インデペンデンス・デイ
Independence Day
第3章 パニック Chapter 3 Panic
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
1996年(平成8年) 2時間25分 145 minutes
監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin
音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
Lincoln Memorial リンカーン記念館
statue of
Lincoln リンカーン像
インデペンデンス・デイ
Independence Day
第3章 パニック Chapter 3 Panic
Washington, D.C. ワシントンD.C.
Lincoln Memorial リンカーン記念館
Lincoln
Memorial リンカーン記念館
ワシントンD.C.にあるリンカーンの座像を持つギリシャ式の建物。
1922年に建立。
なお、この記念堂の36本のドーリス式円柱は
リンカーンが大統領職にあった当時の州の数を表したもの。
The colossal
shadow moves up the statue of
Lincoln,
devouring him completely in darkness.
途方もなく巨大な影がリンカーン像へ移動してきて、完全な闇に飲み込む。
colossal 巨大な
statue
of Lincoln リンカーン像
devour 〈海・やみなどが〉〈…を〉のむ
ワシントン記念塔
Washington Monument
アメリカ合衆国議会議事堂
United States Capitol
Washington, D.C. ワシントンD.C.
Washington
Monument ワシントン・モニュメント
The shadow
continues to cover
the Washington Monument.
影はワシントン・モニュメントを覆い続ける。
Washington
Monument ワシントン・モニュメント
ジョージ・ワシントンを記念した白い大理石のオベリスクで高さ169m。1884年完成。
monument 記念碑[塔],
記念建造物
It then proceeds
over the Capitol
building.
それに続いて連邦議会議事堂上空へと進んで行く。
Capitol 国会議事堂
《Washington,
D.C. にある》
Oval Office 大統領執務室
Patricia runs into
the Oval office
holding her stuffed animal.
パトリシアが動物のぬいぐるみを抱いて、
大統領執務室に駆け込んでくる。
stuffed
animal ぬいぐるみの動物人形
She runs into
her father’s arms.
彼女は父親の胸に飛び込む。
Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):
Daddy!
パパ!
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
What are you
doing here?
こんな所で何をしてるんだ?
You should be down
in the shelter.
シェルターにいなきゃだめじゃないか。
Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):
What's going
on?
どうしたの?
White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン
White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン
White House South
Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン
ホワイトハウスの南側の芝に覆われた庭。
大統領専用ヘリコプターの発着場として利用されている。
Oval Office 大統領執務室
The shadow
reaches the White House.
影はホワイトハウスに達し、
The Oval
office gradually
becomes darker.
大統領執務室が次第に暗くなる。
New York ニューヨーク
Statue of Liberty 自由の女神像
The shadow
approaches Miss Liberty.
影は自由の女神に近づく。
The New York skyline
begins to darken.
ニューヨークの空が暗くなり始める。
New York ニューヨーク
Blacktop
Basketball Court アスファルトのバスケットボールのコート
blacktop 《米》 (道路舗装用の)アスファルト アスファルト道路
Three kids are
playing
basketball.
3人の子供たちがバスケをしている。
Their radio blasts some tunes.
ラジオから音楽が鳴り響いている。
Kid 1 (子供1):
Come on!
よしこい!
Pass it over
here, man!
こっちにボールをまわして!
Kid 2 (子供2):
Come on! Come on!
いけ! いけ!
The kids stop
playing
when they hear
the screeching of tires.
タイヤのきしむ音を聞いて子供たちはバスケをやめる。
They turn around
and see
a cab driver slam on his brakes
and look up in
the sky.
彼らが振り向くと、タクシーの運転手がブレーキを強く踏み、空を見上げている。
A car slams into
the back of his cab.
一台の車がそのタクシーの後ろに追突する。
Compact Cable
Offices コンパクト・ケーブル社のオフィス
Workers run down
the stairs, towards the shelter.
職員が地下シェルターへと階段を駆け下りる。
David walks up
the stairs.
デイヴィッドは階段を昇っていく。
Worker 1 (職員1):
Hold my hand!
手を握っていて!
Worker 2 (職員2):
Aren't you
coming, David?
君は行かないのか、デイヴィッド?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
No.
ああ。
I gotta see
this.
こいつを見てみたいんだ。
Rooftop, Compact
Cable 屋上、コンパクト・ケーブル社
David steps onto
the rooftop
as the shadow moves
over Central Park.
デイヴィッドが屋上に出ると、影がセントラル・パークの上空を移動している。
New York Street ニューヨークの通り
Bums sitting on the streets look up.
通りに座っているホームレスの連中が空を見上げる。
bum 浮浪者,
ルンペン;
怠け者,
ぐうたら
Protruding through the dark, fiery
clouds
and the underbelly
of a colossal Alien craft emerges.
暗闇を突き破って、炎のような雲と
巨大なエイリアンの宇宙船の底部が出現する。
protrude 突き出す 押し出す
fiery 火のような;
燃え立つような
underbelly (動物の)下腹部
《体の最も柔らかい部分》
Some pedestrians
stare blankly at the object in the sky.
何人かの歩行者が空の飛行物体を茫然と見つめる。
Pedestrian (歩行者):
Oh, man!
おいおい!
What is it?
何だ、あれは?
New York ニューヨーク
Wall Street ウォール街
People start
to run and scream in fear.
人々は恐怖にかられて走り、叫び始める。
Rooftop, Compact
Cable 屋上、コンパクト・ケーブル社
David
continues to stare at the object in
shock.
デイヴィッドは驚愕したままその飛行物体を見つめ続ける。
New York Street ニューヨークの通り
A police
officer stops in the middle
of the intersection
and gets out
of his car.
警察官が交差点の真ん中で止まり、車から降りる。
With a loud
crash,
several New
York cabs slam into the police car,
one after
another.
大きな音を立てて、
何台かのニューヨークのタクシーが次々とパトカーに追突する。
The craft hovers
over the city.
宇宙船は都市の上空を舞う。
People run through
the streets.
人々は通りを逃げ惑う。
Cars are left in the middle of the roads.
車が道の真ん中に置き去りにされる。
Rooftop, Compact
Cable 屋上、コンパクト・ケーブル社
David looks down at
the printout in his hand.
デイヴィッドは手にしたプリントアウトを見下ろす。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
The signal.
信号か。
My God.
大変だ。
David runs
inside.
デイヴィッドは中に駆け込む。
The center of
the object
moves directly
over the Empire
State Building and stops.
飛行物体の中心がエンパイア・ステート・ビルの真上に動いて止まる。
Washington, D.C. ワシントンD.C.
White House ホワイトハウス
The President, Connie and other staff
members
walk outside.
大統領、コニー、それにその他のスタッフが歩いて外に出る。
They stare in awe
at the amazing sight above them.
上空の驚くべき光景を畏怖して見つめる。
awe 畏(おそ)れ,
畏怖(いふ),
畏敬
《尊敬と恐れの交錯した感情》
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Now what do we
do?
さて、どうしましょうか?
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Address the nation.
国民に呼びかけよう。
There's gonna
be a lot of frightened
people out there.
外では怯えている人が大勢いるだろう。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Yeah.
ええ、
I'm one of
'em.
私もその一人よ。
Jasmine Dubrow’s
Bedroom ジャスミン・ダブロウの寝室
Jasmine’s dog,
Boomer,
pounces onto the bed with one of Steven’s shoes.
ジャスミンの犬、ブーマーが
スティーヴンの靴の片一方をくわえてベッドに飛び乗る。
pounce 急に飛びかかる 急に襲う,
急襲する
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Hey, hey, hey,
come on.
おい、おい、おい、よせよ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
He's just
trying to impress you.
いいところを見せたいのよ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
If you wanna impress
me,
you need to get a job
and stop slobberin'
all over my shoes.
俺にいいところを見せたいなら、
俺の靴のあっちこっちに涎を垂らすのはやめて
仕事でも見つけてくるんだな。
slobber よだれをたらす
Steven gets
out of bed and leaves the room.
スティーヴンはベッドから出て、部屋から出る。
In the
bathroom, he looks out the window
and sees some neighbors packing their car.
バスルームで、窓から外に目をやると、
近所の人が車に荷物を詰め込んでいるのが見える。
Neighbor’s Kid (隣人の子供):
Where are we
going, Mom?
ママ、どこへ行くの?
Neighbor’s Dad (隣人の父):
Open up.
開けてくれ。
I got it.
よしいいぞ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I don't
believe this.
信じられないぜ、
Jasmine?
ジャスミン?
Neighbors are movin' out.
隣りが引っ越していくぞ。
I guess they
finally got tired of all these quakes.
とうとう地震に我慢できなくなったようだな。
get
tired of ~にうんざりした、飽きた、嫌になった
quake 《口語》
地震
A little shakin’,
and they runnin'.
ちょっとした揺れで逃げ出すなんてよ。
Jasmine’s Kitchen ジャスミンの台所
Steven turns on the television.
スティーヴンはテレビをつける。
LA Reporter 1 (ロスのレポーター1):
Police and fire
departments
are asking everyone
to stay off the phone.
警察ならびに消防署は電話をかけないように呼びかけています。
stay
off 近づかない、避ける
Unless it’s an
extreme and
immediate medical emergency…
緊急医療機関への電話でないかぎり…
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Hey, babe,
there's
something on the news about the
quake.
おい、ベイビー、地震のニュースをやってるぞ。
LA Reporter 1 (ロスのレポーター1):
…the police
are asking us not to call nine-one-one.
…警察は911番通報を使わないように要請しております。
Steven turns
and sees
Dylan popping
his head through the doggie door.
スティーヴンは振り向いて、
犬用の出入口から頭をのぞかせているディランを見る。
pop ひょいと動かす
doggie 犬の
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
What's up, man?
どうしたんだ、ぼうず?
LA Reporter 2 (ロスのレポーター2):
Now with little damage
reported
in the Southland
area…
南部地方で少し被害が出た模様です…
the
Southland 米国南部
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Hey, Steve.
ねえ、スティーヴ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
What you been
doin’ out there?
外で何やってた?
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Shooting the aliens.
エイリアンを撃ってたんだ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):
Oh, you shootin' aliens,
right?
なるほど、エイリアンを撃ってたのか、ええ?
Oh, you think
you're tough, huh?
自分は強いと思ってるんだろう、どうだ?
All right,
what you got?
よし、ここにあるのは何だ?
Turn around.
後ろを向いて。
Turn around.
後ろを向きな。
Let’s see what
you got here.
ここに何隠してるんだ。
Jasmine walks
into the kitchen.
ジャスミンが台所に歩いて入って来る。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Come on, Boomer,
let's get you
something to eat.
おいで、ブーマー、ごはんをあげるよ。
Good morning.
おはよう。
Steven kisses
Jasmine.
スティーヴンはジャスミンにキスをする。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Watch out.
気を付けて。
Watch it now.
危ないったら。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I'm gonna go grab
the paper.
新聞を取って来る。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
All right.
ええ。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Mom, can I
have some cereal?
ママ、シリアルを食べてもいい?
cereal (穀物を加工した)穀物食品,
シリアル
《cornflakes
や
oatmeal など》
Outside Jasmine’s
House ジャスミンの家の外
Steven walks
outside
and stubs
his toe on one of Dylan’s toy.
スティーヴンが外に歩いて出ると、ディランのおもちゃにつま先をぶつける。
stub 〈つま先を〉(切り株・石など硬いものに)打ちつける
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Ow!
いて!
Dylan!
ディラン!
Steven picks
up the morning paper and opens it.
スティーヴンは朝刊を拾い、紙面を広げる。
He hears neighbors
talking.
隣人の話し声が聞こえる。
Neighbor 1 (隣人1):
I’m not sure.
はっきりしたことは、どうも。
I don’t know
if it’s over San Francisco.
サンフランシスコの上空に行っているかどうかは分からない。
Neighbor 2 (隣人2):
Be sure and let me know where you are.
居所が決まったら必ず教えてね。
Neighbor 3 (隣人3):
Come on, honey!
いきましょう、あなた!
Let's go!
出発よ!
Neighbor 4 (隣人4):
Okay, Helen!
オーケー、ヘレン!
Steven slowly
looks to his right, then his left.
スティーヴンはゆっくりと右を見、それから左を見る。
He sees all of
the neighbors packing their cars,
rushing to get
away.
隣人たち全員が車に荷物を積み込んで、
急いで脱出しようとしていることに気づく。
Steven looks
up as he hears
a helicopter zoom
overhead.
頭上のヘリコプターの音を聞いて、スティーヴンは目を上げる。
zoom ブーンという音を立てる ブーンと音を立てて走る
He lowers
the newspaper and watches
the helicopter
move towards the huge craft
which covers
Los Angels.
新聞を下ろすと、ロサンジェルスを覆う
巨大な宇宙船に向かうヘリコプターを目で追う。
Jasmine walks
over to Steven.
ジャスミンがスティーヴンのところに歩み寄る。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Babe, do you
want some of this coffee?
あなた、コーヒーはどう?
Babe?
あなた?
Jasmine looks
at Steven.
ジャスミンはスティーヴンを見る。
He does not
answer.
彼は答えない。
She looks in the same direction as Steven
and her mouth drops open
in shock.
スティーヴンと同じ方向に目をやると、
ビックリして彼女の口があんぐり開く。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Boom! Boom! Boom!
バーン! バーン! バーン!
Compact Cable Stairwell
/ Offices コンパクト・ケーブル社の階段/オフィス
stairwell 階段吹き抜け
《階段を入れ(てあ)る井戸状の空間》
David sprints down
the stairs.
デイヴィッドは階段を駆け降りる。
A wall of
television monitors play the news.
壁のテレビ・モニターではニュースが流れている。
Jerry Dunphy,
a news
broadcaster, gives a news update.
ニュースキャスターのジェリー・ダンフィが最新ニュースを伝えている。
Jerry Dunphy (ジェリー・ダンフィ) (本人 Himself):
Pentagon officials are warning
more ships
have just arrived over
the capitals
of India, England and Germany
bringing estimates
up to anywhere from ten to fifteen
of these city-sized spacecraft.
国防総省当局ではさらにインド、イギリス、ドイツの
首都上空にも宇宙船が出現し、
これらの都市サイズの巨大な宇宙船を
推定10機から15機も携えていると警告しています。
capital 首都;
州都
anywhere from…
to… [数量・時間などの大体の範囲を示して]
…から…のあたり
David runs
into the empty office.
デイヴィッドは人気のないオフィスに走り込む。
He hears Marty
on the phone to his mother.
彼はマーティが母親に電話をしている声を耳にする。
Marty hides
under a desk.
マーティは机の下にもぐっている。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
I know, Ma.
分かってるわ、ママ。
Just try and
stay calm.
落ち着いて。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Tell her to pack up
and leave town.
荷造りして町を出るように言うんだ。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
Why?
どうして?
What happened?
何があったの?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Just do it!
いいから、そうしろ!
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
(into phone) (電話に)
Oh, Ma?
ねえ、ママ?
Ma, listen!
ママ、聞いて!
Uh, get your stuff together
and uh, head
for Aunt Esther's.
荷物をまとめてエッサーおばさんの所へ行くのよ。
Don't argue
with me!
つべこべ言わないで!
Just go!
行ってよ!
Marty hangs up the phone and runs to David.
マーティは電話を切ると、デイヴィッドのところに走る。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
David, why did
I just send my mother to Atlanta?
デイヴィッド、母をアトランタへやる理由は何?
David?
デイヴィッド?
David, talk to
me.
デイヴィッド、答えてよ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Didn’t you
hear me telling you
that the signal hidden in the satellite
feed
is slowly recycling
down to extinction?
衛星放送に隠された信号が
ゆっくりと繰り返し、自然消滅する
と言ったのを聞いてなかったのか?
satellite
feed 衛星テレビ放送
extinction 消火,
鎮火 終息;
死滅,
絶滅
David grabs his bike
and starts to walk away.
デイヴィッドは自転車をつかむと歩き始める。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
Not really.
いいえ、あんまり。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Countdown.
カウントダウン(秒読み)だ。
countdown (ロケット発射などの際の)秒[分]読み
《10,
9, 8…などと数を逆に読むこと》
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
A countdown.
カウントダウン(秒読み)ね。
Wait, a
countdown to what, David?
待って、何のカウントダウン(秒読み)なの、デイヴィッド?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Look, uh, it's like in chess.
いいか、これはチェスのようなものだ。
First you strategically position your pieces.
まず戦略的に駒を配置する。
Then, when the timing's right you strike.
次にタイミングを見計らって攻撃に出る。
See?
分かるか?
David points to
the TV monitor.
デイヴィッドはテレビ・モニターを指差す。
The monitor
reads: Southern
Hemisphere Unaffected.
モニターには「南半球影響なし」の文字。
It shows a map
of Europe
with the “strange phenomenon”
over London,
Germany, Rome, Moscow and Bombay.
画面はロンドン、ドイツ、ローマ、モスクワ、ボンベイと
「奇妙な現象」が現れたヨーロッパの地図を示している。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
They're positioning
themselves all over the
world,
using this one
signal to synchronize their efforts.
奴らは世界中の上空に布陣して
この信号を使って同時に攻撃を行なうつもりなんだ。
In approximately
six hours,
the signal's
gonna disappear
and the countdown’s
gonna be over.
およそ6時間で信号は消え、カウントダウンは終わる。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey
Fierstein):
And then what?
で、その後は?
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Checkmate.
チェックメイトさ。
Marty thinks
for a moment then panics.
マーティは少し考えた後、あわてふためく。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
Oh, my God!
ああ、どうしよう!
Oh, my God!
ああ、どうしよう!
Oh, my God!
ああ、どうしよう。
I gotta call
my brother.
弟に電話しなきゃ。
I better call
my housekeeper.
家政婦にもかけた方がいいわね。
I gotta call
my lawyer.
弁護士にも。
Ah, forget
my lawyer.
いや、弁護士はいいわ。
Marty picks up
the phone.
マーティは受話器を取り上げる。
On television,
David watches
the President give a briefing.
デイヴィッドはテレビで大統領が状況説明しているのを見る。
TV Announcer (テレビのアナウンサー):
Ladies and
gentlemen,
the President
of the United States.
みなさま、合衆国大統領です。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
Good afternoon.
こんにちは。
My fellow Americans,
a historic and
unprecedented event has occurred.
我がアメリカ国民の皆さん、歴史的、かつ前代未聞の事態が発生しました。
unprecedented 先例[前例]のない,
空前の,
前代未聞の
The question
of
whether or not
we’re alone in the universe
has been
answered.
我々が宇宙で唯一の知的生命体であるか否か
という問題に答えが出されたのです。
White House Press Room ホワイトハウス報道室
The President stands at the podium
giving his
address.
大統領が演壇に立って演説している。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
Although it's understandable
that many of
us feel a sense of hesitation or even fear,
we must
attempt to reserve judgment.
多くの皆さんがためらいや、恐怖さえも感じておられることは
十分理解できるところですが、
我々は判断を差し控えなければなりません。
reserve 〈判断・判決などを〉差し控える,
遠慮する,
見合わせる;
延期する
Connie watches
the President.
コニーは大統領を見つめている。
She unconsciously mouths the words of his speech.
彼女は無意識のうちに彼の演説の言葉を声を出さず繰り返している。
mouth 〈言葉を〉(声に出さずに)口を動かしていう,
口の動きで伝える
Roy walks up
to her with a phone.
ロイが彼女のところへ電話を持ってやって来る。
Roy (ロイ):
He says he's
your husband.
あなたの夫だという方からです。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
All over the
world…
世界中で…
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Oh, God.
あらやだ。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
…has caused undue injury and loss of life.
…無意味な死傷事故が引き起こされました。
undue 不当な,
不適当な 無意味な
This is not, I
repeat…
繰り返し申し上げますが、これは決して…
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
What do you
want?
何の用?
Compact Cable
Offices Room コンパクト・ケーブル社のオフィス
White House Press Room ホワイトハウス報道室
David tries to
talk to Connie.
デイヴィッドはコニーと話そうとするが、
Impatient, Connie tries
to get off the phone.
コニーはイライラして電話を切ろうとする。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Uh, you’ve got to leave
the White House.
いいか、すぐにホワイトハウスを離れるんだ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
This is hardly
the time nor the place
to be having that same old discussion.
今は昔の話をほじくり返す時でも場所でもないのよ。
hardly まったく~ではない、とても~とは言えない
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You don’t
understand.
分かっていないな。
You’ve got to
leave Washington.
ワシントンを出るんだ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Well, in case
you haven't noticed,
we are having a little bit of a crisis here.
ねえ、気付いてないのかも知れないから言うけど、
今ここではちょっとした危機的状況を迎えているのよ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Honey, they’re
communicating with a hidden
signal.
ハニー、奴らは隠された信号を使って連絡し合っている。
They're gonna attack.
攻撃してくるつもりだぞ。
Constance
Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):
You are just
being paranoid.
あなたはパラノイアじゃないの。
paranoid 偏執症(患者)の;
誇大妄想的な;
病的なほど疑り深い
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
It's not paranoia.
パラノイアなんかじゃない。
paranoia 偏執病,
妄想症,
パラノイア;
病的な疑り深さ
A press aide motions Connie to be quiet.
報道補佐官がコニーに静かにするように身振りをする。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
The embedding's
very subtle.
信号の埋め込みが実に巧妙なんだ。
embedding 埋め込み
subtle 巧みな,
巧妙な
It’s probably been
overlooked.
多分見逃されているんだろう。
overlook 見落とす,
見過ごす
If…
もし…
Connie hangs up the phone.
コニーは電話を切る。
The President is heard in the
background.
大統領の声が背景で聞こえている。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
…today,
totally inconceivable.
…今日、まったく信じられないことです。
inconceivable 思いもよらない 信じがたい,
驚くべき
These are unsound
but exciting times.
異常だが、しかし心踊る時でもあります。
unsound 健全でない,
不健康な 異常な
Be brave.
勇気を持って下さい。
Be strong…
心を強く…
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Marty, what
are you doing?
マーティ、何やってる。
Uh, get out of
town as soon as you
can.
出来るだけ早く町を出て。
Please?
頼むから?
Marty Gilbert (マーティ ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
Okay.
分かったわ。
Okay.
分かったわよ。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
The staff and
I will remain in the White House
as we attempt to establish communication.
スタッフと私はホワイトハウスにとどまり、接触を試みるつもりです。
David grabs
his bike and heads for the
door.
デイヴィッドは自転車をつかみ、ドアの方へ向かう。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
If you feel compelled
to leave these cities,
please do so in an orderly fashion.
もし町を出ざるを得ないと感じられたならば、整然と行ってください。
compel 強いる 無理にさせる 強要する
New York City
Street ニューヨークの市街
Cars jam
the streets.
車で通りは一杯だ。
People run and
scream.
人々は走り、叫んでいる。
David tries to
pedal his bike through traffic.
デイヴィッドはその交通渋滞の中を自転車で進もうとしている。
pedal ペダルを踏んで〈…を〉進ませる
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Excuse me.
すみません。
Coming through.
通ります。
Coming
through.
通りますよ、通して下さい
Jasmine’s House ジャスミンの家
Steven,
wearing his Marine uniform, packs a bag.
スティーヴンが海兵隊の制服を着て、荷物をバッグに詰める。
LA Reporter 3 (ロスのレポーター3):
The arrival
of the alien visitors
has caused
over ten thousand fender-benders
in just a few
seconds time.
異星人が訪問してからわずか数秒で
1万件以上の衝突事故が起きています。
fender
bender 《米口語》
軽度の自動車事故
But this is
just the beginning.
しかしこれは始まりにすぎません。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Uh-uh.
うーん。
Come on, now.
ねえ、やめてよ。
You can't go.
行っちゃだめ。
You got to
call them back.
電話して断ればいいじゃない。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
I'm not gonna do this with
you, Jasmine.
君と言い合うつもりはない、ジャスミン。
I've got to report
to EI Toro.
エルトロ基地に戻らないといけないんだ。
report 出頭する、帰営を上官に届ける
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
But you said you was on leave for the Fourth.
でも独立記念日で休みだって言ってたじゃない。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Yeah, well,
they canceled it!
ああ、だが取り消されたんだ!
Look, why are
you acting like
this?
なあ、何でそんなふうにスネてるんだ?
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Why?
なぜかですって?
Jasmine walks
towards the window,
opens the curtains
and points to the Alien craft
with her hands.
ジャスミンは窓の方に歩いて行くと、
カーテンを開け、宇宙船に向かって手を指す。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
That's why!
理由はあれよ。
Steven walks
over to Jasmine
and tries to calm
her down.
スティーヴンはジャスミンのところへ行き、
彼女をなだめようとする。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Look, I really
don't think
they flew ninety billion light-years to come down here
and start a fight and
get all rowdy.
いいか、俺には奴らが900億光年の彼方からここまでやって来て、
ケンカをおっぱじめて、バカ騒ぎをするとは思えない。
billion 《米》
10億,
109
light-year 光年
《光が1年間に達する距離》
all まったく, 全然,
すっかり
rowdy 乱暴な,
粗暴な,
けんか好きな;
騒々しい
Look, why
don't you just relax.
だから安心しろって。
I'm gonna report to
EI Toro, find out what's goin' on.
俺はエルトロに戻って、何が起こってるのかを見て来る。
Steven leaves.
スティーヴンは立ち去る。
Jasmine looks
out the window.
ジャスミンは窓の外を見る。
Outside Jasmine’s
House ジャスミンの家の外
Dylan sits
behind the wheel of Steven’s car,
pretending to
drive.
ディランがスティーヴンの車の運転席に座り、運転のまねをしている。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Hey, what are
you doin' in there, man?
よお、そこで何やってんだ?
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Nothing.
何も。
I'm just
drivin'.
運転してるだけ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):
Look.
見ろよ。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Honk! Honk!
ブーブー!
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):
Hey, I got
these for you.
ほら、こいつをあげるよ。
Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) (Ross Bagley):
Firecrackers?
花火?
firecracker 爆竹,
かんしゃく玉
《祝典の際などに用いる》
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):
Now, you be careful.
ほら、気を付けて。
Jasmine runs
outside to Steven.
ジャスミンが走り出てスティーヴンのもとへ走る。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Steve, wait.
スティーヴ、待って。
I wanna tell
you something.
言いたいことがあるの。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
What is it,
Jasmine?
なんだい、ジャスミン?
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
You take care of yourself, you hear?
体に気を付けてね、分かった?
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Look, um…
なあ…
Why don't you get some things packed
and you and
Dylan come stay with
me on the base?
荷物をまとめてディランと一緒に基地の俺の所へ泊りに来ないか。
And you will see
that there is nothing to be scared of.
そうすりゃ、怖がることは何もないって分かるさ。
Jasmine looks
up and smiles.
ジャスミンは顔を上げ、微笑む。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Really?
本当に?
You don't mind?
いいの?
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Well, I mean,
I will have to
let all my other girlfriends know
that they
can't come over, you
know,
and I got to postpone a
little freaky weekend.
ああ、まあ、他のガールフレンドたちに来るなって連絡しなきゃいけないけどな、
ほら、ギンギンの週末を延期しないとな。
come
over (場所、家などに)ぶらっとやって来る、訪ねる
you
know ですから、ほら
postpone 延期する、後回しにする
freaky 奇妙な、異常な
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
There you go.
ほらまた始まった。
There he goes.
いつものが始まったわ。
Thinking
you're all that.
自分をもてるって思ってるんだから。
But you are
not as charming
as you think
you are, sir.
あんたは自分で思ってるほどかっこよくなんかないわよ。
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Yes, l am.
いや、かっこいいさ。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Them big old
Dumbo ears.
ダンボ耳のくせして。
them
= those
Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will
Smith):
Well, look at
you with them chicken legs.
へえ、自分だって鶏みたいな足のくせに。
Steven makes a sound like a chicken.
スティーヴンは鶏の鳴きまねをする。
Jasmine kisses
Steven, then she grabs Dylan.
ジャスミンはスティーヴンにキスをし、それからディランを抱く。
Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・A・フォックス Vivica
A. Fox):
Come on,
Dylan, baby.
いらっしゃい、ディラン。
New York Street ニューヨークの通り
David rides
his bike through the streets.
デイヴィッドが通りを自転車で走って抜けている。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Look out!
あぶない!
Look out!
あぶないよ!
David reaches
a row of tract houses.
デイヴィッドは列になった建て売り住宅街に到着する。
tract
house 住宅団地の建て売り住宅
He bangs
on the door.
彼はドアをノックする。
It flies open.
ドアが急に開く。
Julius points
a hunting rifle in David’s face.
ジュリアスが猟銃をデイヴィッドの顔に向ける。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Hey!
ちょっと!
Whoa!
まって!
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
The television
said they started looting already.
すでに略奪が始まったとテレビが言っとった。
loot 略奪する
Huh.
ふん。
Vultures.
ハゲタカどもめ。
vulture ハゲタカ (弱い者を食い物にする)強欲な人間
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Do you still
have the Plymouth?
まだプリマスはあるかい?
Julius Levinson (ジュリアス) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
You wanna borrow
the car?
車を借りたいのか?
David, you
don't have a license.
デイヴィッド、お前は免許も持っとらんじゃないか。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
You're
driving.
父さんが運転するのさ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Yeah, I’m
drivin’… I’m driving?
ああ、わしが運転か… わしが運転?
What are you…
一体お前は…
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Come on.
さあ。
Come on.
早く。
President’s Bedroom, Washington D.C. ワシントンD.C.の大統領の寝室
First Lady’s Hotel Room, Los Angeles
ロサンジェルスの大統領夫人のホテルの部屋
The President talks to the First Lady
on the
telephone.
大統領が大統領夫人と電話で話している。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I really want
you out of Los Angeles.
頼むからロサンジェルスを出てくれ。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
You're staying
there to keep people
calm.
あなたは国民を落ち着かせるためにそこにいる。
It’s the right thing
to do.
正しいことだわ。
I’m not going
to let them criticize you for it.
そのことで誰にもあなたを非難させたりはしないから。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I appreciate
your trying to help me.
君の協力には感謝するよ。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
Liar.
嘘つき。
Stick to the
truth.
本当のことを言ったらどう。
It’s what you're good at.
あなたが得意なのはそれでしょ。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
All right, I’ll tell you the truth.
分かった、じゃあ本当のことを言おう。
I don't want
you in any one of
those cities.
君をどの都市にもいさせたくない。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
I'll leave as soon as
the interviews are done.
インタビューが終わったらすぐに出るわ。
Patricia
enters the room and jumps onto the bed.
パトリシアが部屋に入って来てベッドに飛び乗る。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
All right.
ようし。
There’s a helicopter
waiting.
ヘリコプターが待機しているから、
They’re going
to take you to Nellis.
君をネリス基地に連れて行ってくれる。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
And the munchkin?
で、おちびちゃんは?
George knocks
on the door.
ジョージがドアをノックする。
Nimzicki and
General Grey are waiting for the President.
ニムジキとグレイ将軍が大統領を待っている。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
She’s gonna
meet you there.
そこで君に会うことになっている。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
All right.
分かったわ。
I love you.
愛してる。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):
I love you.
私もだ。
First Lady
Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
Bye.
じゃあね。
Sky Reporter (スカイレポーター):
Communication
attempts
in thirty
languages on all common frequencies
have failed.
同じ周波数を用いての30か国語によるコミュニケーションの試みは
失敗に終わりました。
President
Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
Bye.
バイ。
Sky Reporter (スカイレポーター):
A brain trust
of intellectuals…
ブレーン・トラストの専門家たちは…
intellectual 知識人,
識者
Jersey Highway ジャージー・ハイウェイ
The highway is
completely full
with other
drivers trying to free the city.
ハイウェイは町から逃げ出そうとする車で大渋滞になっている。
Julius drives cautiously
down the highway.
ジュリアスはハイウェイを慎重に運転している。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
It's the White
House, for crying out
loud.
ホワイトハウスだと、頼むからやめてくれ。
for
crying out loud お願いだから これは驚いた,
あきれた
You can't just
drive up and ring a bell.
車を乗り付けてドアのベルを鳴らすってわけにはいかんぞ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Can't this
thing go any faster?
もう少し早く走れないの?
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
What?
何だって?
You think they
don't know what you know?
連中がお前が知っとるようなことを知らんとでも思っとるのか?
They know.
知ってるさ。
Believe me,
they know.
いいか、分かっとるよ。
She works for
the President.
彼女は大統領のために働いてるんだぞ。
They know everything.
何でも分かっとる。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
They don't
know this.
このことは分かってない。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Oh, oh, oh.
そうか、そうか。
You're gonna educate
them, huh?
お前が彼らを教育しようってわけか、え?
Yeah, so tell
me something.
じゃあ聞かせてもらおうか。
Are you so smart?
お前はそんなに賢いのか?
How come you spent eight years in M.I.T.
to become a cable repairman?
なんで8年もMITにいながらケーブルテレビの修理屋をやってるんだ?
How
come…? …はどうしてですか,
なぜ
M.I.T.,
MIT マサチューセッツ工科大学
Massachusetts Institute of Technology
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
Dad, dad, you
don’t…
父さん、父さん、やめて…
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
All I'm saying
is they got
people to
handle these things, David.
わしが言いたいのは彼らには
こうした問題を扱う専門家がいるってことだ、デイヴィッド。
If they want HBO,
they'll call you.
HBOを見たけりゃお前を呼ぶだろうがな。
David looks at
Julius.
デイヴィッドはジュリアスを見る。
Cars are honking
and passing them by.
車がクラクションを鳴らして彼らの横を通り過ぎて行く。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
Look at these…
look at these people.
見ろ、奴らを… 奴らを見てみろ。
Look.
ほら、
Huh?
どうだ?
Vultures.
ハゲタカどもめが。
They take and
then they go.
あいつらは奪い、立ち去るんだ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
They're going.
進んでるだけだよ。
They're going
faster than we are.
僕らよりも早く進んでるだけさ。
Look at this.
これ、見てよ。
We're in the fast lane.
僕らの方が高速レーンにいるのに。
fast
lane 追い越し車線,
高速車線
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
I can’t go any
faster.
これ以上速くは走れんぞ。
They're cutting
me off here.
あいつらがわしを妨害しとるんじゃ。
cut
off (進路、行動などを)妨げる、妨害する
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
No one's cutting
you off.
誰も邪魔なんかしてないよ。
You… we’re
gonna get a ticket.
父さん… 僕たち交通違反の切符を切られちゃうよ。
ticket (特に交通違反者に対する)呼び出し状,
交通違反カード
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
They're
getting in front.
あいつらがわしの前に入って来るんじゃ。
I can’t go any
faster.
これ以上速くは走れん。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff
Goldblum):
All right, all
right, I don't wanna argue!
分かった、分かった、口論はしたくない。
I don't wanna
argue.
口論はごめんだ。
Shh, shh, shh.
しぃーっ、黙って、黙って。
Let's just get
there as quickly as possible.
出来るだけ早く着くようにしよう。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd
Hirsch):
What's the rush, huh?
なんでそんなに急ぐんだ、え?
You think
we'll get to Washington
and it won't be there?
ワシントンに着いたら消えてなくなってるとでも思っとるのか?
David is silent.
デイヴィッドは黙っている。
Julius looks
at him.
ジュリアスが彼を見る。
Trailer Park トレーラー駐車場
Lines of cars on the highway
try to escape from Los Angels.
ハイウェイにはロサンジェルスから逃げ出そうとする車の列。
Kim Peters, a news reporter,
gives a news
update on TV.
テレビでニュース・レポーターのキム・ピータースが最新ニュースを伝えている。
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
A local crop duster
was arrested today
as he papered city hall with leaflets from the air.
今日、地方の農薬散布飛行士が市庁舎に向けて、
空からビラを撒いたかどで逮捕されました。
crop
duster 農薬散布用の飛行機 農薬散布のパイロット
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
Yeah, everybody's
leavin'.
ああ、みんな出ていってる。
Miguel and
Troy watch TV.
ミゲルとトロイはテレビを見る。
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
Can you give
us some of your time?
少し時間をいただけますか?
You want to make a statement?
何かおっしゃりたいことは?
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
We’ve got to
stop them!
奴らを止めなくちゃなんねえ!
I was
kidnapped by space aliens ten years ago!
俺は10年前エイリアンに誘拐されたんだ!
They did all kinds of experiments on me!
奴らは俺にありとあらゆる生体実験をしやがった!
On TV, Russell
is yelling
as he is being
put into a police car.
テレビで、ラッセルはパトカーに乗せられながら叫んでいる。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
They’ve been
studying us for years,
finding out
our weaknesses!
奴らは俺たちのことを何年も研究して、弱点も知り尽くしてんだ!
We’ve got to
stop ‘em!
止めなきゃなんねえ!
They're gonna
kill us all!
皆殺しにされちまうぞ!
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
Now, some
people attribute his eccentric
behavior
to post-traumatic stress syndrome
from his service
as a pilot in Vietnam.
ところで、彼の奇行を
ヴェトナム戦争でのパイロットとしての兵役から来る
外傷性ストレス症候群だと言う人もいます。
attribute ~に起因すると考える、~の結果であると考える
eccentric behavior 奇行
eccentric 〈人・行動など〉常軌を逸した,
風変わりな
post-traumatic
stress syndrome 外傷性ストレス症候群
The picture on
TV reads:
D.O.D. File
Photo Quang Tri Air
Base Vietnam: 1971.
画面に映し出された写真に
「1971年、ヴェトナム、クァン・トリ空軍基地 国防総省写真ファイル」の文字。
D.O.D. DOD 国防総省Department
of Defense
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
Others,
however, have a more
unusual theory.
しかしながら、もっと変わった見方をする人たちもいます。
Mike Dodge and
Stoney Jackson
sit in a
coffee shop talking to the reporter.
マイク・ドッジとストーニィ・ジャクソンが
コーヒー・ショップに座ってレポーターに話している。
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
How would you describe
Mr. Casse?
ケイスさんてどんな人でしょう?
Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) (Jack Moore):
Keeps to
himself.
独りでいるタイプだな。
keep
to oneself 人とつき合わない,
ひとりぼっちでいる
Mike Dodge (マイク・ドッジ) (Randy Oglesby):
Private.
孤独癖で。
private 〈人など〉ひとりを好む,
非社交的な
Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) (Jack Moore):
Quiet.
おとなしい。
Mike Dodge (マイク・ドッジ) (Randy Oglesby):
Yeah, real, real
quiet.
そう、ほんと、すごくおとなしくてね。
When they took
him up in the spaceship,
the aliens abused
him sexually.
宇宙人に宇宙船に連れ込まれたとき、虐待を受けたんだ、性的なね。
abuse 虐待する
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
Mr. Casse is in the county lockup this evening.
今夜ケイス氏は郡の留置場に拘束されました。
However, sheriff’s deputies have said that…
しかし保安官代理の話では…
Miguel can’t
believe what he’s seeing.
ミゲルには自分の目が信じられない。
He gets up and
turns to Troy.
彼は立ち上がるとトロイの方を向く。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
Pack up.
荷物をまとめろ。
We're leaving.
出ていくぞ。
Kim Peters (キム・ピータース) (Joyce Cohen):
…given the extenuating circumstances,
he may be released
later tonight.
軽減事由により今晩中には釈放される見通しとのことです。
extenuating
circumstances 酌量すべき情状
extenuating 〈事情など〉酌量できる
Kim Peters…
キム・ピータースが…
Troy Casse (トロイ・ケイス) (Giuseppe Andrews):
Miguel, what
about Dad?
ミゲル、お父さんはどうするの?
Russell gets
out of a car.
ラッセルが車から降りて来る。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
Thanks a lot, partner.
どうもありがとうよ、あんた。
And remember,
get as far away
from these things as you can!
いいかい、覚えとくんだぜ、出来るだけ奴らから離れなよ!
Miguel starts
driving the trailer.
ミゲルはトレーラーを動かし始める。
He spots
Russell and stops the trailer.
彼はラッセルを見つけると、トレーラーを止め、
Miguel steps
outside.
外に出る。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
You read my
mind!
俺の考えがよく分かったな。
We gotta get as far away from these things as we can!
奴らから出来るだけ遠くへ逃げなきゃいけねえ!
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James
Duval):
They let you
out?
釈放されたのか?
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy
Quaid):
You’re damn
right!
その通りだ!
They got bigger fish to fry now, believe
you me.
あいつらはもっと大事な仕事をしなきゃならんからな、分かんだろ。
have
other fish to fry ほかにしなければならない大切な仕事がある
Come on, boy!
さあ、出発だ。