ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月5日土曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

3章 パニック Chapter 3 Panic


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day



ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)


Lincoln Memorial リンカーン記念館


statue of Lincoln リンカーン像



インデペンデンス・デイ

Independence Day

3章 パニック Chapter 3 Panic

 


Washington, D.C. ワシントンD.C.

Lincoln Memorial リンカーン記念館(きねんかん)

Lincoln Memorial リンカーン記念館

ワシントンD.C.にあるリンカーンの座像を持つギリシャ式の建物。

1922年に建立。

なお、この記念堂の36本のドーリス式円柱は

リンカーンが大統領職にあった当時の州の数を表したもの。

The colossal shadow moves up the statue of Lincoln,

devouring him completely in darkness. 

途方(とほう)もなく巨大(きょだい)(かげ)リンカーン(ぞう)移動(いどう)してきて、完全(かんぜん)(やみ)()()

colossal 巨大な

statue of Lincoln リンカーン像

devour 〈海・やみなどが〉〈を〉のむ

 


ワシントン記念塔 Washington Monument


アメリカ合衆国議会議事堂 United States Capitol




Washington, D.C. ワシントンD.C.

Washington Monument ワシントン・モニュメント

The shadow continues to cover

the Washington Monument.

(かげ)ワシントン・モニュメント(おお)(つづ)ける。

Washington Monument ワシントン・モニュメント

ジョージ・ワシントンを記念した白い大理石のオベリスクで高さ169m1884年完成。

monument 記念碑[塔], 記念建造物

 


It then proceeds over the Capitol building.

それに(つづ)いて連邦(れんぽう)議会(ぎかい)議事堂(ぎじどう)上空(じょうくう)へと(すす)んで()

Capitol 国会議事堂 Washington, D.C. にある》

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Patricia runs into the Oval office

holding her stuffed animal.

パトリシアが動物(どうぶつ)のぬいぐるみ()いて、

大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)()()んでくる

stuffed animal ぬいぐるみの動物人形

She runs into her father’s arms. 

彼女(かのじょ)父親(ちちおや)(むね)()()

 

Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

Daddy! 

パパ!

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

What are you doing here? 

こんな(ところ)(なに)をしてるんだ?

You should be down in the shelter.

シェルターにいなきゃだめじゃないか。

 


Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

What's going on? 

どうしたの?


 

White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン



White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン

White House South Lawn ホワイトハウスのサウス・ローン

ホワイトハウスの南側の芝に覆われた庭。

大統領専用ヘリコプターの発着場として利用されている。

Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

The shadow reaches the White House.

(かげ)ホワイトハウス(たっ)し、

 


The Oval office gradually becomes darker.

大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)次第(しだい)(くらく)くなる

 




New York ニューヨーク

Statue of Liberty 自由(じゆう)女神像(めがみぞう)

The shadow approaches Miss Liberty.

(かげ)自由(じゆう)女神(めがみ)(ちか)づく。

 


The New York skyline begins to darken.

ニューヨークの(そら)(くら)くなり(はじ)める。




New York ニューヨーク

Blacktop Basketball Court アスファルトのバスケットボールのコート

blacktop 《米》 (道路舗装用の)アスファルト アスファルト道路

Three kids are playing basketball. 

3(にん)子供(こども)たちがバスケをしている。

Their radio blasts some tunes. 

ラジオから音楽(おんがく)()(ひび)いている

 

Kid 1 (子供1):

Come on! 

よしこい!

Pass it over here, man! 

こっちにボールをまわして!

 

Kid 2 (子供2):

Come on! Come on! 

いけ! いけ!



The kids stop playing

when they hear the screeching of tires. 

タイヤのきしむ(おと)()いて子供(こども)たちはバスケをやめる。

 


They turn around and see

a cab driver slam on his brakes

and look up in the sky. 

(かれ)らが()()と、タクシーの運転手(うんてんしゅ)ブレーキを(つよ)()(そら)見上(みあ)げている。

 


A car slams into the back of his cab.

一台(いちだい)(くるま)がそのタクシーの(うし)ろに追突(ついとつ)する

 




Compact Cable Offices コンパクト・ケーブル(しゃ)のオフィス

Workers run down the stairs, towards the shelter.

職員(しょくいん)地下(ちか)シェルターへと階段(かいだん)()()りる

David walks up the stairs. 

デイヴィッドは階段(かいだん)(のぼ)っていく

 

Worker 1 (職員1):

Hold my hand! 

()(にぎ)っていて!

 

Worker 2 (職員2):

Aren't you coming, David? 

(きみ)()かないのか、デイヴィッド?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No. 

ああ。

I gotta see this. 

こいつを()てみたいんだ。

 


Rooftop, Compact Cable 屋上(おくじょう)、コンパクト・ケーブル(しゃ)

David steps onto the rooftop

as the shadow moves over Central Park. 

デイヴィッドが屋上(おくじょう)()と、(かげ)セントラル・パーク上空(じょうくう)移動(いどう)している

 



New York Street ニューヨークの(とお)

Bums sitting on the streets look up.

(とお)りに(すわ)っているホームレスの連中(れんちゅう)(そら)見上(みあ)げる。

bum 浮浪者, ルンペン; 怠け者, ぐうたら

 



Protruding through the dark, fiery clouds

and the underbelly of a colossal Alien craft emerges. 

暗闇(くらやみ)()(やぶ)って(ほのお)のような(くも)

巨大(きょだい)エイリアンの宇宙(うちゅう)(せん)底部(ていぶ)出現(しゅつげん)する

protrude 突き出す 押し出す

fiery 火のような; 燃え立つような

underbelly (動物の)下腹部 《体の最も柔らかい部分》

 


Some pedestrians stare blankly at the object in the sky.

何人(なんにん)かの()行者(こうしゃ)(そら)飛行(ひこう)物体(ぶったい)(ぼう)(ぜん)()つめる。

 


Pedestrian (歩行者):

Oh, man! 

おいおい!

What is it? 

(なん)だ、あれは?

 


New York ニューヨーク

Wall Street ウォール(がい)

People start to run and scream in fear.

人々(ひとびと)恐怖(きょうふ)にかられて(はし)り、(さけ)(はじ)める。

 





Rooftop, Compact Cable 屋上(おくじょう)、コンパクト・ケーブル(しゃ)

David continues to stare at the object in shock.

デイヴィッドは驚愕(きょうがく)したままその飛行(ひこう)物体(ぶったい)()つめ(つづ)ける。





New York Street ニューヨークの(とお)

A police officer stops in the middle of the intersection

and gets out of his car. 

警察官(けいさつかん)交差点(こうさてん)()(なか)()まり、(くるま)から()りる。

 


With a loud crash,

several New York cabs slam into the police car, 

one after another. 

(おお)きな(おと)()てて

何台(なんだい)かのニューヨークのタクシーが次々(つぎつぎ)パトカーに追突(ついとつ)する

 


The craft hovers over the city. 

宇宙(うちゅう)(せん)都市(とし)上空(じょうくう)()



People run through the streets. 

人々(ひとびと)(とお)りを()(まど)

Cars are left in the middle of the roads.

(くるま)(みち)()(なか)()()りにされる。

 



Rooftop, Compact Cable 屋上(おくじょう)、コンパクト・ケーブル(しゃ)

David looks down at the printout in his hand.

デイヴィッドは()にしたプリントアウト見下(みお)ろす

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

The signal. 

信号(しんごう)か。

My God. 

大変(たいへん)だ。

 


David runs inside. 

デイヴィッドは(なか)()()

The center of the object

moves directly over the Empire State Building and stops. 

飛行(ひこう)物体(ぶったい)中心(ちゅうしん)エンパイア・ステート・ビル真上(まうえ)(うご)いて()まる。

 




Washington, D.C. ワシントンD.C.

White House ホワイトハウス

The President, Connie and other staff members

walk outside.

大統領(だいとうりょう)、コニー、それにその(ほか)スタッフ(ある)いて(そと)()

They stare in awe at the amazing sight above them.

上空(じょうくう)(おどろ)くべき光景(こうけい)畏怖(いふ)して()つめる。

awe 畏(おそ)れ, 畏怖(いふ), 畏敬 《尊敬と恐れの交錯した感情》

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Now what do we do? 

さて、どうしましょうか?



President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Address the nation. 

国民(こくみん)()びかけよう

 


There's gonna be a lot of frightened people out there.

(そと)では(おび)えている(ひと)大勢(おおぜい)いるだろう。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Yeah. 

ええ、

I'm one of 'em. 

(わたし)もその一人(ひとり)よ。

 




Jasmine Dubrow’s Bedroom ジャスミン・ダブロウの寝室(しんしつ)

Jasmine’s dog, Boomer,

pounces onto the bed with one of Steven’s shoes. 

ジャスミンの(いぬ)、ブーマーが

スティーヴンの(くつ)片一方(かたいっぽう)をくわえてベッドに()()る。

pounce 急に飛びかかる 急に襲う, 急襲する

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, hey, hey, come on. 

おい、おい、おい、よせよ。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

He's just trying to impress you. 

いいところを()たいのよ。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

If you wanna impress me,

you need to get a job 

and stop slobberin' all over my shoes. 

(おれ)いいところを()たいなら、

(おれ)(くつ)のあっちこっちに(よだれ)()らすのはやめて

仕事(しごと)でも()つけてくるんだな。

slobber よだれをたらす

 

Steven gets out of bed and leaves the room.

スティーヴンはベッドから()て、部屋(へや)から()る。

In the bathroom, he looks out the window

and sees some neighbors packing their car. 

バスルームで、(まど)から(そと)()をやると、

近所(きんじょ)(ひと)(くるま)荷物(にもつ)()()んでいるのが()える。

 

Neighbor’s Kid (隣人の子供):

Where are we going, Mom? 

ママ、どこへ行くの?

 

Neighbor’s Dad (隣人の父):

Open up. 

()けてくれ。

I got it. 

よしいいぞ。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I don't believe this. 

(しん)じられないぜ、

Jasmine? 

ジャスミン?

 


Neighbors are movin' out. 

(とな)()()していくぞ。

I guess they finally got tired of all these quakes.

とうとう地震(じしん)我慢(がまん)できなくなったようだな。

get tired of ~にうんざりした、飽きた、嫌になった

quake 《口語》 地震

 


A little shakin’, and they runnin'.

ちょっとした()()()なんてよ。

 

Jasmine’s Kitchen ジャスミンの台所(だいどころ)

Steven turns on the television. 

スティーヴンはテレビをつける



LA Reporter 1 (ロスのレポーター1):

Police and fire departments

are asking everyone to stay off the phone. 

警察(けいさつ)ならびに消防(しょうぼう)(しょ)電話(でんわ)かけないように()びかけています。

stay off 近づかない、避ける

Unless it’s an extreme and immediate medical emergency 

緊急(きんきゅう)医療(いりょう)機関(きかん)への電話(でんわ)でないかぎり

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, babe,

there's something on the news about the quake.

おい、ベイビー、地震(じしん)ニュースをやってるぞ

 

LA Reporter 1 (ロスのレポーター1):

…the police are asking us not to call nine-one-one.

警察(けいさつ)911(ばん)通報(つうほう)使(つか)わないように要請(ようせい)しております。

 

Steven turns and sees

Dylan popping his head through the doggie door. 

スティーヴンは()()いて、

犬用(いぬよう)出入口(でいりぐち)から(あたま)のぞかせているディランを()る。

pop ひょいと動かす

doggie 犬の

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What's up, man? 

どうしたんだ、ぼうず?

 

LA Reporter 2 (ロスのレポーター2):

Now with little damage reported

in the Southland area…

南部(なんぶ)地方(ちほう)(すこ)被害(ひがい)()模様(もよう)です

the Southland 米国南部

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Hey, Steve. 

ねえ、スティーヴ。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What you been doin’ out there? 

(そと)(なに)やってた?

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Shooting the aliens. 

エイリアンを()ってたんだ。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Oh, you shootin' aliens, right? 

なるほど、エイリアンを撃ってたのか、ええ?

Oh, you think you're tough, huh?

自分(じぶん)(つよ)(おも)ってるんだろう、どうだ?

All right, what you got? 

よし、ここにあるのは(なん)だ?

Turn around. 

(うし)ろを()いて。

Turn around. 

(うし)ろを()きな。

Let’s see what you got here. 

ここに何隠(なにかく)してるんだ。

 

Jasmine walks into the kitchen. 

ジャスミンが台所(だいどころ)(ある)いて(はい)って()る。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Come on, Boomer, let's get you something to eat.

おいで、ブーマー、ごはんをあげるよ

Good morning. 

おはよう。

 

Steven kisses Jasmine. 

スティーヴンはジャスミンにキスをする。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Watch out. 

()()けて。

Watch it now. 

(あぶ)ないったら

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I'm gonna go grab the paper. 

新聞(しんぶん)()って()

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

All right. 

ええ。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Mom, can I have some cereal? 

ママ、シリアル()べてもいい?

cereal (穀物を加工した)穀物食品, シリアル cornflakes oatmeal など》

 


Outside Jasmine’s House ジャスミンの(いえ)(そと)

Steven walks outside

and stubs his toe on one of Dylan’s toy.

スティーヴンが(そと)(ある)いて()ると、ディランのおもちゃつま(さき)ぶつける

stub 〈つま先を〉(切り株・石など硬いものに)打ちつける

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Ow! 

いて!

Dylan! 

ディラン!

 


Steven picks up the morning paper and opens it.

スティーヴンは朝刊(ちょうかん)(ひろ)い、紙面(しめん)(ひろ)げる。

He hears neighbors talking. 

隣人(りんじん)(はな)(ごえ)()こえる。

 

Neighbor 1 (隣人1):

I’m not sure. 

はっきりしたことは、どうも。

I don’t know if it’s over San Francisco.

サンフランシスコの上空(じょうくう)()っているかどうかは()からない。

 

Neighbor 2 (隣人2):

Be sure and let me know where you are.

居所(いどころ)()まったら(かなら)(おしえ)えてね。

 


Neighbor 3 (隣人3):

Come on, honey! 

いきましょう、あなた!

Let's go! 

出発(しゅっぱつ)よ!

 

Neighbor 4 (隣人4):

Okay, Helen! 

オーケー、ヘレン!

 

Steven slowly looks to his right, then his left. 

スティーヴンはゆっくりと(みぎ)を見、それから(ひだり)を見る。

He sees all of the neighbors packing their cars,

rushing to get away. 

隣人(りんじん)たち全員(ぜんいん)(くるま)荷物(にもつ)()()んで、

(いそ)いで脱出(だっしゅつ)しようとしていることに()づく。

 


Steven looks up as he hears

a helicopter zoom overhead.

頭上(ずじょう)ヘリコプター(おと)()いて、スティーヴンは()()げる。

zoom ブーンという音を立てる ブーンと音を立てて走る

 


He lowers the newspaper and watches

the helicopter move towards the huge craft 

which covers Los Angels. 

新聞(しんぶん)()ろすと、ロサンジェルスを(おお)

巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)()かうヘリコプター()()う。

Jasmine walks over to Steven.

ジャスミンがスティーヴンのところに歩み寄る。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Babe, do you want some of this coffee?

あなた、コーヒーはどう?

Babe? 

あなた?

 

Jasmine looks at Steven. 

ジャスミンはスティーヴンを()る。

He does not answer. 

(かれ)(こた)えない。

She looks in the same direction as Steven

and her mouth drops open in shock. 

スティーヴンと(おな)方向(ほうこう)()をやると、

ビックリして彼女(かのじょ)(くち)があんぐり開く(ひらく)

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Boom! Boom! Boom! 

バーン! バーン! バーン!

 




Compact Cable Stairwell / Offices コンパクト・ケーブル(しゃ)階段(かいだん)/オフィス

stairwell 階段吹き抜け 《階段を入れ(てあ)る井戸状の空間》

David sprints down the stairs. 

デイヴィッドは階段(かいだん)()()りる

A wall of television monitors play the news. 

(かべ)のテレビ・モニターではニュースが(なが)れている

Jerry Dunphy, a news broadcaster, gives a news update.

ニュースキャスターのジェリー・ダンフィが最新(さいしん)ニュース(つた)えている。

 


Jerry Dunphy (ジェリー・ダンフィ) (本人 Himself):

Pentagon officials are warning

more ships have just arrived over 

the capitals of India, England and Germany 

bringing estimates up to anywhere from ten to fifteen 

of these city-sized spacecraft. 

国防(こくぼう)総省(そうしょう)当局(とうきょく)ではさらにインド、イギリス、ドイツの

首都(しゅと)上空(じょうくう)にも宇宙(うちゅう)(せん)出現(しゅつげん)し、

これらの都市(とし)サイズの巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)

推定(すいてい)10()から15()(たずさ)えていると警告(けいこく)しています。

capital 首都; 州都

anywhere from… to… [数量・時間などの大体の範囲を示して] からのあたり

 


David runs into the empty office.

デイヴィッドは人気(ひとけ)のないオフィス(はし)()む。

He hears Marty on the phone to his mother.

(かれ)はマーティが母親(ははおや)電話(でんわ)をしている(こえ)(みみ)にする。

Marty hides under a desk. 

マーティは(つくえ)(した)もぐっている

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

I know, Ma. 

()かってるわ、ママ

Just try and stay calm. 

()()いて。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Tell her to pack up and leave town.

荷造(にづく)りして(まち)()るように()うんだ。

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Why? 

どうして?

What happened? 

(なに)があったの?

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Just do it! 

いいから、そうしろ!

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

into phone (電話に)

Oh, Ma? 

ねえ、ママ?

Ma, listen! 

ママ、()いて!

Uh, get your stuff together

and uh, head for Aunt Esther's.

荷物(にもつ)をまとめてエッサーおばさんの(ところ)()くのよ。

Don't argue with me! 

つべこべ言わないで!

Just go! 

()ってよ!

 

Marty hangs up the phone and runs to David.

マーティは電話(でんわ)()と、デイヴィッドのところに(はし)る。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

David, why did I just send my mother to Atlanta?

デイヴィッド、(はは)アトランタへやる理由(りゆう)(なに)

David? 

デイヴィッド?

David, talk to me. 

デイヴィッド、(こた)えてよ。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Didn’t you hear me telling you 

that the signal hidden in the satellite feed 

is slowly recycling down to extinction? 

衛星(えいせい)放送(ほうそう)(かく)された信号(しんごう)

ゆっくりと()り返し自然(しぜん)消滅(しょうめつ)する

()ったのを()いてなかったのか?

satellite feed 衛星テレビ放送

extinction 消火, 鎮火 終息; 死滅, 絶滅

 

David grabs his bike and starts to walk away.

デイヴィッドは自転車(じてんしゃ)をつかむ(ある)(はじ)める。

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Not really. 

いいえ、あんまり。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Countdown. 

カウントダウン(秒読(びょうよ)み)だ。

countdown (ロケット発射などの際の)秒[分]読み 10, 9, 8…などと数を逆に読むこと》

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

A countdown. 

カウントダウン(秒読(びょうよ)み)ね。

Wait, a countdown to what, David?

()って、(なん)のカウントダウン(秒読(びょうよ)み)なの、デイヴィッド?

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Look, uh, it's like in chess. 

いいか、これはチェスのようなものだ

First you strategically position your pieces.

まず戦略的(せんりゃくてき)(こま)配置(はいち)する

Then, when the timing's right you strike.

(つぎ)タイミングを見計(みはか)らって攻撃(こうげき)()

See? 

()かるか?

 

David points to the TV monitor.

デイヴィッドはテレビ・モニターを指差(ゆびさ)

 


The monitor reads: Southern Hemisphere Unaffected.

モニターには「南半球(みなみはんきゅう)影響(えいきょう)なし」の文字(もじ)

It shows a map of Europe

with the “strange phenomenon

over London, Germany, Rome, Moscow and Bombay. 

画面(がめん)はロンドン、ドイツ、ローマ、モスクワ、ボンベイと

奇妙(きみょう)現象(げんしょう)」が(あらわ)れたヨーロッパの地図(ちず)(しめ)している。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

They're positioning themselves all over the world,

using this one signal to synchronize their efforts. 

(やつ)らは世界中(せかいじゅう)上空(じょうくう)布陣(ふじん)して

この信号(しんごう)使(つか)って同時(どうじ)攻撃(こうげき)(おこ)なうつもりなんだ。

 


In approximately six hours,

the signal's gonna disappear

and the countdown’s gonna be over. 

およそ6時間(じかん)信号(しんごう)()カウントダウン()わる

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

And then what? 

で、その()は?

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Checkmate. 

チェックメイトさ。

 

Marty thinks for a moment then panics.

マーティは(すこ)(かんが)えた(あと)あわてふためく

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Oh, my God! 

ああ、どうしよう!

Oh, my God! 

ああ、どうしよう!

Oh, my God! 

ああ、どうしよう。

I gotta call my brother. 

(おとうと)電話(でんわ)しなきゃ。

I better call my housekeeper. 

家政婦(かせいふ)にもかけた(ほう)がいいわね。

I gotta call my lawyer. 

弁護士(べんごし)にも。

Ah, forget my lawyer. 

いや、弁護士(べんごし)いいわ

 

Marty picks up the phone. 

マーティは受話器(じゅわき)()()げる。

On television, David watches

the President give a briefing.

デイヴィッドはテレビで大統領(だいとうりょう)状況(じょうきょう)説明(せつめい)しているのを()る。

 


TV Announcer (テレビのアナウンサー):

Ladies and gentlemen,

the President of the United States. 

みなさま、合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)です。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Good afternoon. 

こんにちは。

My fellow Americans,

a historic and unprecedented event has occurred. 

()がアメリカ国民(こくみん)(みな)さん、歴史的(れきしてき)、かつ前代(ぜんだい)未聞(みもん)事態(じたい)発生(はっせい)しました

unprecedented 先例[前例]のない, 空前の, 前代未聞の

The question of

whether or not we’re alone in the universe

has been answered. 

我々(われわれ)宇宙(うちゅう)唯一(ゆいいつ)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)であるか(いな)

という問題(もんだい)(こた)えが()されたのです。

 


White House Press Room ホワイトハウス報道室(ほうどうしつ)

The President stands at the podium

giving his address.

大統領(だいとうりょう)演壇(えんだん)()って演説(えんぜつ)している

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Although it's understandable

that many of us feel a sense of hesitation or even fear, 

we must attempt to reserve judgment. 

(おお)くの(みな)さんがためらいや、恐怖(きょうふ)さえも(かん)じておられることは

十分(じゅうぶん)理解(りかい)できるところですが、

我々(われわれ)判断(はんだん)()(ひか)なければなりません。

reserve 〈判断・判決などを〉差し控える, 遠慮する, 見合わせる; 延期する

 


Connie watches the President.

コニーは大統領(だいとうりょう)()つめている。

She unconsciously mouths the words of his speech.

彼女(かのじょ)無意識(むいしき)のうちに(かれ)演説(えんぜつ)言葉(ことば)(こえ)()さず()(かえ)している

mouth 〈言葉を〉(声に出さずに)口を動かしていう, 口の動きで伝える

Roy walks up to her with a phone.

ロイが彼女(かのじょ)のところへ電話(でんわ)()ってやって()る。

 


Roy (ロイ):

He says he's your husband. 

あなたの(おっと)だという(かた)からです。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All over the world… 

世界中(せかいじゅう)

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Oh, God. 

あらやだ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

…has caused undue injury and loss of life.

無意味(むいみ)死傷(ししょう)事故(じこ)()()こされました。

undue 不当な, 不適当な 無意味な

This is not, I repeat… 

()(かえ)(もう)()げますが、これは(けっ)して

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

What do you want? 

(なん)(よう)

 

Compact Cable Offices Room コンパクト・ケーブル(しゃ)のオフィス

White House Press Room ホワイトハウス報道室(ほうどうしつ)

David tries to talk to Connie. 

デイヴィッドはコニーと(はな)そうとするが、

Impatient, Connie tries to get off the phone.

コニーはイライラして電話(でんわ)()ろうとする

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uh, you’ve got to leave the White House.

いいか、すぐにホワイトハウスを(はな)れるんだ。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

This is hardly the time nor the place 

to be having that same old discussion. 

(いま)(むかし)(はなし)をほじくり(かえ)(とき)でも場所(ばしょ)でもないのよ。

hardly まったく~ではない、とても~とは言えない

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You don’t understand. 

()かっていないな。

You’ve got to leave Washington. 

ワシントンを()るんだ。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, in case you haven't noticed,

we are having a little bit of a crisis here. 

ねえ、気付(きづ)いてないのかも()れないから()うけど、

(いま)ここではちょっとした危機的(ききてき)状況(じょうきょう)(むか)えているのよ。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Honey, they’re communicating with a hidden signal.

ハニー、(やつ)らは(かく)された信号(しんごう)使(つか)って連絡(れんらく)()っている

They're gonna attack. 

攻撃(こうげき)してくるつもりだぞ。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

You are just being paranoid. 

あなたはパラノイアじゃないの。

paranoid 偏執症(患者)の; 誇大妄想的な; 病的なほど疑り深い

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

It's not paranoia. 

パラノイアなんかじゃない。

paranoia 偏執病, 妄想症, パラノイア; 病的な疑り深さ

 

A press aide motions Connie to be quiet.

報道補(ほうどうほ)佐官(さかん)がコニーに(しず)かにするように身振(みぶ)りをする

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

The embedding's very subtle. 

信号(しんごう)()()(じつ)巧妙(こうみょう)んだ。

embedding 埋め込み

subtle 巧みな, 巧妙な

It’s probably been overlooked. 

多分(たぶん)見逃(みのが)されているんだろう。

overlook 見落とす, 見過ごす

If… 

もし

 

Connie hangs up the phone. 

コニーは電話を切る

The President is heard in the background.

大統領(だいとうりょう)(こえ)背景(はいけい)()こえている。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

…today, totally inconceivable. 

今日(こんにち)、まったく(しん)じられないことです。

inconceivable 思いもよらない 信じがたい, 驚くべき

These are unsound but exciting times.

異常(いじょう)だが、しかし(こころ)(おど)(とき)でもあります。

unsound 健全でない, 不健康な 異常な

Be brave. 

勇気(ゆうき)()って(くだ)さい。

Be strong… 

(こころ)(つよ)

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Marty, what are you doing? 

マーティ、(なに)やってる。

Uh, get out of town as soon as you can.

出来(でき)るだけ(はや)(まち)()て。

Please? 

(たの)むから?

 

Marty Gilbert (マーティ (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Okay. 

()かったわ。

Okay. 

()かったわよ。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

The staff and I will remain in the White House

as we attempt to establish communication. 

スタッフと(わたし)はホワイトハウスにとどまり接触(せっしょく)(こころ)みるつもりです。

 

David grabs his bike and heads for the door.

デイヴィッドは自転車(じてんしゃ)をつかみ、ドアの(ほう)()かう

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

If you feel compelled to leave these cities,

please do so in an orderly fashion. 

もし(まち)()ざるを()ない(かん)じられたならば、整然(せいぜん)(おこな)ってください。

compel 強いる 無理にさせる 強要する

 




New York City Street ニューヨークの市街(しがい)

Cars jam the streets. 

(くるま)(とお)りは一杯(いっぱい)だ。

People run and scream. 

人々(ひとびと)(はし)り、(さけ)んでいる。

David tries to pedal his bike through traffic.

デイヴィッドはその交通(こうつう)渋滞(じゅうたい)(なか)自転車(じてんしゃ)(すす)もうとしている。

pedal ペダルを踏んで〈を〉進ませる

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Excuse me. 

すみません。

Coming through. 

(とお)ります。

Coming through. 

(とお)りますよ、(とお)して(くだ)さい





Jasmine’s House ジャスミンの(いえ)

Steven, wearing his Marine uniform, packs a bag.

スティーヴンが海兵隊(かいへいたい)制服(せいふく)()て、荷物(にもつ)をバッグに()める。

 

LA Reporter 3 (ロスのレポーター3):

The arrival of the alien visitors

has caused over ten thousand fender-benders 

in just a few seconds time. 

異星人(いせいじん)訪問(ほうもん)してからわずか数秒(すうびょう)

1万件(まんけん)以上(いじょう)衝突(しょうとつ)事故(じこ)()きています。

fender bender 《米口語》 軽度の自動車事故

But this is just the beginning. 

しかしこれは(はじ)まりにすぎません。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Uh-uh. 

うーん。

Come on, now. 

ねえ、やめてよ。

You can't go. 

()っちゃだめ。

You got to call them back. 

電話(でんわ)して(ことわ)ればいいじゃない。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I'm not gonna do this with you, Jasmine.

(きみ)()()つもりはない、ジャスミン。

I've got to report to EI Toro.

エルトロ基地(きち)(もど)らないといけないんだ。

report 出頭する、帰営を上官に届ける

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

But you said you was on leave for the Fourth. 

でも独立(どくりつ)記念(きねん)()(やす)だって()ってたじゃない。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yeah, well, they canceled it! 

ああ、だが()()されたんだ!

Look, why are you acting like this? 

なあ、(なん)でそんなふうにスネてるんだ

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Why? 

なぜかですって?

 

Jasmine walks towards the window,

opens the curtains

and points to the Alien craft with her hands. 

ジャスミンは(まど)(ほう)(ある)いて()くと、

カーテン()け、宇宙(うちゅう)(せん)()かって()()す。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

That's why! 

理由(りゆう)はあれよ。

 

Steven walks over to Jasmine

and tries to calm her down.

スティーヴンはジャスミンのところへ()き、

彼女(かのじょ)なだめようとする。

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Look, I really don't think

they flew ninety billion light-years to come down here 

and start a fight and get all rowdy. 

いいか、(おれ)には(やつ)らが900(おく)光年(こうねん)彼方(かなた)からここまでやって()て、

ケンカをおっぱじめてバカ(さわ)ぎをするとは(おも)えない。

billion 《米》 10, 109

light-year 光年 《光が1年間に達する距離》

all まったく, 全然, すっかり

rowdy 乱暴な, 粗暴な, けんか好きな; 騒々しい

Look, why don't you just relax. 

だから安心(あんしん)しろって。

I'm gonna report to EI Toro, find out what's goin' on.

(おれ)はエルトロに(もど)って(なに)()こってるのかを()()

 

Steven leaves. 

スティーヴンは()()る。

Jasmine looks out the window. 

ジャスミンは(まど)(そと)()る。

 


Outside Jasmine’s House ジャスミンの(いえ)(そと)

Dylan sits behind the wheel of Steven’s car,

pretending to drive.

ディランがスティーヴンの(くるま)運転席(うんてんせき)(すわ)り、運転(うんてん)のまねをしている

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, what are you doin' in there, man?

よお、そこで(なに)やってんだ?

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Nothing. 

(なに)も。

I'm just drivin'. 

運転(うんてん)してるだけ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Look. 

()ろよ。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Honk! Honk! 

ブーブー!

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Hey, I got these for you. 

ほら、こいつをあげるよ。

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Firecrackers? 

花火

firecracker 爆竹, かんしゃく玉 《祝典の際などに用いる》

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Now, you be careful. 

ほら、()()けて

 

Jasmine runs outside to Steven.

ジャスミンが(はし)()てスティーヴンのもとへ(はし)る。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Steve, wait. 

スティーヴ、()って。

I wanna tell you something. 

()いたいことがあるの。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What is it, Jasmine? 

なんだい、ジャスミン?

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

You take care of yourself, you hear?

(からだ)()()けてね、()かった?

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Look, um… 

なあ

Why don't you get some things packed 

and you and Dylan come stay with me on the base? 

荷物(にもつ)をまとめてディランと一緒(いっしょ)基地(きち)(おれ)(ところ)(とま)りに()ないか

And you will see that there is nothing to be scared of.

そうすりゃ、(こわ)がることは(なに)もないって()かるさ。

 

Jasmine looks up and smiles. 

ジャスミンは(かお)()げ、微笑(ほほえ)む。

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Really? 

本当(ほんとう)に?

You don't mind? 

いいの?

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Well, I mean,

I will have to let all my other girlfriends know

that they can't come over, you know, 

and I got to postpone a little freaky weekend. 

ああ、まあ(ほか)のガールフレンドたちに()なって連絡(れんらく)しなきゃいけないけどな、

ほらギンギンの週末(しゅうまつ)(えん)()しないとな。

come over (場所、家などに)ぶらっとやって来る、訪ねる

you know ですから、ほら

postpone 延期する、後回しにする

freaky 奇妙な、異常な

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

There you go. 

ほらまた(はじ)まった。

There he goes. 

いつものが(はじ)まったわ。

Thinking you're all that. 

自分(じぶん)もてるって(おも)ってるんだから。

But you are not as charming

as you think you are, sir.

あんたは自分(じぶん)(おも)ってるほどかっこよくなんかないわよ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yes, l am. 

いや、かっこいいさ。

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Them big old Dumbo ears. 

ダンボ(みみ)のくせして。

them = those 

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Well, look at you with them chicken legs.

へえ、自分(じぶん)だって(にわとり)みたいな(あし)のくせに。

 

Steven makes a sound like a chicken.

スティーヴンは(にわとり)()きまねをする

Jasmine kisses Steven, then she grabs Dylan. 

ジャスミンはスティーヴンにキスをし、それからディランを()

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Come on, Dylan, baby. 

いらっしゃい、ディラン。





New York Street ニューヨークの(とお)

David rides his bike through the streets.

デイヴィッドが(とお)りを自転車(じてんしゃ)(はし)って()けている。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Look out! 

あぶない!

Look out! 

あぶないよ!



David reaches a row of tract houses.

デイヴィッドは(れつ)になった()()住宅(じゅうたく)(がい)(とう)(ちゃく)する。

tract house 住宅団地の建て売り住宅

He bangs on the door. 

(かれ)はドアをノックする

It flies open. 

ドアが(きゅう)(ひら)く。

Julius points a hunting rifle in David’s face.

ジュリアスが猟銃(りょうじゅう)をデイヴィッドの(かお)()ける。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Hey! 

ちょっと!

Whoa! 

まって!

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

The television said they started looting already.

すでに略奪(りゃくだつ)(はじ)まったとテレビが()っとった。

loot 略奪する

Huh. 

ふん。

Vultures. 

ハゲタカどもめ。

vulture ハゲタカ (弱い者を食い物にする)強欲な人間

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Do you still have the Plymouth? 

まだプリマスはあるかい?

 

Julius Levinson (ジュリアス) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

You wanna borrow the car? 

(くるま)()りたいのか?

David, you don't have a license.

デイヴィッド、お(まえ)免許(めんきょ)()っとらんじゃないか。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

You're driving. 

(とう)さんが運転(うんてん)するのさ。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Yeah, I’m drivin’… I’m driving?

ああ、わしが運転(うんてん) わしが運転(うんてん)

What are you… 

一体(いったい)(まえ)

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Come on. 

さあ。

Come on. 

(はや)く。

 



President’s Bedroom, Washington D.C. ワシントンD.C.大統領(だいとうりょう)寝室(しんしつ)

First Lady’s Hotel Room, Los Angeles 

ロサンジェルスの大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のホテルの部屋(へや)

The President talks to the First Lady

on the telephone.

大統領(だいとうりょう)大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)電話(でんわ)(はな)している。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I really want you out of Los Angeles.

(たの)むからロサンジェルスを()てくれ。

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

You're staying there to keep people calm.

あなたは国民(こくみん)()()かせるためにそこにいる。

It’s the right thing to do. 

(ただ)しいことだわ。

I’m not going to let them criticize you for it.

そのことで(だれ)にもあなたを非難(ひなん)させたりはしないから。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I appreciate your trying to help me. 

(きみ)協力(きょうりょく)には感謝(かんしゃ)するよ。

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Liar. 

(うそ)つき。

Stick to the truth. 

本当(ほんとう)のことを()ったらどう。

It’s what you're good at. 

あなたが得意(とくい)のはそれでしょ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right, I’ll tell you the truth.

分かった、じゃあ本当(ほんとう)のことを()おう。

I don't want you in any one of those cities.

(きみ)をどの都市(とし)にもいさせたくない。

 


First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

I'll leave as soon as the interviews are done.

インタビューが()わったらすぐに()るわ。

 

Patricia enters the room and jumps onto the bed.

パトリシアが部屋(へや)(はい)って()てベッドに()()る。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right. 

ようし。

There’s a helicopter waiting. 

ヘリコプター待機(たいき)しているから、

They’re going to take you to Nellis. 

(きみ)ネリス基地(きち)()れて()ってくれる。

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

And the munchkin? 

で、おちびちゃんは

 


George knocks on the door. 

ジョージがドアをノックする。

Nimzicki and General Grey are waiting for the President.

ニムジキとグレイ将軍(しょうぐん)大統領(だいとうりょう)()っている。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

She’s gonna meet you there. 

そこで(きみ)()うことになっている。

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

All right. 

()かったわ。

I love you. 

(あい)してる。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I love you. 

(わたし)もだ。

 

First Lady Marilyn (大統領夫人) (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Bye. 

じゃあね。

 

Sky Reporter (スカイレポーター):

Communication attempts

in thirty languages on all common frequencies

have failed.

(おな)周波数(しゅうはすう)(もち)いての30国語(こくご)によるコミュニケーションの(こころ)

失敗(しっぱい)()わりました。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Bye. 

バイ。

 

Sky Reporter (スカイレポーター):

A brain trust of intellectuals 

ブレーン・トラスト専門家(せんもんか)たち

intellectual 知識人, 識者

 




Jersey Highway ジャージー・ハイウェイ

The highway is completely full

with other drivers trying to free the city. 

ハイウェイは(まち)から()()そうとする(くるま)大渋滞(だいじゅうたい)になっている。

Julius drives cautiously down the highway.

ジュリアスはハイウェイを慎重(しんちょう)運転(うんてん)している。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

It's the White House, for crying out loud.

ホワイトハウスだと、(たの)むからやめてくれ

for crying out loud お願いだから これは驚いた, あきれた

You can't just drive up and ring a bell.

(くるま)()()けてドアのベルを()らすってわけにはいかんぞ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Can't this thing go any faster? 

もう(すこ)(はや)(はし)れないの?

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What? 

(なん)だって?

You think they don't know what you know?

連中(れんちゅう)がお(まえ)()っとるようなことを()らんとでも(おも)っとるのか?

They know. 

()ってるさ。

Believe me, they know. 

いいか、()かっとるよ。

She works for the President. 

彼女(かのじょ)大統領(だいとうりょう)のために(はたら)いてるんだぞ。

They know everything. 

(なん)でも()かっとる。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

They don't know this. 

このことは()かってない。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Oh, oh, oh. 

そうか、そうか。

You're gonna educate them, huh? 

(まえ)(かれ)らを教育(きょういく)しようってわけか、え?

Yeah, so tell me something. 

じゃあ()かせてもらおうか。

Are you so smart? 

(まえ)はそんなに(かしこ)のか?

How come you spent eight years in M.I.T.

to become a cable repairman?

なんで8(ねん)MITにいながらケーブルテレビの修理屋(しゅうりや)をやってるんだ?

How come…? はどうしてですか, なぜ

M.I.T., MIT マサチューセッツ工科大学 Massachusetts Institute of Technology

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Dad, dad, you don’t… 

(とう)さん、(とう)さん、やめて

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

All I'm saying is they got

people to handle these things, David.

わしが()いたいのは(かれ)らには

こうした問題(もんだい)(あつか)専門家(せんもんか)がいるってことだ、デイヴィッド。

If they want HBO, they'll call you.

HBO()たけりゃお(まえ)()ぶだろうがな。

 

David looks at Julius. 

デイヴィッドはジュリアスを()る。

Cars are honking and passing them by.

(くるま)クラクションを()らして(かれ)らの(よこ)(とお)()ぎて()く。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Look at these… look at these people.

()ろ、(やつ)らを (やつ)らを()てみろ。

Look. 

ほら、

Huh? 

どうだ?

Vultures. 

ハゲタカどもめが。

They take and then they go. 

あいつらは(うば)い、()()るんだ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

They're going. 

(すす)んでるだけだよ。

They're going faster than we are. 

(ぼく)らよりも(はや)(すす)んでるだけさ。

Look at this. 

これ、()てよ。

We're in the fast lane. 

(ぼく)らの(ほう)高速(こうそく)レーンにいるのに。

fast lane 追い越し車線, 高速車線

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

I can’t go any faster. 

これ以上(いじょう)(はや)くは(はし)れんぞ。

They're cutting me off here. 

あいつらがわしを妨害(ぼうがい)とるんじゃ。

cut off (進路、行動などを)妨げる、妨害する

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No one's cutting you off. 

(だれ)邪魔(じゃま)なんかしてないよ。

You… we’re gonna get a ticket.

(とう)さん (ぼく)たち交通(こうつう)違反(いはん)切符(きっぷ)()られちゃうよ。

ticket (特に交通違反者に対する)呼び出し状, 交通違反カード

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

They're getting in front. 

あいつらがわしの(まえ)(はい)って()るんじゃ。

I can’t go any faster. 

これ以上(いじょう)(はや)くは(はし)れん。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

All right, all right, I don't wanna argue!

()かった、()かった、口論(こうろん)はしたくない。

I don't wanna argue. 

口論(こうろん)はごめんだ。

Shh, shh, shh. 

しぃーっ、(だま)って、(だま)って。

Let's just get there as quickly as possible.

出来(でき)るだけ(はや)()くようにしよう。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

What's the rush, huh? 

なんでそんなに(いそ)んだ、え?

You think we'll get to Washington

and it won't be there?

ワシントンに()いた()えてなくなってるとでも(おも)っとるのか?

 

David is silent. 

デイヴィッドは(だま)っている

Julius looks at him. 

ジュリアスが(かれ)()る。





Trailer Park トレーラー駐車場(ちゅうしゃじょう)

Lines of cars on the highway

try to escape from Los Angels.

ハイウェイにはロサンジェルスから()()そうとする(くるま)(れつ)

Kim Peters, a news reporter,

gives a news update on TV.

テレビでニュース・レポーターのキム・ピータースが最新(さいしん)ニュースを(つた)えている

 

Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

A local crop duster was arrested today

as he papered city hall with leaflets from the air. 

今日(きょう)地方(ちほう)農薬(のうやく)散布(さんぷ)飛行士(ひこうし)()庁舎(ちょうしゃ)()けて、

(そら)からビラ()いたかどで逮捕(たいほ)されました。

crop duster 農薬散布用の飛行機 農薬散布のパイロット

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Yeah, everybody's leavin'. 

ああ、みんな()ていってる。

 

Miguel and Troy watch TV. 

ミゲルとトロイはテレビを見る。

 

Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

Can you give us some of your time?

(すこ)時間(じかん)をいただけますか?

You want to make a statement?

(なに)かおっしゃりたいことは?

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

We’ve got to stop them! 

(やつ)らを()めなくちゃなんねえ!

I was kidnapped by space aliens ten years ago!

(おれ)10年前(ねんまえ)エイリアン誘拐(ゆうかい)されたんだ!

 


They did all kinds of experiments on me!

(やつ)らは(おれ)ありとあらゆる生体(せいたい)実験(じっけん)をしやがった!

 

On TV, Russell is yelling

as he is being put into a police car.

テレビで、ラッセルはパトカー()せられながら(さけ)んでいる

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

They’ve been studying us for years,

finding out our weaknesses! 

(やつ)らは(おれ)たちのことを何年(なんねん)研究(けんきゅう)して、弱点(じゃくてん)()()くしてんだ!

We’ve got to stop ‘em! 

()めなきゃなんねえ!

They're gonna kill us all! 

皆殺(みなごろ)しにされちまうぞ!

 


Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

Now, some people attribute his eccentric behavior

to post-traumatic stress syndrome

from his service as a pilot in Vietnam.

ところで、(かれ)奇行(きこう)

ヴェトナム戦争(せんそう)でのパイロットとしての兵役(へいえき)から()

外傷性(がいしょうせい)ストレス症候群(しょうこうぐん)だと()人もいます。

attribute ~に起因すると考える、~の結果であると考える

eccentric behavior 奇行

eccentric 〈人・行動など〉常軌を逸した, 風変わりな

post-traumatic stress syndrome 外傷性ストレス症候群

 


The picture on TV reads:

D.O.D. File Photo Quang Tri Air Base Vietnam: 1971.

画面(がめん)(うつ)()された写真(しゃしん)

1971(ねん)、ヴェトナム、クァン・トリ空軍(くうぐん)基地(きち) 国防(こくぼう)総省(そうしょう)写真(しゃしん)ファイル」の文字(もじ)

D.O.D. DOD 国防総省Department of Defense

 


Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

Others, however, have a more unusual theory.

しかしながら、もっと()わった見方(みかた)をする(ひと)たちもいます。

 

Mike Dodge and Stoney Jackson

sit in a coffee shop talking to the reporter. 

マイク・ドッジとストーニィ・ジャクソンが

コーヒー・ショップに(すわ)ってレポーターに(はな)している。

 


Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

How would you describe Mr. Casse?

ケイスさんてどんな(ひと)でしょう?

 

Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) Jack Moore):

Keeps to himself. 

(ひと)りでいるタイプだな。

keep to oneself 人とつき合わない, ひとりぼっちでいる

 

Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Private. 

孤独癖(こどくへき)で。

private 〈人など〉ひとりを好む, 非社交的な

 

Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) Jack Moore):

Quiet. 

おとなしい。

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Yeah, real, real quiet. 

そう、ほんと、すごくおとなしくてね。

When they took him up in the spaceship,

the aliens abused him sexually.

宇宙人(うちゅうじん)宇宙(うちゅう)(せん)()()まれたとき、虐待(ぎゃくたい)()けたんだ、性的(せいてき)ね。

abuse 虐待する

 

Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

Mr. Casse is in the county lockup this evening.

今夜(こんや)ケイス()(ぐん)(りゅう)置場(ちじょう)拘束(こうそく)されました。

However, sheriff’s deputies have said that…

しかし保安官(ほあんかん)代理(だいり)(はなし)では

 

Miguel can’t believe what he’s seeing.

ミゲルには自分(じぶん)()(しん)じられない。

He gets up and turns to Troy.

(かれ)()()がるとトロイの(ほう)()く。

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Pack up. 

荷物(にもつ)をまとめろ。

We're leaving. 

()ていくぞ。

 

Kim Peters (キム・ピータース) Joyce Cohen):

…given the extenuating circumstances,

he may be released later tonight.

軽減(けいげん)事由(じゆう)により今晩中(こんばんじゅう)には(しゃく)(ほう)される見通(みとお)しとのことです。

extenuating circumstances 酌量すべき情状

extenuating 〈事情など〉酌量できる

Kim Peters… 

キム・ピータースが

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

Miguel, what about Dad? 

ミゲル、お(とう)さんはどうするの?




Russell gets out of a car. 

ラッセルが(くるま)から()りて()る。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Thanks a lot, partner. 

どうもありがとうよ、あんた。

And remember,

get as far away from these things as you can!

いいかい、(おぼ)えとくんだぜ、出来(でき)るだけ(やつ)らから(はな)れなよ

 

Miguel starts driving the trailer.

ミゲルはトレーラーを(うご)かし(はじ)める。

He spots Russell and stops the trailer.

(かれ)はラッセルを()つけると、トレーラーを()め、

Miguel steps outside. 

(そと)()る。



Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

You read my mind! 

(おれ)(かんが)えがよく()かったな。

We gotta get as far away from these things as we can!

(やつ)らから出来(でき)るだけ(とお)くへ()げなきゃいけねえ!

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

They let you out? 

釈放(しゃくほう)されたのか?

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

You’re damn right! 

その(とお)りだ!

They got bigger fish to fry now, believe you me.

あいつらはもっと大事(だいじ)仕事(しごと)をしなきゃならんからな、()かんだろ

have other fish to fry ほかにしなければならない大切な仕事がある

Come on, boy! 

さあ、出発(しゅっぱつ)だ。

 




 



 













 

















 
















 

















































 









 











 













 




















スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...