか)づき、握手(あくしゅ)をする

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

Julius Levinson. 

ジュリアス・レヴィンソンです。

Uh-uh, David is my son. 

その、デイヴィッドはわしの息子(むすこ)でして。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I told you he wouldn't listen. 

だから(かれ)(はなし)()かないって()っただろ。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

No, you have to tell him now. 

いいえ、今話(いまはな)して。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Are you ready? 

いいかな?

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Yeah, I, tell him. 

ええ、(わたし) ()いなさい。

 

Connie argues with David. 

コニーがデイヴィッドと(はな)()ってる

Julius talks to the President. 

ジュリアスが大統領(だいとうりょう)(はな)しかける。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

…yeah, just one second, David! 

ええ、ちょっと失礼(しつれい)、デイヴィッド。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David, you have to tell him. 

デイヴィッド、ちゃんと()わなくちゃ。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Hey, Connie? 

なあ、コニー。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David, tell him! 

デイヴィッド、()いなさい!

 

The room becomes silent. 

部屋(へや)(しず)まる。

David closes his computer. 

デイヴィッドはコンピューター()じる。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uh, I know why we have satellite disruption.

えーと、なぜ衛星(えいせい)電波(でんぱ)障害(しょうがい)()たのか()ってます。

disruption 崩壊; 分裂; 中断, 途絶; 混乱

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right. 

よし。

Go ahead. 

(つづ)けてくれ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Okay. 

オーケー。

Uh… 

ええ

 

 


David begins to draw a circle representing Earth

and three smaller circles just away from it. 

デイヴィッドは地球(ちきゅう)(あらわ)(えん)

そこから(はな)れたところに(ちい)さな(えん)(みっ)()(はじ)める。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Let's say that

you wanted to coordinate with spaceships

on different sides of the Earth. 

地球(ちきゅう)(こと)なった場所(ばしょ)にある宇宙(うちゅう)(せん)協調(きょうちょう)行動(こうどう)()たいと仮定(かてい)して(くだ)さい

coordinate 対等になる、調和的に働く、連携する

You couldn't send a direct signal, right?

直接(ちょくせつ)信号(しんごう)(おく)れません、そうですね?

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

You’re talking about “line of sight”.

(きみ)は「見通(みとお)(せん)」のことを()ってるのかね。

line of sight 見通し線(送信、受信用の2つのアンテナを結ぶ直線)

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Yeah, that’s right. 

ええ、そう。

Exactly. 

まさにその(とお)り。

The curve of the Earth prevents it. 

地球(ちきゅう)曲線(きょくせん)邪魔(じゃま)をしているからです。

You'd need satellites to relay that signal

in order to reach each ship. 

それぞれの(ふね)連絡(れんらく)するために信号(しんごう)経由(けいゆ)する衛星(えいせい)必要(ひつよう)です。

 

 


Well, I found a signal hidden inside

our own satellite system.

で、(ぼく)我々(われわれ)衛星(えいせい)システムに

(ひそ)かに()()まれていた(ひと)つの信号(しんごう)()つけたわけです。

 

 


Alex enters the room. 

アレックスが部屋(へや)(はい)って()る。

 

Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) David Pressman):

Excuse me, Mr. President. 

失礼(しつれい)します、大統領(だいとうりょう)

They're starting. 

(はじ)まります。

 

The President nods. 

大統領(だいとうりょう)(うなず)

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

They're using our own satellites against us.

(やつ)らは我々(われわれ)(たたか)うために我々(われわれ)衛星(えいせい)利用(りよう)している。

 

 


David shows his computer monitor to the President.

デイヴィッドはコンピューターのモニター大統領(だいとうりょう)()せる。

The screen shows a digital timer which reads:

00:27:58 and descending. 

画面(がめん)にはデジタル・タイマー(うつ)っており、27(ふん)58(びょう)から()がってきている。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

And the clock is ticking. 

そして秒読(びょうよ)(はじ)まっている。

tick 〈時計が〉カチカチ〈時を〉刻む

 

 



Skies above Andrews Air Force Base アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)上空(じょうくう)

White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム

The helicopters fly closer to the space craft.

ヘリコプター宇宙(うちゅう)(せん)(ちか)づいて()く。

 

 


Wagon Pilot (パイロット):

Bringing it in to hover. 

ホバリングします。

 

 


Echo One (エコー・ワン):

Welcome Wagon, Echo One, approaching alien ship.

歓迎(かんげい)ヘリへ、こちらエコー・ワン、宇宙(うちゅう)(せん)接近中(せっきんちゅう)

 

 


Wagon Pilot (パイロット):

Initiating communication sequence, Echo One.

コミュニケーション作戦(さくせん)開始(かいし)します。

 

 


Welcome Wagon has commenced. 

歓迎(かんげい)ヘリ作戦(さくせん)開始(かいし)

 

 


The large light panels turn on. 

(おお)きな照明板(しょうめいばん)点灯(てんとう)される。

White lights begin to flash

in a repeating sequential pattern.

白光(はっこう)()(かえ)連続(れんぞく)したパターンで点滅(てんめつ)(はじ)める。

Everyone focuses on monitor

as the President storms into the room. 

全員(ぜんいん)がモニターに釘付(くぎづ)けになっているところへ大統領(だいとうりょう)()()んで()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

General Grey, coordinate with

the Atlantic Command.

グレイ将軍(しょうぐん)大西洋(たいせいよう)艦隊(かんたい)連絡(れんらく)だ。

Tell them to evacuate

as many people out of the cities as they can. 

出来(でき)るだけ(おお)くの住民(じゅうみん)都市(とし)から避難(ひなん)させるように(つた)えてくれ。

evacuate 立ち退かせる、避難させる、退避させる

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Yes, sir. 

(わか)りました。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Get those helicopters away from the ship.

(れい)宇宙(うちゅう)(せん)からヘリコプターを()()げさせろ

Call them back immediately. 

(ただ)ちに()(もど)

call back 呼び返す、呼び戻す、召還する

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

What the hell's going on? 

一体(いったい)どうなってるんですか?

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We're leaving. 

避難(ひなん)するぞ。

 

The President turns around. 

大統領(だいとうりょう)()(かえ)る。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Kim? 

キム?

My daughter. 

(むすめ)を。

 

 


An illuminating, thin light appears

as the side of the craft opens.

宇宙(うちゅう)(せん)側面(そくめん)(ひら)き、(あか)るく(ほそ)(ひかり)(あらわ)れる。

 

 


Wagon Pilot (パイロット):

Uh, there’s something happening here.

ああ、(なに)()こっているようです。

 

 


Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) David Pressman):

They're responding! 

(かれ)らが応答(おうとう)しています!

 

Wagon Pilot (パイロット):

Something’s opening. 

(なに)かが(ひら)いています。

 

DC Reporter 5 DCレポーター5):

Something is happening. 

(なに)かが()こりつつあります。

 

 


Wagon Pilot (パイロット):

It looks like there's some kind of activity here.

(なに)行動(こうどう)()こす模様(もよう)です。

This may be some type of response, Echo One.

(なん)らかの応答(おうとう)かも()れません、エコー・ワン。

 

 


Echo One (エコー・ワン):

We see it too. 

我々(われわれ)にも()えるが、

Can’t identify it. 

確認(かくにん)出来(でき)ない。

 

 




Like a gigantic bug-zapper,

the three helicopters are blown out of the sky,

one by one. 

巨大(きょだい)なマイクロ()殺虫器(さっちゅうき)にやられるかのように、

3(だい)のヘリコプターは次々(つぎつぎ)爆破(ばくは)され(そら)から()える。

bug-zapper マイクロ波殺虫器(マイクロ波で害虫、雑草などを除去する装置)

zapper マイクロ波殺虫器(マイクロ波で害虫、雑草などを除去する装置)

 

 





South Lawn, White House ホワイトハウスのサウス・ローン

The President rushes out the South Lawn exit,

holding Patricia.

大統領(だいとうりょう)はパトリシアを()(かか)えて、サウス・ローンの出口(でぐち)から(いそ)いで()

His staff and Secret service agents surround him

as they enter the Presidential helicopter. 

側近(そっきん)シークレット・サービス(かこ)まれて、

大統領(だいとうりょう)専用(せんよう)のヘリコプター()()む。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We are evacuating. 

退避(たいひ)する。

I repeat. 

()(かえ)す。

We are evacuating the White House.

我々(われわれ)ホワイトハウスから退避(たいひ)する。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Just get them… and then get all the…

とにかく()って それから全部(ぜんぶ)

 

Connie and General Grey

shout commands to their staff.

コニーとグレイ将軍(しょうぐん)はスタッフに大声(おおごえ)命令(めいれい)()

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Load the rest of the staff in the second helicopter.

(のこ)りのスタッフは2台目(だいめ)のヘリコプターに()せろ

 

Aide 1 (補佐官1):

Who should we pick? 

(だれ)()せますか。

 

The President climbs into the helicopter.

大統領(だいとうりょう)がヘリコプターに()()

Patricia sits on his lap. 

パトリシアは(かれ)(ひざ)(うえ)(すわ)る。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Is my wife in the air? 

(つま)()()ったか。

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

She will be shortly. 

まもなくです。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Nice. 

すごい。

Very nice. 

すごくいいじゃないか。

 

A Military officer shuts the helicopter door.

(ぐん)将校(しょうこう)がヘリコプターのドアを()める。

 

 


Military Officer (将校):

Okay, buckled up. 

いいですか、シートベルトを()めて

buckle up シートベルトを締める

buckle バックルで留める[締める] up, on

Latch secure. 

ラッチ確認(かくにん)

latch (ドア・門などの)掛け金, ラッチ

secure 〈かぎ・ドアなど〉きちんと締まった 〈窓・ドア・錠などを〉しっかり閉める

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Look. 

ほら。

We have our own phone. 

専用(せんよう)電話(でんわ)まである。

 

 


David looks at his computer screen.

デイヴィッドは自分(じぶん)のコンピューターのスクリーンを()る。

It reads: 00:09:11 and counting down.

9(ふん)11(びょう)表示(ひょうじ)からカウントダウンしている。

 

 


Aide 2 (補佐官2):

Move out of here. 

ここから脱出(だっしゅつ)だ。

 

 

 

 First Lady’s Hotel Room, Los Angeles 

ロサンジェルスの大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のホテルの部屋(へや)

The First Lady’s secret service agent

gets her ready to leave.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のシークレット・サービスが、夫人(ふじん)避難(ひなん)準備(じゅんび)(すす)めている

 

 


Agent (エージェント):

The President has ordered an evacuation.

大統領(だいとうりょう)避難(ひなん)命令(めいれい)()されました。

We have to leave now. 

(いま)すぐ退去(たいきょ)を。

 

 


Sky Reporter (スカイレポーター):

And our prayers go out to

the wives and children of those brave pilots. 

そこで勇敢(ゆうかん)なパイロットのご夫人(ふじん)、お()さんたちに祈りを捧げます



Indeed, God help us all.

(じつ)のところ(わたし)たちすべてのために(かみ)御加護(ごかご)

 

Agent (エージェント):

Mrs. Whitmore? 

ホイットモア夫人(ふじん)

 

 


Male Reporter (男性レポーター):

The visitors responded with terrifying

来訪者(らいほうしゃ)(こた)えは(おそ)ろしい

 

The First Lady and her staff leave the hotel room.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)とスタッフはホテルの部屋(へや)()る。

 

 

 

 


Jasmine’s Car ジャスミンの(くるま)

Jasmine is stuck in traffic.

ジャスミンの(くるま)渋滞(じゅうたい)(うご)きが()れない

The news plays over her car radio.

カー・ラジオからニュースが(なが)れている

 

 


Newsman 2 (キャスター2): over radio (ラジオから)

Authorities have called for

a complete evacuation of Los Angeles County. 

ロサンジェルス(ぐん)からの完全(かんぜん)避難(ひなん)命令(めいれい)当局(とうきょく)から()されました。

call for 呼びかける、求める

People are advised to

avoid the highways wherever possible.

できる(かぎ)幹線(かんせん)道路(どうろ)()けて(くだ)さい。

wherever possible 可能なときはいつでも

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Oh, yeah, great. 

ほんと、結構(けっこう)なことよね。

Now he tells me. 

(いま)ごろ(おし)えてくれるなんて。

 

 

 

 


Los Angeles Rooftop ロサンジェルスの屋上(おくじょう)

The UFO true believers

stand on the rooftop of a building

holding up signs and cheering. 

UFO信奉者(しんぽうしゃ)たちビルの屋上(おくじょう)()ち、

プラカード(かか)げて気勢(きせい)をあげている

 

 


Police Pilot (警察のパイロット):

This is the Los Angeles Police Department.

こちらロサンジェルス市警(しけい)です。

 

 


Please vacate the premises immediately

for your own safety!

危険(きけん)ですので(ただ)ちにその()から()退()いて(くだ)さい。

vacate 空ける, 引き払う, 立ち退く

 

The believers do not respond to the police.

信奉者(しんぽうしゃ)たち警察(けいさつ)言葉(ことば)反応(はんのう)しない。

 

 


Tiffany runs up to the middle of the rooftop

and holds up her sign. 

ティファニーが屋上(おくじょう)中央(ちゅうおう)まで(はし)ると、看板(かんばん)(たか)(かか)げる

Some believers wear alien costumes

and dance around.

信奉者(しんぽうしゃ)(なか)にはエイリアンの衣装(いしょう)をつけ、(おど)りまわっている(もの)もいる。

 

 

 

 


Marty’s Car マーティの(くるま)

Marty is in his car on a cellular phone,

stuck in traffic.

マーティは渋滞(じゅうたい)(うご)きが()れなくなった(くるま)(なか)で、携帯(けいたい)電話(でんわ)をかける。

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Can we move it along? 

なんとか(うご)かないの?

 

Secretary (秘書): over phone (電話から):

Dr. Katz’s office. 

カッツ博士(はかせ)診療室(しんりょうしつ)です。

 

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

into phone (電話に)

Hello, let me speak to Dr. Katz, please. 

もしもし、カッツ先生(せんせい)をお(ねが)いします。

 

Secretary (秘書):

I'm sorry. 

あいにくですが、

He's not available today. 

本日(ほんじつ)先生(せんせい)はいらっしゃいません。

available 応じられる、手が空いている

 

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Listen, for three hundred dollars an hour,

you can put me through to his house in the Hamptons!

あのね、1時間(じかん)300ドルも(はら)ってるんだからさ、

ハンプトンズの先生(せんせい)自宅(じたく)電話(でんわ)(まわ)してくれたっていいんじゃない?

put through (電話を)つなぐ

 

 

 

 


Los Angeles Hotel Heliport ロサンジェルスのホテルのヘリポート

The First Lady, her Secret Servicemen and her staff

rush to the rooftop. 

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)とシークレット・サービス、(なら)びに彼女(かのじょ)のスタッフが

屋上(おくじょう)へと(いそ)

On the rooftop,

she looks across to the rooftop of another building 

where the UFO believers are. 

屋上(おくじょう)で、彼女(かのじょ)UFO信奉者(しんぽうしゃ)たちがいる(べつ)のビルの屋上(おくじょう)()をやる

 

 


Police Pilot (警察のパイロット):

This is the Los Angeles Police Department.

こちらはロサンジェルス市警(しけい)です。

Please vacate the premises immediately

for your own safety!

危険(きけん)ですから、(ただ)ちにその()から退避(たいひ)して(くだ)さい

 

 


Agent (エージェント):

Mrs. Whitmore! 

ホイットモア夫人(ふじん)

 

 


Police Pilot (警察のパイロット):

You must leave now! 

(いま)すぐ、退避(たいひ)して(くだ)さい。

 

The First Lady gets into the helicopter.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)がヘリコプターに()()

 

 




Agent (エージェント):

The First Lady's secured. 

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)確保(かくほ)

secure 確保する、保管する

We're on the move. 

(ただ)ちに出発(しゅっぱつ)します

on the move 前進して、前進中の

 

 




As the First Lady’s helicopter lifts off,

the alien craft opens.

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のヘリコプターが離陸(りりく)すると、エイリアンの宇宙(うちゅう)(せん)(ひら)

A bright, illuminating light

shines down onto the rooftop.

まぶしい、(あか)るい(ひかり)屋上(おくじょう)()(そそ)ぐ。

 

 




Tiffany (ティファニー) Kiersten Warren):

Huh, they're opening up! 

ほら、(とびら)(ひらく)くわ!



It's so pretty. 

すごくきれい。

 

 




Los Angeles Street ロサンジェルスの(とお)

As the light amplifies,

people get out of their cars and stare.

(ひかり)増幅(ぞうふく)する(あいだ)人々(ひとびと)(くるま)から()りて()つめる。

 

 

 

 




New York ニューヨーク

Empire State Building エンパイア・ステート・ビル

The same light illuminates from another ship

above the Empire State building. 

エンパイア・ステート・ビル上空(じょうくう)(べつ)宇宙(うちゅう)(せん)からも(おな)(ひかり)(かがや)()

 

 

 

 


South Lawn, White House ホワイトハウスのサウス・ローン

Alex and other staff members

are running towards the helicopters. 

アレックスと(ほか)のスタッフがヘリコプター()かって(はし)っている。

He looks up and sees the bright beam

above the White House.

(かれ)見上(みあ)げると、ホワイトハウスの上空(じょうくう)(かがや)くビーム光線(こうせん)()(はい)る。

 

 


Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) David Pressman):

Forget it! 

いいから!

Get the hell outta here! 

ここから逃げ出すぞ!

 

 

 

 


Andrews Air Force Base アンドリュー空軍(くうぐん)基地(きち)

The President runs up the stairs into Air Force One

with his staff members. 

大統領(だいとうりょう)はスタッフと(とも)大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)へのタラップを()()

 

 

Air Force One 大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

The President enters the airplane. 

大統領(だいとうりょう)飛行機(ひこうき)(なか)(はい)る。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Go ahead, pilot. 

出発(しゅっぱつ)してくれ、パイロット。

We're ready to take off right now. 

(ただ)ちに離陸(りりく)だ。

 

Air Force One Pilot (パイロット):

Right away, sir. 

はい、ただ(いま)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

to flight attendant (添乗員に)

Could we get a blanket for Patricia? 

パトリシアに毛布(もうふ)(たの)む。

 

The President puts Patricia in a seat.

大統領(だいとうりょう)はパトリシアを座席(ざせき)()ろす。

David looks at his watch before entering Air Force One.

デイヴィッドは大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)搭乗(とうじょう)する(まえ)に、(うで)時計(どけい)()

Nimzicki hands a briefcase to Connie.

ニムジキがブリーフケースをコニーに手渡す。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Here. 

どうぞ。

 

Connie sits down. 

コニーが(すわ)る。

Julius and David sit in a different section.

ジュリアスとデイヴィッドは(ちが)うセクション(すわ)る。

 

 


David opens his computer

and the timer counts to “00:00:00”.

デイヴィッドがコンピューター()けると、

タイマーのカウントは「00:00:00」を表示(ひょうじ)

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Time's up. 

時間切(じかんぎ)れだ。

Time's up. 時間切れ、それまで

 

 

 

 




Los Angeles Rooftop ロサンジェルスの屋上(おくじょう)

The bright light amplifies. 

(かがや)(ひかり)増幅(ぞうふく)する。

The believers watch quietly. 

信奉者(しんぽうしゃ)たちは静観(せいかん)している

 

 




A destruction beam blasts down onto the rooftop,

splintering everything there. 

破壊(はかい)光線(こうせん)屋上(おくじょう)炸裂(さくれつ)、そこにあるすべてを粉々(こなごな)破壊(はかい)する

splinter 粉々にする、たたき壊す

 

 




Los Angeles Street ロサンジェルスの(とお)

People in their cars see the explosion

and start running.

(くるま)()った人々(ひとびと)爆発(ばくはつ)を目にして()(はじ)める

 

 




A wall of destruction grows outwardly,

destroying everything in its path. 

破壊(はかい)(かべ)のように外側(そとがわ)()かって(ひろ)がり

(とお)(みち)にあるものすべてを破壊(はかい)していく。

outwardly 外に向かって

 

 




Office Building オフィス・ビル

A man files some papers in a file cabinet.

(おとこ)がファイル・キャビネットに書類(しょるい)をしまっている

He looks out the window

and sees a huge wall of flames

charging towards him. 

(まど)(そと)()ると、巨大(きょだい)(ほのお)(かべ)

自分(じぶん)()かって(せま)ってくるのが()(はい)る。

 

 


He is blown away with the building. 

(かれ)はビルと(とも)()()ばされる

 

 

 

 




Empire State Building エンパイア・ステート・ビル

The same type of light shines

before the destruction beam

blasts the building into pieces. 

同様(どうよう)(ひかり)(かがや)いたと(おも)うと、破壊(はかい)光線(こうせん)がビルを粉砕(ふんさい)する

blast… into pieces ~を爆破して粉々にする

 

 




People scatter and run in a crazy panic.

人々(ひとびと)狂気(きょうき)のパニックに(おちい)()()りに(はし)()す。

 

 


Marty holds his cellular phone in one hand

and watches the wall of flames rush towards him. 

マーティは携帯(けいたい)電話(でんわ)片手(かたて)に、(ほのお)(かべ)目前(もくぜん)(せま)ってくるのを()る。

 

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Oh, crap. 

ああ、だめだー。

 

 

 

 




White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン

The beam decimates the White House

and the second helicopter

as it tries to lift off. 

ビーム光線(こうせん)がホワイトハウスと離陸(りりく)しようとしていた

2台目(だいめ)のヘリコプター破壊(はかい)する

decimate 滅ぼす、殺す

 

 


Washington Streets ワシントンの(とお)

People continue to run. 

人々(ひとびと)()(つづ)けている。

Cars are being flipped upside-down. 

(くるま)()()ばされてひっくり(かえ)

flip ひっくり返る

upside-down 逆さまの, 転倒した

Buildings are blown away. 

建物(たてもの)()()ばされる

The extraordinary wave of destruction

grows outwardly from the epicenter, 

engulfing all of Washington and the Capitol buildings. 

途方(とほう)もない破壊(はかい)(なみ)中心(ちゅうしん)から(そと)(ひろ)がり

ワシントン全域(ぜんいき)連邦(れんぽう)議会(ぎかい)議事堂(ぎじどう)()()んでいく。

epicenter (活動などの)中心、中核、中枢

 

 




Air Force One 大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)

Air Force One rattles as it begins to lift off in time, 

missing the fireball behind them. 

大統領(だいとうりょう)専用機(せんようき)間一髪(かんいっぱつ)離陸(りりく)し、ガタガタと()はするものの、

(うし)ろから(せま)()(ほのお)(たま)()()る。

rattle ガタガタと揺れる

 

 







Pasadena Freeway パサディナ・フリーウェイ

Jasmine’s car is caught in traffic

just outside a tunneled underpass. 

ジャスミンの(くるま)はちょうど地下(ちか)(どう)のトンネルの(そと)渋滞(じゅうたい)()()まれている

underpass 地下道, ガード下 overpass 《交差する道路や鉄道の下を掘り抜いたもの》

She sees people running past her.

彼女(かのじょ)人々(ひとびと)(はし)って自分(じぶん)()()して()くのを()にする。

She looks in her rear view mirror

and notices the bright wall of flames approaching. 

彼女(かのじょ)バックミラー(のぞ)く。

(かがや)(ほのお)(かべ)(せま)って()るのに()づく。



Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Oh, my God! 

まあ、大変(たいへん)

Come on, Dylan! 

おいで、ディラン!

Baby, we gotta go! 

ベイビー、()げないと!

 

 


Come on, Boomer. 

(はや)く、ブーマー。

 

 


Jasmine jumps out of her car, grabs Dylan and runs.

ジャスミンは(くるま)から()()、ディランを()(かか)えて(はし)る。

She spots a door in the tunnel and kicks it open.

トンネルにドアを()つけると、蹴飛(けと)ばして()ける

Jasmine and Dylan leap inside. 

ジャスミンとディランは(なか)()()

 

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Boomer! 

ブーマー!

Boomer! 

ブーマー!

 

 


Boomer leaps inside,

before the wall of destruction

engulfs everything in sight. 

ブーマーが(なか)()()と、

破壊(はかい)(ほのお)(かべ)()()えるものすべてを()()

 


 

 




















 









 

 


















































































スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...