ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年8月25日日曜日

Terminator 3: Rise of the Machines

3章 誘拐 Chapter 3 Kidnapped

 

消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)


消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)



Terminator 3: Rise of the Machines

3章 誘拐 Chapter 3 Kidnapped

 

Veterinary Hospital, Kennel Room 動物(どうぶつ)病院(びょういん)(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)

Kate returns to the kennel room. 

ケイトは(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)(もど)る。

She looks at Connor curiously. 

彼女(かのじょ)はコナーを不思議(ふしぎ)そうに()る。

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Mike Kripke’s basement. 

マイク・クリプキーの地下室(ちかしつ)

basement 地下室

 

John, panting, looks at her, surprised.

ジョンは(いき)()らしながら(おどろ)き、彼女(かのじょ)()る。

pant 息を切らす、弾ませる、ドキドキする

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

What? 

(なに)

What does that mean? 

どういうこと?

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

You’re John Connor. 

あなたジョン・コナーね。

I’m Kate Brewster. 

(わたし)ケイト・ブリュースター。

We went to West Hills Junior High together.

(わたし)たちウェストヒルズ中学校(ちゅうがっこう)同級生(どうきゅうせい)よ。

 

Connor chuckles at the absurdity of this.

コナーはその突拍子(とっぴょうし)()(わら)

absurdity 不条理, 道理に反すること ばからしさ

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Jesus. 

なんてこった。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

What happened to you, John? 

(なに)があったの、ジョン?

Middle of eighth grade you just…disappeared.

8年生(ねんせい)途中(とちゅう)(きゅう) いなくなって。

eighth grade 日本で言えば中学2年生。

And there was that thing

about your foster parents

里親(さとおや)はあんなことになっちゃうし

foster 〈真の親子でない者が〉親子同様の関係にある,

foster parent 里親

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Yeah, they were murdered. 

あぁ、2(ふた)()(ころ)されたんだ。

 

He and Kate share a look. 

(かれ)とケイトは、()つめ()

share a look 見つめ合う、(顔を)見合わせる

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

I didn’t do it. 

(ぼく)がやったんじゃないよ。

 

The sound of breaking glass is heard. 

ガラスが()れる(おと)()こえる。

The dogs start barking. 

(いぬ)()(はじ)める。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

What the hell? 

(なん)なの?

What the hell? 省略しないで言えば

What the hell is that? 「あれは(いったい)何なの?」となる。

Is somebody with you? 

仲間(なかま)がいるの?

 

Connor shakes his head no. 

コナーは(くび)()否定(ひてい)する。

Kate frowns at him

and then hurries toward the door.

ケイトは(かれ)(にら)んでからドアへ(いそ)

Kate opens the door

from the kennel area,

and hears a woman’s scream

followed by gun shots. 

ケイトが(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)のドアを()けると、女性(じょせい)悲鳴(ひめい)()こえ、銃声(じゅうせい)がそれに(つづ)く。

 


Veterinary Hospital, Lobby 動物(どうぶつ)病院(びょういん)のロビー

Kate sees Betsy fall just a few feet away.

ケイトは、ほんの(すう)フィート(さき)ベッツィが(たお)れるのを()る。



Veterinary Hospital, Storage Area 動物(どうぶつ)病院(びょういん)器材(きざい)保管室(ほかんしつ)

Kate backs away from the door quickly,

utterly freaked, stifling a scream. 

ケイトはすぐにドアから(はな)れ、すっかり動揺(どうよう)してしまうが、悲鳴(ひめい)(おさ)えた

utterly 完全に、すっかり

freak 震え上がる、怯える

stifle 抑える

The dogs are now barking frantically. 

(いぬ)めちゃくちゃに()えている



Veterinary Hospital, Hallway 動物(どうぶつ)病院(びょういん)廊下(ろうか)

Betsy lies on the ground,

shot in the chest, gasping. 

ベッツィは、(むね)()たれて床上(ゆかうえ)(よこ)になり、(あえ)いでいる

The T-X kneels over her. 

T-X彼女(かのじょ)(うえ)(かが)()

kneel over 屈み込む

 

 


T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

Katherine Brewster. 

キャサリン・ブリュースター。

 

Betsy is in a state of shock, unable to respond.

ベッツィはショック状態(じょうたい)(こた)えることができない。

The T-X touches a finger to her wound

then brings her bloody finger to her lips, 

tasting the blood, analyzing the content. 

T-X(ゆび)彼女(かのじょ)傷口(きずぐち)()て、それから()のついた(ゆび)(くち)()て、

内容(ないよう)分析(ぶんせき)する

Betsy stares into T-X’s empty eyes. 

ベッツィはT-X(うつ)ろな()をじっと()る。

 

T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

No. 

ちがう。



Veterinary Hospital, Kennel Area 動物(どうぶつ)病院(びょういん)(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)

The sound of the barking dogs is deafening.

(いぬ)()える(こえ)うるさく(ひび)く。

deafening 耳を聞こえなくするような 耳をつんざくような

Connor looks around, alarmed. 

コナーは(あた)りを()警戒(けいかい)する

He frantically tries to get the cage door open.

(かれ)必死(ひっし)になって(おり)(とびら)()けようとする。

 

 


Veterinary Hospital, Storage Area 動物(どうぶつ)病院(びょういん)器材(きざい)保管室(ほかんしつ)

Kate hides in the back room,

then the T-X enters.

ケイトが(うし)ろの部屋(へや)(かく)れていると、T-X(はい)って()る。

Looking around,

she finds some bloody gauze on the floor

and tastes that. 

T-X(あた)りを見回(みまわ)して床上(ゆかうえ)()()いたガーゼ()つけ、それをなめる

 

 


The T-X POV reads:

Analyzing DNA Sample, Primary Target, DNA Source:

John Connor.

T-X視点(してん):「DNAサンプルの解析(かいせき)第一(だいいち)目標(もくひょう)DNAソース:ジョン・コナー」。

The T-X reacts excitedly

as she processes this data.

T-Xはデータの分析(ぶんせき)結果(けっか)興奮(こうふん)したような反応(はんのう)(しめ)

process 〔電算〕〈情報・データを〉処理する

Kate dashes from her hiding place

and out the door.

ケイトは(かく)れていた場所(ばしょ)からダッシュして、ドアの(そと)()かう。

The T-X turns, as if snapping out of a reverie.

T-X(ゆめ)から()めたかのように()()く。

snap out of 《俗》 (意志の力で)〈気分・病気など〉からさっと脱け出る

reverie (目覚めている時の)幻想, 夢想 類語 dream は眠っている時の夢)

She points the gun and fires,

barely missing Kate

as she hustles around the corner. 

彼女(かのじょ)(じゅう)()けて発砲(はっぽう)するが、(わず)かにケイトから(はず)れ、ケイトは(かど)(ほう)(いそ)



Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

Kate runs out of the hospital and to her truck,

frantically trying to start the engine. 

ケイトは、病院(びょういん)()て、自分(じぶん)のトラックの(ところ)()き、

必死(ひっし)エンジンをかけようとする。

She drops her keys

and bends down to retrieve them.

彼女(かのじょ)はキーを()とし、それを(ひろ)おう(からだ)をかがめる

retrieve を〉取り戻す, 回収する

When Kate straightens up,

the T-X is standing right outside her door. 

ケイトが(からだ)()こすと、T-Xがドアのすぐ(そと)()っている。

Kate screams bloody murder. 

ケイトは(くる)ったように大声(おおごえ)(さけ)

The T-X smashes the window with her hand.

T-X()(まど)ガラスを粉砕(ふんさい)する

Kate tries to escape the truck

by way of the passenger side door. 

ケイトは助手席側(じょしゅせきがわ)のドアからトラックを()ようとする。

The T-X rips the door off the truck,

then throws Kate out of it. 

T-Xはトラックのドアをもぎ()、ケイトを(そと)(ほう)()げる

She painfully lands on her back

and tries to crawl away.

彼女(かのじょ)背中(せなか)から落下(らっか)するが、()って()ようとする。

In a flash, the T-X is standing above her,

her spike heel pressing against Kate’s throat. 

その瞬間(しゅんかん)T-Xはケイトの(うえ)()って彼女(かのじょ)(のど)スパイクヒール()()けている

in a flash 瞬時に、即時に、その瞬間

spike heel スパイクヒール 《婦人靴の非常に高く先のとがったかかと》

 

 


T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

John Connor was here. 

ジョン・コナーがここにいた。

Where did he go? 

どこへ()った?

Tell me. 

()いなさい。

Where did he go? 

どこへ()った?

 

Before Kate can say anything,

we hear a vehicle approaching fast. 

ケイトが(なに)かを()(まえ)に、()(もの)がスピードを()げて(ちか)づいて()(おと)()こえる。

The T-X looks up

as the Terminator’s truck slams into her.

T-X(かお)()げると、ターミネーターのトラックが彼女(かのじょ)めがけて()()

Kate lies between the wheels

as the truck passes over her.

ケイトは車輪(しゃりん)(した)(よこ)になり、彼女(かのじょ)(うえ)をトラックが(とお)()ぎる。

The T-X’s body crunches in front of the pickup,

then slams into her parked Lexus. 

T-X(からだ)ピックアップ・トラックのフロントに激突(げきとつ)

駐車(ちゅうしゃ)していたレクサス()()

The Lexus skids into

a propane tank and explodes

at the same time the truck and T-X

slam into vet’s brick wall. 

レクサスが(すべ)ってプロパン・タンクに()()んで爆発(ばくはつ)すると同時(どうじ)

トラックとT-X動物(どうぶつ)病院(びょういん)のレンガ(へき)()()

propane 〔化〕 プロパン(ガス) 《炭化水素の一種; 燃料などに用いる》

 

 


There is a mammoth explosion. 

巨大(きょだい)爆発(ばくはつ)()こる。

mammoth 〔動〕 マンモス 《氷河時代の巨象》 巨大なもの 巨大な, 膨大な

Masonry collapses burying the T-X,

the smashed car and the front end of the pick-up, 

sending up clouds of smoke and dust. 

(いし)(かべ)(くず)れてT-X()め、(つぶ)れた(くるま)とピックアップ・トラックのフロントは、

(けむり)(ちり)()()げている。

masonry 石造[れんが, コンクリート造り]建築

Kate is in shock on the ground. 

ケイトはショックを()けて地面(じめん)()している

The pick-up’s driver’s door opens,

and out steps the Terminator.

ピックアップの運転席(うんてんせき)ドアが(ひら)き、ターミネーター()てくる

He walks over to Kate. 

(かれ)はケイトの(ほう)(ある)いていく。

 

Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Katherine Brewster? 

キャサリン・ブリュースターか?

 

Kate nods slightly, pretty overwhelmed. 

ケイトは圧倒(あっとう)され、わずかにうなずく。

Without further ado,

the Terminator hoists her up in his arms,

moves to the back of Kate’s Toyota Tundra.

ターミネーターは無造作(むぞうさ)彼女(かのじょ)(かつ)()

ケイトのトヨタ・タンドラの後部(こうぶ)まで(はこ)ぶ。

without further ado 無造作に、さっさと、あとは苦もなく

hoist 持ち上げる、つり上げる

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

What are you doing? 

(なに)をするの?

Let me down! 

()ろして!

Let me down! 

()ろせ!

Let me down! 

()ろせ!

 

The Terminator puts Kate in

the back animal containment area of her truck.

ターミネーターは、ケイトをトラック後部(こうぶ)動物(どうぶつ)収容(しゅうよう)エリア()れる。

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Where’s John Connor? 

ジョン・コナーはどこだ?

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

If I tell y, tell you, will you let me go? 

(おし)えたら、(わたし)()がしてくれるの?

 

Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Yes. 

そうだ。

 

Kate Brewsterケイト・ブリュースター)(クレア・デインズClaire Danes):

He’s…He’s, i-i-in a, in a k-, in a…k-, the kennel in a cage.

か、(かれ)い、い、(いぬ)(いぬ)小屋(ごや)(おり)(なか)よ。

kennel 犬小屋

cage 鳥かご、

 

The Terminator picks up a lug wrench.

ターミネーターはラグレンチ()()る。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

But y, but you, you said that you would let me go.

あ、あなた、(わたし)()がしてくれるって()ったじゃない。

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

I lied. 

(うそ)だ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Please. 

(ねが)い。

Please. 

(はな)して。

Please. 

(はな)して。

 

The Terminator shuts the doors to the container

and slides the wrench through the handles to hold it shut.

ターミネーターはコンテナのドアを()じて、

()()レンチを(とお)して(ひら)かないようにする。

He bends the wrench, trapping Kate inside.

レンチを()、ケイトを(なか)()()める

trap 〈人を〉〔狭い場所に〕閉じ込める

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

You have to, you have to let me go! 

出して、出してったら!

 

 

 

Veterinary Hospital, Kennel / Hallway 動物(どうぶつ)病院(びょういん)(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)廊下(ろうか)

In the kennel,

the side wall has been blown out

from the propane explosion. 

(いぬ)小屋(ごや)部屋(べや)ではプロパンの爆発(ばくはつ)(よこ)(かべ)()()ばされている

Connor struggles to get out of the cage. 

コナーは(おり)から()ようともがく

He looks toward the debris nearby,

the metal claw of the T-X

punches out of the debris. 

そばにある瓦礫(がれき)(ほう)()ていると、

T-X金属製(きんぞくせい)()瓦礫(がれき)(はら)いのけて(あらわ)れる

Connor manages to kick the cage door open

and climbs out of the cage. 

コナーはなんとか(おり)()()けて(そと)()

He watches as liquid metal begins to cover the metal claw

and slowly from what appears to be human flesh over it. 

(かれ)液体(えきたい)メタル金属(きんぞく)()(おお)(はじ)め、

ゆっくりと人間(にんげん)皮膚(ひふ)のようになっていくのを()る。

Connor hurries into the hallway,

then stops as the Terminator approaches him. 

コナーは(いそ)いで廊下(ろうか)()が、

ターミネーター(ちか)づいて()るのを()()まる。

He reacts with shock. 

(かれ)はショックを()ける。

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

John Connor. 

ジョン・コナー。

 

 


It is time. 

時間(じかん)だ。

 

 


John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Are you here to kill me? 

(ぼく)(ころ)しに()たのか?

 

There is a pregnant pause. 

(ふく)みのある沈黙(ちんもく)

pregnant 意味深長な, 含蓄のある, 示唆的な

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

No. 

(ちが)う。

You must live. 

(まえ)()きなければならない。

 

The Terminator grabs Connor by the collar

and drags him out of the building.

ターミネーターはコナーの(えり)(つか)建物(たてもの)から()きずり()

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

What? 

(なん)だ?

Wait. 

()ってくれ。

 

 

 

Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

The Terminator drags Conner to Kate’s truck.

ターミネーターはコナーをケイトのトラックまで()きずる

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Why are you here? 

なぜここにいるんだ?

Where are we going? 

どこへ行くんだ?

 

Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Keep moving. 

()まるな。

 

The Terminator pushes Connor into

the driver’s seat of the truck,

then turns to see

the reformed T-X coming out of the hospital.

ターミネーターはコナーをトラックの運転席(うんてんせき)()()

()(かえ)ると元通(もとどお)りになったT-X病院(びょういん)から姿(すがた)(あらわ)のが()える。

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Get out of here. 

ここから()げろ。

Now! 

(はや)く!

 

Connor speeds off

as the Terminator begins firing his shotgun at the T-X. 

コナーが(はし)()と、ターミネーターはショットガンをT-X発砲(はっぽう)(はじ)める

The T-X raises her hand,

and it transforms into plasma cannon,

which fires a powerful charge at the Terminator. 

T-X(うで)()げるとそれはプラズマ(ほう)変形(へんけい)

ターミネーターに強烈(きょうれつ)一撃(いちげき)(くわ)える。

charge 突撃, 突進、攻撃

 

 


He rockets backward into

the wall of a neighboring building.

(かれ)後方(こうほう)()()ばされ(となり)建物(たてもの)(かべ)にぶち()たる。

 

 


Hardware Store 金物店(かなものてん)

hardware 金物類, 鉄器類 a hardware store 金物店

The Terminator slams into the building,

destroying shelves of tools, nuts and bolts.

ターミネーターは建物(たてもの)激突(げきとつ)し、工具(こうぐ)、ナット、ボルトなどの(たな)破壊(はかい)する。

He lies still, sunglasses askew, 

as residual orange energy continues to crackle 

through his body. 

(かれ)(よこ)になって静止(せいし)し、サングラスが(なな)めになる。

オレンジ(いろ)残存(ざんぞん)エネルギーが(からだ)のあちこちで(ひか)っている

askew 斜めに 曲がって, ゆがんで

residual 残りの; 残余の

We hear sirens approaching in the distance.

サイレンの(おと)(ちか)づいて()るのが(とお)くに()こえる。

 

 

 

Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

The T-X’s hand returns to a human one.

T-X(うで)人間(にんげん)(うで)(かたち)(もど)る。

 

 

 

Toyota Tundra トヨタ・タンドラ

Connor glances in the side-view mirror

with his foot to the floor,

as he speeds away, terrified. 

コナーがサイドミラー()て、アクセルをべた()みにし(おび)えて(はし)()る。

He screeches around a corner,

breathing hard.

(かれ)(はげ)しく(いき)をしながら(おと)()ててコーナーを(まが)っていく

Through his windows he sees

emergency vehicles approach and roar past him,

heading for the vet hospital.

(まど)()ると(きゅう)急車(きゅうしゃ)消防車(しょうぼうしゃ)(ちか)づいて、(とお)()ぎ、動物(どうぶつ)病院(びょういん)(ほう)()かっていく。

emergency vehicle 緊急車両

roar 轟音を立てる、とどろく

 

 

 

Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

Emergency vehicles screech into the parking lot.

救急車(きゅうきゅうしゃ)消防車(しょうぼうしゃ)キーッという(おと)()てて(ちゅう)車場(しゃじょう)(はい)って()

 

Fireman 1 (消防士1):

All right, truck two and three! 

よし、2号車(ごうしゃ)3号車(ごうしゃ)

Get your lines out! 

ホースを()

 

 

 

Hardware Store 金物店(かなものてん)

A couple of paramedics move into the area,

stepping over debris. 

2(ふた)()救命士(きゅうめいし)が、瓦礫(がれき)()()えて現場(げんば)(はい)って()る。

paramedic (医師不在の時に応急手当てのできる)救急救命士

They hurry toward

the prone, smoking body of the Terminator.

(かれ)らは前屈(まえかが)みになって身体(からだ)から(けむり)()げているターミネーターの(ところ)()けつける

prone うつ伏せの

A paramedic touches the Terminator’s neck.

救命士(きゅうめいし)ターミネーターの(くび)()れる。

 

 


Paramedic 1 (救命士1):

No pulse. 

(みゃく)がない。

 

Paramedic 2 (救命士2):

See if you can get him down. 

()ろしてみよう。

 

The Terminator is sitting up against a wall.

ターミネーターは(かべ)にもたれかかって(すわ)っている

The paramedic struggles to move him,

but can’t even budge him an inch. 

救命士(きゅうめいし)(かれ)(うご)かそうとするが、微動(びどう)だにしない。

budge [通例否定文で] ちょっと動かす

 

 


Paramedic 1 (救命士1):

I can’t. 

できない。

This guy weighs a ton. 

この(おとこ)1トンくらいあるぞ。

weigh 重さが~である

 

 


Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

The T-X moves through the commotion to a squad car.

T-X混乱(こんらん)(なか)(とお)ってパトカー(ほう)()く。

commotion 動揺; 興奮; 騒動, 動乱, 暴動

squad car パトロールカー

A drill bit emerges from her finger

as she touches the ignition

and holds it there. 

(ゆび)からドリル(あらわ)れて、イグニッション()れ、そこに固定(こてい)される。

drill bit ドリルビット(穴開け用ドリルの穂先)

The drill bit bores into the metal

and injects blue energy.

ドリルの刃先(はさき)金属(きんぞく)くい()(あお)いエネルギーを注入(ちゅうにゅう)する

bore 穴をあける くり抜く

The blue pulses shoot through the engine at high speed,

branching into wires, circuits and hydraulics. 

青色(あおいろ)のパルスがエンジン(ない)高速(こうそく)()(めぐ)

ワイヤ、回路(かいろ)油圧(ゆあつ)(えだ)()かれしていく

pulse 〔電〕 パルス 《持続時間のきわめて短い電流または変調電波》

hydraulic 油圧の[で作動する]

The engine glows

like it’s been hit with St. Elmo’s Fire.

エンジンがセント・エルモの()におおわれたように、(かがや)(はじ)める

St. Elmo’s Fire セント・エルモの火

 

 

 Toyota Tundra トヨタ・タンドラ

Kate finds a cell phone and dials nine-one-one.

ケイトは携帯(けいたい)電話(でんわ)()()し、911(ばん)電話(でんわ)する。

 

Operator (オペレーター): on the phone (電話)

Nine-one-one. 

911(ばん)です。

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Yes, yes, I’m being kidnapped. 

もしもしもしもし(わたし)誘拐(ゆうかい)されているんです。

kidnap ~を誘拐する、連れ去る

 

Operator (オペレーター): on the phone (電話)

Where are you now? 

今どこにいますか?

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

I, I don’t know where. 

どこかは()からないわ。

I’m in my truck. 

自分(じぶん)のトラックの(なか)よ。

I, it’s a Toyota Tundra. 

It says “Emery Animal Hospital” on the side.

トヨタのタンドラで、(よこ)に「エメリー動物(どうぶつ)病院(びょういん)」と()いてあるわ。

I’m locked inside the back. 

(うし)ろに()()められているの。

Hello? Hello?  

もしもし? もしもし?

 

 


The cell phone beeps. 

携帯(けいたい)電話(でんわ)からビープ(おん)()

Kate looks at it, it reads: network failure.

ケイトが()ると、ネットワーク障害(しょうがい)表示(ひょうじ)されている。

network failure ネットワーク障害

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Shit! Shit!  

(なに)よ! もう!

 

 


Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

The T-X nonchalantly strolls past the pandemonium,

toward a massive mobile crane

at the adjacent rental site. 

T-Xは、大混乱(だいこんらん)(なか)(へい)(ぜん)(とお)()ぎて

(となり)あるレンタル会社(がいしゃ)巨大(きょだい)なクレーン(しゃ)(ところ)()かう。

nonchalantly 無関心に、無頓着に、冷淡に

stroll ぶらつく, 散歩する 流浪する, 巡業する

pandemonium 大混乱 大混乱の場所

mobile crane クレーン車

adjacent 近隣の, 隣接した

rental site レンタル会社

 

Fireman 3 (消防士3):

Yeah, we’re steady at positive ten! 

あぁ、こちらはプラス10固定(こてい)だ。

Cut it loose. 

そっちは()ってくれ。

 

Fireman 4 (消防士4):

This one’s clear! 

こっちはOKだ!

 

The T-X stares at the police car she tapped into

and the engine starts. 

T-X自分(じぶん)不正(ふせい)操作(そうさ)したパトカーを()つめると、エンジンがかかる。

tap into (コンピュータ)に不法に侵入する

 

Fireman 3 (消防士3):

Yeah, there’s a hot spot over in the corner. 

よし、(かど)()えているスポットがある。

Get that. 

()ってくれ。

Check for embers in the northeast sector.

北東(ほくとう)部分(ぶぶん)()(のこ)がないかチェックしろ。

ember 燃え残り

 

 


T-X POV reads: Vehicle Control: Remote.

T-X視点(してん):「車両(しゃりょう)コントロール遠隔(えんかく)操作(そうさ)」。

The driverless police car speeds away

and fire truck speeds after it. 

運転者(うんてんしゃ)のいないパトカーが(はし)()消防車(しょうぼうしゃ)がそれを()いかけていく。

A cop leans into another car to send a radio message

and this car also starts off on its own. 

1(ひと)()警官(けいかん)無線(むせん)でメッセージを(おく)ために、(くるま)もたれかかるが、

その(くるま)もまた自動的(じどうてき)(はし)()す。

on its own 自分自身で

The cop is tossed out. 

警官(けいかん)(そと)()()される

 

Cop (警官): into radio (無線で)

Dispatch this is…unit…

緊急(きんきゅう)事態(じたい)。こちらは

dispatch 緊急事態

 

 

 

Hardware Store 金物店(かなものてん)

The Terminator has recovered,

and the paramedics react with relief.

ターミネーターが再起動(さいきどう)する救命士(きゅうめいし)安心(あんしん)したようだ。


 

 


Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

The T-X starts the crane engine and drives away.

T-Xはクレーン(しゃ)のエンジンをかけ、運転(うんてん)して(はし)()

drive away 運転して走り去る

A policeman arrives on a motorcycle

and the Terminator steps over to him. 

警察官(けいさつかん)バイク()って(とう)(ちゃく)すると、ターミネーターが近寄(ちかよ)

step over 近寄る

 

Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Get off. 

()りろ。

 

The Terminator

tosses the motorcycle cop off his motorcycle,

gets on, and rides off.

ターミネーターはオートバイの警官(けいかん)(ほう)()、またがり、(はし)()る。

 

 

 

Toyota Tundra トヨタ・タンドラ

Connor is driving Kate’s truck. 

コナーはケイトのトラックを運転(うんてん)している。

She pounds on the grate

between the cab and compartment

and Connor slides open the panel. 

彼女(かのじょ)は、運転席(うんてんせき)荷物室(にもつしつ)()ける格子(こうし)バンバン(たた)

コナーはそのパネルを()ける。

pound 激しく打つ

grate 鉄格子、格子

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Let me out! 

(わたし)()して!

 

 


John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

What? 

(なに)

What are you doing here? 

ここで(なに)をしているんだ?

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

You tell me! 

こっちのセリフよ。

You got me into this. 

あんたが(わたし)()()んだのよ。

Stop the car. 

(くるま)()めて。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

I can’t. 

できない。

Not yet. 

まだだめだ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

You bastard! 

ろくでなし

Stop the car! 

(くるま)()めなさい!

 

John Connor(ジョン・コナー)(ニック・スタールNick Stahl):

Shut up! 

うるさい!

 

Connor turns to slide shut the panel

and when he turns back,

he sees a car stopped in the lane in front of him. 

コナーは()(かえ)ってパネルを()じる

(かお)(もと)(もど)すと、()(まえ)車線(しゃせん)(くるま)()まっているのが()える。

He plows right into the car. 

(かれ)はその(くるま)衝突(しょうとつ)する

plow into (車などが)~に突っ込む

 

 

 

Los Angeles Street ロサンゼルスの大通(おおどお)

Police cars race down the street. 

パトカーが大通(おおどお)りを急行(きゅうこう)する

 

 

 

Street (とお)

An Angry Driver gets out of the car,

rubbing his neck.

(おこ)ったドライバーが、(くび)さすりながら(くるま)から()りる。

 

 


Angry Driver(怒ったドライバー)(Billy D. Lucas):

Oh, son of a bitch. 

この野郎(やろう)

Goddamn it. 

ひでえな。

 

 


Look what you did to my car. 

(おれ)(くるま)をこんなにしやがって。

This is my company car, asshole. 

会社(かいしゃ)(くるま)だぞ、バカ野郎(やろう)

 

 


Get your ass out here. 

(そと)()()い。

 

The Angry Driver walks to the Toyota Tundra.

(おこ)ったドライバーがトヨタ・タンドラの(ほう)(ある)く。

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Get your ass out of the car now!  

(くるま)からすぐ()ろ!

 

Connor tries to restart the truck’s engine.

コナーはトラックのエンジンを(ふたた)びかけようとする。

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

What are you doing? 

(なに)やってるんだ?

 

John Connor (ジョン・コナー)(ニック・スタールNick Stahl):

Come, come on. 

かかれ、かかってくれ。

 

 


Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

If you don’t have insurance,

I’m gonna rip your balls off.

保険(ほけん)(はい)っていなけりゃ、タマをちょん()ってやる。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Hey, listen, I don’t want any problems, okay? 

なあ、()いてくれ、厄介(やっかい)ごとは()こしたくないんだよ。

It was an accident. 

事故(じこ)なんだ。

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Shut up! 

(だま)れ!

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Help! 

(たす)けて!

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Who’s talking back there? 

(うし)ろで(だれ)がしゃべってんだ?

What’s going on in there? 

何事(なにごと)だ?

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Let me out of here! 

ここから()して!

Help! 

(たす)けて!

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Who’s back there? 

(うし)ろに(だれ)がいるんだ?

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Calm down. 

()()け。

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Shut up! 

(だま)れ!

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズClaire Danes):

I’m being kidnapped! 

誘拐(ゆうかい)されたの!

Call the police! 

警察(けいさつ)()んで!

 

The driverless police cars and emergency vehicles

all come speeding towards the accident scene. 

運転者(うんてんしゃ)のいないパトカーと救急車(きゅうきゅうしゃ)

スピードを()げて事故(じこ)現場(げんば)()かって()る。

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Well, I’ll be goddamned. 

おっと、こりゃ(おどろ)いた

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Call nine-one-one! 

911電話(でんわ)して!

 

 


Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

A cop when you need one. 

いいところに警察(けいさつ)()たぜ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Help! 

(たす)けて!

Please! Please!  

(ねが)い! お(ねが)い! 

Let me out of here! 

ここから(わたし)()して!

 

The Angry Driver gestures to the cars.

(おこ)ったドライバーは(くるま)身振(みぶ)りで合図(あいず)する

Connor manages to start the engine,

speeding away.

コナーは(なん)とかエンジンをかけて(はし)()す。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Help! 

(たす)けて!

 

 


Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Get back here, asshole! 

(もど)れ、このバカ野郎(やろう)

 

 


The vehicles speed by the driver,

then the crane comes barreling down the street, 

smashing into the driver’s car 

and completely destroying it before moving on. 

(くるま)はドライバーのそばを(はし)りぬけ

クレーン(しゃ)が、大通(おおどお)りを怒涛(どとう)(はや)さで(はし)

ドライバーの(くるま)ぶつかって(うご)かす(まえ)完全(かんぜん)()(かい)してしまう。

barrel 猛スピードで進む

 

Angry Driver (怒ったドライバー) Billy D. Lucas):

Oh! 

うわ!

 













 

インデペンデンス・デイ Independence Day 第 3 章 パニック  Chapter 3   Panic インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence Day 1996 年(平成 8...