ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月1日火曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

1章 宇宙からの信号

Chapter 1 Signals from Beyond


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold


インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day


アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)


アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)


アポロ11号月着陸船 Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)



インデペンデンス・デイ

Independence Day

1章 宇宙(うちゅう)からの信号(しんごう)

Chapter 1 Signals from Beyond

 

 


A caption reads: 字幕(じまく)

July 2 

7(がつ)2()

 


Lunar Surface of the Moon (つき)(しず)かな(うみ)

An American flag stands

in the gray, dusty sand of the moon.

米国(べいこく)国旗(こっき)灰色(はいいろ)(ほこり)っぽい(つき)(すな)(なか)()っている。

A plaque sits next to

the castoff remains of the Apollo Mission.

アポロ計画(けいかく)(とき)放置(ほうち)された不要物(ふようぶつ)(わき)プレート()かれている。

 

 


Radio Communication (無線の声):

For those who haven’t, uh, read the plaque, uh,

we’ll read the plaque. 

プレートを、えー、()んだことのない(かた)のために、えー、我々(われわれ)()みます。

“Here men from the planet Earth

first set foot upon the moon.

月面(げつめん)のこの場所(ばしょ)地球(ちきゅう)という惑星(わくせい)から()人類(じんるい)

最初(さいしょ)一歩(いっぽ)(しる)します

 


July, nineteen sixty-nine. 

1969(ねん)7(がつ)

 


We came in peace for all mankind”.

我々(われわれ)全人類(ぜんじんるい)平和(へいわ)のためにやって()ました」。



A rumbling begins. 

(ひく)重々(おもおも)しい(おと)()こえてくる。

rumbling ゴロゴロ[ガタガタ, グーグー]いう音

A huge shadow creeps over the moon. 

巨大(きょだい)(かげ)(つき)(うえ)()うように(うご)いて()

 



The image of Earth hangs in the air

as this enormous object moves towards Earth. 

この巨大(きょだい)物体(ぶったい)地球(ちきゅう)()かって(すす)むにつれて

地球(ちきゅう)姿(すがた)宇宙(うちゅう)()かんでくる

enormous 非常に大きい、巨大な, 莫大な, ずば抜けた (類語 huge

 


地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうしょ)

Search for Extraterrestrial Intelligence Institute

 


S.E.T.I. ニューメキシコの地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうしょ)

A caption reads: S.E.T.I.,

New Mexico Search for Extraterrestrial Intelligence Institute. 

ニューメキシコ地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうじょ)」の字幕(じまく)

S.E.T.I. = Search for Extraterrestrial Intelligence Institute

S.E.T.I. 地球外知的生命体探査研究所

E.T.  extraterrestrial 地球圏外の 地球外の生物, 異星人, 宇宙人

extraterrestrial 地球圏外の 地球外の生物, 異星人, 宇宙人 《略 E.T.

intelligence 知性的存在; 天使

New Mexico ニューメキシコ州 《米国南西部の州》

A field of large satellite dishes scan the skies. 

一面(いちめん)(ひろ)がる(おお)きな衛星(えいせい)アンテナ(そら)調(しら)べている

satellite dish 衛星受診アンテナ

scan 詳しく調べる

 


地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)

Search for Extraterrestrial Intelligence

 


S.E.T.I. / Monitoring Control Center

地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうしょ)/モニター管理(かんり)センター

A young SETI Technician

works on his putting skills.

SETI(わか)研究員(けんきゅういん)ゴルフのパッティング練習(れんしゅう)をしている。

technician 専門家, 技術家 研究員

Behind him, technical equipment

quietly sifts through data.

(かれ)(うし)ろでは機器類(ききるい)がデータを(しず)かに()()している

sift ふるい分ける、より分ける、入ってくる

 


A red light begins to flash. 

(あか)いランプが点灯(てんとう)(はじ)める。

The technician drops his golf club

and rushes to the source.

その研究員(けんきゅういん)はゴルフクラブを()とし、発信源(はっしんげん)(はし)()

 

REM:(Sings: It’s the End of the World as We Know It)(歌:世界の終わり)

It’s the end of the world as we know it 

それが(ぼく)らの()世界(せかい)()わり

It’s the end of the world as we know it 

それが(ぼく)らの()世界(せかい)()わり

It’s the end of the world as we know it 

それが(ぼく)らの()世界(せかい)()わり

And I feel fine 

そして(ぼく)はいい(かん)

Six o’clock, TV hour, don’t get caught… 

6()、テレビの時間(じかん)だ、つかまるな

 

The SETI technician turns off the radio

and calls his supervisor.

SETI研究員(けんきゅういん)ラジオを()主任(しゅにん)電話(でんわ)する。

supervisor 監督者, 管理人 主任

 


S.E.T.I., Sleeping Quarters / Control Center

地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうしょ)宿泊所(しゅくはくじょ)管理(かんり)センター

Awoken by the ringing,

the supervisor, a man in his forties,

picks up the phone. 

ベルの(おと)()こされた40(だい)男性(だんせい)であるその主任(しゅにん)電話(でんわ)()

 


Supervisor (主任) Erick Avari): into phone (電話に)

If this isn’t an insanely beautiful woman

I’m hanging up.

とてつもない美人(びじん)からの電話(でんわ)でなかったら()るぞ

insanely 気が狂うほどに、ものすごく

 


SETI Technician 1 SETIの研究員1 (ジェームズ・ウォン James Wong):

into phone (電話に)

Sir, I-I-I think you should listen to this. 

主任(しゅにん)、こ、これを()いてください。

 


The technician holds the receiver

up to the speaker.

研究員(けんきゅういん)受話器(じゅわき)をスピーカーに(ちか)づける

A strange fluctuating tune

plays out in sequential patterns.

奇妙(きみょう)不規則(ふきそく)(おと)連続(れんぞく)して()こえてくる。

fluctuating 不規則に動く、波動する、揺れ動く

sequential 連続的な; 続いて起こる, 引き続く 結果として起こる

pattern (思考・行動・文などの)型, 様式, パターン

 


The supervisor bolts up

and bangs his head on the bunk above him. 

主任(しゅにん)()()二段(にだん)ベッドの上段(じょうだん)(あたま)ぶっつける

bolt 突然体を動かす

bang ドンドンたたく

bunk (船・列車の)寝棚, 寝台 《口語》 寝台

bunk bed (通例子供用の)二段ベッド

 

Supervisor (主任) Erick Avari):

Aah! Aah! Goddamn it! 

イテテテ! ちくしょう。

 


SETI Technician 1 SETIの研究員1 (ジェームズ・ウォン James Wong):

Sir? Sir? 

主任(しゅにん)? 主任(しゅにん)

 

Supervisor (主任) Erick Avari):

Damn! 

くそ!

 

The supervisor rushes into the control center. 

主任(しゅにん)管理(かんり)センター()()んでくる

SETI technicians are already there. 

SETI(ほか)研究員(けんきゅういん)たちはすでにそこに()ている。

 


SETI Technician 2 SETIの研究員2 Thom Barry):

Come on, baby. Come on, baby. Come on, baby. Come on.

さあ()い、ベイビー、さあ()い、ベイビー、さあ()るんだ、ベイビー、()るんだぞ。

 


Supervisor (主任) Erick Avari):

This better not be

another damn Russian spy job.

またロシアのスパイ衛星(えいせい)のしわざじゃないといいがな。

better had better

damn いまいましい、憎むべき

 


SETI Technician 3 SETIの研究員3 Jana Marie Hupp):

Boys from Air Traffic Res.

say skies are clear.

航空(こうくう)管制局(かんせいきょく)連中(れんちゅう)(そら)には(なに)もないと()ってます。

 


SETI Technician 1 SETIの研究員1 (ジェームズ・ウォン James Wong):

It’s the real thing. 

こつは本物(ほんもの)ですよ。

A radio signal from another world. 

別世界(べっせかい)からの無線(むせん)連絡(れんらく)です。

 


Supervisor (主任) Erick Avari):

L-Let’s…Let’s not jump the gun here. 

ここで先走(さきばし)りするのはやめよう。

jump the gun 早まる、先走る、フライングを犯す

 


Get online with Space Command. 

宇宙軍(うちゅうぐん)連絡(れんらく)()ってくれ

online 通信回路などを利用して情報を転送できる状態。

Space Command 宇宙軍

 


They’re gonna want to know about… 

(かれ)らも()りたがるだろう

gonna going to

 

The supervisor trips over some golf balls. 

主任(しゅにん)はゴルフボールにつまずく

trip に〕つまずく, つまずいて倒れる; よろける on, over

 


Supervisor (主任) Erick Avari):

Jeez, what’s with the golf balls? 

おいなんでゴルフボールがあるんだ。

Jeez Jesusの婉曲的短縮形

what’s with ~はどういうわけか、どうしたんだ

You’re gonna kill me here. 

(まえ)らここで(おれ)(ころ)()だな。

 


SETI Technician 2 SETIの研究員2 Thom Barry):

Wait, wait, this can’t be right. 

()って、()って、こんなはずないわ

 


The calculated distance from source

is only three hundred and seventy-five thousand kilometers. 

発信源(はっしんげん)からの推定(すいてい)距離(きょり)はたったの375千キロ。

calculated 計算して確かめられた

 


It’s coming from the moon. 

(つき)から()てるわよ。

 

The supervisor and technicians

glance at the radar screen in disbelief. 

主任(しゅにん)研究員(けんきゅういん)たちは(しん)じられないといった様子(ようす)レーダー表示(ひょうじ)()

The supervisor reaches over

and turns up the volume on the speaker. 

主任(しゅにん)()()ばし、スピーカーのボリュームを()げる

They hear strange static tones. 

奇妙(きみょう)雑音(ざつおん)()こえる。

static ほとんど変化しない、静的な、空電の

 




Washington D.C. ワシントンD.C.

The Iwo Jima Memorial stands tall

in the early morning sunrise.

早朝(そうちょう)()()()びて硫黄(いおう)(じま)記念(きねん)()()っている。

Iwo Jima Memorial 硫黄島の記念碑 the Iwo Jima Memorial

memorial 記念物, 記念館, 記念碑

 

ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国国防総省 United States Department of Defense


The Pentagon ペンタゴン

General William Grey,

Commander in Chief of the U.S. Space Command,

talks with a Commanding Officer, 

who escorts him down the hall. 

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)宇宙軍(うちゅうぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん)ウィリアム・グレイ将軍(しょうぐん)

廊下(ろうか)案内(あんない)してくれている()隊長(たいちょう)(はな)している。

Commander in Chief 最高司令官、陸海空軍の最高司令官

commanding officer 部隊指揮官、部隊長

 

 


General William Grey グレイ将軍 (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Who else knows about this? 

ほかに(だれ)このことを()ってるんだ。

 


Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):

S.E.T.I. in New Mexico identified a signal,

but, uh, they’re even more confused

than we are, sir. 

ニューメキシコのSETI地球外(ちきゅうがい)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)研究所(けんきゅうしょ))が

信号(しんごう)確認(かくにん)しましたが、

しかし、その、(かれ)らは我々(われわれ)以上(いじょう)(こん)(らん)しています。

Excuse me. 

失礼(しつれい)します。

 


A caption reads: Space Command, The Pentagon. 

「宇宙軍司令部、国防総省」の字幕。

They enter the room where banks of computers,

technicians and assistants

work feverishly through the night. 

ずらりと(なら)んだコンピューター、

研究員(けんきゅういん)、それにアシスタントが(よる)(てっ)して熱心(ねっしん)(はたら)いている

部屋(へや)(はい)っていく。

bank 一列、並び

feverishly 熱狂して, 興奮して

 


Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):

Major? 

少佐(しょうさ)

 

Major (少佐) Bobby Hosea):

Yes, sir. 

はい。

 


Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):

Radar Reception has been impaired,

but we were able to get these. 

レーダー受信機(じゅしんき)故障(こしょう)していますが、これだけは()(はい)りました。

reception 〔通信〕 聴取(状態), 受信(率); 受信[受像]力

impaired 故障した、壊れた

 


And we estimate that

it has a diameter of over five hundred and fifty kilometers 

and a mass roughly one-fourth the size of our moon. 

そこから推定(すいてい)する直径(ちょっけい)550km以上(いじょう)質量(しつりょう)(つき)(やく)4(ぶん)1です。

diameter 直径

mass 質量

 

The Major shows the men

a large transparency

of a grainy image and the large, vague object. 

少佐(しょうさ)(かれ)らに

粒子(りゅうし)(あら)(きょ)(だい)で、はっきりしない物体(ぶったい)写真(しゃしん)()せる。

transparency (紙などの)透かし; 透かし絵[模様]; 透明陽画, スライド

grainy 粒状の

 


General William Grey グレイ将軍 (ロバート・ロジア Robert Loggia):

What the hell is it? 

一体(いったい)なんだ、これは。

A meteor? 

隕石(いんせき)か。

meteor 流星、隕石

 


Commanding Officer (部隊長) (ダン・ローリア Dan Lauria):

No, sir. 

いいえ。

 

Major (少佐) Bobby Hosea):

No. Definitely not. 

いいえ、全然(ぜんぜん)(ちが)うものです

definitely 明確に, はっきりと; 確実に

 

General William Grey グレイ将軍 (ロバート・ロジア Robert Loggia):

How do you know? 

なぜわかる。

 


Major (少佐) Bobby Hosea):

Well, sir, it’s slowing down. 

はい、それは減速(げんそく)しているからです。

 


General William Grey ウィリアム・グレイ将軍 (ロバート・ロジア Robert Loggia):

It’s what? 

それが、なんだって。

 

Major (少佐) Bobby Hosea):

It’s, uh, it’s slowing down, sir. 

そのォ、減速(げんそく)しているのです。

 

General Grey walks over to the phone.

グレイ将軍(しょうぐん)電話(でんわ)(あゆ)()る。

 


General William Grey グレイ将軍 (ロバート・ロジア Robert Loggia):

into phone (電話に)

Get me the Secretary of Defense. 

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)につないでくれ。

Secretary of Defense 国防長官

Then wake him! それなら()こせ。

 



ホワイトハウス White House

 

 

President’s Bedroom, Washington D.C. 

First Lady’s Hotel Room, Los Angeles 

ワシントンD.C.大統領(だいとうりょう)寝室(しんしつ)

ロサンジェルスの大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のホテルの部屋(へや)

Sitting up in bed, President Thomas J. Whitmore,

a young American president in his forties, reads 

as the phone rings. 

40(だい)(わか)きアメリカ大統領(だいとうりょう)、トマス・J・ホイットモアが

ベッドに(すわ)って()(もの)をしているところへ電話(でんわ)がかかってくる。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

into phone (電話に)

Hello. 

もしもし。

 

Dressed in a robe, Marilyn Whitmore, the First Lady,

paces in her hotel room,

as she talks to her husband. 

ローブ姿(すがた)大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)、マリリン・ホイットモアが

(おっと)電話(でんわ)をしながら部屋(へや)(なか)(ある)いている

First Lady 大統領夫人 the First Lady

 


First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

into phone)(電話に)

Hi. It’s me. 

ハイ、(わたし)よ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hi. What time is it there? 

やあ。そっちは(いま)何時(なんじ)だい。

 


First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

It’s two forty-five in the morning. 

午前(ごぜん)2()45(ふん)

I know I didn’t wake you. 

()こしたりしなかったわよね。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

As a matter of fact you did. 

(じつ)()うと()こされたね。

as a matter of fact 実のところ、実際

 

 


First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Liar. 

(うそ)つき。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I have a confession to make. 

告白(こくはく)いたします。

confession 告白

 


I’m sleeping next to a beautiful young brunette.

(わたし)(わか)ブルネット美人(びじん)(となり)()ています。

brunette ブルネットの人

(白人種のうちで黒みがかった髪で, しばしば肌も色黒で目も黒または褐色)

 

Sleeping next to the President is Patricia Whitmore,

their six years old daughter. 

大統領(だいとうりょう)(となり)()ているのは6(さい)になる(かれ)らの(むすめ)、パトリシア・ホイットモアだ。



First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

You didn’t let her stay up all night

watching TV, did you?

まさか一晩(ひとばん)(じゅう)()こしてたんじゃないでしょうね。

テレビを()せたりして。

stay up all night 一晩中起きている

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Of course not. 

もちろんそんなことはない。

You’re gonna come home

right after the luncheon, right?

昼食会(ちゅうしょくかい)のあとすぐに(かえ)って()るんだろ。

right ただちに、すぐに

luncheon 昼食, ランチ (比較 lunch より形式ばった語)

 


First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Yes, yes, yes, yes. 

ええ、ええ、ええ、そうするわ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Okay. 

よし。

 

The President starts to get out of bed.

大統領(だいとうりょう)はベッドから出始(ではじ)める。

Patricia wakes up. 

パトリシアが()()ます。

He hands Patricia the phone. 

(かれ)はパトリシアに電話(でんわ)(わた)す。

 

Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

Mommy? 

ママなの?

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Here’s your mother. 

ママからだ。

 

First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

Hi, honey. 

ハイ、ハニー。

 


Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

Hi, I miss you. 

ママ、さびしいの。

miss ~がいないので寂しく思う

 

First Lady Marilyn Whitmore (メアリー・マクドネル Mary McDonnell):

I know. 

そうね。

I miss you too. 

私もさびしいわよ。

 

Patricia turns on the television

as she talks to her mother.

パトリシアは母親(ははおや)(はなし)ながらテレビをつける

On TV,

John McLaughlin, Morton Kondracke and Eleanor Clift

discuss political issues on

“The McLaughlin Group”. 

テレビでは「マクローリン・グループ」で、

ジョン・マクローリン、モートン・コンドラック、

それにエレノア・クリフトが政治(せいじ)問題(もんだい)について議論(ぎろん)している

The picture quality is snowy and static-ridden.

その画像(がぞう)スノー・ノイズ雑音(ざつおん)だらけだ。

-ridden に支配された、だらけの

 


John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人Himself):

President Whitmore’s approval ratings

have slipped below forty percent. 

ホイットモア大統領(だいとうりょう)支持率(しじりつ)40%()ってしまいました。

approval ratings 支持率

Even his crime bill failed to pass. 

(かれ)犯罪(はんざい)法案(ほうあん)さえ可決(かけつ)されませんでしたね。

 

Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

He’s good. 

いい人よ。

 


John McLaughlin (ジョン・マクローリン) (本人Himself):

Are the salad days over

for President Whitmore, Morton?

ホイットモア大統領(だいとうりょう)青二才(あおにさい)時代(じだい)()わりを()げたのでしょうか、モートン。

salad days 無経験な青二才時代, 駆け出しのころ

(注Shakespeare 「アントニーとクレオパトラ」から)

 


Morton Kondracke (モートン・コンドラック) (本人Himself):

Leadership as a pilot in the Gulf War

is completely different from leadership in politics. 

湾岸(わんがん)戦争(せんそう)のパイロットとしてのリーダーシップと

政治(せいじ)のリーダーシップはまったく(こと)なるものですからね。

Gulf War 湾岸戦争the Gulf War

 

Patricia is talking into the phone.

パトリシアが電話(でんわ)(はな)す。

 


Patricia Whitmore (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

Daddy let me watch Letterman. 

パパがレターマン()せてくれたの。

Lettermanレターマン 米国の有名なテレビ司会者David Letterman

 

President Whitmore turns to Patricia

as he walks out of the room. 

ホイットモア大統領(だいとうりょう)部屋(へや)()ながらパトリシアの(ほう)()く。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Traitor. 

裏切(うらぎ)(もの)

traitor 反逆者, 裏切り者; 売国奴

 


Eleanor Clift (エレノア・クリフト) (本人Herself):

That’s the problem. 

それが問題(もんだい)なのです。

They elected a warrior and they got a wimp.

人々(ひとびと)戦士(せんし)(えら)んだのに、()()れたのは能無(のうな)だった。

warrior 戦士

wimp 意気地なし、役立たず、能無し

 

 

White House Hallway ホワイトハウスの廊下(ろうか)

Whitmore walks down the hallway

reading a newspaper.

ホイットモアは新聞(しんぶん)()みながら廊下(ろうか)(ある)いている。

George, his secret service agent,

stands in the hallway.

シークレット・サービスのエージェント、ジョージが廊下(ろうか)()っている。



President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good morning, George. 

おはよう、ジョージ。

 

George (ジョージ):

Good morning, Mr. President. 

おはようございます、大統領(だいとうりょう)

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

That game couldn’t have been pretty. 

あの試合(しあい)もう(すこ)しましだったらな。

pretty 《反語》 とんでもない, ひどい

 

The President hands the sports section of the newspaper

to George. 

大統領(だいとうりょう)新聞(しんぶん)スポーツ(らん)をジョージに手渡(てわた)す。

 


George (ジョージ):

Thank you, sir. 

ありがとうございます。

 

 

White House Breakfast Room ホワイトハウスの朝食室(ちょうしょくしつ)

Constance Spano,

the President’s communications director,

reads a newspaper

as she waits for the President. 

大統領(だいとうりょう)報道官(ほうどうかん)コンスタンス・スパーノが

大統領(だいとうりょう)()ちながら新聞(しんぶん)()んでいる。

communications director 報道官

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Connie, you’re up awfully early this morning.

コニー。今日(きょう)はまたやけに(はや)いね。

awfully 非常に、とても

 


Constance Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):

They're not attacking your policies.

みんなが非難(ひなん)しているのはあなたの政策(せいさく)じゃないわ。

They’re attacking your age. 

あなたの(わか)攻撃(こうげき)してるのよ。

 


Addressing congress,

Whitmore seems less like the President

and more like the orphaned child Oliver, 

asking 'Please, sir, I'd like some more."' 

議会(ぎかい)での演説(えんぜつ)ホイットモアは大統領(だいとうりょう)()うよりも

『お(ねが)いです、もっと(くだ)さい』と哀願(あいがん)する孤児(こじ)オリバー(よう)である」。

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

That's clever. 

それはうまい()(かた)だ。

 

Constance Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Yeah, well, I'm not laughing. 

ええそうね、でも(わたし)(わら)わないわよ。

 


Age was never an issue

when you stuck to your guns.

(とし)のことなんて、あなたが自分(じぶん)意志(いし)(とお)していたときは

問題(もんだい)にもならなかった。

stick to one’s guns 自分の立場を守る、一歩も譲らない

You were thought as young, idealistic.

あなたは(わか)くて、理想(りそう)()えている(おも)われていたんだから。

 

A servant enters the room with coffee.

執事(しつじ)がコーヒーを()って部屋(へや)(はい)ってくる。

The President walks over to the servant.

大統領(だいとうりょう)執事(しつじ)(ほう)(ある)いて()く。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Thanks. 

ありがとう。

 


Constance Spano (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Now the message has gotten lost.

いまやそのメッセージは()えてしまった。

 


It's just too much politics. 

政治(せいじ)まみれ。

It’s too much compromise. 

妥協(だきょう)だらけ。

compromise 妥協, 和解, 歩み寄り

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Isn't it amazing how quickly

everyone can turn against you?

(ひと)()わり()(はや)には(おどろ)かされるな。

turn against (支持していた人などに)対立する、反対する

 

Alex, one of the President’s aides,

appears at the doorway.

大統領(だいとうりょう)()佐官(さかん)一人(ひとり)、アレックスがドアのところ(あら)われる。

President’s aide 大統領の補佐官

aide 補佐官、側近者

 


Alex, Aide to President Whitmore (アレックス) David Pressman):

Excuse me, Mr. President. 

失礼(しつれい)します。大統領(だいとうりょう)

It's the Secretary of Defense. 

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)からです。

 

The President turns around

and picks up the phone.

大統領(だいとうりょう)()(なお)り、電話(でんわ)()

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Yes. 

もしもし。

Could you say that again? 

もう一度(いちど)()ってくれないか。

 



Space 宇宙(うちゅう)

An old Russian Satellite drifts in space,

away from earth. 

ロシアの(ふる)人工(じんこう)衛星(えいせい)地球(ちきゅう)から(はな)れた宇宙(うちゅう)(ひょう)(りゅう)している。

It suddenly collides and explodes on impact

with enormous object. 

それが突然(とつぜん)巨大(きょだい)物体(ぶったい)ぶつかり爆発(ばくはつ)する。

on impact 衝撃で、ぶつかって

 


自由の女神像 Statue of Liberty



Statue of Liberty, New York ニューヨークの自由(じゆう)女神像(めがみぞう)

A close-up of Lady Liberty’s book reads:

July IV MOCCLXXVI.

自由(じゆう)女神(めがみ)(ほん)クローズアップ1776(ねん)7(がつ)4()()いてある。

Statue of Liberty 自由の女神像

Lady Liberty 自由の女神

 


Central Park セントラル・パーク 《米国 New York Manhattan区にある大公園》


Central Park セントラル・パーク 《米国 New York Manhattan区にある大公園》



New York Park ニューヨークの公園(こうえん)

With the New York skyline across the Hudson,

men sit at table playing chess. 

ハドソン(がわ)()こうに(ひろ)がるニューヨークの(そら)彼方(かなた)に、

(おとこ)たちがテーブルに(すわ)ってチェスをしている。

skyline スカイライン 《連山・都市の建築物などが空を画する輪郭(線)》

 

 

David Levinson, a young man in his thirties,

plays chess with his father, Julius Levinson. 

30(だい)若者(わかもの)、デイヴィッド・レヴィンソンが

(かれ)父親(ちちおや)ジュリアス・レヴィンソンとチェスをしている

Julius smokes a cigar,

impatiently waiting for David to make his move. 

ジュリアスはデイヴィッドが(こま)(うご)かすのを()()れない様子(ようす)

葉巻(はまき)()っている。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

So what are you waiting? 

それで(なに)()ってるんだ。

Hmm? 

えっ?

My Social Security will expire,

you'll still be sitting there. 

わしの社会(しゃかい)保険(ほけん)()れたって、お(まえ)はまだそこに(すわ)(つづ)けるんだろう。

social security 社会保障(制度) 《失業保険・社会医療・養老年金など》

expire 〈期間などが〉満了する, 終了する; 〈権利などが〉なくなる

 


David Levinson(ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

I'm thinking. 

(かんが)えてるんだ。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Yeah, well, think already! 

ああ、じゃあ、さっさと(かんが)えろ。

already 早く、今すぐ

 

David makes his move. 

デイヴィッドが(こま)(うご)かす

Instantly, Julius counters his move

then drinks some coffee.

すぐにジュリアスも(こま)(うご)かし、コーヒーをすする。

 


David Levinson (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Hey, do you have any idea

how long it takes for those cups to decompose? 

ねえ、そのカップが分解(ぶんかい)して(つち)(かえ)のにどれくらいかかるか()かる?

decompose 分解する、腐敗する、腐朽する

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

If you don't move soon,

I'm gonna start to decompose.

(まえ)(はや)(こま)(うご)かさなきゃ、わしの(ほう)(つち)(かえ)(はじ)めちまうよ。

 

Julius looks up at David.

ジュリアスは(かお)()げ、デイヴィッドを()る。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Listen, David,

I've been meaning to talk with you.

いいか、デイヴィッド、わしはお(まえ)とじっくりと(はな)そうと(おも)ってたんだ。

mean するつもりである、しようと思う。

It's nice that you see me so much now, but…

こんなに()いに()てくれて(うれ)しいとは(おも)っとる、でもな

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Don't-don’t start, Dad. 

やめて、やめてくれよ、父さん。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

I’m only saying it’s been, what, four years?

わしが()いたいのは、なんだな、4(ねん)か?

You're still wearing a wedding band?

なのにお(まえ)はまだ結婚(けっこん)指輪(ゆびわ)しとるのか。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Three years. 

3(ねん)だよ。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

All right, three, four. 

3(ねん)でも4(ねん)でもいい。

You're divorced. 

(まえ)離婚(りこん)したんだ。

Come on, move on. 

いいか、(まえ)()かなきゃあ。

This is not healthy. 

こういうのは不健康(ふけんこう)だぞ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, this is not healthy. 

そう、不健康(ふけんこう)

The smoking is-is not healthy. 

喫煙(きつえん)不健康(ふけんこう)だよ。

 

David moves his queen. 

デイヴィッドはクィーンを(うご)かす。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Checkmate. 

チェックメイト。

checkmate 〔チェス〕 王手詰み

 

David gets up. 

デイヴィッドは()()がる。

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 

Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 

ちょっと()、ちょっと、ちょっと、ちょっと、ちょっと()て、ちょっと()てよ。

The… this is not… this is not checkmate.

こ、これは(ちが)う、こいつはチェックメイトじゃない。

 

David kisses Julius on the cheek before leaving.

デイヴィッドは()()(まえ)にジュリアスの(ほお)にキスをする

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

See you tomorrow, Pop. 

また明日(あした)ね、(とう)さん

pop 《米口語》 おとうさん, とうちゃん

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Now, ju-just hold on. 

おい、ちょっと()

This is not checkmate. 

こいつはチェックメイトじゃないぞ。

Ahh, checkmate. 

ああ、チェックメイトだ。





Compact Cable Offices コンパクト・ケーブル(しゃ)のオフィス

Cable Operators are busy answering phones

from angry customers. 

ケーブルの技師(ぎし)たちが、(おこ)った(きゃく)たちからの電話(でんわ)対応(たいおう)()われている。

cable television ケーブルテレビ

cable TV ケーブルテレビ

 

Operator 1 (技師1):

Yes, we've got everybody

we have working on the problem.

はい、当社(とうしゃ)では社員(しゃいん)全員(ぜんいん)この問題(もんだい)()たっております

get ~を~の状態にさせる

 

Operator 2 (技師2):

We are doing every… 

当社(とうしゃ)では、できることはすべて

 


Operator 1 (技師1):

Yeah, I love X-Files too. 

ええ、(わたし)も「X-ファイル」は()きなんです。

I hope you get to see it today, all right?

今日(きょう)()れるといいですね、はい。

get to ~するようになる

 

Operator 3 (技師3):

Good morning, Compact Cable.

おはようございます。コンパクト・ケーブル(しゃ)です。

 

David enters the room riding his bike,

デイヴィッドが自転車(じてんしゃ)()ったまま部屋(へや)(はい)っていく。

Marty Gilbert, a short, nervous man,

rushes over to David. 

()(ひく)神経質(しんけいしつ)なマーティ・ギルバートが、

デイヴィッドのところへ()んでくる

 


Marty Gilbert (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Anna will take care of you. 

アンナがお(きゃく)(さま)世話(せわ)(いた)しますので。

David! David! 

デイヴィッド! デイヴィッド!

What the hell’s the point in having a beeper 

if you’re not gonna turn it on? 

電源(でんげん)()れる()()いのならポケベル()必要(ひつよう)なんてどこにあるの。

 

David rides his bike down the aisle.

デイヴィッドは通路(つうろ)自転車(じてんしゃ)()けて()く。

 


David Levinson (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

It was turned on. 

電源(でんげん)(はい)っていたよ。

I was ignoring you. 

(きみ)無視(むし)してただけさ。

 

Worker 1 (職員1):

Hi, David. 

ハイ、デイヴィッド。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Hello. 

やあ。

What’s the, uh… 

いったい

 

Worker 2 (職員2):

Excuse me. 

失礼(しつれい)

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What's the big emergency? 

緊急(きんきゅう)事態(じたい)かい?

 

Operator 2 (技師2):

…we’re gonna get it… 

当社(とうしゃ)

 

Worker 2 (職員2):

Excuse me. 

すみません。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

It started this morning. 

今朝(けさ)から(はじ)まってね。

Every station's making like it's the nineteen fifties.

どの(きょく)1950(ねん)(だい)(もど)ったみたい

make like らしく見せる、らしく見せようとする

 


We got static. 

雑音(ざつおん)()るし、

We got snow. 

スノー・ノイズも。

All kinds of distortions. 

ありとあらゆる画像(がぞう)(みだ)よ。

distortion (ラジオ・テレビなどの音・画像の)ゆがみ

 

Marty throws a Coke can in the trash.

マーティがコーラの(かん)を、ごみ(ばこ)()()てる。

David takes the Coke can out of the trash

and throws it in the recycle bin. 

デイヴィッドはごみ(ばこ)からそのコーラの(かん)(ひろ)い、

リサイクルの分別箱(ぶんべつばこ)()()れる。

recycle 〈廃物を〉再生利用する

bin ふた付きの箱、ゴミ箱

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Marty. マーティ。

 

Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Nobody knows... 

(だれ)にも()からなくて

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What the hell are you doing? 

(なに)やってるんだ。

There's a reason we have bins labeled "Recycle".

リサイクル」とラベルの()ってある分別箱(ぶんべつばこ)があるのには、

理由(りゆう)があるんだよ。

 


What the hell is going on? 

一体(いったい)どうなってるんだ。

My God in heaven. 

本当(ほんとう)にもう(たの)むよ。

 

David finds more empty cans in the trash.

デイヴィッドはゴミ(ばこ)(なか)にまだ()(かん)()てられているのを()つける。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

So sue me. 

じゃあ(うった)て。

David! 

デイヴィッド!

We got a problem. 

問題(もんだい)発生(はっせい)したのよ。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Did you, uh, try to switch transponder channels?

予備(よび)中継器(ちゅうけいき)()()えたか?

transponder トランスポンダー、応答機

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

Oh, please. 

やめてよ。

You think I'd be this panicked

if it was something simple?

そんな単純(たんじゅん)なことで、(わたし)こんな大騒(おおさわ)ぎをする(おも)ってるの?



David’s Office デイヴィッドのオフィス

David sits at his desk

and waters his plant with a water bottle.

デイヴィッドは(つくえ)(すわ)り、植物(しょくぶつ)霧吹(きりふき)(みず)をやる

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Okay. 

()かった。

Let's point the dish at another satellite.

(べつ)衛星(えいせい)アンテナを()けてみよう。

 


Marty Gilbert (マーティ) (ハーヴェイ・ファイアスタイン Harvey Fierstein):

We tried that. 

それもやったわ。

It didn't work. 

でもダメ

It's almost as though they weren't even there.

まるで衛星(えいせい)がそこにないみたいなの。

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

All right. All right. 

()かった、()かった。

What have we got here? 

これは、(なん)だ?

 

David examines some readouts. 

デイヴィッドはプリントアウト調(しら)べる。

readout 読み出された情報 《人間が理解できる形に表わされ記録されるもの》

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

This is impossible. 

そんなバカな





Casse Mobile Home ケイス()移動(いどう)住宅(じゅうたく)

Troy Casse, an eleven years old boy tries to watch TV.

11(さい)少年(しょうねん)トロイ・ケイスがテレビを()ようとしている。

Miguel Casse, Troy’s seventeen years old brother,

cooks breakfast. 

トロイの17(さい)になる(あに)ミゲル・ケイスが朝食(ちょうしょく)(つく)っている。

 

Actor on TV (テレビの俳優):

We created a race of robots. 

我々(われわれ)はロボットなる種族(しゅぞく)(つく)った。

a race of ~の品種、種族、類

Their function… 

(かれ)らの機能(きのう)

 

Troy tries to make the static stop

by hitting the television.

トロイは雑音(ざつおん)()うとしてテレビを(たた)く。

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

Miguel, the signal's all screwed up. 

ミゲル、電波(でんぱ)全部(ぜんぶ)混乱(こんらん)してるよ。

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Stop it. 

やめな。

Just leave it alone. 

(ほう)っとけよ。

You're gonna break it, all right? 

そいつを(こわ)つもりか?

 


Troy Casse (トロイ・ケイス) Giuseppe Andrews):

It's so fuzzy. 

はっきり写らないんだ。

fuzzy ぼやけた; あいまいな

 


A caption reads: Imperial Valley, California.

「カリフォルニア(しゅう)インペリアル・ヴァレー」の字幕(じまく)

Fourteen years old, Alicia Casse, puts on makeup.

14(さい)のアリシア・ケイスが化粧(けしょう)をしている

Lucas, an angry farmer,

continuously honks the horn

as he drives his pick-up

towards the mobile home. 

(おこ)った農夫(のうふ)のルーカスが小型(こがた)トラック()って、

クラクションを()らしながら移動(いどう)住宅(じゅうたく)()かってやって()る。

mobile home 移動住宅

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Oh, no. 

まずい。

 

Miguel steps outside. 

ミゲルが(そと)()る。

Lucas walks over to Miguel

with a handful of rotted vegetables.

ルーカスは(くさ)った野菜(やさい)()にしながら、ミゲルの(ほう)(ある)いてくる。

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Good morning, Lucas. 

おはよう、ルーカス。

 


Lucas (ルーカス) John Bradley):

You see these? 

これが()えるか?

I got a whole goddamn crop full of these!

全部(ぜんぶ)こんな具合だぜ。

 


If your father's not in the air in twenty minutes,

I'm getting someone else.

もしお(まえ)親父(おやじ)20(ぷん)(そら)()ばなきゃ(ほか)人間(にんげん)(たの)むからな。

 


Farmlands, Imperial Valley インペリアル・ヴァレーの農場(のうじょう)

Miguel rides a beat up motorbike

searching for Russell Casse, his father. 

ミゲルがポンコツのオートバイに()って、父親(ちちおや)のラッセル・ケイスを(さが)している

Russell flies over Miguel. 

ラッセルがミゲル(うえ)()

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Hey! Russell! 

ねえ、ラッセル!

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Hey! Miguel! Whoa! Ya-hoo!

おーい! ミゲル! ワォー! やっほー!

 

Russell sprays insecticide over a crop.

ラッセルが作物(さくもつ)(うえ)農薬(のうやく)()く。

insecticide 殺虫剤

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Russell! 

ラッセル!

What are you doing? 

(なに)やってるんだ。

 

Russell lands the plane next to a house.

ラッセルが飛行機(ひこうき)一軒(いっけん)(いえ)(となり)着陸(ちゃくりく)させる

Miguel pulls up next to him. 

ミゲルはその(となり)()まる

Russell is drunk. 

ラッセルは()っている

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Just what in the hell do you think you're doing?

一体(いったい)自分(じぶん)(なに)をしていると(おも)ってるんだ。

 

Russell stumbles as he tries to stand.

ラッセルは地面(じめん)()とうとして、よろめく

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

It's the wrong field, you idiot. 

(はたけ)(ちが)よ、このバカ

Lucas's farm is on the other side of town!

ルーカスの農場(のうじょう)は、(まち)反対側(はんたいがわ)だぜ。

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Are you sure? 

本当(ほんとう)か?

 


Miguel rides away. 

ミゲルが(はし)()

A Spanish family stares at Russell.

スペイン(けい)家族(かぞく)がラッセルをじっと()ている。

 

Boy (少年): in Spanish (スペイン語で)

He’s got to do that again.

あの(ひと)、またやらなくちゃいけないんだね。

 

Russell pulls out a bottle and drinks some more.

ラッセルは(さけ)(びん)()()また()

 

 































































 














 
















































 








 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...