ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月3日木曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

2章 不思議な現象

Chapter 2 Strange Phenomenon



インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day



アメリカ合衆国議会議事堂 United States Capitol Building


キャンピングカー Recreational vehicle RV) 2018年(平成30年)発売


キャンピングカー Recreational vehicle RV) 2018年(平成30年)発売


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van



インデペンデンス・デイ

Independence Day

2章 不思議(ふしぎ)現象(げんしょう)

Chapter 2 Strange Phenomenon

 


Space 宇宙(うちゅう)

The bottom of the enormous object

begins to segment.

巨大(きょだい)物体(ぶったい)底部(ていぶ)分裂(ぶんれつ)(はじ)める。

segment 分かれる、分裂する

Dozens of large sections

begin to extract themselves.

何十(なんじゅう)もの(おお)きな分団(ぶんだん)(わか)(はじ)める。

extract 分裂する

The segments slowly move towards Earth.

その分団(ぶんだん)地球(ちきゅう)()かってゆっくりと(すす)(はじ)める。

 


White House Hallway ホワイトハウスの廊下(ろうか)

Connie walks down the hallway,

towards the elevator.

コニーがエレベーターの(ほう)()かって廊下(ろうか)(ある)いている。

Roy and Dean, two aides, follow her.

二人(ふたり)補佐官(ほさかん)ロイとディーンが彼女(かのじょ)(あと)()う。

 

Dean (ディーン):

…and CNS is running a story that

we're covering up

some type of nuclear testing experiment. 

そして、CNS我々(われわれ)がある(しゅ)(かく)実験(じっけん)隠蔽(いんぺい)している

という(はなし)(なが)しています

run 載せる、掲載する

cover up 隠す、隠蔽する

nuclear testing 核実験

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Well, tell them to run with it

if they want to embarrass themselves. 

じゃあ(はじ)をかきたいのならどうぞご随意(ずいい)に、と()ってやって。

embarrass 恥ずかしい思いをさせる, きまり悪がらせる, まごつかせる

 


Roy (ロイ):

NASA’s been on my butt all morning.

NASA午前中(ごぜんちゅう)ずっと(わたし)につきっきりでして。

NASA 米航空宇宙局National Aeronautics and Space Administration

aeronautics 航空術, 航空学

on one’s butt 人にぴったりくっついて、人を悩まして

They want to know our position. 

我々(われわれ)見解(けんかい)()りたいそうです。

position 見解, 意見, 見方

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Our official position is we have no official position.

我々(われわれ)公式(こうしき)見解(けんかい)は、公式(こうしき)見解(けんかい)がないということよ。

official position 公式見解

 

Dean (ディーン):

Connie. 

Connie, what is going on here?

コニー、コニー、一体(いったい)(なに)()きてるんですか。

 

Roy (ロイ):

Connie. 

コニー。

 

Connie walks into the elevator. 

コニーがエレベーターに()()む。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Look, come on, guys,

would I keep you out of the loop?

ねえ、なによ、この(わたし)があなたたちを蚊帳(かや)(そと)()ようなことをすると思う?

out of the loop 権力の外に置かれて、蚊帳の外に

Huh? 

どう?

 


Roy (ロイ):

Yes, absolutely. 

ええ、絶対(ぜったい)にね

 

Dean (ディーン):

In a second. 

ちょっと()って(くだ)さい

 

The elevator doors close. 

エレベーターのドアが()じる。

 

Roy (ロイ):

Something new? 

(なに)(あたら)しい情報(じょうほう)は?

Come back and give us the information.

(もど)って()て、(おし)えて(くだ)さいよ。

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

What? 

(なに)

I can't hear you. 

()こえないわ。

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

The President, General Grey, the White House Chief of Staff

and the Secretary of Defense, Albert Nimzicki, 

are gathered around the couch. 

大統領(だいとうりょう)、グレイ将軍(しょうぐん)ホワイトハウスの首席補(しゅせきほ)佐官(さかん)

それに国防(こくぼう)長官(ちょうかん)のアルバート・ニムジキがソファに(あつ)まっている

 


Chief of Staff Glenn Parness (首席補佐官) Robert Pine):

At the moment, our satellites are somewhat unreliable.

現時点(げんじてん)では我々(われわれ)衛星(えいせい)少々(しょうしょう)信頼性(しんらいせい)()けている

unreliable 当てにならない、頼りにできない

Isn't it possible that this thing may just pass us by?

この物体(ぶったい)ただ地球(ちきゅう)(とお)()ぎるだけという可能性(かのうせい)は?

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

What if it doesn't pass us by? 

もし(とお)()ぎなかったらどうする?

Let’s retarget some ICBMs to blow it outta the sky.

ICBM大陸間(たいりくかん)弾道弾(だんどうだん)目標(もくひょう)変更(へんこう)して、そいつを(そら)から()()ばそう。

retarget 標的を変える

ICBM 大陸間弾道弾intercontinental ballistic missile

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

And risk turning one dangerous falling object into many?

そして、(ひと)つですんでいたものを

(おお)くの危険(きけん)降下物(こうかぶつ)()えるという危険(きけん)(おか)すわけか?

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We don't yet know enough about

what we’re dealing with

to make any kind of intelligent judgments. 

きちんとした判断(はんだん)(くだ)には、

我々(われわれ)相手(あいて)にしているものについての情報(じょうほう)がまだ十分(じゅうぶん)ではない。

 

Connie walks into the room. 

コニーが(ある)いて部屋(へや)(はい)ってくる。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Luckily, the press is making up their own story

at this point. 

幸運(こううん)にも(いま)のところ報道(ほうどう)機関(きかん)勝手(かって)(はなし)(つく)()げてくれています。

 


But that's not gonna keep. 

でも、それも(なが)くは(つづ)かないでしょう。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

We may need to upgrade to DEFCON Three.

防衛(ぼうえい)準備(じゅんび)態勢(たいせい)3()げる必要(ひつよう)がありそうだな。

upgrade 等級[水準]を上げる 格上げする, 昇格させる、グレードアップする

DEFCON デフコン、防衛準備態勢 Defense Readiness Condition

Defcon デフコン、防衛準備態勢 Defense Readiness Condition

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Absolutely. 

その(とお)りです。

General, contact NORAD. 

将軍(しょうぐん)北米(ほくべい)防空(ぼうくう)司令部(しれいぶ)連絡(れんらく)を。

NORAD 北米防空司令部 North American Air Defense Command

You tell them we’ve upgraded to Defcon three.

防衛(ぼうえい)準備(じゅんび)態勢(たいせい)3()げた(つた)えてくれ。

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

That's not what the President said.

それは大統領(だいとうりょう)()われたこととは(ちが)う。

 

Connie whispers to the President. 

コニーが大統領(だいとうりょう)ささやく

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

What? 

(なん)ですって?

Don’t you think that’s a little premature?

それは、時期(じき)尚早(しょうそう)だとは(おも)いませんか?

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I don’t think so. 

(おも)わないね。

 


Chief of Staff Glenn Parness (首席補佐官) Robert Pine):

…two days away from the Fourth of July,

we have over fifty percent of the armed forces 

out on weekend leave. 

7(がつ)4()2日後(かご)(ひか)え、(ぐん)半分(はんぶん)以上(いじょう)週末(しゅうまつ)休暇(きゅうか)(はい)っている。

weekend leave 週末休暇

leave (軍隊、職場などで許可される)休暇

 


Not to mention the commanders and troops

that are in town for the Fourth of July parade. 

7(がつ)4()のパレードのために(まち)(あつ)まっている

司令官(しれいかん)軍隊(ぐんたい)()うまでもない

 

Two Commanders from Space Command

dash into the room.

宇宙軍(うちゅうぐん)二人(ふたり)司令官(しれいかん)部屋(へや)()()んでくる

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Go ahead, Commander. 

(はな)したまえ司令官(しれいかん)

 


Commander (司令官):

Our intelligence tells us

the object has settled into a stationary orbit. 

()情報部(じょうほうぶ)情報(じょうほう)によりますと、物体(ぶったい)静止(せいし)軌道(きどう)()ったそうです。

stationary orbit (人工衛星の)静止軌道

orbit (天体や人工衛星などの回る)軌道

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Well, that's good news. 

それは、いいニュースだ。

 

Commander (司令官):

Uh, not really, sir. 

いいえ、そうとも()えません

 


In the briefcase,

a screen shows pictures of the smaller objects.

ブリーフケースの(なか)のスクリーンが(ちい)さな物体(ぶったい)写真(しゃしん)を示す。

 


Commander (司令官):

Part of it has broken off into

nearly three dozen other pieces

smaller than the whole, sir, 

yet over fifteen miles in width themselves. 

物体(ぶったい)一部(いちぶ)分離(ぶんり)して(やく)36(たい)ほど小型(こがた)物体(ぶったい)(わか)れました

本体(ほんたい)より(ちい)さいとは()うものの、

それでもそれ自体(じたい)直径(ちょっけい)15マイル以上(いじょう)あります。

width 広さ,

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Where are they heading? 

どこへ()かっているんだ。

 


Commander (司令官):

They should be entering our atmosphere

within the next twenty-five minutes. 

25(ふん)以内(いない)大気圏(たいきけん)突入(とつにゅう)するものと(おも)われます。


 


Iraq イラク

A caption reads: Northern Desert, Iraq.

「イラク北部(ほくぶ)砂漠(さばく)」の字幕(じまく)

Bedouins’ watch in confusion

as they see many people running about in chaos. 

ベドウィン(ぞく)大勢(おおぜい)(ひと)(こん)(らん)して()(まど)(さま)戸惑(とまど)いながら()ている。

chaos 無秩序, 大混乱 類語 confusion) 混沌(cosmos

 


Creeping from across the horizon, a wide fireball,

flares in the sky. 

地平(ちへい)(せん)彼方(かなた)から巨大(きょだい)()(たま)(しの)()(そら)()(ひろ)がる

flare 〈火炎が〉めらめら燃える, (風に当たって)揺れる





Persian Gulf ペルシャ(わん)

A caption reads: USS Georgia SSBN, Persian Gulf.

合衆国(がっしゅうこく)海軍(かいぐん)弾道(だんどう)ミサイル搭載(とうさい)原子力(げんしりょく)潜水艦(せんすいかん)ジョージア、ペルシャ(わん)」の字幕(じまく)

U.S.S. = United States Sip 米艦

SSBN 弾道ミサイル搭載原子力潜水艦Strategic Submarine Ballistic Nuclear

Persian Gulf ペルシャ湾the Persian Gulf

The Captain of the USS Georgia walks into the Radar room

where SSBN Technicians and Sailors scan radars. 

合衆国(がっしゅうこく)海軍(かいぐん)ジョージアの艦長(かんちょう)レーダー(しつ)(ある)いて(はい)る。

そこにはSSBN技師(ぎし)水夫(すいふ)レーダー走査(そうさ)(おこな)っている

 


Captain (艦長):

This better be good. 

(わる)いことでなければいいがな。

This had better be good.

 

Sailor 1 (水夫1):

Captain on deck! 

艦長(かんちょう)がお()えです。

 


SSBN Tech (原潜技師):

Sir, we're looking at a total radar blackout

over a thirteen kilometer area. 

13キロ以上(いじょう)範囲(はんい)にわたってレーダーがまったく反応(はんのう)しません

blackout 完全停止、一時的断絶

 


Captain (艦長):

Let's do a diagnostic check 

分析(ぶんせき)チェックをしてみ

diagnostic 診断(上)の

 


SSBN Tech (原潜技師):

Excuse me, sir. 

言葉(ことば)ですが、艦長(かんちょう)

The radar may be malfunctioning,

but the infrared is totally off the map. 

レーダーが誤作動(ごさどう)という可能性(かのうせい)はありますが、

赤外線(せきがいせん)(ほう)完全(かんぜん)イカれています

malfunction 〈臓器・機械などが〉正常に働かない, 動かない

infrared 赤外線

 


The SSBN technician gets up

and turns on another radar screen. 

SSBN技師(ぎし)()()がり、もう一つのレーダー・スクリーンをつける

The entire top portion of the screen is red

and slowly moving down. 

スクリーンの上部(じょうぶ)全部(ぜんぶ)(あか)()まり、(した)にゆっくり()りてくる

 


Captain (艦長):

Geez. これは。

 

The Captain hurries to the phone. 

艦長(かんちょう)電話(でんわ)へと(いそ)

 


Captain (艦長):

Get me Atlantic Command on the line.

大西洋(たいせいよう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)につないでくれ。

Atlantic Command 大西洋艦隊司令部 the Atlantic Command

 

 

 

 Space Command, The Pentagon 宇宙軍うちゅうぐん司令部しれいぶ国防こくぼう総省そうしょう

The major rips off a data sheet

as it shoots out of the printer.

少佐(しょうさ)がプリンターから()てくるデータの(かみ)もぎ()

He rushes it over to the Commanding Officer

who is on the phone with General Grey. 

グレイ将軍(しょうぐん)電話(でんわ)(はな)している指揮官(しきかん)のところへ(はし)

 

Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリアDan Lauria):

Hang on, sir. 

ちょっと、()ち下さい

Hang on そのままお待ち下さい

 


Major (少佐) Bobby Hosea):

Sir, we have visual range

with incoming over Iraqi airspace.

イラクの領空(りょうくう)襲来(しゅうらい)目撃(もくげき)情報(じょうほう)が。

 


Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリアDan Lauria):

Second sighting? 

(ふた)()目撃(もくげき)か?

 

Major (少佐) Bobby Hosea):

Yes, sir. 

はい、

This just came in from the Persian Gulf.

これはたった(いま)ペルシャ(わん)から(はい)ってきた情報(じょうほう)です。

 


The Commanding Officer gets on the phone again.

()隊長(たいちょう)(ふたた)電話(でんわ)()かう。

 

Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):

Correction, sir. 

訂正(ていせい)いたします。

correction 訂正(すること), 修正, 補正; 正誤, 校正

We now have two confirmed visual contacts.

(いま)(ふた)つの目撃(もくげき)確認(かくにん)いたしました。

 

 

 

 

Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

The President and his Chief advisors are in the room

along with the Joint Chiefs of Staff 

and representatives from the Atlantic Command. 

大統領(だいとうりょう)首席(しゅせき)顧問(こもん)たちが、

統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)大西洋(たいせいよう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)代表(だいひょう)とともに執務室(しつむしつ)(あつ)まっている。

Joint Chiefs of Staff 統合参謀本部 略してJoint ChiefsまたはJCS

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

That’s affirmative. 

了解(りょうかい)

to President (大統領に)

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

They're tracking another one

off the California coastline.

カリフォルニアの海岸(かいがん)(おき)でまた(ひと)目撃(もくげき)されました。

track 突きとめる; 探知する

 

Connie rushes over to the President

and whispers to him.

コニーが大統領(だいとうりょう)()()(なに)ごとかささやく。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

All right, go ahead. 

よし、()よう

Put it on. 

つけてくれ。

General, you might wanna watch this.

将軍(しょうぐん)、これを()(ほう)がいいかも()れない

 

Dean turns on the television. 

ディーンがテレビをつける

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Yes, sir. 

はい。

 

Dean (ディーン):

I got it, sir. 

(わたし)がつけます。

 


George Putnam, a news broadcaster,

reports on the phenomenon over Novosibrisk, Russia. 

ニュースキャスターのジョージ・プトナムが

ロシアのノボシビルスク上空(じょうくう)現象(げんしょう)についてレポートしている。

broadcaster 放送者, 放送局[会社]; 放送装置

newscaster (ラジオ・テレビの)ニュース解説[放送]者

The reception remains fuzzy. 

受信(じゅしん)映像(えいぞう)(みだ)れたままだ。

The screen reads:

Live Sky News Special Report: Novosibrisk, Russia.

「ライブスカイニュース、特別(とくべつ)報道(ほうどう)番組(ばんぐみ):ロシアのノボシビルスク」

とスクリーンに()ている。

 


George Putnam (ジョージ・プトナム) (本人 Himself):

Ladies and gentlemen. 

Ladies and gentlemen,

we are interrupting our regular broadcast 

to bring you extraordinary events 

taking place in the Russian republic. 

(みな)さん、(みな)さん、通常(つうじょう)番組(ばんぐみ)中止(ちゅうし)して、

ロシア共和(きょうわ)(こく)()こっているとてつもない出来事(できごと)をお(つた)(いた)します。

broadcast (テレビ・ラジオの)放送, 放映; 放送[放映]番組

 

A live report

shows a Russian Reporter

from the Soviet Central News 

in the middle of the chaos. 

ライブ番組(ばんぐみ)混乱(こんらん)のさ(なか)

ソヴィエト・セントラルニュースのロシアのレポーターを(うつ)()す。

Robin Wass, a Russian Newscaster

asks the reporter some questions. 

ロシアのニュースキャスター、ロビン・ワスがレポーターに質問(しつもん)している。

newscaster (ラジオ・テレビの)ニュース解説[放送]者

 


Russian Reporter (レポーター) Peter J. Lucas):

This unexplained disturbance

and the hysteria that it’s causing,

are incredible. 

(なぞ)物体(ぶったい)()()こしている

言葉(ことば)では説明(せつめい)(がた)この動揺(どうよう)ヒステリー現象(げんしょう)には

(しん)じられないものがあります。

hysteria ヒステリー, 病的興奮

 


Robin Wass (ロビン・ワス) Russian Newscaster Yelena Danova):

How would you describe

what you are seeing?

()(まえ)状況(じょうきょう)説明(せつめい)していただけますか?

 


Russian Reporter (レポーター) Peter J. Lucas):

It is clearing the mountains,

moving too slowly to be a comet or meteor. 

その物体(ぶったい)(やま)()えているところですが、

彗星(すいせい)流星(りゅうせい)にしては速度(そくど)遅過(おそす)ぎます。

clear (接触しないで)通過する (支障なく)跳び越す, クリアする

comet 彗星 ほうき星

 

The phenomenon rolls slowly in the sky.

その現象(げんしょう)はゆっくりと上空(じょうくう)移動(いどう)している

The screen reads:

Panic in Russia Phenomenon Moving towards Moscow.

スクリーンには

「ロシアでパニック現象(げんしょう)はモスクワへ()かって移動中(いどうちゅう)」とある。

 


Russian Reporter (レポーター) Peter J. Lucas):

Widespread panic has gripped the countryside

as thousands have taken to the streets. 

拡大(かくだい)するパニックはこの地方(ちほう)全域(ぜんいき)(ひろ)がり

人々(ひとびと)(とお)りへと()()しています。

widespread 広く行きわたった; 一般にはびこった, 普及した

countryside (いなかの)一地方 (ある)地方の住民たち

take to ~におもむく、逃げ込む

 


Robin Wass (ロビン・ワス) Russian Newscaster Yelena Danova):

It is confirmed. 

確認(かくにん)されています。

The unexplained phenomenon is headed for Moscow…

この不可解(ふかかい)現象(げんしょう)はモスクワ()かっているとの

 



エイワックス AWACS 空中警戒管制機 Airborne Warning And Control



General Grey interrupts. 

グレイ将軍(しょうぐん)(さえぎ)る。



General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President,

we have an AWAC off the West Coast.

大統領(だいとうりょう)西海岸(にしかいがん)(おき)AWAC()出動(しゅつどう)しております。

AWACS 空中警戒管制機 Airborne Warning And Control

AWACS 空中警戒管制システム 空中警戒管制機 エイワックス

AWACS 空中警戒管制システム Airborne Warning And Control System

E.T.A. with contact point, three minutes.

接触(せっしょく)ポイントまでの到着(とうちゃく)予定(よてい)時間(じかん)3分後(ぷんご)です。

E.T.A. ETA 到着予定時刻 estimated time of arrival

 


AWAC Airplane 空中(くうちゅう)警戒(けいかい)管制機(かんせいき)

AWAC Airplane 空中警戒管制機 Airborne Warning And Control

Wall to wall computer, radar and intelligence equipment

is inside the plane. 

機内(きない)(かべ)という(かべ)コンピューター、レーダー、情報(じょうほう)機器(きき)(そな)()けられている。

wall-to-wall (壁から壁まで)床一面の 場所いっぱいの, びっしりの 壁という壁に

Radar technicians frantically try to adjust the system

as it goes haywire. 

レーダー技師(ぎし)はともすると()(あま)システムを調整(ちょうせい)しようと悪戦苦闘(あくせんくとう)している

go haywire 〈ものが〉狂う, 混乱する; 故障する

haywire 干し草を束ねる針金

 

Radar Tech 1 (レーダー技師1 Steve Giannelli):

I don't understand it, sir. 

どういうことでしょうか。

Side radar doesn't see it. 

サイドレーダーでは捉えられません。

 


Radar Tech 2 (レーダー技師2 Eric Paskel):

I know. 

そうなんです。

It’s blind, sir. 

空白(くうはく)です。

Nothing is registering. 

(なに)記録(きろく)されないのです。

register 記録する

 

 

A caption reads: Pacific Coastline, California.

「カリフォルニア、太平洋(たいへいよう)(がん)」の字幕(じまく)

Pacific Coastline 太平洋岸

 


AWAC Pilot 1 AWAC機パイロット1):

Negative. 

だめです。

We have zero visibility. 

視界(しかい)ゼロ。

visibility 視界

Visibility is at zero. 

視界(しかい)はゼロです。

 


AWAC Pilot 2 AWAC機パイロット2):

Command, this is Eagle Eye Three-Seven-Zero.

()令室(れいしつ)、こちらイーグルアイ370

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Captain, the President is listening. 

大尉(たいい)大統領(だいとうりょう)()いておられる。

Repeat what you just told me. 

(わたし)(はな)したことを()(かえ)したまえ。

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

AWAC Airplane 空中(くうちゅう)警戒(けいかい)管制機(かんせいき)

General Grey puts the phone on speaker.

グレイ将軍(しょうぐん)電話(でんわ)をスピーカーに()く。

 


AWAC Pilot 1 (空中警戒管制機パイロット1): over phone (電話から):

We still have zero visibility. 

依然(いぜん)として視界(しかい)ゼロです。

Instrumentation is malfunctioning. 

計器(けいき)全般(ぜんぱん)機能(きのう)障害(しょうがい)(おちい)っており、

instrumentation 器具類

We can't get any kind of reading

of what’s in front of us.

我々(われわれ)(まえ)(なに)があるのかまったく()ることができません

 


Wait a minute. 

ちょっとお()(くだ)さい。

It may be clearing. 

(くも)()れてきたようです。

 


Suddenly, the clouds part

and a wall of flames engulfs the plane. 

突然(とつぜん)(くも)()かれ(ほのお)(かべ)飛行機(ひこうき)()()

 


AWAC Pilot 2 (空中警戒管制機パイロット2):

Pull up, pull up! 

上昇(じょうしょう)上昇(じょうしょう)

 


The phone line goes dead. 

通信(つうしん)途絶(とだ)える

 

Chief Advisor 1 (首席顧問1):

What? 

(なに)

What is it doing? 

どうしたんだ?

 


Chief Advisor 2 (首席顧問2):

Line's gone, sir. 

電話(でんわ)()れました

 


Chief Advisor 1 (首席顧問1):

Two more have been spotted over the Atlantic.

また(ふた)大西(たいせい)洋上(ようじょう)確認(かくにん)されました

One's moving toward New York,

the other’s headed this direction. 

(ひと)つはニューヨークへ()かい、もう(ひと)つはこちらの方向(ほうこう)()かっています

 


Chief of Staff Glenn Parness (首席補佐官) Robert Pine):

How much time do we have? 

到着(とうちゃく)まで、あとどれくらいだ?

 

Chief Advisor 1 (首席顧問1):

Less than ten minutes. 

10(ぷん)たらずです。

 

Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Alex, organize a military escort. 

アレックス、護衛(ごえい)部隊(ぶたい)組織(そしき)してくれ。

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President, I strongly recommend

we move you to a secure location immediately. 

大統領(だいとうりょう)(ただ)ちに安全(あんぜん)場所(ばしょ)(うつ)られることを、(つよ)くお(すす)(いた)します。

 

The President looks at Connie. 

大統領(だいとうりょう)はコニーを()る。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Connie, can we expect

the same kind of panic we saw in Russia? 

コニー、先程(さきほど)()たロシアと(おな)じようなパニックが、

ここでも()こりうるだろうか?

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

More than likely. 

きっと()こります。

more than likely きっと

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

Mr. President,

we can discuss this on the way.

大統領(だいとうりょう)、それは途中(とちゅう)(はな)()うことができます。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I'm not leaving. 

(わたし)はここを(うご)かない。

 

Everyone is silent. 

全員(ぜんいん)(しず)まる。

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

We have to maintain a working government.

政府(せいふ)機能(きのう)()()しなければなりません。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I want you to get the Vice President,

the whole cabinet and the Joint Chiefs

and take them to a secured location. 

(きみ)副大統領(ふくだいとうりょう)閣僚(かくりょう)全員(ぜんいん)、それに統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)(あつ)めて

安全(あんぜん)なところ避難(ひなん)させてくれ。

Vice President 副大統領

I'm staying. 

(わたし)はここにとどまる。

 


I don't want to add to a public hysteria

that's gonna cost lives.

集団(しゅうだん)ヒステリー拡大(かくだい)させて人命(じんめい)(うしな)わせたくはない。

add to ~を増す、増大させる

cost (生命、仕事などを)犠牲にさせる、失わせる

Connie? 

コニー?

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Yes, sir? 

はい?

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We'll initiate the emergency broadcast system.

非常時(ひじょうじ)放送(ほうそう)システム始動(しどう)だ。

initiate を〉始める, 起こす, 創始する; 〈〉口火を切る

emergency broadcast system 非常時放送システム

We'll advise people not to panic.

国民(こくみん)にパニックに(おちい)らないように指示(しじ)する

The best idea right now is

to stay in their homes.

現時点(げんじてん)における一番(いちばん)いい(かんが)えは

(いえ)にとどまっていることだとね。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Yes, sir. はい。

Roy. ロイ、

Dean. ディーン。

 

Nimzicki turns to Alex. 

ニムジキはアレックスの(ほう)()く。

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

And Alex, contact the cabinet members.

それではアレックス、閣僚(かくりょう)連絡(れんらく)を。

Have them rendezvous here. 

ここで()()ように。

rendezvous 打ち合わせた場所で会う; 集合[集結]する

We'll take them to NORAD. 

北米(ほくべい)防空(ぼうくう)司令部(しれいぶ)避難(ひなん)させる。

Contact the Vice President and the Chief…

(ふく)大統領(だいとうりょう)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)にも

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Mr. President, with your permission,

I'd like to remain at your side.

大統領(だいとうりょう)よろしければ(わたし)はそばに(のこ)りたいのですが。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I had a feeling you would. 

そうくると思っていたよ

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジアRobert Loggia):

And what happens if they do become hostile?

ところで、連中(れんちゅう)攻撃(こうげき)をしてきたらどうするおつもりで?

hostile 敵意のある, 敵性を示す

 

President Thomas J. Whitmore(大統領)(ビル・プルマンBill Pullman):

Then God help us. 

その(とき)(かみ)(いの)るさ。

 



Compact Cable Offices コンパクト・ケーブル社のオフィス

The Russian news broadcast

plays on the monitors.

ロシアのニュース放送(ほうそう)がモニターに(うつ)っている。

news broadcast ニュース放送

 


Robin Wass (ロビン・ワス) Russian Newscaster Yelena Danova):

And I’m Robin Wass. 

ロビン・ワスがお(おく)りしております。

There it is, the strange atmospheric phenomenon. 

そこに見えるのが、不思議(ふしぎ)大気(たいき)現象(げんしょう)です。

It is apparently what has been causing

all the distortions in our broadcasts. 

これまでの放送(ほうそう)電波(でんぱ)障害(しょうがい)原因(げんいん)(あき)らかにここにあると(おも)われます。

distortion (ラジオ・テレビなどの音・画像の)ゆがみ

 

David listens to the strange static patterns.

デイヴィッドは奇妙(きみょう)雑音(ざつおん)のパターン(みみ)(かたむ)けている。

A Female Worker steps in his office.

女性(じょせい)職員(しょくいん)がオフィスに(はい)って()

 


Worker 3 (職員3):

David, are you watching this? 

デイヴィッド、これ()てる?

 

David prints out his findings.

デイヴィッドは計算(けいさん)結果(けっか)をプリントアウトする。

He grabs it and exits. 

(かれ)はそれを(つか)部屋(へや)(そと)に出る。

General Grey is on TV giving a news briefing.

グレイ将軍(しょうぐん)がテレビで状況(じょうきょう)報告(ほうこく)をしている。

briefing 簡潔な報告[発表]、概況説明、状況説明

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Not to react in a manner of cold fear.

パニック()こさないように。

manner 方法, 仕方 類語 method

We have no evidence

that these phenomena are endangering anyone. 

これらの現象(げんしょう)人類(じんるい)(たい)して危険(きけん)であるという証拠(しょうこ)はありません。

endanger を〉危険にさらす[陥らせる], 危うくする

Thus far, reports of aggression

これまでのところ襲撃(しゅうげき)報告(ほうこく)

aggression 侵略, 攻撃

 

David sits on a desk and tries to talk to Marty.

デイヴィッドは(つくえ)(うえ)(すわ)り、マーティに(はな)しかけようとする。

Everyone is focusing on the TV screen.

全員(ぜんいん)、テレビのスクリーンに釘付(くぎづ)けになっている。

 


Wh… Marty, listen, listen, listen and this. 

マーティ、()いてくれ、ちょっとこれを()いてくれ。

I got a lock on the pattern of that signal

so we can filter it out.

あの信号(しんごう)のパターンを解読(かいどく)したからいつでも()(のぞ)ことができる。

lock (かぎkeyで開閉する)錠, 錠前

filter out (不純物などを)濾過して取り除く

But if my calculations are right,

it’s going to be gone in,

like seven hours anyway. 

だが、もし(ぼく)計算(けいさん)(ただ)しければ信号(しんごう)自然(しぜん)消滅(しょうめつ)する

おそらく7時間後(じかんご)ぐらいに。

It's reducing itself every time it recycles,

so eventually it's gonna disappear. 

信号(しんごう)()(かえ)されるたびに(みじか)くなっていて、

やがて消滅(しょうめつ)してしまうんだ。

reduce 減らす, 減少させる; 縮める, 縮小する; 切り詰める

every time ~する度ごとに

eventually 結局は, ついに(は); やがて(は)

Are you listening? 

なあ()いてるのか?

 

David looks up. 

デイヴィッドは(かお)()げる。

No one is listening to him. 

(だれ)(かれ)(はなし)()いていない。



Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Can you believe this? 

こんなことって、(しん)じられる?

David, haven't you been watching? 

デイヴィッド、()てなかったの?

David! 

デイヴィッド!

 

Marty points to the television. 

マーティはテレビを指差(ゆびさ)す。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

…General. 

将軍(しょうぐん)

Good afternoon. 

こんにちは。

So far, the phenomenon has not caused any damage.

これまでのところ、あの現象(げんしょう)による被害(ひがい)(まった)()ておりません。

 


We have to ask you to try to stay calm,

and it's important for everyone not to panic. 

ですから、(みな)さん冷静(れいせい)にしていて(くだ)さい。

パニックに(おちい)らないこと重要(じゅうよう)です。

 

 

 

 

Casse Mobile Home ケイス()移動(いどう)住宅(じゅうたく)

Troy, Alicia and Miguel

watch the same news briefing.

トロイ、アリシア、それにミゲルが(おな)ニュースの概況(がいきょう)()ている。

news briefing ニュースの概況

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

We have a fix on three of the occurrences

about to appear over American cities. 

現在(げんざい)捕捉(ほそく)しているところでは現象(げんしょう)のうち(みっ)つが

アメリカの都市(とし)上空(じょうくう)(あらわ)れようとしています

fix 政府当局者による報道関係者への状況、事情説明

occurrence 出来事, 事件

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

That’s just unreal. 

うそみたいだ。

 


Alicia Casse (アリシア・ケイス) (リサ・ジャクブLisa Jakub):

Hey, Miguel, come here. 

ねえ、ミゲル、こっちへ()て。

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

One is headed towards Los Angeles.

(ひと)つはロサンジェルス方面(ほうめん)()かっています。

The other two are on our Eastern Seaboard,

headed towards New York and Washington, D.C. 

(のこ)りの(ふた)つは東海(ひがしかい)岸上(がんじょう)にあり、

ニューヨークとワシントンD.C.()かっています。

Eastern Seaboard 東海岸 the Eastern Seaboard

 

 

 

 

 


Compact Cable Offices コンパクト・ケーブル(しゃ)のオフィス

People in the office are starting to panic.

オフィスの人々(ひとびと)パニックになり(はじ)めている

 

Operator 1 (技師1):

Marty? 

マーティ? 

Marty? 

マーティ? 

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Do you have any questions? 

(なに)かご質問(しつもん)は?

 


Operator 1 (技師1):

Jamie says this building has

an old bomb shelter.

ジェイミーによると、このビルには(ふる)(かく)シェルターがある。

We're heading down there now. 

(いま)からそこに避難(ひなん)しよう。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

All right. 

分かったわ。

Uh, everybody? 

みんな?

Head down to the basement. 

地下(ちか)()りるわよ。

 


Take it slow. 

ゆっくりと。

Don't run. 

(はし)らないで。

Walk down to the basement. 

地下(ちか)まで(ある)いていくのよ。

 

Everyone starts walking towards the basement.

みんな地下(ちか)()かって(ある)(はじ)める。

Marty gets up and turns to David.

マーティは()()がり、デイヴィッドの(ほう)()く。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

There's no shame in hiding. 

(かく)れることは()ずかしいことじゃないのよ。

Oh, I'd better call my mother. 

そうだ、(かあ)さんに電話(でんわ)しなきゃ。

 

 

 

 


Coffee Shop コーヒーショップ

Russell sits at the counter. 

ラッセルがカウンターに(すわ)っている。

He is hungover. 

(かれ)二日酔(ふつかよ)だ。

hungover 二日酔いの

He drinks a cup of coffee. 

コーヒーを()んでいる。

Mike Dodge, Stoney Jackson and another mechanic

walk into the coffee shop. 

マイク・ドッジ、ストーニィ・ジャクソン、それにもう一人(ひとり)整備工(せいびこう)

コーヒーショップに(はい)って()る。

Mike spots Russell and walks over to him.

マイクはラッセルを()つけると、(ちか)づいて()く。

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Well, look who we have here. 

おや、(めずら)しい(きゃく)だな

 

Waitress 1 (ウエイトレス1):

In a minute. 

ただ(いま)

 

Waitress 2 (ウエイトレス2):

Coffee? 

コーヒーですか?

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Hey, Russ, I heard

you had a little trouble this morning.

よう、ラス、今朝(けさ)ちょっとした災難(さいなん)だったってな。

Dusted the wrong field. 

(ちが)(はたけ)農薬(のうやく)()いちまったっていうじゃないか。

dust (殺虫剤などを)散布する、振りまく

I know you're probably still a little confused

from your hostage experience. 

きっとまだ(れい)誘拐(ゆうかい)影響(えいきょう)ちょっくら(こん)(らん)してるんだな。

hostage 人質

experience 経験, 体験

 

Three mechanics sit in a booth near the window.

3(にん)整備工(せいびこう)(まど)のそばの(せき)(すわ)っている。

They chuckle. 

(かれ)らは(ふく)(わら)いをする

 


Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) Jack Moore):

Hostage experience? 

誘拐(ゆうかい)影響(えいきょう)だって?

Did something happen to you, Russ?

(なに)かあったのか、ラス?

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Oh, yeah. 

ああ、そうなんだ。

It seems years back

our boy here was kidnapped by aliens. 

何年(なんねん)(まえ)に、こいつはエイリアン誘拐(ゆうかい)されたんだと。

Did all kind of experiments on him and such. 

いろいろな実験(じっけん)やなんかをされたらしいぜ。

and such ~など、その他

Tell 'em about it, Russ. 

その時のことをみんなに話してやれよ、ラス。

 

Russell ignores them. 

ラッセルは彼らを無視(むし)する

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Get a couple of beers in him

and he'll tell you all about it.

ビールを23(ばい)()ませれば、自分(じぶん)からぺらぺら(しゃべ)()すよ。

Crazy stuff. 

(しん)じられねえようなことをな。

stuff くだらないもの, たわごと, ばかげたこと; ばかげた考え[話, 作品(など)]

 


Won't you, Russ? 

そうだろう、ラス?

 


A waitress pours coffee for the other mechanics.

ウエイトレスが(ほか)整備工(せいびこう)たちにコーヒーを(そそ)

They continue to laugh at Russell.

(かれ)らはラッセル(わら)いものにし(つづ)ける

 


Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Russ? ラス?

When they took you up in their spaceship,

did they do any, you know,

sexual things to you at all?

(やつ)らが、お(まえ)宇宙(うちゅう)(せん)()()んだ(とき)によ、

(やつ)らはお(まえ)に、ほら、(なに)いやらしいことでもしたか?

at all [疑問文に用いて] 少しでも, 一体

Do you recollect? 

(おも)()してみろよ?

recollect 〈過去のことを〉(努力して)思い出す, 回想する 類語 remember

 

Russell gets up and heads for the door.

ラッセルは()()がり、ドアに()かう

 

Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Russ! ラス?

 


Suddenly, everything starts to rumble

as if an earthquake was occurring. 

突然(とつぜん)まるで地震(じしん)()きたかのように、あらゆるものが()(はじ)める

earthquake 地震

People panic. 

人々(ひとびと)パニックに(おちい)

panic ろうばいする, うろたえる

 


Russell looks out of the window

and sees a huge shadow engulfing them. 

ラッセルが(まど)(そと)()ると、巨大(きょだい)(かげ)(かれ)らを()()のが()(はい)る。

 

Stoney Jackson (ストーニィ・ジャクソン) Jack Moore):

Let's get on outta here! 

ここから()げようぜ。

 

Mike Dodge (マイク・ドッジ) Randy Oglesby):

Let's get on out! 

(はや)()よう。

 

 

 

 

Casse Mobile Home ケイス()移動(いどう)住宅(じゅうたく)

Miguel, Alicia and Troy are watching TV

as the shaking occurs.

ミゲル、アリシア、それにトロイがテレビを()ていると、()()る。

 

TV Reporter (テレビのレポーター):

Well, what’s going on? 

さあ、(なに)があったのでしょうか?

 

Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

What’s going on? 

どうしたんだ?

 


Alicia Casse (アリシア・ケイス) (リサ・ジャクブ Lisa Jakub):

What’s that? 

あれは、(なに)

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Let’s get out of here. 

ここから()よう。

Come on. 

(はや)く。

 

Outside The Casse Mobile Home ケイス()移動(いどう)住宅(じゅうたく)(そと)

The three kids rush out of the trailer.

3(にん)子供(こども)はトレーラーから()()と、

They stop dead in their tracks and look up.

(きゅう)()()まり(そら)見上(みあげ)げる。

stop dead 急に止まる; 急に止める

stop dead in one’s tracks 急に止まる

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

Wow. 

わー!

 

Alicia Casse (アリシア・ケイス) (リサ・ジャクブ Lisa Jakub):

Oh, my God. 

なに、これ。

 


Clouds of flames are billowing

around the edge of the phenomena. 

この現象(げんしょう)(はし)(ほのお)(うず)()いている

billow (大波のように)大きくうねる, 渦巻く

 




Los Angeles Basin ロサンジェルスの窪地(くぼち)

basin (水盤状の)くぼ地, 盆地 《水がたまれば海・池・湖などになる》

The shadow slowly covers

a panoramic view of Los Angeles.

その(かげ)はゆっくりとロサンジェルスのパノラマ(てき)眺望(ちょうぼう)(おお)う。

panoramic view パノラマ的眺望

panorama 全景, 広々とした眺め, パノラマ

 


It moves over the Hollywood sign

and creeps towards the city.

それはハリウッドの文字(もじ)(うえ)移動(いどう)し、市内(しない)へと()うように(すす)んで()

Hollywood sign ハリウッドという文字の看板

 




Jasmine Dubrow’s Bedroom ジャスミン・ダブロウの寝室(しんしつ)

Dylan Dubrow, a six years old boy,

runs into his mother’s bedroom, Jasmine Dubrow. 

6歳の(おとこ)()、ディラン・ダブロウは

母親(ははおや)、ジャスミン・ダブロウの寝室(しんしつ)(はし)()

Dylan wakes her up

as the shadow moves past the windows,

darkening the room. 

ディランが母親(ははおや)()こした(とき)(まど)(とお)()ぎる(かげ)部屋(へや)(くら)くなる

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Mommy, lookit! 

マミー、()

 


Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

It's too early, baby. 

まだ早過(はやす)ぎるわよ、ベイビー。

 

Dylan walks away and slams the door.

ディランは()()り、ドアをバタンと()める

The room starts to rumble. 

部屋(へや)()(はじ)める

Captain Steven Hiller, a US Marine Corp. pilot,

awakens from the rumbling. 

合衆国(がっしゅうこく)海兵隊(かいへいたい)のパイロット、スティーヴン・ヒラー大尉(たいい)()()()める。

Marine Corps (米国)海兵隊 (《英》 Royal Marines

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Is it an earthquake? 

地震(じしん)か?

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Not even a four-pointer. 

震度(しんど)4にもならないわ。

pointer (時計・はかりなどの)針, 指針

Go back to sleep. 

寝直(ねなお)しましょう。

 






























 























































 











































インデペンデンス・デイ Independence Day 第 3 章 パニック  Chapter 3   Panic インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence Day 1996 年(平成 8...