インデペンデンス・デイ
Independence Day
第1章 宇宙からの信号
Chapter 1 Signals from Beyond
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
1996年(平成8年) 2時間25分 145 minutes
監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich
脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin
音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold
インデペンデンス・デイ (独立記念日) Independence Day
アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)
アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)
アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)
インデペンデンス・デイ
Independence Day
第1章 宇宙からの信号
Chapter
1 Signals from Beyond
A caption reads: 字幕。
July 2
7月2日
Lunar Surface of the Moon 月の静かな海
An American flag stands
in the gray, dusty sand
of the moon.
米国の国旗が灰色で埃っぽい月の砂の中に立っている。
A plaque sits next to
the castoff remains of the Apollo Mission.
アポロ計画の時に放置された不要物の脇にプレートが置かれている。
Radio Communication (無線の声):
For those who
haven’t, uh, read the plaque, uh,
we’ll read the
plaque.
プレートを、えー、読んだことのない方のために、えー、我々が読みます。
“Here men from
the planet Earth
first set foot upon the moon.
「月面のこの場所に地球という惑星から来た人類が
最初の一歩を記します。
July, nineteen
sixty-nine.
1969年7月。
We came in peace for all mankind”.
我々は全人類の平和のためにやって来ました」。
A rumbling begins.
低く重々しい音が聞こえてくる。
rumbling ゴロゴロ[ガタガタ, グーグー]いう音
A huge
shadow creeps over the moon.
巨大な影が月の上を這うように動いて行く。
The image of Earth hangs in the air
as this enormous object moves towards Earth.
この巨大な物体が地球に向かって進むにつれて
地球の姿が宇宙に浮かんでくる。
enormous 非常に大きい、巨大な, 莫大な, ずば抜けた (類語 ⇒huge)
地球外知的生命体探査研究所
Search for
Extraterrestrial Intelligence Institute
S.E.T.I. ニューメキシコの地球外知的生命体探査研究所
A caption reads: S.E.T.I.,
New Mexico Search
for Extraterrestrial Intelligence Institute.
「ニューメキシコの地球外知的生命体探査研究所」の字幕。
S.E.T.I. = Search for Extraterrestrial Intelligence Institute
S.E.T.I. 地球外知的生命体探査研究所
E.T. extraterrestrial 地球圏外の 地球外の生物, 異星人, 宇宙人
extraterrestrial 地球圏外の 地球外の生物, 異星人, 宇宙人 《略 E.T.》
intelligence 知性的存在; 天使
New Mexico ニューメキシコ州 《米国南西部の州》
A field of large satellite dishes scan the skies.
一面に広がる大きな衛星アンテナが空を調べている。
satellite dish 衛星受診アンテナ
scan 詳しく調べる
地球外知的生命体探査
Search for
Extraterrestrial Intelligence
S.E.T.I. / Monitoring Control
Center
地球外知的生命体探査研究所/モニター管理センター
A young SETI Technician
works on his putting skills.
SETIの若い研究員がゴルフのパッティングの練習をしている。
technician 専門家, 技術家 研究員
Behind him, technical equipment
quietly sifts
through data.
彼の後ろでは機器類がデータを静かに吐き出している。
sift ふるい分ける、より分ける、入ってくる
A red light
begins to flash.
赤いランプが点灯し始める。
The technician
drops his golf club
and rushes to the source.
その研究員はゴルフクラブを落とし、発信源に走り寄る。
REM:(Sings: It’s the End of the World as We Know It)(歌:世界の終わり)
It’s the end
of the world as we know it
それが僕らの知る世界の終わり
It’s the end
of the world as we know it
それが僕らの知る世界の終わり
It’s the end
of the world as we know it
それが僕らの知る世界の終わり
And I feel
fine
そして僕はいい感じ
Six o’clock,
TV hour, don’t get caught…
6時、テレビの時間だ、つかまるな…
The SETI
technician turns off the
radio
and calls his supervisor.
SETIの研究員はラジオを切り、主任に電話する。
supervisor 監督者, 管理人 主任
S.E.T.I., Sleeping Quarters / Control Center
地球外知的生命体探査研究所、宿泊所/管理センター
Awoken by the
ringing,
the supervisor, a man in his forties,
picks up the phone.
ベルの音に起こされた40代の男性であるその主任が電話に出る。
Supervisor (主任) (Erick
Avari): (into
phone) (電話に)
If this isn’t
an insanely beautiful woman
I’m hanging up.
とてつもない美人からの電話でなかったら切るぞ。
insanely 気が狂うほどに、ものすごく
SETI
Technician 1 (SETIの研究員1) (ジェームズ・ウォン James Wong):
(into
phone) (電話に)
Sir, I-I-I
think you should listen to this.
主任、こ、これを聞いてください。
The technician
holds the receiver
up to the speaker.
研究員は受話器をスピーカーに近づける。
A strange fluctuating tune
plays out in sequential
patterns.
奇妙で不規則な音が連続して聞こえてくる。
fluctuating 不規則に動く、波動する、揺れ動く
sequential 連続的な; 続いて起こる, 引き続く 結果として起こる
pattern (思考・行動・文などの)型, 様式, パターン
The supervisor
bolts up
and bangs
his head on the bunk above him.
主任は跳び起き、二段ベッドの上段に頭をぶっつける。
bolt 突然体を動かす
bang ドンドンたたく
bunk (船・列車の)寝棚, 寝台 《口語》 寝台
bunk bed (通例子供用の)二段ベッド
Supervisor (主任) (Erick
Avari):
Aah! Aah! Goddamn it!
イテテテ! ちくしょう。
SETI
Technician 1 (SETIの研究員1) (ジェームズ・ウォン James Wong):
Sir? Sir?
主任? 主任?
Supervisor (主任) (Erick
Avari):
Damn!
くそ!
The supervisor
rushes into the control center.
主任が管理センターに飛び込んでくる。
SETI technicians are already there.
SETIの他の研究員たちはすでにそこに来ている。
SETI
Technician 2 (SETIの研究員2) (Thom Barry):
Come on, baby. Come on, baby. Come on, baby. Come on.
さあ来い、ベイビー、さあ来い、ベイビー、さあ来るんだ、ベイビー、来るんだぞ。
Supervisor (主任) (Erick
Avari):
This better not be
another damn
Russian spy job.
またロシアのスパイ衛星のしわざじゃないといいがな。
better = had better
damn いまいましい、憎むべき
SETI
Technician 3 (SETIの研究員3) (Jana Marie Hupp):
Boys from Air Traffic Res.
say skies are
clear.
航空管制局の連中は空には何もないと言ってます。
SETI
Technician 1 (SETIの研究員1) (ジェームズ・ウォン James Wong):
It’s the real thing.
こつは本物ですよ。
A radio signal from another world.
別世界からの無線連絡です。
Supervisor (主任) (Erick
Avari):
L-Let’s…Let’s
not jump the gun here.
こ…ここで先走りするのはやめよう。
jump the gun 早まる、先走る、フライングを犯す
Get online with Space Command.
宇宙軍に連絡を取ってくれ。
online 通信回路などを利用して情報を転送できる状態。
Space Command 宇宙軍
They’re gonna
want to know about…
彼らも知りたがるだろう…
gonna = going to
The supervisor
trips over some golf balls.
主任はゴルフボールにつまずく。
trip 〔…に〕つまずく, つまずいて倒れる; よろける 〔on, over〕
Supervisor (主任) (Erick
Avari):
Jeez, what’s
with the golf balls?
おい、なんでゴルフボールがあるんだ。
Jeez Jesusの婉曲的短縮形
what’s with ~はどういうわけか、どうしたんだ
You’re gonna
kill me here.
お前らここで俺を殺す気だな。
SETI
Technician 2 (SETIの研究員2) (Thom Barry):
Wait, wait, this can’t be right.
待って、待って、こんなはずないわ。
The calculated distance from source
is only three
hundred and seventy-five thousand kilometers.
発信源からの推定距離はたったの37万5千キロ。
calculated 計算して確かめられた
It’s coming
from the moon.
月から出てるわよ。
The supervisor
and technicians
glance at the radar screen in disbelief.
主任と研究員たちは信じられないといった様子でレーダー表示を見る。
The supervisor
reaches over
and turns up the volume on the speaker.
主任は手を伸ばし、スピーカーのボリュームを上げる。
They hear strange static tones.
奇妙な雑音が聞こえる。
static ほとんど変化しない、静的な、空電の
Washington D.C. ワシントンD.C.
The Iwo Jima Memorial stands tall
in the early morning sunrise.
早朝の日の出を浴びて硫黄島の記念碑が立っている。
Iwo Jima Memorial 硫黄島の記念碑 the Iwo Jima Memorial
memorial 記念物, 記念館, 記念碑
ペンタゴン The
Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States Department of Defense
The Pentagon ペンタゴン
General William Grey,
Commander in Chief of the U.S. Space Command,
talks with a Commanding Officer,
who escorts him down the hall.
アメリカ合衆国宇宙軍最高司令官ウィリアム・グレイ将軍が
廊下を案内してくれている部隊長と話している。
Commander in Chief 最高司令官、陸海空軍の最高司令官
commanding officer 部隊指揮官、部隊長
General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert
Loggia):
Who else knows about this?
ほかに誰がこのことを知ってるんだ。
Commanding
Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):
S.E.T.I. in
New Mexico identified a
signal,
but, uh,
they’re even more confused
than we are,
sir.
ニューメキシコのSETI(地球外知的生命体探査研究所)が
信号を確認しましたが、
しかし、その、彼らは我々以上に混乱しています。
Excuse me.
失礼します。
A caption reads: Space
Command, The Pentagon.
「宇宙軍司令部、国防総省」の字幕。
They enter the
room where banks of computers,
technicians
and assistants
work feverishly through the
night.
ずらりと並んだコンピューター、
研究員、それにアシスタントが夜を徹して熱心に働いている
部屋に入っていく。
bank 一列、並び
feverishly 熱狂して, 興奮して
Commanding
Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):
Major?
少佐。
Major (少佐) (Bobby
Hosea):
Yes, sir.
はい。
Commanding
Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):
Radar Reception has been impaired,
but we were
able to get these.
レーダー受信機は故障していますが、これだけは手に入りました。
reception 〔通信〕 聴取(状態), 受信(率); 受信[受像]力
impaired 故障した、壊れた
And we estimate that
it has a diameter of over five hundred and fifty kilometers
and a mass
roughly one-fourth the size of our moon.
そこから推定すると直径550km以上、質量は月の約4分の1です。
diameter 直径
mass 質量
The Major
shows the men
a large transparency
of a grainy image and the large, vague
object.
少佐が彼らに
粒子の粗い巨大で、はっきりしない物体の写真を見せる。
transparency (紙などの)透かし; 透かし絵[模様]; 透明陽画, スライド
grainy 粒状の
General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert
Loggia):
What the hell
is it?
一体なんだ、これは。
A meteor?
隕石か。
meteor 流星、隕石
Commanding
Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):
No, sir.
いいえ。
Major (少佐) (Bobby
Hosea):
No. Definitely not.
いいえ、全然違うものです。
definitely 明確に, はっきりと; 確実に
General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert
Loggia):
How do you
know?
なぜわかる。
Major (少佐) (Bobby
Hosea):
Well, sir,
it’s slowing down.
はい、それは減速しているからです。
General William Grey (ウィリアム・グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert
Loggia):
It’s what?
それが、なんだって。
Major (少佐) (Bobby
Hosea):
It’s, uh, it’s
slowing down, sir.
そのォ、減速しているのです。
General Grey walks over to the phone.
グレイ将軍は電話に歩み寄る。
General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert
Loggia):
(into
phone) (電話に)
Get me the Secretary of Defense.
国防長官につないでくれ。
Secretary of Defense 国防長官
Then wake him! それなら起こせ。
ホワイトハウス White
House
President’s Bedroom,
Washington D.C.
First Lady’s Hotel Room, Los Angeles
ワシントンD.C.の大統領の寝室/
ロサンジェルスの大統領夫人のホテルの部屋
Sitting up in
bed, President
Thomas J. Whitmore,
a young American president in his forties, reads
as the phone rings.
40代の若きアメリカ大統領、トマス・J・ホイットモアが
ベッドに座って読み物をしているところへ電話がかかってくる。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
(into
phone) (電話に)
Hello.
もしもし。
Dressed in a
robe, Marilyn
Whitmore, the First Lady,
paces in her hotel room,
as she talks to her husband.
ローブ姿の大統領夫人、マリリン・ホイットモアが
夫に電話をしながら部屋の中を歩いている。
First Lady 大統領夫人 the First Lady
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
(into
phone)(電話に)
Hi. It’s me.
ハイ、私よ。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Hi. What time is it there?
やあ。そっちは今何時だい。
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
It’s two
forty-five in the morning.
午前2時45分。
I know I
didn’t wake you.
起こしたりしなかったわよね。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
As a matter of
fact you did.
実を言うと、起こされたね。
as a matter of fact 実のところ、実際
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
Liar.
嘘つき。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
I have a confession to make.
告白いたします。
confession 告白
I’m sleeping next to a beautiful young brunette.
私は若いブルネットの美人の隣で寝ています。
brunette ブルネットの人
(白人種のうちで黒みがかった髪で, しばしば肌も色黒で目も黒または褐色)
Sleeping next to the President is Patricia Whitmore,
their six
years old daughter.
大統領の隣で寝ているのは6歳になる彼らの娘、パトリシア・ホイットモアだ。
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
You didn’t let
her stay up all night
watching TV,
did you?
まさか一晩中起こしてたんじゃないでしょうね。
テレビを見せたりして。
stay up all night 一晩中起きている
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Of course not.
もちろんそんなことはない。
You’re gonna
come home
right after the luncheon, right?
昼食会のあとすぐに帰って来るんだろ。
right ただちに、すぐに
luncheon 昼食, ランチ (比較 lunch より形式ばった語)
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
Yes, yes, yes,
yes.
ええ、ええ、ええ、そうするわ。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Okay.
よし。
The President
starts to get out of bed.
大統領はベッドから出始める。
Patricia wakes
up.
パトリシアが目を覚ます。
He hands
Patricia the phone.
彼はパトリシアに電話を渡す。
Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae
Whitman):
Mommy?
ママなの?
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Here’s your
mother.
ママからだ。
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
Hi, honey.
ハイ、ハニー。
Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae
Whitman):
Hi, I miss
you.
ママ、さびしいの。
miss ~がいないので寂しく思う
First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):
I know.
そうね。
I miss you
too.
私もさびしいわよ。
Patricia turns on the television
as she talks
to her mother.
パトリシアは母親と話ながらテレビをつける。
On TV,
John
McLaughlin, Morton Kondracke and Eleanor Clift
discuss political
issues on
“The
McLaughlin Group”.
テレビでは「マクローリン・グループ」で、
ジョン・マクローリン、モートン・コンドラック、
それにエレノア・クリフトが政治問題について議論している。
The picture quality is snowy and static-ridden.
その画像はスノー・ノイズと雑音だらけだ。
-ridden に支配された、だらけの
John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人Himself):
President Whitmore’s approval ratings
have slipped below forty percent.
ホイットモア大統領の支持率は40%を切ってしまいました。
approval ratings 支持率
Even his crime bill failed to pass.
彼の犯罪法案さえ可決されませんでしたね。
Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae
Whitman):
He’s good.
いい人よ。
John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人Himself):
Are the salad days over
for President
Whitmore, Morton?
ホイットモア大統領の青二才時代は終わりを告げたのでしょうか、モートン。
salad days 無経験な青二才時代, 駆け出しのころ
(注Shakespeare 「アントニーとクレオパトラ」から)
Morton Kondracke (モートン・コンドラック) (本人Himself):
Leadership as
a pilot in the Gulf War
is completely
different from leadership
in politics.
湾岸戦争のパイロットとしてのリーダーシップと
政治のリーダーシップはまったく異なるものですからね。
Gulf War 湾岸戦争the Gulf War
Patricia is
talking into the phone.
パトリシアが電話に話す。
Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae
Whitman):
Daddy let me
watch Letterman.
パパがレターマンを見せてくれたの。
Lettermanレターマン 米国の有名なテレビ司会者David Letterman
President Whitmore turns to Patricia
as he walks
out of the room.
ホイットモア大統領は部屋を出ながらパトリシアの方を向く。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Traitor.
裏切り者。
traitor 反逆者, 裏切り者; 売国奴
Eleanor Clift (エレノア・クリフト) (本人Herself):
That’s the problem.
それが問題なのです。
They elected a
warrior and they got a wimp.
人々は戦士を選んだのに、手に入れたのは能無しだった。
warrior 戦士
wimp 意気地なし、役立たず、能無し
White House Hallway ホワイトハウスの廊下
Whitmore walks down the hallway
reading a newspaper.
ホイットモアは新聞を読みながら廊下を歩いている。
George, his secret service agent,
stands in the
hallway.
シークレット・サービスのエージェント、ジョージが廊下に立っている。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Good morning,
George.
おはよう、ジョージ。
George (ジョージ):
Good morning,
Mr. President.
おはようございます、大統領。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
That game
couldn’t have been pretty.
あの試合がもう少しましだったらな。
pretty 《反語》 とんでもない, ひどい
The President hands
the sports section of the newspaper
to George.
大統領は新聞のスポーツ欄をジョージに手渡す。
George (ジョージ):
Thank you,
sir.
ありがとうございます。
White House Breakfast Room ホワイトハウスの朝食室
Constance Spano,
the President’s communications director,
reads a newspaper
as she waits for the President.
大統領の報道官コンスタンス・スパーノが
大統領を待ちながら新聞を読んでいる。
communications director 報道官
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Connie, you’re
up awfully early this morning.
コニー。今日はまたやけに早いね。
awfully 非常に、とても
Constance
Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):
They're not attacking your policies.
みんなが非難しているのはあなたの政策じゃないわ。
They’re attacking your age.
あなたの若さを攻撃してるのよ。
“Addressing congress,
Whitmore seems less like the President
and more like the orphaned child Oliver,
asking 'Please, sir, I'd like some more."'
「議会での演説でホイットモアは大統領と言うよりも
『お願いです、もっと下さい』と哀願する孤児オリバーの様である」。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
That's clever.
それはうまい言い方だ。
Constance
Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Yeah, well, I'm not laughing.
ええそうね、でも私は笑わないわよ。
Age was never an issue
when you stuck to your guns.
年のことなんて、あなたが自分の意志を通していたときは
問題にもならなかった。
stick to one’s guns 自分の立場を守る、一歩も譲らない
You were thought as young, idealistic.
あなたは若くて、理想に燃えていると思われていたんだから。
A servant enters the room with coffee.
執事がコーヒーを持って部屋に入ってくる。
The President walks over to the servant.
大統領は執事の方に歩いて行く。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Thanks.
ありがとう。
Constance
Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):
Now the message has gotten lost.
いまやそのメッセージは消えてしまった。
It's just too much politics.
政治まみれ。
It’s too much compromise.
妥協だらけ。
compromise 妥協, 和解, 歩み寄り
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):
Isn't it amazing how quickly
everyone can turn against you?
人の変わり身の速さには驚かされるな。
turn against (支持していた人などに)対立する、反対する
Alex, one of the President’s aides,
appears at the doorway.
大統領の補佐官の一人、アレックスがドアのところに現われる。
President’s aide 大統領の補佐官
aide 補佐官、側近者
Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) (David Pressman):
Excuse me, Mr. President.
失礼します。大統領。
It's the Secretary of Defense.
国防長官からです。
The President turns around
and picks up the phone.
大統領は向き直り、電話を取る。
President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill
Pullman):
Yes.
もしもし。
Could you say that again?
もう一度言ってくれないか。
Space 宇宙
An old Russian Satellite drifts in space,
away from earth.
ロシアの古い人工衛星が地球から離れた宇宙を漂流している。
It suddenly collides and explodes on impact
with enormous object.
それが突然巨大な物体とぶつかり爆発する。
on impact 衝撃で、ぶつかって
自由の女神像 Statue of Liberty
Statue of Liberty, New York ニューヨークの自由の女神像
A close-up of Lady Liberty’s book reads:
July IV MOCCLXXVI.
自由の女神の本のクローズアップ:1776年7月4日と書いてある。
Statue of Liberty 自由の女神像
Lady Liberty 自由の女神
Central Park セントラル・パーク 《米国 New York市 Manhattan区にある大公園》
Central Park セントラル・パーク 《米国 New York市 Manhattan区にある大公園》
New York Park ニューヨークの公園
With the New York skyline across the Hudson,
men sit at table playing chess.
ハドソン川の向こうに広がるニューヨークの空を彼方に、
男たちがテーブルに座ってチェスをしている。
skyline スカイライン 《連山・都市の建築物などが空を画する輪郭(線)》
David Levinson, a young man in his thirties,
plays chess with his father, Julius Levinson.
30代の若者、デイヴィッド・レヴィンソンが
彼の父親ジュリアス・レヴィンソンとチェスをしている。
Julius smokes a cigar,
impatiently waiting for David to make his move.
ジュリアスはデイヴィッドが駒を動かすのを待ち切れない様子で、
葉巻を吸っている。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
So what are you waiting?
それで何を待ってるんだ。
Hmm?
えっ?
My Social Security will expire,
you'll still be sitting there.
わしの社会保険が切れたって、お前はまだそこに座り続けるんだろう。
social security 社会保障(制度) 《失業保険・社会医療・養老年金など》
expire 〈期間などが〉満了する, 終了する; 〈権利などが〉なくなる
David Levinson(ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
I'm thinking.
考えてるんだ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
Yeah, well, think already!
ああ、じゃあ、さっさと考えろ。
already 早く、今すぐ
David makes his move.
デイヴィッドが駒を動かす。
Instantly,
Julius counters his move
then drinks
some coffee.
すぐにジュリアスも駒を動かし、コーヒーをすする。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラ ムJeff
Goldblum):
Hey, do you have any idea
how long it takes for those cups to decompose?
ねえ、そのカップが分解して土に返るのにどれくらいかかるか分かる?
decompose 分解する、腐敗する、腐朽する
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
If you don't move soon,
I'm gonna start to decompose.
お前が早く駒を動かさなきゃ、わしの方が土に返り始めちまうよ。
Julius
looks up at David.
ジュリアスは顔を上げ、デイヴィッドを見る。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
Listen, David,
I've been meaning to talk with you.
いいか、デイヴィッド、わしはお前とじっくりと話そうと思ってたんだ。
mean するつもりである、しようと思う。
It's nice that you see me so much now, but…
こんなに会いに来てくれて嬉しいとは思っとる、でもな…
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Don't-don’t start, Dad.
やめて、やめてくれよ、父さん。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
I’m only saying it’s been, what, four years?
わしが言いたいのは、なんだな、4年か?
You're still wearing a wedding band?
なのにお前はまだ結婚指輪をしとるのか。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Three years.
3年だよ。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
All right, three, four.
3年でも4年でもいい。
You're divorced.
お前は離婚したんだ。
Come on, move on.
いいか、前を向かなきゃあ。
This is not healthy.
こういうのは不健康だぞ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
No, this is not healthy.
そう、不健康。
The smoking is-is not healthy.
喫煙は不健康だよ。
David moves his queen.
デイヴィッドはクィーンを動かす。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Checkmate.
チェックメイト。
checkmate 〔チェス〕 王手詰み
David gets up.
デイヴィッドは立ち上がる。
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
Wait a minute, wait a minute, wait a minute.
Wait a minute, wait a minute, wait a minute.
ちょっと待て、ちょっと、ちょっと、ちょっと、ちょっと待て、ちょっと待てよ。
The… this is not… this is not checkmate.
こ、これは違う、こいつはチェックメイトじゃない。
David kisses Julius on the cheek before leaving.
デイヴィッドは立ち去る前にジュリアスの頬にキスをする。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
See you tomorrow, Pop.
また明日ね、父さん。
pop 《米口語》 おとうさん, とうちゃん
Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):
Now, ju-just hold on.
おい、ちょっと待て。
This is not checkmate.
こいつはチェックメイトじゃないぞ。
Ahh, checkmate.
ああ、チェックメイトだ。
Compact Cable Offices コンパクト・ケーブル社のオフィス
Cable Operators are busy answering phones
from angry customers.
ケーブルの技師たちが、怒った客たちからの電話の対応に追われている。
cable television ケーブルテレビ
cable TV ケーブルテレビ
Operator 1 (技師1):
Yes, we've got everybody
we have working on the problem.
はい、当社では社員全員でこの問題に当たっております。
get ~を~の状態にさせる
Operator 2 (技師2):
We are doing every…
当社では、できることはすべて…
Operator 1 (技師1):
Yeah, I love X-Files too.
ええ、私も「X-ファイル」は好きなんです。
I hope you get to see it today, all right?
今日、見られるといいですね、はい。
get to ~するようになる
Operator 3 (技師3):
Good morning, Compact Cable.
おはようございます。コンパクト・ケーブル社です。
David enters the room riding his bike,
デイヴィッドが自転車に乗ったまま部屋に入っていく。
Marty Gilbert, a short, nervous man,
rushes over to David.
背が低く神経質なマーティ・ギルバートが、
デイヴィッドのところへ飛んでくる。
Marty Gilbert (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
Anna will take care of you.
アンナがお客様のお世話を致しますので。
David! David!
デイヴィッド! デイヴィッド!
What the hell’s the point in having a beeper
if you’re not gonna turn it on?
電源を入れる気が無いのならポケベルを持つ必要なんてどこにあるの。
David rides his bike down the aisle.
デイヴィッドは通路を自転車で抜けて行く。
David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
It was turned on.
電源は入っていたよ。
I was ignoring you.
君を無視してただけさ。
Worker 1 (職員1):
Hi, David.
ハイ、デイヴィッド。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Hello.
やあ。
What’s the, uh…
いったい…
Worker 2 (職員2):
Excuse me.
失礼。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
What's the big emergency?
緊急事態かい?
Operator 2 (技師2):
…we’re gonna get it…
当社が…
Worker 2 (職員2):
Excuse me.
すみません。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
It started this morning.
今朝から始まってね。
Every station's making like it's the nineteen fifties.
どの局も1950年代に戻ったみたい。
make like らしく見せる、らしく見せようとする
We got static.
雑音が出るし、
We got snow.
スノー・ノイズも。
All kinds of distortions.
ありとあらゆる画像の乱れよ。
distortion (ラジオ・テレビなどの音・画像の)ゆがみ
Marty throws a Coke can in the trash.
マーティがコーラの缶を、ごみ箱に投げ捨てる。
David takes the Coke can out of the trash
and throws it in the recycle bin.
デイヴィッドはごみ箱からそのコーラの缶を拾い、
リサイクルの分別箱に投げ入れる。
recycle 〈廃物を〉再生利用する
bin ふた付きの箱、ゴミ箱
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Marty. マーティ。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
Nobody knows...
誰にも分からなくて…
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
What the hell are you doing?
何やってるんだ。
There's a reason we have bins labeled "Recycle".
「リサイクル」とラベルの貼ってある分別箱があるのには、
理由があるんだよ。
What the hell is going on?
一体どうなってるんだ。
My God in heaven.
本当にもう頼むよ。
David finds more empty cans in the trash.
デイヴィッドはゴミ箱の中にまだ空き缶が捨てられているのを見つける。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
So sue me.
じゃあ訴えて。
David!
デイヴィッド!
We got a problem.
問題が発生したのよ。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
Did you, uh, try to switch transponder channels?
予備中継器に切り替えたか?
transponder トランスポンダー、応答機
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
Oh, please.
やめてよ。
You think I'd be this panicked
if it was something simple?
そんな単純なことで、私がこんな大騒ぎをすると思ってるの?
David’s Office デイヴィッドのオフィス
David sits at his desk
and waters his plant with a water bottle.
デイヴィッドは机に座り、植物に霧吹きで水をやる。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラ ムJeff
Goldblum):
Okay.
分かった。
Let's point the dish at another satellite.
別の衛星にアンテナを向けてみよう。
Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):
We tried that.
それもやったわ。
It didn't work.
でもダメ。
It's almost as though they weren't even there.
まるで衛星がそこにないみたいなの。
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
All right. All right.
分かった、分かった。
What have we got here?
これは、何だ?
David examines some readouts.
デイヴィッドはプリントアウトを調べる。
readout 読み出された情報 《人間が理解できる形に表わされ記録されるもの》
David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):
This is impossible.
そんなバカな。
Casse Mobile Home ケイス家の移動住宅
Troy Casse, an eleven years old boy tries to watch TV.
11歳の少年トロイ・ケイスがテレビを見ようとしている。
Miguel Casse, Troy’s seventeen years old brother,
cooks breakfast.
トロイの17歳になる兄ミゲル・ケイスが朝食を作っている。
Actor on TV (テレビの俳優):
We created a race of robots.
我々はロボットなる種族を創った。
a race of ~の品種、種族、類
Their function…
彼らの機能は…
Troy tries to make the static stop
by hitting the television.
トロイは雑音を消そうとしてテレビを叩く。
Troy Casse (トロイ・ケイス) (Giuseppe Andrews):
Miguel, the signal's all screwed up.
ミゲル、電波が全部混乱してるよ。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Stop it.
やめな。
Just leave it alone.
放っとけよ。
You're gonna break it, all right?
そいつを壊すつもりか?
Troy Casse (トロイ・ケイス) (Giuseppe Andrews):
It's so fuzzy.
はっきり写らないんだ。
fuzzy ぼやけた; あいまいな
A caption reads: Imperial Valley, California.
「カリフォルニア州インペリアル・ヴァレー」の字幕。
Fourteen years old, Alicia Casse, puts on makeup.
14歳のアリシア・ケイスが化粧をしている。
Lucas, an angry farmer,
continuously honks the horn
as he drives his pick-up
towards the mobile home.
怒った農夫のルーカスが小型トラックに乗って、
クラクションを鳴らしながら移動住宅に向かってやって来る。
mobile home 移動住宅
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Oh, no.
まずい。
Miguel steps outside.
ミゲルが外に出る。
Lucas walks over to Miguel
with a handful of rotted vegetables.
ルーカスは腐った野菜を手にしながら、ミゲルの方へ歩いてくる。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Good morning, Lucas.
おはよう、ルーカス。
Lucas (ルーカス) (John
Bradley):
You see these?
これが見えるか?
I got a whole goddamn crop full of these!
全部こんな具合だぜ。
If your father's not in the air in twenty minutes,
I'm getting someone else.
もしお前の親父が20分で空を飛ばなきゃ他の人間を頼むからな。
Farmlands, Imperial Valley インペリアル・ヴァレーの農場
Miguel rides a beat up motorbike
searching for Russell Casse, his father.
ミゲルがポンコツのオートバイに乗って、父親のラッセル・ケイスを探している。
Russell flies over Miguel.
ラッセルがミゲルの上を飛ぶ。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Hey! Russell!
ねえ、ラッセル!
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):
Hey! Miguel! Whoa! Ya-hoo!
おーい! ミゲル! ワォー! やっほー!
Russell sprays insecticide over a crop.
ラッセルが作物の上に農薬を撒く。
insecticide 殺虫剤
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Russell!
ラッセル!
What are you doing?
何やってるんだ。
Russell lands the plane next to a house.
ラッセルが飛行機を一軒の家の隣に着陸させる。
Miguel pulls up next to him.
ミゲルはその隣に止まる。
Russell is drunk.
ラッセルは酔っている。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
Just what in the hell do you think you're doing?
一体、自分が何をしていると思ってるんだ。
Russell stumbles as he tries to stand.
ラッセルは地面に立とうとして、よろめく。
Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):
It's the wrong field, you idiot.
畑が違うよ、このバカ。
Lucas's farm is on the other side of town!
ルーカスの農場は、町の反対側だぜ。
Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):
Are you sure?
本当か?
Miguel rides away.
ミゲルが走り去る。
A Spanish family stares at Russell.
スペイン系の家族がラッセルをじっと見ている。
Boy (少年): (in Spanish) (スペイン語で)
He’s got to do that again.
あの人、またやらなくちゃいけないんだね。
Russell pulls out a bottle and drinks some more.
ラッセルは酒の瓶を取り出し、また飲む。