Terminator 3: Rise of the Machines
第2章 彼は戻ってきた
Chapter 2 He’s Back
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ピックアップ・トラック
Pickup truck
Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):
Open
Desert 何もない砂漠
Desolate, undeveloped desert.
人気なく、開発されてない砂漠。
desolate 〈土地など〉荒れ果てた, 住む人もない; 寂しい
undeveloped 開発されてない
A rattlesnake freezes in mid-slither,
begins shaking its tail
as an unnatural cloud grows
from empty air at ground level
near a Joshua tree.
ガラガラヘビが這ってきて止まり、
尾を振り始めると、
ジョシュアツリーのそばの
地表面に近い空中に
不思議な雲が現れ、大きくなる。
rattlesnake 〔動〕 ガラガラヘビ 《アメリカ産の毒ヘビ》
slither ずるずる滑る ずるずる滑っていく
unnatural 不自然な; 異常な
Joshua tree ジョシュアツリー とげのような葉を持つ砂漠地帯特有の木
The cloud shrouds
a glowing blue time sphere,
crackling with blue arcs of energy.
パチパチと青いエネルギーのアークを発しながら
大きくなる青い時間球を雲が覆う。
shroud おおい隠す, おおう, 包む
crackle パチパチ[パリパリ]音をたてる
The time sphere dissipates,
smoke rises from the sand.
時間球が消滅し、煙が砂上からあがる。
dissipate 〈雲などが〉消散する
The bisected Joshua tree is now ablaze,
as are tumbleweeds and scrub.
半分に折れたジョシュアツリーは草や低木と同じ様に燃えている。
bisect 二(等)分する 〈道などが〉二つに分かれる
ablaze 燃え立って
tumbleweed 〔植〕 回転草
秋に根元から折れて球状になり風で野原をころがる
北米産のヒユやオカヒジキ属の一種などの植物
scrub (密集した低木の)やぶ, 低木林, 雑木地帯
A naked male figure, The Terminator,
crouches in the center of
a hemisphercal depression cut into the ground.
裸の男、つまりターミネーターが
地面に陥没して半球状になった
その真ん中にしゃがみ込んでいる。
depression 沈下、陥没
The naked, muscular figure
rises
and unbows his head.
その裸の筋肉質の体が立ち上がり、頭を上げる。
We now see lights in the distance,
directly ahead of him, many miles off.
彼の何マイル先に光が見える。
He begins to walk, bare foot.
彼は裸足で歩き始める。
The sand has been melted into steaming
glass,
which shatters into jagged shards
under his weight,
piercing his feet.
砂は溶けて蒸気を上げるガラスとなっている。
ガラスは彼の重みで粉々になって尖った破片となり、
彼の足に突き刺さる。
jagged のこぎりの歯のような, ぎざぎざの
shard 破片、かけら
pierce 突き刺す
He keeps moving without hesitation.
彼はためらいもせずに歩き続ける。
Valley
Street 谷通り
A ratty truck pulls to a stop.
ボロボロのトラックが停車する。
ratty 見すぼらしい, 薄汚い ボロボロの
John Connor gingerly climbs down
from the back.
コナーは後部からおそるおそる降りる。
gingerly 非常に用心深く, きわめて慎重に おそるおそる
climb down 〈高い所〉から(手足を使って)はい降りる
He waves a thank you to
the Mexican laborers
in the cab
and limps to the curb,
saddlebags and bedroll on his back.
彼は、運転席のメキシコ人労働者に、ありがとう、と手を振り、
足を引きずって歩道に行く。サドルバッグとベッドロールを背負っている。
cab (トラック・重機・クレーンなどの)運転手台 運転席 cabinの短縮形
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl):
Thanks.
ありがとう。
He’s disheveled, pants torn and bloody.
彼の服装は乱れ、敗れて血のついたズボンを履いている。
disheveled 〈服装が〉だらしない; 〈人が〉だらしない[取り乱した]かっこうの
As the truck drives off,
John takes in his surroundings.
トラックが走り去ると、ジョンは身の回りの物を抱える。
take in 抱える
Across the street, an animal hospital.
通りの向こうに動物病院がある。
animal hospital 動物病院
Veterinary Hospital Storage Area 動物病院の器物保管庫
John Connor smashes the glass on a medicine cabinet.
ジョン・コナーは、薬棚のガラスを叩き割る。
medicine cabinet 薬棚
Dogs begin barking at the noise.
その騒ぎで犬が吠えだす。
He takes out a bottle of pills.
彼は薬のビンを取り出す。
The label reads:
Phenobarbital Veterinary
Use Only.
ラベルには、「フェノバルビタール 獣医使用に限る」と書かれている。
John takes two handfuls of
pills.
ジョンは薬を二握り飲む。
Desert
Star デザートスター
Music throbs from within
this rustic redwood bar and club,
surrounded by cars.
ひなびた木造のバー&クラブから音楽の振動が流れてくる。
多くの車が駐車している。
throb 鼓動する; 脈打つ
rustic いなかの, いなか生活の; いなか者らしい, 質朴な, 飾りのない
redwood アメリカスギ、セコイア
bar and club バー&クラブ バーとクラブが一体になった店
The
Terminator approaches the entrance.
ターミネーターは入り口に近づく。
A Bouncer in a cowboy hat
is seated on a stool in front.
カウボーイハットを被ったバウンサーが正面のスツールに座っている。
bouncer ナイトクラブなどの用心棒、迷惑客の追い出し係。
Roadhouse Bouncer (バウンサー) (M・C・ゲイニー M.C.
Gainey):
You’re supposed to go around to the back.
あんたは裏口に回ってくれ。
roadhouse ロードハウス 《街道筋にある旅館・酒場・ナイトクラブなど》
be supposed to ~することになっている、~する決まりだ
go around ~の周りを進む
全裸のターミネーターは男性ストリッパーと間違えられ、裏口から入るようにと言われている。
建物に関してbackと言う時には、「(部屋の)奥」「裏口」などの意味がある。
The
Terminator analyzes the Bouncer’s clothing.
ターミネーターはバウンサーの衣服を分析する。
The
Terminator POV reads: Mismatch.
ターミネーターの視点:「不適合」。
Meaning that the bouncer’s clothes
will not fit on the Terminator’s much larger frame.
バウンサーの服は
より大きなターミネーターの体のサイズに合わないということだ。
The
Terminator heads for the door.
ターミネーターはドアの方に進む。
The bouncer
glances up at the naked Terminator,
but shows little in the way of
surprise.
バウンサーは裸のターミネーターを見るが、
あまり驚いている様子もない。
He steps in front of him,
gesturing around the corner of the
building.
彼はターミネーターの前に立ちはだかり、建物の角を手振りで示す。
Roadhouse Bouncer (バウンサー) (M・C・ゲイニー M.C.
Gainey):
Hey, I said you’re supposed to
go…
おい、お前はあっちだって言って…
The
Terminator smashes the door into the bouncer
and enters
the roadhouse.
ターミネーターはドアをバウンサーの顔に打ちつけ、酒場に入る。
roadhouse ロードハウス 《街道筋にある旅館・酒場・ナイトクラブなど》
Desert
Star デザートスター
He finds it packed with cheering
women.
女たちがすし詰めになって大騒ぎしている。
pack 満員になる、群れをなす
cheer 歓声をあげる, かっさいする 大騒ぎする
The place has been converted into
a strip joint for the evening.
ここの店は、夜からストリップ場に替わっている。
convert 切り替える、変わる
strip joint ストリップ場
joint (いかがわしい)場所、酒場
A couple hundred women face
the stage.
200人ほどの女たちがステージの方を向いている。
A sign: Calling All Cowgirls,
Desert Star presents, Tonight, Ladies’ Night!
Featuring The Pleasure Men Fantasy Show.
看板には「カウガールいらっしゃい!
デザートスターが贈る、今夜はレデイースナイト!
禁断の男のファンタジーショー」とある。
cowgirl カウガール 女のカウボーイ 牧場の手伝い女
feature 〈…を〉呼び物にする 〈俳優を〉主演させる 〔…で〕主役[大役]を演じる
pleasure (世俗的な)快楽; (特に肉体的な)快楽, 放縦
These are, for the most part,
trashy trailer-park chicks,
drunk and having a ball.
彼女たちのほとんどは安っぽいトレーラーパークにいるような品のない女性で、
みんな酔っ払い、羽目を外している。
for the most part 大部分は, 大体 ほとんどは
trashy くずの; つまらない a trashy
novel くだらない小説, 三文小説
trailer park 《米》 ハウストレーラー[移動住宅]用のキャンプ場[駐車用地]
house trailer 《米》 ハウストレーラー 《車で引く移動住宅》
chick 《俗》 若い女, 娘
have a ball ばか騒ぎをする、愉快にやる、羽目を外す
The
Terminator strides purposefully through the club.
ターミネーターは目的を遂行するため、クラブの中を歩き回る。
stride 大股で歩く、闊歩する
purposeful (はっきりした)目的のある; 意図を持つ
The women part for him, shrieking encouragement.
女たちは彼に道を空け、キャーキャーと叫んでいる。
shriek キャッと言う[叫ぶ, 笑う], 金切り声を出す (類語 ⇒scream)
encouragement 激励, 奨励
The
Terminator scans the women,
measuring their clothes,
repeatedly reading out,
“Inappropriate”, “Inappropriate”.
彼は女性らをスキャンし、服のサイズを測るが、
「不適合」「不適合」と繰り返し現れる。
inappropriate 不適当な, 不穏当な; 〔…に〕ふさわしくなくて
Club
Patron 1 (クラブの客1):
Shake it, baby!
踊りな、ベイビー!
ヴィレッジ・ピープル Village People
Music segues to the Village People’s “Macho
Man”.
音楽はビレッジ・ピープルの『マッチョ・マン』へと切れ目なく続く。
segue 切れ目なく続く
macho 男らしい, 男っぽい
A male stripper emerges
from behind a glittery
curtain
and struts out on the makeshift ramp.
男のストリッパーがぎらぎら光るカーテンの後ろから現れて、
にわか作りの舞台を気取って歩く。
glittery 光り輝く、キラキラ輝く
strut out もったいぶって歩く、気取って歩く
makeshift 間に合わせの, 当座しのぎの
ramp 舞台
He’s dressed in a macho outfit:
biker boots, cap, jeans, leather jacket, white t-shirt.
彼はバイクブーツ、ハット、ジーンズ、レザージャケット、そして白いTシャツといった、
いかにもマッチョな出で立ちである。
The
Terminator turns his
head to take this guy in.
ターミネーターはこの男の方を向いてスキャンする。
Terminator’s
POV:
the man’s clothing size and the word, “Match”.
ターミネーターの視界には、
男の着ている服のサイズと「適合」の文字が表示される。
The
Terminator moves to the front of the stage.
ターミネーターはステージの前まで行く。
The stripper has already begun to shimmy.
ストリッパーは既にシミーを踊り始めている。
shimmy シミーを踊る
shimmy シミー 《第一次大戦後に流行した肩や腰を震わせながら踊るジャズダンス》
Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):
Take off your clothes.
服を脱げ。
Male
Stripper (ストリッパー) (Jimmy Snyder):
Patience, honey.
ガマンよ。ハニー。
このセリフから、ストリッパーが男のゲイであることがわかる。
The
Terminator climbs onto
the stage.
ターミネーターはステージに上がる。
The women go crazy.
女性らがはしゃぎまくる。
go crazy はしゃぎまくる、夢中になる
The stripper now takes in the Terminator’s
nakedness,
resents the competition; he keeps shimmying.
ストリッパーはターミネーターが裸なのを見て、このライバルに不快感を抱く。
彼はシミーを踊り続けている。
resent ~に腹を立てる, 憤る, 憤慨する ~を不快に思う、ひどく嫌がる
competition 競争相手、ライバル
Male
Stripper (ストリッパー) (Jimmy Snyder):
Whoa, bitch, wait your turn.
わお、順番待ちなさいよ、ビッチ。
bitchは女性に対する侮辱語。ストリッパーがゲイなのでこの語を使ったのだろう。
Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):
Your clothes.
お前の服だ。
The stripper holds his hand up
in the Terminator’s
face
and turns away.
ストリッパーはターミネーターの顔の前に手をかざし、くるりと回転する。
Male
Stripper (ストリッパー) (Jimmy Snyder):
Talk to the hand.
この手に言いな。
直訳すれば「手に話せ」ということだが、
これは「お前の話など聞かない、黙っていろ」という意味で、
アメリカの若者の間で流行した表現。
普通、こう言われた相手は怒るが、
ターミネーターは文字通り受け取って手に話しかけるというギャグ。
The
Terminator grabs the stripper’s hand
and clenches it tightly.
ターミネーターはストリッパーの手を掴み、きつく締め上げる。
clench 握り締める
The
Terminator says the next
directly
into the stripper’s
hand.
ターミネーターは、今度はストリッパーの手に直接言う。
Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):
Now.
早くしろ。
Desert
Star デザートスター
The
Terminator swings open a
back door
to the parking lot,
the sounds
of an hysterical standing
ovation
behind him.
ターミネーターは駐車場に通じる裏口のドアを開ける。
熱狂的な歓声がその後ろに聞こえる。
hysterical 病的に興奮した
standing ovation 観客が立ち上がって拍手をすること 最高の賞賛を表す
ovation (大衆の)熱烈な歓迎, 大かっさい, 大人気
He’s now wearing the leather pants and jacket
of the stripper.
彼は今、ストリッパーが身に着けていた革のズボンと上着を着ている。
He puts on a pair of
glittery silver star-shaped sunglasses.
彼は銀色に輝く星型のサングラスをかける。
He takes off the sunglasses
and steps on them.
彼はサングラスをはずし、足で踏み潰す。
Pick-up ピックアップ (無蓋小型トラック)
The
Terminator breaks the driver window
of a pick-up truck.
ターミネーターはピックアップ・トラックの運転席ガラスを叩き割る。
pickup ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》
pickup truck ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》
He lets himself into the cab.
彼は運転席に乗り込む。
An alarm screams, which he ignores.
警報機がけたたましく鳴るが、それを無視する。
The
Terminator tears out the ignition
under the steering column,
efficiently killing
the alarm.
ターミネーターはステアリング・コラムの下のイグニッションを引き剥がし、
手際よく警報を解除する。
He flips down the sun visor
and he catches the watch
that were there.
サンバイザーをおろし、落ちてきた腕時計をキャッチする。
sun visor (自動車などの)日よけ, サンバイザー
He hot-wires the car.
彼はワイヤーを直結してエンジンをかける。
hot wire (点火装置をショートさせて)〈車の〉エンジンをかける
He finds a cool pair of sunglasses on the dashboard
and puts them on.
ダッシュボードにあるクールなサングラスを見つけ、それをかける。
He hits the gas and drives
off into the night.
アクセルを踏み込み、夜の中へ車を走らせる。
hit the gas アクセルを踏む、スピードを上げる
Fast-Food
Joint ファーストフードの店
The Lexus pulls up to a drive-thru microphone
in the mouth of a clown.
レクサスはドライブスルーのマイクロフォンの所で停車する。
drive-thru ドライブスルー 正しくはdrive-through
Male
Teen Worker (アルバイト) (ホセ・バレラ Jose Barrera) (Robert Alonzo):
(over speaker) (スピーカーで)
Welcome to Jim’s Burgers.
ジムのバーガーにようこそ。
Can I take your order?
ご注文をどうぞ。
T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna
Loken):
Jose Barrera?
ホセ・バレラは?
Male
Teen Worker (ホセ・バレラ Jose
Barrera) (Robert Alonzo):
(over speaker) (スピーカーで)
Yeah, that’s me.
はい、僕ですけど。
The car pulls forward to the drive-thru
window.
車はドライブスルーの窓口まで進む。
Jose Barrera leans out the window
to get a better look at the driver.
ホセ・バレラは、窓から身を乗り出して運転手をよく見ようとする。
The T-X registers his name tag.
T-Xは彼の名札を認識する。
We see the muzzle flash
of the gun.
銃が火を吹く。
muzzle 銃口, 砲口
Two shots.
2発だ。
The Lexus peels away from the fast-food joint
as pedestrians panic.
通行人たちがパニックになる中、レクサスはファーストフードの売店から走り去る。
peel away 走り去る
pedestrian 歩行者 通行人
Upscale
Home 高級住宅
A
TV. テレビの音声が聞こえる。
Anchorman (アナウンサー) (Larry McCormick): (on TV) (テレビ)
Growing concern over widespread
outages
in the global digital network
have prompted rumors
of a new computer super-virus.
グローバル・デジタル・ネットワークの
広範囲に及ぶ機能停止に関する懸念が高まり、
新種のコンピューター・スーパーウイルスではないかという噂が広まっています。
anchorman = anchorperson (ニュース番組の)総合司会者, ニュースキャスター
concern 心配、懸念
outage 機能停止、故障
prompt
Wall Street analysts are confident,
however…
ウォール街のアナリストたちはまだ楽観していますが…
Wall Street ウォール街
analyst 分析者, 分解者, アナリスト
confident 確信して、安心する
A teenaged girl and her boyfriend, Bill Anderson,
watch TV while drinking beer.
10代の少女と、そのボーイフレンドのビル・アンダーソンが
ビールを飲みながらテレビを見ている。
Suddenly lights shine in the window.
突然窓から明るい光が差し込む。
Bill flips off the TV, rushes to the door
while his girlfriend sweeps up
the beer cans.
ビルはテレビを消し、急いでドアの方に行き、
ガールフレンドはビールの缶を急いで片付ける。
Bill Anderson (ビル・アンダーソン) (Brian Sites):
Shit!
くそっ!
My mom’s home.
ママが帰って来た。
Here, hide the beer.
ほら、ビールを隠せ。
Hide the beer.
ビールは隠しとけ。
Here. Take
that.
ほら。持っていけって。
Bill's Girlfriend (ビルのガールフレンド) (アラナ・カリー Alana
Curry):
She is?
お母さんなの?
Bill Anderson (ビル・アンダーソン) (Brian Sites):
Go, go, go, go.
行け、行け、とっとと行け。
Bill's Girlfriend (ビルのガールフレンド) (アラナ・カリー Alana
Curry):
Okay.
わかったわ。
Bill Anderson (ビル・アンダーソン) (Brian Sites):
Go, go, go, go, go, go, go.
ほら、ほら、ほら、ほら、ほら。
Opening the door, Bill blinks
at the sight of the T-X.
ドアを開けると、ビルはT-Xを見て驚く。
blink まばたきする, 目をぱちくりする
blink 驚きの目で〔…を〕見る, 〔…に〕びっくりする
T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna
Loken):
Elizabeth and William Anderson.
エリザベスとウィリアム・アンダーソンね。
Bill Anderson (ビル・アンダーソン) (Brian Sites):
Um, I’m Bill, my sister’s upstairs.
えぇ、僕がビルで、姉は2階にいます。
Is there something wrong?
何かあったんですか?
The T-X knocks Bill down and then shoots him.
T-Xはビルを突き飛ばし、彼を撃つ。
The girlfriend screams.
ガールフレンドが絶叫する。
Condo マンション
condo =condominium 《米・カナダ》 分譲アパート[マンション]
Kate, who is asleep in bed with Scott,
is awakened by the sound of her vibrating cell
phone.
ケイトはスコットとベッドで眠っているが、
携帯電話のバイブレーションの音で目を覚ます。
She picks it up and checks
the readout.
彼女はそれを手に取り、表示をチェックする。
Scott
Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ Mark Famiglietti):
What’s going on?
どうしたの?
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
I have to go to the clinic.
クリニックに行かなくちゃ。
It’s an emergency.
急患なの。
clinic 診療所
emergency 緊急事態、急患
Scott
Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ Mark Famiglietti):
It’s four thirty in the morning.
朝の4時半だよ。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Well, I’ll be back before you get up.
あなたが起きる前に戻るわ。
Kate kisses Scott and gets out of bed.
ケイトはスコットにキスし、ベッドから起き上がる。
Veterinary Hospital Storage Area 動物病院の器物保管庫
Connor has passed out
on the floor.
コナーが床で気を失っている。
pass out 失神する、気を失う
The dogs all bark at a
sound outside.
犬はみな外の物音に吠え立てている。
bark at ~に向かって吠える
We see bloody gauze,
an open bottle of antiseptic
and other supplies
scattered about.
血まみれのガーゼ、封の開いている消毒剤、その他備品が
あたりに散乱している。
gauze ガーゼ
antiseptic 消毒剤、防腐剤
supply 供給品, 支給物, 備え、備品、補給品
He has finished sewing up
his leg.
彼は自分の足のケガの縫合を完了している。
トヨタ・タンドラ Toyota Tundra
Veterinary Hospital 動物病院
Kate pulls up in her Toyota Tundra.
ケイトは自分が乗ったトヨタ・タンドラを止める。
tundra ツンドラ 《北極海沿岸地方の樹木のない凍結した大平原》
Veterinary Hospital 動物病院
Kate lets herself into the animal
clinic
that Connor broke into
earlier.
ケイトは、コナーが侵入している動物病院に入る。
animal clinic 動物病院
The dogs begin barking,
and Connor, who was on the floor in the back,
awakens and hides.
犬が吠え始め、奥の部屋の床で寝ていたコナーは目を覚まし、隠れる。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Cool it, guys, it’s just me.
落ち着きなさい。私よ。
I’ve got a sick cat
coming in.
病気の猫が来るのよ。
Kate enters the back room
and sees the open pill bottle
on the floor.
ケイトは奥の部屋に入ると、床に開封した錠剤ボトルが落ちているのを見つける。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Great.
ひどい。
great [反語的に] ひどい, 困って
Junkies.
ヤク中だわ。
junk 《俗》 麻薬; (特に)ヘロイン
junky junkie 《俗》 麻薬[ヘロイン]常習者
Kate picks up the phone to call the police.
ケイトは警察を呼ぶために受話器を手に取る。
Connor steps out from his hiding place.
コナーは、隠れていた場所から出てくる。
John Connor(ジョン・コナー)(ニック・スタールNick
Stahl):
Please, don’t do that.
お願いだ、通報はやめてくれ。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
I suppose you’re the one
who ripped us off last week.
あなた、先週も盗みに入ったでしょう。
suppose 思う, たぶん〈…〉でしょう
rip
rip off 略奪する、盗む、だまし取る
Connor points a gun at Kate.
コナーは銃をケイトに向ける。
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):
Here, put the phone down.
さぁ、電話を下に置いて。
Sorry.
すまない。
I just...I needed some medicine.
僕はただ… 薬が必要だったんだ。
medicine 薬
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
There is an emergency clinic…half
a mile away.
救急病院があるわよ… 半マイル行った所に。
John Connor(ジョン・コナー)(ニック・スタールNick
Stahl):
Can’t do that.
それはできない。
Kate holds up the empty pill bottle
in her hand.
ケイトは空っぽの錠剤ボトルを手に取る。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
How much did you take?
どれくらい飲んだの?
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl):
Enough.
十分なくらい。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Well, this is the stuff
we use to chemically neuter dogs.
あのね、これって犬を去勢するときに使うやつよ。
stuff (特定のものをささない, 漠然とした)もの, 物質
neuter 〈動物を〉去勢する
Connor, in his haze, scoffs.
コナーは朦朧としながらも、鼻で笑う。
haze (精神状態の)もうろう, ぼやけ be in a
haze もうろうとしている
scoff あざ笑う, 冷やかす あざける, ばかにする、小ばかにする
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Take a look.
ほら見て。
Kate throws the bottle and he catches it.
ケイトがボトルを投げると、コナーはそれを受け取る。
While he’s distracted with
the bottle,
Kate lunges at him,
grabs the gun out of his hand
and shoots him twice with it,
彼がボトルに気を取られた瞬間、ケイトは彼に掴みかかり、
銃を彼の手から取って2発打ち込む。
lunge 突進する
then drags him to the boarding room
and shoves him in a large dog cage.
それから彼を板張りの部屋まで引きずって行き、大きな犬の檻に押し込む。
boarding 板張りの
shove 突っ込む、押しのける
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):
He…Hey!
お…おい!
Connor grabs the cage door,
revealing his hands are splattered with paint.
コナーが檻の扉に触れると、手がインクでべっとりしている。
The gun was a paint gun,
not a real one.
その銃は本物ではなくペイントガンだったのだ。
paint gun ペイントガン 実弾の代わりにペイント弾を使った銃。
サバイバル・ゲームに使うもので、当たるとペンキが飛び散るようになっている。
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):
Jesus!
くそっ!
You did not have to do that!
そこまでしなくてもいいのに!
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズClaire Danes):
Next time bring a clue,
not a paintball gun.
次は、ペイントガンじゃなくて本物を使いなさい。
clue きっかけ、ヒント
paintball gun = paint gun ペイントガン 実弾の代わりにペイント弾を使った銃。
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):
No, this, this isn’t what you think.
いや、これは君が考えているようなことじゃないんだ。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Yeah, right.
えぇ、そうよね。
The front door buzzer
for the hospital rings.
病院正面玄関の呼び鈴が鳴る。
Kate exits.
ケイトは出て行く。
John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl):
Fuck.
くそっ。
Veterinary Hospital, Lobby 動物病院のロビー
Kate goes to the front door
where a neurotic woman named Betsy
is standing,
holding a cat carrier.
ケイトが正面玄関に行くと、そこにベッツィという名の神経質な女性が、
猫キャリヤを持って立っている。
neurotic 極度に神経質な 神経過敏な
Kate lets her in.
ケイトは彼女を中に入れる。
Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira
Harris):
It’s Hercules.
ヘラクレスよ。
Hercules 〔ギ神話〕 ヘラクレス
I think he’s got pneumonia.
肺炎にかかったと思うわ。
pneumonia 肺炎
He just started coughing
and wouldn’t stop.
咳き込み始めて、少しもやみそうにないの。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Betsy, I’ve got a problem in the
back.
ベッツィ、奥で問題が起きちゃって。
Kate walks towards the back of the hospital
with Betsy following.
ケイトは病院の奥に向かって歩き、ベッツィがその後に続く。
Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira
Harris):
A problem?
問題ですって?
But this is an emergency.
でも、こっちは緊急事態なのよ。
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
Well, it sounds like a hairball.
あら、毛球を飲み込んだような声だけど。
hairball 毛玉
sound like ~のようだ
Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira
Harris):
I know what a hairball sounds like.
毛球ならどんな声になるか知ってるわよ。
Where’s Doctor Monroe?
モンロー先生はいないの?
Kate Brewster (ケイト・ブリュースター) (クレア・デインズ Claire
Danes):
It’s five-thirty in the morning.
朝の5時半よ。
I’m sure he’s home sleeping.
きっと家で寝てるわ。
He’ll come in if he has to.
必要なら来てもらうわ。
I…just uh… Wait
in here with Hercules,
and I’ll be a few
minutes, all right?
私ちょっと… ここにヘラクレスと待っていて、すぐに戻るから、いいわね?
I’ll be a few minutes 省略しないで言えば、I’ll be back in a few minutesといったところ
Kate opens one of the exam room
doors
and Betsy moves to the room with her cat.
ケイトは診察室のドアの1つを開け、ベッツィは猫を連れてその部屋に入る。
exam room 診察室
Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリスMoira Harris):
Oh.
あぁ。
The sign reads Exam 2.
第2診察室と表示されている。