インデペンデンス・デイ
Independence Day
第4章 チェックメイト
Chapter 4 Checkmate
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
1996年(平成8年) 2時間25分 145 minutes
監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin
音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
AH-64アパッチ Boeing AH-64 Apache
インデペンデンス・デイ
Independence Day
第4章 チェックメイト
Chapter 4 Checkmate
Locker Room ロッカー・ルーム
El Toro Marine
Corps Station エルトロ海兵隊基地
Several Marines
crowd around the TV.
何人もの海兵隊員がテレビの周りに集まっている。
Carlos Ortiz,
another news
broadcaster reports.
別のニュースキャスター、カルロス・オーティスがレポートしている。
The screen
reads: Police Advisory.
画面には「警察からの警報」とある。
advisory 《米》
(気象などの)状況報告;
注意報
Carlos Ortiz (カルロス・オーティス):
Once again,
the LAPD is asking Los
Angelenos
not to fire their guns
at the visitor
spacecraft.
もう一度申し上げます。
ロサンジェルス市警察では市民の皆さんが
宇宙船に発砲しないように求めています。
Los
Angeleno ロサンジェルスに住む人、ロスっ子
You may inadvertently trigger an interstellar
war.
軽率な発砲は宇宙戦争の引き金になる可能性があります。
inadvertent 不注意な,
うかつな
trigger 〈事件などの〉きっかけとなる,
〈事を〉起こす
interstellar
war 宇宙戦争
interstellar 星と星の間の,
惑星間の
Please try…
どうか…
Steven walks
into the locker room.
スティーヴンはロッカー・ルームへ入って行く。
Captain Jimmy Wilder, Steven’s best friend,
gets up and follows Steven.
スティーヴンの親友、ジミー・ワイルダー大尉が
立ち上がり、彼の後を追う。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Do you think
we can find something better to do with our time,
gentlemen?
諸君、もっとましな時間の使い方があるとは思わんのか。
Captain Wilder (ワイルダー大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):
Where you been, Stevie?
どこへ行ってたんだ、スティービー。
Man, this is unbelievable.
なあ、こんなことって信じられないよな。
This is, like,
huge.
こいつは、ホント、とてつもないぜ。
like [ほとんど意味のないつなぎの言葉として]
《口語》
まあ,
その
They… They've recalled everybody.
みんな呼び戻されたんだ。
recall 呼び戻す
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Oh, well.
見ろよ。
It looks like the mail's still working.
郵便はまだ配達されてるみたいだな。
Steven sees an
envelope
stuck into the side of his locker.
スティーヴンはロッカーの隅に差し込まれている封筒を見る。
It has the
NASA insignia on it.
それにはNASAの印がついている。
insignia 記章,
勲章;
(職務などの)しるし
He hands
it to Jimmy.
彼はそれをジミーに渡す。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Oh! Oh, oh… uh, uh,
you’ll want to
do the honors for me, man.
そうか… おい、おい、ちょっと… 俺に代って読んでくれ。
do
the honors (紹介などの)主人役をつとめる
Jimmy grabs
the envelope.
ジミーは封筒をひったくる。
Captain Wilder(ワイルダー大尉) (ハリー・コニック・Jr Harry Connick Jr.):
You're a wuss.
この意気地無しが。
wuss 《米俗》
弱虫,
泣き虫
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Yeah, whatever.
ああ、何とでも。
whatever どうであれ、どうでもいい
Shut up and read it.
黙って読め。
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
It says,
"Captain Steven Hiller, loser”.
こう書いてあるぞ。「負け犬、スティーヴン・ヒラー大尉」
loser (仕事、人間関係などで)決まって失敗する人、ダメ人間、負け犬
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Yeah, come on,
come on, come on, come on, come on.
さあ、読めよ、読むんだ、さあ、さあ、早く。
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
“United States Marine Corps”.
「合衆国海兵隊」。
Blah-blah-blah-blah-blah-blah.
云々~。
"We regret to inform you
that despite
your excellent
record of service..."
「遺憾ながら貴殿の優秀な軍務成績にもかかわらず…」
Jimmy’s voice trails off
as Steven
turns around,
knowing the news is bad.
ジミーの声がだんだん小さくなっていくと、
スティーヴンは知らせがよくないことを知って振り返る。
trail 〈音などが〉次第に薄れて〔…に〕なる
だんだん小さくなる 〈off, away〉
Photos of the space shuttle
and the man on the moon
hang inside Steven’s locker.
スペース・シャトルと月面に立つ人間の写真が
スティーヴンのロッカーの中に貼ってある。
space
shuttle スペース・シャトル,
宇宙連絡船
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
I'm sorry,
man.
残念だったな。
You know what you need to do?
お前が何をしないといけないか分かるか?
You need to,
like,
kiss some serious booty
to get ahead
in this world, man!
この世で出世するにはだな、そう、お偉いさんのケツにキスしないとな。
booty 尻、ケツ
get
ahead 出世する 成功する
That's what I'm trying to tell you.
俺が言いたいのはそういうことさ。
See, I like
the one knee
approach,
because it
puts the booty, like,
right in front
of the lip...
俺は片膝アプローチがいいと思うがな。
というのも、そうすればおケツが、ほら、ちょうど口のところにくるだろう…
What's this?
なんだ、これは?
Something falls out
of the locker.
何かがロッカーから落ちる。
Jimmy snatches
it first
before Steven
can grab it.
スティーヴンが拾う前にジミーがつかむ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Uh, it’s nothin'.
ああ、なんでもない。
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
Hold on!
待て!
Hold, hold,
man.
待て、待てって。
What is this?
こりゃなんだよ。
Jimmy holds up a
small jewelry box and opens it.
ジミーは小さな宝石箱を取り、開けてみる。
Inside, there
is an engagement ring
with a thin dolphin
wrapped around a diamond.
中にはダイヤモンドの周りにイルカの模様が施された婚約指輪が入っている。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Jasmine kinda has a thing for dolphins.
ジャスミンはなんだかイルカが好きでね。
kinda
kind of ほとんど,
大体,
やや,
どちらかと言えば
have
a thing for ~に特別な感情を持つ、~に取りつかれている[偏見がある]
I don’t know.
よく分からないが。
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
Stevie, this
is a wedding ring.
スティービー、こりゃ結婚指輪じゃないか。
A marine
walks to his locker
and sees Jimmy
on one knee, holding up the
ring,
as if her were
proposing to Steven.
海兵隊員が自分のロッカーのところに来て、
ジミーがまるでスティーヴンにプロポーズしているかのように、
片膝をついて指輪を差し出しているところを見る。
The marine
walks away.
海兵隊員は立ち去って行く。
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
I thought you
said
you were gonna
break the whole thing off.
彼女とは別れるって言ったと思ったが。
break
off 〈関係を〉断つ
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Yeah, uh…
ああ、でも…
Captain Jimmy Wilder (大尉) (ハリー・コニック・Jr
Harry Connick Jr.):
I mean, you know I really like Jasmine.
いいか、俺だって実際、ジャスミンは好きだ。
You know that,
right?
それは分かってるよな?
Man, you're never gonna get to
fly the space shuttle
if you marry a
stripper.
でもな、お前がストリッパーと結婚しちまったら、
スペース・シャトルには絶対に乗れっこないぜ。
get
to ~するようになる、~することができる
space
shuttle スペース・シャトル,
宇宙連絡船
Strip Club in Los
Angels ロサンジェルスのストリップ・クラブ
Jasmine dances
on the stage.
ジャスミンがステージで踊っている。
The club only
has three customers.
クラブには3人しか客がいない。
Jasmine notices
the three
customers sitting in front of the television
watching the
news and not her.
ジャスミンはその3人の客たちが
自分ではなく、テレビの前に座ってニュースに夢中になっているのに気づく。
LA Reporter 4 (ロスのレポーター4):
The “It Could
Only Happen in California” file.
「カリフォルニアだけで起こり得ること」事件簿です。
Here's Wendy
Walsh with a special report.
ウェンディ・ウォルシュが特別レポートいたします。
Wendy Walsh (ウェンディ・ウォルシュ):
Below us, we
can see hundreds of UFO fanatics
who have gathered
on rooftops here
in downtown Los
Angeles
to welcome the new arrivals.
私たちの下には宇宙からの訪問を歓迎しようと、
ここロサンジェルスのダウンタウンにあるビルの屋上に
UFO信奉者たちが何百人と集まっています。
UFO 未確認飛行物体unidentified flying object;
(特に)空飛ぶ円盤
fanatic 熱狂者,
狂信者
Elvis Fan (エルビスのファン):
Oh, God!
ああ、神様!
I hope they
bring back Elvis!
彼らがエルビスを連れ戻してくれんことを。
Dressing Room 更衣室
Jasmine storms into
the dressing room.
ジャスミンが猛然と更衣室に入ってくる。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
See?
どうなってるのよ。
I just came in to pick up my check tonight
and I got talked into
working.
今夜は給料を取りに来ただけだったのに、働くはめになっちゃって。
talk…
into… ~を説得して~させる
Oh, I must
have been trippin'.
きっとオカシかったんだわ、あたし。
trip (主にLSDによる)幻覚症状に陥る 気がおかしくなる
On television,
Julie Moran
gives an entertainment report.
テレビではジュリイ・モランが娯楽番組のレポートをしている。
Tiffany,
another stripper, watches the report.
別のストリッパー、ティファニーがそのレポートを見ている。
Julie Moran (ジュリイ・モラン):
It's been
called the party event
of the century,
and everyone
is invited, especially you-know-who.
これは世紀のパーティと呼ばれ、
皆さんすべてが、特に「みなさんもご存知のあの方」が招待されます。
you-know-who 例のあの人
《はっきり言えなくても相手にわかる人》
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
This is so cool.
これって最高。
Julie Moran (ジュリイ・モラン):
Hi, I’m Julie
Moran.
こんばんは、ジュリイ・モランです。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Girl, please!
お願い、ねえ。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Oh, hey.
ちょっと、見て。
I made it
before I came in tonight.
これさ、今夜、来る前に作ったの。
Tiffany holds
up a poster board which reads:
Welcome Make
Yourselves at Home.
ティファニーは「歓迎、おくつろぎ下さい」
と書いてあるプラカードを掲げて見せる。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Check it out.
よく見てよ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Now, I know
you're not thinkin’
about joinin’ those idiots.
ねえ、あんなバカたちの所へ行くんじゃないわよね。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Oh, I am going
over there
as soon as I get off.
あら、仕事が引けたらすぐに行くつもりよ。
get
off 仕事から解放される,
退社する
Do you wanna
come?
あんたも行かない?
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Tiffany,
listen to me a sec.
ティファニー、ちょっとでいいから聞いて。
I've got a really bad feeling about this.
この件については、すごく悪い予感がするの。
I don't want
you to go.
あなたに行って欲しくないわ。
Now, promise
me you won't.
ねえ、行かないって約束して。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Oh!
まあ!
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Come on, girl.
お願い。
Promise me.
約束して。
Tiffany
doesn’t look at Jasmine.
ティファニーはジャスミンを見ない。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Man!
もう!
I promise.
約束するわ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Okay.
よかった。
Look.
ねえ、
I'm out of town for a while.
あたしはちょっとの間町を出るわ。
Later.
じゃあね。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Bye.
バイ。
Jersey Highway ジャージー・ハイウェイ
Julius and
David continue to drive
towards Washington, D.C.
ジュリアスとデイヴィッドはワシントンD.C.に向かって車を走らせ続けている。
The road is clear
going towards the city
but the other
side is completely
full of cars.
町に向かう道路はガラガラだが、反対車線は車で激しく混み合ってる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Everyone in the
world
is trying to
get out of Washington,
and we're the
only schmucks trying to get in.
みんなワシントンから出て行ってるというのに、
入って行こうとするバカ者はわしらだけじゃないか。
schmuck ばか、まぬけ
Newsman 1 (キャスター1): (over radio) (ラジオから)
…should
establish some line of
communication.
…何らかのコミュニケーションの手段を確立すべきです。
Julius
Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
What, what the hell
is that?
何だ、そりゃ一体何だ?
David loads a CD
into his laptop computer.
デイヴィッドはCDをラップトップ・コンピューターに入れる。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Pops, this is every phone book
in America.
父さん、これはアメリカ全土の電話帳だよ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You think
an important person
like Constance
is gonna be listed?
コンスタンスみたいな要人がリストに載せてるとでも思っとるのか?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
She always keeps
her portable phone
listed for emergencies.
いつも非常時のために携帯電話の番号を載せてるのさ。
They drive
closer towards the Capitol
building.
彼らは連邦議会議事堂に近づいていく。
Newsman 1 (キャスター1):
Demonstrators in front of the White House
are protesting the
military involvement with
our first contact
with the alien visitors.
ホワイトハウス前でのデモは、
宇宙からの訪問者との最初の接触に
軍が関与していることに対しての抗議です。
involvement 携わること、従事すること
South Lawn Gates,
White House ホワイトハウスの南門
Protesters
crowd around the South
Lawn gates of the White
House.
デモ隊はホワイトハウスの南門に殺到している。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
So, you want to ring the bell or should I?
さて、お前がベルを鳴らしたいのか、それともわしがせにゃならんのか?
Hmm?
どうなんだ?
David tries to
call Connie.
デイヴィッドはコニーに電話をかけるが、
Her line is busy.
通話中。
busy 《米》〈電話が〉話し中で
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Oh, perfect.
よし、完璧だ。
She’s usin’
it.
彼女が電話を使ってる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Perfect?
完璧だと?
What’s
perfect?
何が完璧だ?
It’s busy?
話し中なんだろうが?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Yeah.
ああ。
I can use her
signal
to triangulate her
exact position
in the White
House.
彼女の電話の信号を使って、
ホワイトハウスのどこにいるか正確な位置が測定出来るんだ。
triangulate 〈土地の〉三角測量をする;
〈土地を〉三角法で測定する
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You can do
that?
そんなことが出来るのか?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Yeah.
ああ。
All cable repairmen
can, Pops.
ケーブルの修理屋ならみんな出来るよ、父さん。
White House Hallway ホワイトハウスの廊下
Connie is just
finishing a call on her cellular phone.
コニーはちょうど携帯電話での話が終わるところ。
Staff members are watching “The
McLaughlin Group” on TV.
スタッフたちが「マクローリン・グループ」をテレビで見ている。
John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人 Himself):
The visitors have arrived,
but the President
remains at the White House.
訪問客が到着したのに、大統領はホワイトハウスにとどまっています。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Take care.
気を付けて。
John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人 Himself):
Question: Are
Mr. Whitmore’s actions “A”: Ultra brave
or “B”: Foolhardy?
質問です。ホイットモア氏の行動は、
A:とても勇敢である。それとも、B:無謀。
foolhardy 無鉄砲な,
向こう見ずな,
無謀な
Freddy? フレディ?
Connie’s phone
rings.
コニーの電話が鳴る。
Frederic W. Barnes (フレディ) (本人 Himself):
The answer’s
“A”.
答えはAです。
He’s trying to
avoid…
彼は避けようとして…
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
What?
何?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Now, don't hang up, sweetie.
いいかい、切らないでくれ、君。
Constance
Spano(コンスタンス・スパーノ)(マーガレット・コリンMargaret Colin):
David!
デイヴィッド!
How did you get this number?
どうやってこの番号を?
Connie looks
around suspiciously.
コニーは不審そうに辺りを見渡す。
Dean turns to
look at her.
ディーンが彼女の方を向く。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Uh, do me a favor?
なあ、お願いだ。
Walk to the
window.
窓のところまで歩いてくれ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
And I'm
looking for what?
で、私に何を見ろっていうの?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You'll see.
見れば分かる。
Connie looks
out the window.
コニーが窓の外を見る。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Over here.
こっちだ。
Police are
trying to get rid of the protesters.
警察がデモ隊を排除しようとしている。
David and
Julius stand and wave at Connie.
デイヴィッドとジュリアスが立って、コニーに手を振る。
Police (警官):
Let’s go,
let’s go!
行って、行って!
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
See us?
僕たちが見えるかい?
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Hey, hey.
おーい、おーい。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
How does he do
that?
なんでまた、あんなことを?
Andrews Air Force
Base アンドリュー空軍基地
Andrews Air Force
Base アンドリュー空軍基地
Andrews
Air Force Base アンドリュー空軍基地
Air
Force Base 空軍基地
A large group
of press
stand in front
of three Apache
helicopters,
each refitted
with large light boards.
多くの報道関係者が3台のアパッチ・ヘリコプターの前に集まっている。
各々のヘリコプターには大きな照明パネルが取り付けられている。
Apache
helicopter アパッチ・ヘリコプター
refit 再装備する、改装する、修理する
light
board 照明制御盤
DC Reporter 1 (DCレポーター1):
The most
important rule…
最も重要なルールは…
DC Reporter 2 (DCレポーター2):
…this
dramatic…
…この劇的な…
DC Reporter 3 (DCレポーター3):
… in Andrews Air Force Base just outside,
what you will
see…
…アンドリュー空軍基地のすぐ外で見えるのは…
DC Reporter 4 (DCレポーター4):
Yes, that’s
right, Tom.
ええ、その通りです、トム。
An amazing moment.
胸の高まる瞬間です。
We’re
reporting from…
私たちが今レポートしているところは…
DC Reporter 5 (DCレポーター5):
Now in light of
our apparent inability
to communicate with the visitors,
Pentagon
officials have retrofit this skylift helicopter
with a type of visual communications device.
さて、我々が訪問者たちとの言葉による対話が
明らかに不可能であるとのことから、
国防総省ではスカイリフト・ヘリコプターに
一種の視覚伝達装置を取り付けました。
in
light of (情報、情勢、知識などに)かんがみて、考慮に入れて
retrofit 〈飛行機・自動車などに〉新部品を追加導入する,
〈…の〉装置を改造する
White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム
The President walks into the briefing
room,
everyone
stands.
大統領がブリーフィング・ルームに入って来ると、全員が立ち上がる。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Mr. President.
大統領。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Gentlemen.
諸君、
Be seated.
座ってくれ。
A large contingent of military personnel,
along with the
President’s chief advisors
gather around the several television monitors.
大勢の軍関係者が大統領のチーフ顧問たちと
数台のテレビ・モニターの前に集まっている。
contingent 分遣隊、派遣団、代表団
DC Reporter 5 (DCレポーター5):
Now, this is
not a military
aircraft.
ところで、これは軍事用の航空機ではありません。
But as you can
see…
しかしご覧の通り…
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Where are we
now?
進行具合は?
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
We're just commencing liftoff.
今飛び立つところです。
liftoff (航空機が)自力で飛行状態になること、離昇時点(上昇を起こす瞬間)
DC Reporter 5 (DCレポーター5):
And refitted
with these enormous light
panels
that are
attached to the hull and onto the sides.
また機体の側面には巨大な照明パネルが取り付けられています。
refit 再装備する、改装する、修理する
hull (飛行艇の)艇体;
(飛行船の)船体
Andrews Air Force
Base アンドリュー空軍基地
The helicopter
lifts off
and heads
towards the enormous alien
craft.
ヘリコプターが飛び立ち、巨大な異星人の船に向かう。
Wagon Pilot (パイロット):
Echo One, Welcome Wagon
is in the air.
エコー・ワンへ、歓迎ヘリ離陸。
I repeat.
繰り返す。
Welcome Wagon
is in the air.
歓迎ヘリ離陸。
Echo One (エコー・ワン):
Roger, Welcome Wagon.
了解、歓迎ヘリ。
Echo One, we’re right beside you.
エコー・ワンは君たちのすぐそばだ。
White House Hallway ホワイトハウスの廊下
Connie, David
and Julius
walk down the
hallway towards the Oval Office.
コニー、デイヴィッド、それにジュリアスが
大統領執務室に向かって廊下を歩いている。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
This is
something I would never believe in my lifetime
that I would
be, at the White House!
こんなことがわしの一生で起こるなんて信じられんわい、
ホワイトハウスにいるなんてな。
Look at this!
この格好を見てくれ。
If I knew I
was gonna meet the
President,
I would have worn a tie.
大統領に会うって分かっていたら、ネクタイをしてきたのに。
I mean, look at me.
つまり、その、わしの格好を見てみろよ。
I look like a schlemiel.
まるで間抜けじゃないか。
schlemiel 不運なやつ、へまばかりするやつ
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You look fine,
Pops.
大丈夫だよ、父さん。
Oval Office 大統領執務室
They walk into
the Oval Office.
彼らは大統領執務室に入ってくる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Oh, my God.
ひャー、たまげたな。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
David, I don't
know how happy
he’s gonna be
to see you.
デイヴィッド、大統領があなたを見たら
どんなに喜ぶことか、私、知らないわよ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Yeah, if that’s right,
I’m tellin’
you we're wasting time.
ああ、その通りなら、僕たちは時間を無駄に過ごしてる。
If he’s not
gonna listen to me,
we should go.
もし彼に僕の話を聞く気が無いなら、出て行くよ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Why wouldn't
he?
彼がまた何で?
Why wouldn't
he listen?
なぜ彼が聞きたくないと?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Because the last
time I saw him,
we, uh, we got into a fight.
つまり、この前彼に会ったとき、その、ケンカになったからさ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
You walked in the
room
and punched him in the head.
あなたは部屋に入って来るなり、彼の頭を殴ったのよね。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You punched the President?
大統領を殴っただと?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
No, he wasn't
president then.
いや、その時はまだ大統領じゃなかった。
I punched him,
he… he fought back,
we wrestled around.
僕が彼を殴り、彼が殴り返して来て、取っ組み合いになったのさ。
fight
back やり返す、反撃する
It was a fight.
本当のケンカだったな。
Connie interrupts.
コニーが割って入る。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
A fight that
you started.
あなたが始めたケンカよ。
(to Julius) (ジュリアスに)
Because David
thought that
I was having an affair.
デイヴィッドは私が不倫をしてると思ったんですよ。
have
an affair 浮気をする、不倫をする
Julius Levinson(ジュリアス・レヴィンソン)(ジャド・ハーシュJudd Hirsch):
With the
President?
大統領とか?
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Which, of course,
I wasn't!
もちろん、そんなことはありませんでしたけどね。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Hey, hey.
なあ、なあ。
You know,
either go get him,
or we should
head back to the car.
いいか、彼を連れて来るか、それとも僕たちが車に戻るかだ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
All right,
I'll, I’ll get him.
分かったわ、連れ、連れて来るから。
You wait here.
ここで待ってて。
And don't
touch anything.
それから何にも手を触れないでよ。
Connie walks
out of the room.
コニーが部屋から出て行く。
Julius turns
to David.
ジュリアスはデイヴィッドの方を向く。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You punched
the President?
大統領を殴っただって?
God!
なんてこった。
Skies above
Andrews Air Force Base アンドリュー空軍基地上空
White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム
Three helicopters
fly closer towards the space craft.
3台のヘリコプターが宇宙船に近づいて行く。
The President and his staff watch
carefully.
大統領とスタッフたちは注意深く見守っている。
Wagon Pilot (パイロット):
Nearing point of contact,
Echo One.
接触地点に近づきました、エコー・ワン。
We're closing in.
接近中。
close
in 近付く、接近する、迫る
Echo One (エコー・ワン):
Uh, Roger
that.
了解。
You’ll go to commence sequence when ready.
用意が出来次第、作戦を開始せよ。
Connie enters
the room
and whispers
something to the President.
コニーは部屋に入り、大統領にささやく。
He gets up and
follows her.
彼は立ち上がると彼女に従う。
DC Reporter 5 (DCレポーター5):
The three choppers
are steadily approaching
what has been unanimously agreed
to be the
front of these spaceships.
3台のヘリコプターがこれらの宇宙船の正面と思われる場所に
ゆっくりと近づいています。
chopper ヘリコプター
unanimously 満場一致で、こぞって
A parabolic indentation nine
city blocks in diameter.
直径が町の9ブロック程の大きさの放物線状の溝です。
parabolic 放物線(状)の
indentation (海岸線などの)湾入
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
You're leaving
now?
今、席をはずされるのですか?
Oval Office 大統領執務室
David stands
at the President’s desk,
looking at his
computer.
デイヴィッドは大統領の机のところに立ち、コンピューターを見ている。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
David, see if
they got those pens
that they give away.
デイヴィッド、おみやげ用のペンはないかな。
give
away (ただで)〔人に〕〈…を〉与える,
贈る,
寄付する
〔to〕
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Dad, what?
何だって、父さん?
The President and Connie walk into the room.
大統領とコニーが部屋に入って来る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
We just don't
have a choice.
私には他に手がないんだよ。
All right,
Connie…
いいか、コニー…
The President stops as he sees David.
大統領はデイヴィッドを見て立ち止まる。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I don't have
time for this.
私にはこんなことをしてる暇は無い。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Two minutes.
2分間だけ。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Connie, I…
look…
コニー、私はだ… いいかな…
Julius walks
over to the President
and shakes his hand.
ジュリアスが大統領に近づき、握手をする。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Mr. President?
大統領?
Mr. President?
大統領?
Julius
Levinson.
ジュリアス・レヴィンソンです。
Uh-uh, David
is my son.
その、デイヴィッドはわしの息子でして。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
I told you he
wouldn't listen.
だから彼は話を聞かないって言っただろ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
No, you have
to tell him now.
いいえ、今話して。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Are you ready?
いいかな?
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Yeah, I, tell
him.
ええ、私は… 言いなさい。
Connie argues
with David.
コニーがデイヴィッドと話し合ってる。
Julius talks
to the President.
ジュリアスが大統領に話しかける。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
…yeah, just
one second, David!
…ええ、ちょっと失礼、デイヴィッド。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
David, you
have to tell him.
デイヴィッド、ちゃんと言わなくちゃ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Hey, Connie?
なあ、コニー。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
David, tell
him!
デイヴィッド、言いなさい!
The room
becomes silent.
部屋が静まる。
David closes
his computer.
デイヴィッドはコンピューターを閉じる。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Uh, I know why
we have satellite disruption.
えーと、なぜ衛星に電波障害が出たのか知ってます。
disruption 崩壊;
分裂;
中断,
途絶;
混乱
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
All right.
よし。
Go ahead.
続けてくれ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Okay.
オーケー。
Uh…
ええ…
David begins
to draw a circle
representing Earth
and three smaller circles
just away from it.
デイヴィッドは地球を表す円と
そこから離れたところに小さな円を三つ書き始める。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Let's say that
you wanted to coordinate
with spaceships
on different
sides of the Earth.
地球の異なった場所にある宇宙船と協調行動を取りたいと仮定して下さい。
coordinate 対等になる、調和的に働く、連携する
You couldn't
send a direct signal, right?
直接信号は送れません、そうですね?
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
You’re talking
about “line of sight”.
君は「見通し線」のことを言ってるのかね。
line
of sight 見通し線(送信、受信用の2つのアンテナを結ぶ直線)
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Yeah, that’s right.
ええ、そう。
Exactly.
まさにその通り。
The curve
of the Earth prevents it.
地球の曲線が邪魔をしているからです。
You'd need satellites to relay that signal
in order to reach each ship.
それぞれの船に連絡するためには信号を経由する衛星が必要です。
Well, I found a signal hidden inside
our own satellite
system.
で、僕は我々の衛星システムに
密かに埋め込まれていた一つの信号を見つけたわけです。
Alex enters
the room.
アレックスが部屋に入って来る。
Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) (David
Pressman):
Excuse me, Mr.
President.
失礼します、大統領。
They're
starting.
始まります。
The President nods.
大統領は頷く。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
They're using
our own satellites against us.
奴らは我々と戦うために我々の衛星を利用している。
David shows
his computer
monitor to the
President.
デイヴィッドはコンピューターのモニターを大統領に見せる。
The screen
shows a digital timer which reads:
00:27:58 and
descending.
画面にはデジタル・タイマーが映っており、27分58秒から下がってきている。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
And the clock
is ticking.
そして秒読みが始まっている。
tick 〈時計が〉カチカチ〈時を〉刻む
Skies above
Andrews Air Force Base アンドリュー空軍基地上空
White House Briefing Room ホワイトハウスのブリーフィング・ルーム
The helicopters
fly closer to the space craft.
ヘリコプターが宇宙船に近づいて行く。
Wagon Pilot (パイロット):
Bringing it in
to hover.
ホバリングします。
Echo One (エコー・ワン):
Welcome Wagon, Echo One, approaching alien ship.
歓迎ヘリへ、こちらエコー・ワン、宇宙船に接近中。
Wagon Pilot (パイロット):
Initiating communication sequence, Echo One.
コミュニケーション作戦を開始します。
Welcome Wagon
has commenced.
歓迎ヘリ作戦開始。
The large light panels
turn on.
大きな照明板が点灯される。
White lights
begin to flash
in a repeating sequential
pattern.
白光が繰り返し連続したパターンで点滅し始める。
Everyone focuses on
monitor
as the
President storms into the room.
全員がモニターに釘付けになっているところへ大統領が駆け込んで来る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
General Grey, coordinate
with
the Atlantic
Command.
グレイ将軍、大西洋艦隊に連絡だ。
Tell them to evacuate
as many people out of the cities as they can.
出来るだけ多くの住民を都市から避難させるように伝えてくれ。
evacuate 立ち退かせる、避難させる、退避させる
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Yes, sir.
分りました。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Get those helicopters away from
the ship.
例の宇宙船からヘリコプターを引き上げさせろ。
Call them back immediately.
直ちに呼び戻せ。
call
back 呼び返す、呼び戻す、召還する
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
What the hell's
going on?
一体どうなってるんですか?
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
We're leaving.
避難するぞ。
The President turns around.
大統領は振り返る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Kim?
キム?
My daughter.
娘を。
An illuminating, thin light appears
as the side of the craft opens.
宇宙船の側面が開き、明るく細い光が現れる。
Wagon Pilot (パイロット):
Uh, there’s something happening here.
ああ、何か起こっているようです。
Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) (David
Pressman):
They're responding!
彼らが応答しています!
Wagon Pilot (パイロット):
Something’s
opening.
何かが開いています。
DC Reporter 5 (DCレポーター5):
Something is
happening.
何かが起こりつつあります。
Wagon Pilot (パイロット):
It looks like
there's some kind of
activity here.
何か行動を起こす模様です。
This may be some type of response, Echo One.
何らかの応答かも知れません、エコー・ワン。
Echo One (エコー・ワン):
We see it too.
我々にも見えるが、
Can’t identify
it.
確認は出来ない。
Like a gigantic bug-zapper,
the three
helicopters are blown out of the sky,
one by one.
巨大なマイクロ波殺虫器にやられるかのように、
3台のヘリコプターは次々に爆破され、空から消える。
bug-zapper マイクロ波殺虫器(マイクロ波で害虫、雑草などを除去する装置)
zapper マイクロ波殺虫器(マイクロ波で害虫、雑草などを除去する装置)
South Lawn, White
House ホワイトハウスのサウス・ローン
The President rushes out the South
Lawn exit,
holding
Patricia.
大統領はパトリシアを抱き抱えて、サウス・ローンの出口から急いで出る。
His staff and Secret service agents surround him
as they enter
the Presidential
helicopter.
側近とシークレット・サービスに囲まれて、
大統領専用のヘリコプターに乗り込む。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
We are evacuating.
退避する。
I repeat.
繰り返す。
We are
evacuating the White House.
我々はホワイトハウスから退避する。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Just get them…
and then get all the…
とにかく持って… それから全部…
Connie and
General Grey
shout commands to their staff.
コニーとグレイ将軍はスタッフに大声で命令を出す。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
Load the rest of the staff in the second
helicopter.
残りのスタッフは2台目のヘリコプターに乗せろ。
Aide 1 (補佐官1):
Who should we pick?
誰を乗せますか。
The President climbs into the helicopter.
大統領がヘリコプターに乗り込む。
Patricia sits on his lap.
パトリシアは彼の膝の上に座る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Is my wife in the air?
妻は飛び立ったか。
General
William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):
She will be
shortly.
まもなくです。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Nice.
すごい。
Very nice.
すごくいいじゃないか。
A Military officer
shuts the helicopter door.
軍の将校がヘリコプターのドアを閉める。
Military Officer (将校):
Okay, buckled up.
いいですか、シートベルトを締めて。
buckle up シートベルトを締める
buckle バックルで留める[締める]
〈up, on〉
Latch secure.
ラッチ確認。
latch (ドア・門などの)掛け金,
ラッチ
secure 〈かぎ・ドアなど〉きちんと締まった 〈窓・ドア・錠などを〉しっかり閉める
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Look.
ほら。
We have our own phone.
専用の電話まである。
David looks at
his computer screen.
デイヴィッドは自分のコンピューターのスクリーンを見る。
It reads: 00:09:11
and counting down.
9分11秒の表示からカウントダウンしている。
Aide 2 (補佐官2):
Move out of
here.
ここから脱出だ。
First Lady’s Hotel Room, Los Angeles
ロサンジェルスの大統領夫人のホテルの部屋
The First Lady’s secret service agent
gets her ready
to leave.
大統領夫人のシークレット・サービスが、夫人の避難準備を勧めている。
Agent (エージェント):
The President
has ordered an evacuation.
大統領が避難命令を出されました。
We have to leave
now.
今すぐ退去を。
Sky Reporter (スカイレポーター):
And our prayers go out to
the wives and
children of those brave pilots.
そこで勇敢なパイロットのご夫人、お子さんたちに祈りを捧げます。
Indeed, God
help us all.
実のところ、私たちすべてのために神の御加護を。
Agent (エージェント):
Mrs. Whitmore?
ホイットモア夫人?
Male Reporter (男性レポーター):
The visitors responded
with terrifying…
来訪者の答えは恐ろしい…
The First Lady and her staff
leave the hotel room.
大統領夫人とスタッフはホテルの部屋を出る。
Jasmine’s Car ジャスミンの車
Jasmine is stuck in traffic.
ジャスミンの車は渋滞で動きが取れない。
The news plays
over her car radio.
カー・ラジオからニュースが流れている。
Newsman 2 (キャスター2): (over radio) (ラジオから)
Authorities have called
for
a complete
evacuation of Los
Angeles County.
ロサンジェルス郡からの完全避難命令が当局から出されました。
call
for 呼びかける、求める
People are
advised to
avoid the highways wherever
possible.
できる限り幹線道路は避けて下さい。
wherever
possible 可能なときはいつでも
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Oh, yeah,
great.
ほんと、結構なことよね。
Now he tells
me.
今ごろ教えてくれるなんて。
Los Angeles
Rooftop ロサンジェルスの屋上
The UFO true believers
stand on the rooftop of a building
holding up signs
and cheering.
UFOの信奉者たちがビルの屋上に立ち、
プラカードを掲げて気勢をあげている。
Police Pilot (警察のパイロット):
This is the Los Angeles Police Department.
こちらロサンジェルス市警です。
Please vacate
the premises immediately
for your own
safety!
危険ですので、直ちにその場から立ち退いて下さい。
vacate 空ける,
引き払う,
立ち退く
The believers do not respond to the police.
信奉者たちは警察の言葉に反応しない。
Tiffany runs
up to the middle of the rooftop
and holds up her sign.
ティファニーが屋上の中央まで走ると、看板を高く掲げる。
Some believers
wear alien costumes
and dance around.
信奉者の中にはエイリアンの衣装をつけ、踊りまわっている者もいる。
Marty’s Car マーティの車
Marty is in
his car on a cellular phone,
stuck in
traffic.
マーティは渋滞で動きが取れなくなった車の中で、携帯電話をかける。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
Can we move it
along?
なんとか動かないの?
Secretary (秘書): (over phone) (電話から):
Dr. Katz’s
office.
カッツ博士の診療室です。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
(into phone) (電話に)
Hello, let me
speak to Dr. Katz, please.
もしもし、カッツ先生をお願いします。
Secretary (秘書):
I'm sorry.
あいにくですが、
He's not available
today.
本日、先生はいらっしゃいません。
available 応じられる、手が空いている
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
Listen, for
three hundred dollars an hour,
you can put
me through to his house in the Hamptons!
あのね、1時間に300ドルも払ってるんだからさ、
ハンプトンズの先生の自宅へ電話を回してくれたっていいんじゃない?
put
through (電話を)つなぐ
Los Angeles Hotel
Heliport ロサンジェルスのホテルのヘリポート
The First Lady, her Secret
Servicemen and her staff
rush to the rooftop.
大統領夫人とシークレット・サービス、並びに彼女のスタッフが
屋上へと急ぐ。
On the rooftop,
she looks across
to the rooftop of another building
where the UFO believers are.
屋上で、彼女はUFO信奉者たちがいる別のビルの屋上に目をやる。
Police Pilot (警察のパイロット):
This is the
Los Angeles Police Department.
こちらはロサンジェルス市警です。
Please vacate
the premises immediately
for your own
safety!
危険ですから、直ちにその場から退避して下さい。
Agent (エージェント):
Mrs. Whitmore!
ホイットモア夫人!
Police Pilot (警察のパイロット):
You must leave
now!
今すぐ、退避して下さい。
The First Lady gets into the helicopter.
大統領夫人がヘリコプターに乗り込む。
Agent (エージェント):
The First
Lady's secured.
大統領夫人確保。
secure 確保する、保管する
We're on the move.
直ちに出発します。
on
the move 前進して、前進中の
As the First
Lady’s helicopter lifts off,
the alien craft
opens.
大統領夫人のヘリコプターが離陸すると、エイリアンの宇宙船が開く。
A bright, illuminating light
shines down
onto the rooftop.
まぶしい、明るい光が屋上に降り注ぐ。
Tiffany (ティファニー) (Kiersten Warren):
Huh, they're
opening up!
ほら、扉が開くわ!
It's so pretty.
すごくきれい。
Los Angeles
Street ロサンジェルスの通り
As the light amplifies,
people get out of their cars and stare.
光が増幅する間、人々は車から降りて見つめる。
New York ニューヨーク
Empire State
Building エンパイア・ステート・ビル
The same light
illuminates from another ship
above the Empire State building.
エンパイア・ステート・ビル上空の別の宇宙船からも同じ光が輝き出る。
South Lawn, White
House ホワイトハウスのサウス・ローン
Alex and other
staff members
are running
towards the helicopters.
アレックスと他のスタッフがヘリコプターに向かって走っている。
He looks up
and sees the bright beam
above the
White House.
彼が見上げると、ホワイトハウスの上空に輝くビーム光線が目に入る。
Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) (David
Pressman):
Forget it!
いいから!
Get the hell
outta here!
ここから逃げ出すぞ!
Andrews Air Force
Base アンドリュー空軍基地
The President runs up the stairs into Air Force One
with his staff
members.
大統領はスタッフと共に大統領専用機へのタラップを駆け上る。
Air Force One 大統領専用機
The President enters the airplane.
大統領は飛行機の中に入る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Go ahead, pilot.
出発してくれ、パイロット。
We're ready to
take off right now.
直ちに離陸だ。
Air Force One Pilot (パイロット):
Right away, sir.
はい、ただ今。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
(to flight attendant) (添乗員に)
Could we get a
blanket for Patricia?
パトリシアに毛布を頼む。
The President puts Patricia in a seat.
大統領はパトリシアを座席に下ろす。
David looks at his watch before entering Air Force One.
デイヴィッドは大統領専用機に搭乗する前に、腕時計を見る。
Nimzicki hands
a briefcase to Connie.
ニムジキがブリーフケースをコニーに手渡す。
Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James
Rebhorn):
Here.
どうぞ。
Connie sits
down.
コニーが座る。
Julius and
David sit in a different
section.
ジュリアスとデイヴィッドは違うセクションに座る。
David opens
his computer
and the timer counts
to “00:00:00”.
デイヴィッドがコンピューターを開けると、
タイマーのカウントは「00:00:00」を表示。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Time's up.
時間切れだ。
Time's
up. 時間切れ、それまで
Los Angeles
Rooftop ロサンジェルスの屋上
The bright light
amplifies.
輝く光が増幅する。
The believers watch quietly.
信奉者たちは静観している。
A destruction beam blasts down onto the rooftop,
splintering everything there.
破壊光線が屋上に炸裂し、そこにあるすべてを粉々に破壊する。
splinter 粉々にする、たたき壊す
Los Angeles
Street ロサンジェルスの通り
People in
their cars see the explosion
and start running.
車に乗った人々は爆発を目にして逃げ始める。
A wall of
destruction grows outwardly,
destroying
everything in its path.
破壊が壁のように外側に向かって広がり、
通り道にあるものすべてを破壊していく。
outwardly 外に向かって
Office Building オフィス・ビル
A man files some papers in a file cabinet.
男がファイル・キャビネットに書類をしまっている。
He looks out
the window
and sees a huge wall of flames
charging towards him.
窓の外を見ると、巨大な炎の壁が
自分に向かって迫ってくるのが目に入る。
He is blown away
with the building.
彼はビルと共に吹き飛ばされる。
Empire State
Building エンパイア・ステート・ビル
The same type of light shines
before the destruction beam
blasts the building into
pieces.
同様の光が輝いたと思うと、破壊光線がビルを粉砕する。
blast…
into pieces ~を爆破して粉々にする
People scatter
and run in a crazy
panic.
人々は狂気のパニックに陥り散り散りに走り出す。
Marty holds
his cellular phone in one hand
and watches
the wall of flames rush towards him.
マーティは携帯電話を片手に、炎の壁が目前に迫ってくるのを見る。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
Oh, crap.
ああ、だめだー。
White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン
The beam decimates
the White House
and the second helicopter
as it tries to
lift off.
ビーム光線がホワイトハウスと離陸しようとしていた
2台目のヘリコプターを破壊する。
decimate 滅ぼす、殺す
Washington
Streets ワシントンの通り
People
continue to run.
人々は逃げ続けている。
Cars are being
flipped upside-down.
車が跳ね飛ばされてひっくり返る。
flip ひっくり返る
upside-down 逆さまの,
転倒した
Buildings are blown away.
建物は吹き飛ばされる。
The extraordinary wave of destruction
grows outwardly from the epicenter,
engulfing all of Washington and the Capitol buildings.
途方もない破壊の波が中心から外に広がり、
ワシントン全域と連邦議会議事堂を飲み込んでいく。
epicenter (活動などの)中心、中核、中枢
Air Force One 大統領専用機
Air Force One rattles
as it begins to lift off in time,
missing the fireball
behind them.
大統領専用機は間一髪で離陸し、ガタガタと揺れはするものの、
後ろから迫り来る炎の玉を逃げ切る。
rattle ガタガタと揺れる
Pasadena Freeway パサディナ・フリーウェイ
Jasmine’s car
is caught in
traffic
just outside a
tunneled underpass.
ジャスミンの車はちょうど地下道のトンネルの外で渋滞に巻き込まれている。
underpass 地下道,
ガード下
(⇔overpass)
《交差する道路や鉄道の下を掘り抜いたもの》
She sees
people running past her.
彼女は人々が走って自分を追い越して行くのを目にする。
She looks in
her rear view
mirror
and notices
the bright wall of
flames approaching.
彼女はバックミラーを覗く。
輝く炎の壁が迫って来るのに気づく。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Oh, my God!
まあ、大変!
Come on,
Dylan!
おいで、ディラン!
Baby, we gotta
go!
ベイビー、逃げないと!
Come on,
Boomer.
早く、ブーマー。
Jasmine jumps out of her car, grabs Dylan and runs.
ジャスミンは車から飛び降り、ディランを抱き抱えて走る。
She spots a
door in the tunnel and kicks it open.
トンネルにドアを見つけると、蹴飛ばして開ける。
Jasmine and
Dylan leap inside.
ジャスミンとディランは中に飛び込む。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Boomer!
ブーマー!
Boomer!
ブーマー!
Boomer leaps inside,
before the wall of destruction
engulfs everything in
sight.
ブーマーが中に飛び込むと、
破壊の炎の壁が目に見えるものすべてを飲み込む。