ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年8月23日金曜日

Terminator 3: Rise of the Machines

2章 彼は戻ってきた

Chapter 2 He’s Back

 

ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)


ピックアップ・トラック Pickup truck



Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):


Open Desert (なに)もない砂漠(さばく)

Desolate, undeveloped desert. 

人気(にんき)なく開発(かいはつ)されてない砂漠(さばく)

desolate 〈土地など〉荒れ果てた, 住む人もない; 寂しい

undeveloped 開発されてない

A rattlesnake freezes in mid-slither,

begins shaking its tail

as an unnatural cloud grows

from empty air at ground level 

near a Joshua tree. 

ガラガラヘビ()ってきて()まり、

()()(はじ)めると、

ジョシュアツリーのそばの

()表面(ひょうめん)(ちか)空中(くうちゅう)

不思議(ふしぎ)(くも)(あらわ)れ、(おお)きくなる。

rattlesnake 〔動〕 ガラガラヘビ 《アメリカ産の毒ヘビ》

slither ずるずる滑る ずるずる滑っていく

unnatural 不自然な; 異常な

Joshua tree ジョシュアツリー とげのような葉を持つ砂漠地帯特有の木

The cloud shrouds

a glowing blue time sphere,

crackling with blue arcs of energy. 

パチパチ(あお)いエネルギーのアーク(はっ)しながら

(おお)きくなる(あお)時間球(じかんきゅう)(くも)(おお)

shroud おおい隠す, おおう, 包む

crackle パチパチ[パリパリ]音をたてる

The time sphere dissipates,

smoke rises from the sand.

時間球(じかんきゅう)(しょう)(めつ)(けむり)砂上(さじょう)からあがる。

dissipate 〈雲などが〉消散する

The bisected Joshua tree is now ablaze,

as are tumbleweeds and scrub. 

半分(はんぶん)()れたジョシュアツリーは(くさ)低木(ていぼく)(おな)(よう)()えている

bisect 二(等)分する 〈道などが〉二つに分かれる

ablaze 燃え立って

tumbleweed 〔植〕 回転草

秋に根元から折れて球状になり風で野原をころがる

北米産のヒユやオカヒジキ属の一種などの植物

scrub (密集した低木の)やぶ, 低木林, 雑木地帯

A naked male figure, The Terminator,

crouches in the center of

a hemisphercal depression cut into the ground.

(はだか)(おとこ)、つまりターミネーター

地面(じめん)(かん)(ぼつ)して半球状(はんきゅうじょう)になった

その()(なか)しゃがみ()んでいる

depression 沈下、陥没

The naked, muscular figure rises

and unbows his head.

その(はだか)筋肉質(きんにくしつ)(からだ)()()がり、(あたま)()げる。

We now see lights in the distance,

directly ahead of him, many miles off. 

(かれ)(なん)マイル(さき)(ひかり)()える。

He begins to walk, bare foot. 

(かれ)裸足(はだし)(ある)(はじ)める。

The sand has been melted into steaming glass,

which shatters into jagged shards under his weight,

piercing his feet. 

(すな)()けて蒸気(じょうき)()げるガラスとなっている。

ガラスは(かれ)(おも)みで粉々(こなごな)になって(とが)った破片(はへん)となり、

(かれ)(あし)()()さる

jagged のこぎりの歯のような, ぎざぎざの

shard 破片、かけら

pierce 突き刺す

He keeps moving without hesitation. 

(かれ)ためらいもせずに(ある)(つづ)ける。

 



Valley Street (たに)(どお)

A ratty truck pulls to a stop. 

ボロボロのトラックが停車(ていしゃ)する

ratty 見すぼらしい, 薄汚い ボロボロの

John Connor gingerly climbs down

from the back. 

コナーは後部(こうぶ)からおそるおそる()りる

gingerly 非常に用心深く, きわめて慎重に おそるおそる

climb down 〈高い所〉から(手足を使って)はい降りる

He waves a thank you to

the Mexican laborers in the cab

and limps to the curb,

saddlebags and bedroll on his back.

(かれ)は、運転席(うんてんせき)のメキシコ(じん)労働者(ろうどうしゃ)に、ありがとう、と()()

(あし)()きずって歩道(ほどう)()。サドルバッグとベッドロールを背負(せお)っている。

cab (トラック・重機・クレーンなどの)運転手台 運転席  cabinの短縮形

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Thanks. 

ありがとう。

 

He’s disheveled, pants torn and bloody. 

(かれ)服装(ふくそう)(みだ)(やぶ)れて()のついたズボンを()いている。

disheveled 〈服装が〉だらしない; 〈人が〉だらしない[取り乱した]かっこうの

As the truck drives off,

John takes in his surroundings.

トラックが(はし)()ると、ジョンは()(まわ)りの(もの)(かか)える

take in 抱える

Across the street, an animal hospital. 

(とお)りの()こうに動物(どうぶつ)病院(びょういん)がある。

animal hospital 動物病院

 

 


Veterinary Hospital Storage Area 動物(どうぶつ)病院(びょういん)器物(きぶつ)保管庫(ほかんこ)

John Connor smashes the glass on a medicine cabinet.

ジョン・コナーは、(くすり)(だな)ガラスを(たた)()

medicine cabinet 薬棚

 

Dogs begin barking at the noise. 

その(さわ)ぎで(いぬ)()えだす。

 


He takes out a bottle of pills. 

(かれ)(くすり)のビンを()()す。

The label reads:

Phenobarbital Veterinary Use Only.

ラベルには、「フェノバルビタール 獣医(じゅうい)使用(しよう)(かぎ)」と()かれている。

John takes two handfuls of pills. 

ジョンは(くすり)(ふた)(にぎ)()む。





Desert Star デザートスター

Music throbs from within

this rustic redwood bar and club,

surrounded by cars. 

ひなびた木造(もくぞう)のバー&クラブから音楽(おんがく)振動(しんどう)(なが)れてくる

(おお)くの(くるま)駐車(ちゅうしゃ)している。

throb 鼓動する; 脈打つ

rustic いなかの, いなか生活の; いなか者らしい, 質朴な, 飾りのない

redwood アメリカスギ、セコイア

bar and club バー&クラブ  バーとクラブが一体になった店

The Terminator approaches the entrance. 

ーミネーターは()(ぐち)(ちか)づく。

A Bouncer in a cowboy hat

is seated on a stool in front.

カウボーイハットを(かぶ)ったバウンサー正面(しょうめん)のスツールに(すわ)っている。

bouncer ナイトクラブなどの用心棒、迷惑客の追い出し係。

 


Roadhouse Bouncer (バウンサー) MC・ゲイニー M.C. Gainey):

You’re supposed to go around to the back.

あんたは裏口(うらぐち)(まわ)ってくれ

roadhouse ロードハウス 《街道筋にある旅館・酒場・ナイトクラブなど》

be supposed to ~することになっている、~する決まりだ

go around ~の周りを進む

全裸のターミネーターは男性ストリッパーと間違えられ、裏口から入るようにと言われている。

建物に関してbackと言う時には、「(部屋の)奥」「裏口」などの意味がある。

 

 


The Terminator analyzes the Bouncer’s clothing.

ーミネーターはバウンサーの衣服(いふく)分析(ぶんせき)する

The Terminator POV reads: Mismatch. 

ターミネーターの視点(してん):「不適合(ふてきごう)」。

Meaning that the bouncer’s clothes

will not fit on the Terminator’s much larger frame. 

バウンサーの(ふく)

より(おお)きなターミネーターの(からだ)のサイズに()わないということだ。

The Terminator heads for the door. 

ターミネーターはドア(ほう)(すす)

The bouncer glances up at the naked Terminator,

but shows little in the way of surprise.

バウンサーは(はだか)のターミネーターを()るが、

あまり(おどろ)いている様子(ようす)もない

He steps in front of him,

gesturing around the corner of the building.

(かれ)はターミネーター(まえ)()ちはだかり建物(たてもの)(かど)手振(てぶ)りで(しめ)



Roadhouse Bouncer (バウンサー) MC・ゲイニー M.C. Gainey):

Hey, I said you’re supposed to go…

おい、お(まえ)はあっちだって()って

 

The Terminator smashes the door into the bouncer

and enters the roadhouse.

ターミネーターはドアをバウンサーの(かお)()ちつけ酒場(さかば)(はい)る。

roadhouse ロードハウス 《街道筋にある旅館・酒場・ナイトクラブなど》

 

 



Desert Star デザートスター

He finds it packed with cheering women.

(おんな)たちがすし()めになって大騒(おおさわ)ぎしている

pack 満員になる、群れをなす

cheer 歓声をあげる, かっさいする 大騒ぎする

The place has been converted into

a strip joint for the evening.

ここの(みせ)は、(よる)からストリップ(じょう)()わっている。

convert 切り替える、変わる

strip joint ストリップ場

joint (いかがわしい)場所、酒場

A couple hundred women face the stage.

200(にん)ほどの(おんな)たちがステージの(ほう)()いている

A sign: Calling All Cowgirls,

Desert Star presents, Tonight, Ladies’ Night!

Featuring The Pleasure Men Fantasy Show. 

看板(かんばん)には「カウガールいらっしゃい! 

デザートスター(おく)る、今夜(こんや)レデイースナイト! 

禁断(きんだん)(おとこ)のファンタジーショー」とある。

cowgirl カウガール 女のカウボーイ 牧場の手伝い女

feature を〉呼び物にする 〈俳優を〉主演させる 〔で〕主役[大役]を演じる

pleasure (世俗的な)快楽; (特に肉体的な)快楽, 放縦

These are, for the most part,

trashy trailer-park chicks,

drunk and having a ball. 

彼女(かのじょ)たちのほとんどは(やす)っぽいトレーラーパークにいるような(ひん)のない女性(じょせい)で、

みんな()(ぱら)い、羽目(はめ)(はず)している

for the most part 大部分は, 大体 ほとんどは

trashy くずの; つまらない a trashy novel くだらない小説, 三文小説

trailer park 《米》 ハウストレーラー[移動住宅]用のキャンプ場[駐車用地]

house trailer 《米》 ハウストレーラー 《車で引く移動住宅》

chick 《俗》 若い女,

have a ball ばか騒ぎをする、愉快にやる、羽目を外す

The Terminator strides purposefully through the club.

ターミネーターは目的(もくてき)遂行(すいこう)するため、クラブの(なか)(ある)回る。

stride 大股で歩く、闊歩する

purposeful (はっきりした)目的のある; 意図を持つ

The women part for him, shrieking encouragement.

(おんな)たちは(かれ)(みち)()キャーキャーと(さけ)んでいる。

shriek キャッと言う[叫ぶ, 笑う], 金切り声を出す 類語 scream

encouragement 激励, 奨励

 

 



The Terminator scans the women,

measuring their clothes,

repeatedly reading out,

Inappropriate”, “Inappropriate”.

(かれ)女性(じょせい)らをスキャンし、(ふく)のサイズを(はか)が、

不適合(ふてきごう)」「不適合(ふてきごう)」と()(かえ)(あらわ)れる。

inappropriate 不適当な, 不穏当な; に〕ふさわしくなくて

 

Club Patron 1 (クラブの客1):

Shake it, baby! 

(おど)りな、ベイビー!

 

 

ヴィレッジ・ピープル Village People



Music segues to the Village People’s “Macho Man”.

音楽(おんがく)ビレッジ・ピープルの『マッチョ・マン』へと()()なく(つづ)

segue 切れ目なく続く

macho 男らしい, 男っぽい

A male stripper emerges

from behind a glittery curtain

and struts out on the makeshift ramp. 

(おとこ)のストリッパーぎらぎら(ひか)カーテンの(うし)ろから(あらわ)れて

にわか(づく)りの舞台(ぶたい)気取(きど)って(ある)

glittery 光り輝く、キラキラ輝く

strut out もったいぶって歩く、気取って歩く

makeshift 間に合わせの, 当座しのぎの

ramp 舞台

He’s dressed in a macho outfit:

biker boots, cap, jeans, leather jacket, white t-shirt. 

(かれ)バイクブーツ、ハット、ジーンズ、レザージャケット、そして(しろ)Tシャツといった、

いかにもマッチョな()()ちである

The Terminator turns his head to take this guy in.

ターミネーターはこの(おとこ)(ほう)()いてスキャンする

 

 



Terminator’s POV:

the man’s clothing size and the word, “Match”.

ターミネーターの視界(しかい)には、

(おとこ)()ている(ふく)のサイズと「適合(てきごう)」の文字(もじ)が表示される。

The Terminator moves to the front of the stage.

ターミネーターはステージの(まえ)まで()く。

The stripper has already begun to shimmy.

ストリッパー(すで)シミーを(おど)(はじ)めている。

shimmy シミーを踊る

shimmy シミー 《第一次大戦後に流行した肩や腰を震わせながら踊るジャズダンス》

 

 



Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Take off your clothes. 

(ふく)()

 

Male Stripper (ストリッパー) Jimmy Snyder):

Patience, honey. 

ガマンよ。ハニー。

このセリフから、ストリッパーが男のゲイであることがわかる。

 

The Terminator climbs onto the stage. 

ターミネーターはステージに()がる

The women go crazy. 

女性(じょせい)らがはしゃぎまくる

go crazy はしゃぎまくる、夢中になる

The stripper now takes in the Terminator’s nakedness,

resents the competition; he keeps shimmying. 

ストリッパーはターミネーターが(はだか)なのを()、このライバル不快感(ふかいかん)(いだ)

(かれ)シミー(おど)(つづ)けている。

resent ~に腹を立てる, 憤る, 憤慨する ~を不快に思う、ひどく嫌がる

competition 競争相手、ライバル

 

 


Male Stripper (ストリッパー) Jimmy Snyder):

Whoa, bitch, wait your turn. 

わお、順番(じゅんばん)()ちなさいよビッチ

bitchは女性に対する侮辱語。ストリッパーがゲイなのでこの語を使ったのだろう。

 

 


Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Your clothes. 

(まえ)(ふく)だ。

 

The stripper holds his hand up

in the Terminator’s face

and turns away.

ストリッパーはターミネーターの(かお)(まえ)()をかざしくるりと回転(かいてん)する

 

Male Stripper (ストリッパー) Jimmy Snyder):

Talk to the hand. 

この()()いな。

直訳すれば「手に話せ」ということだが、

これは「お前の話など聞かない、黙っていろ」という意味で、

アメリカの若者の間で流行した表現。

普通、こう言われた相手は怒るが、

ターミネーターは文字通り受け取って手に話しかけるというギャグ。

 

The Terminator grabs the stripper’s hand

and clenches it tightly.

ターミネーターはストリッパーの()(つか)み、きつく()()げる

clench 握り締める

The Terminator says the next

directly into the stripper’s hand.

ターミネーターは、今度(こんど)ストリッパーの()直接(ちょくせつ)()

 

Terminator (ターミネーター) (シュワルツェネッガー Arnold Schwarzenegger):

Now. 

(はや)くしろ。

 

 


Desert Star デザートスター

The Terminator swings open a back door

to the parking lot,

the sounds of an hysterical standing ovation

behind him.

ターミネーターは駐車場(ちゅうしゃじょう)(つう)じる裏口(うらぐち)のドアを()ける

熱狂的(ねっきょうてき)歓声(かんせい)がその(うし)ろに()こえる。

hysterical 病的に興奮した

standing ovation 観客が立ち上がって拍手をすること 最高の賞賛を表す

ovation (大衆の)熱烈な歓迎, 大かっさい, 大人気

He’s now wearing the leather pants and jacket

of the stripper.

(かれ)(いま)、ストリッパーが()()けていた(かわ)のズボンと上着(うわぎ)()ている。

 

 


He puts on a pair of

glittery silver star-shaped sunglasses.

(かれ)銀色(ぎんいろ)(かがや)星型(ほしがた)サングラスをかける。

He takes off the sunglasses

and steps on them.

(かれ)はサングラスをはずし、(あし)()(つぶ)

 

 

Pick-up ピックアップ 無蓋(むがい)小型(こがた)トラック


The Terminator breaks the driver window

of a pick-up truck.

ターミネーターはピックアップ・トラック運転席(うんてんせき)ガラスを(たた)()

pickup ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》

pickup truck ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》

He lets himself into the cab. 

(かれ)運転席(うんてんせき)()()む。

An alarm screams, which he ignores. 

警報機(けいほうき)がけたたましく()るが、それを無視(むし)する

The Terminator tears out the ignition

under the steering column,

efficiently killing the alarm.

ターミネーターはステアリング・コラム(した)のイグニッションを()()がし

手際(てぎわ)よく警報(けいほう)(かい)(じょ)する

He flips down the sun visor

and he catches the watch that were there. 

サンバイザーをおろし、()ちてきた(うで)時計(どけい)をキャッチする。

sun visor (自動車などの)日よけ, サンバイザー

He hot-wires the car. 

(かれ)ワイヤーを直結(ちょっけつ)してエンジンをかける

hot wire (点火装置をショートさせて)〈車の〉エンジンをかける

 

 


He finds a cool pair of sunglasses on the dashboard

and puts them on. 

ダッシュボードにあるクールなサングラス()つけ、それをかける。

He hits the gas and drives off into the night.

アクセルを()()(よる)(なか)(くるま)(はし)らせる

hit the gas アクセルを踏む、スピードを上げる

 

 




Fast-Food Joint ファーストフードの(みせ)

The Lexus pulls up to a drive-thru microphone

in the mouth of a clown. 

レクサスドライブスルーのマイクロフォン(ところ)停車(ていしゃ)する。

drive-thru ドライブスルー 正しくはdrive-through

 

Male Teen Worker (アルバイト) (ホセ・バレラ Jose Barrera Robert Alonzo):

over speaker (スピーカーで)

Welcome to Jim’s Burgers. 

ジムのバーガーにようこそ。

Can I take your order? 

ご注文をどうぞ。

 

 


T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

Jose Barrera? 

ホセ・バレラは?

 

Male Teen Worker (ホセ・バレラ Jose Barrera Robert Alonzo):

over speaker (スピーカーで)

Yeah, that’s me. 

はい、(ぼく)ですけど。

 

 


The car pulls forward to the drive-thru window.

(くるま)ドライブスルーの窓口(まどぐち)まで(すす)む。

Jose Barrera leans out the window

to get a better look at the driver. 

ホセ・バレラは、(まど)から()()()して運転手(うんてんしゅ)よく()ようとする

The T-X registers his name tag. 

T-X(かれ)名札(なふだ)認識(にんしき)する

We see the muzzle flash of the gun. 

(じゅう)()()

muzzle 銃口, 砲口

Two shots. 

2(はつ)だ。

The Lexus peels away from the fast-food joint

as pedestrians panic. 

通行人(つうこうにん)たちがパニックになる(なか)、レクサスはファーストフードの売店(ばいてん)から(はし)()

peel away 走り去る

pedestrian 歩行者 通行人

 

 

 

 

Upscale Home 高級(こうきゅう)住宅(じゅうたく)

A TV. テレビの音声(おんせい)()こえる。

 

 


Anchorman (アナウンサー) Larry McCormick): on TV (テレビ)

Growing concern over widespread outages

in the global digital network 

have prompted rumors

of a new computer super-virus. 

グローバル・デジタル・ネットワークの

広範囲(こうはんい)(およ)機能(きのう)停止(ていし)(かん)する懸念(けねん)(たか)まり

新種(しんしゅ)のコンピューター・スーパーウイルスではないかという(うわさ)(ひろ)まっています

anchorman anchorperson (ニュース番組の)総合司会者, ニュースキャスター

concern 心配、懸念

outage 機能停止、故障

prompt

Wall Street analysts are confident, however…

ウォール(がい)のアナリストたちはまだ楽観(らっかん)していますが

Wall Street ウォール街

analyst 分析者, 分解者, アナリスト

confident 確信して、安心する

 

A teenaged girl and her boyfriend, Bill Anderson,

watch TV while drinking beer. 

10(だい)少女(しょうじょ)と、そのボーイフレンドのビル・アンダーソン

ビールを()みながらテレビを()ている。

Suddenly lights shine in the window. 

突然(とつぜん)(まど)から(あか)るい(ひかり)()()む。

Bill flips off the TV, rushes to the door

while his girlfriend sweeps up the beer cans. 

ビルはテレビを()(いそ)いでドアの(ほう)()き、

ガールフレンドはビールの(かん)(いそ)いで片付(かたづ)ける

 

 


Bill Anderson (ビル・アンダーソン) Brian Sites):

Shit! 

くそっ!

My mom’s home. 

ママが(かえ)って()た。

 

 


Here, hide the beer. 

ほら、ビールを(かく)せ。

Hide the beer. 

ビールは(かく)しとけ。

Here. Take that. 

ほら。持っていけって。

 

Bill's Girlfriend (ビルのガールフレンド) (アラナ・カリー Alana Curry):

She is? 

(かあ)さんなの?

 

Bill Anderson (ビル・アンダーソン) Brian Sites):

Go, go, go, go. 

()け、()け、とっとと()け。

 

Bill's Girlfriend (ビルのガールフレンド) (アラナ・カリー Alana Curry):

Okay. 

わかったわ。

 

Bill Anderson (ビル・アンダーソン) Brian Sites):

Go, go, go, go, go, go, go. 

ほら、ほら、ほら、ほら、ほら。

 

Opening the door, Bill blinks at the sight of the T-X.

ドアを()けると、ビルはT-X()(おどろ)

blink まばたきする, 目をぱちくりする

blink 驚きの目で〔を〕見る, に〕びっくりする

 

 


T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

Elizabeth and William Anderson. 

エリザベスとウィリアム・アンダーソンね。



Bill Anderson (ビル・アンダーソン) Brian Sites):

Um, I’m Bill, my sister’s upstairs. 

えぇ、(ぼく)がビルで、(あね)2(かい)にいます。

Is there something wrong? 

(なに)かあったんですか?

 

 


The T-X knocks Bill down and then shoots him.

T-Xはビルを()()ばし(かれ)()つ。

The girlfriend screams. 

ガールフレンドが絶叫(ぜっきょう)する

 

 

 

 

Condo マンション

condo condominium 《米・カナダ》 分譲アパート[マンション]

Kate, who is asleep in bed with Scott,

is awakened by the sound of her vibrating cell phone. 

ケイトはスコットとベッドで(ねむ)っているが、

携帯(けいたい)電話(でんわ)のバイブレーションの(おと)()()ます

She picks it up and checks the readout.

彼女(かのじょ)はそれを()()り、表示(ひょうじ)をチェックする。

 

 


Scott Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ Mark Famiglietti):

What’s going on? 

どうしたの?

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

I have to go to the clinic. 

クリニック()かなくちゃ。

It’s an emergency. 

急患(きゅうかん)なの。

clinic 診療所

emergency 緊急事態、急患

 

Scott Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ Mark Famiglietti):

It’s four thirty in the morning. 

(あさ)4時半(じはん)だよ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Well, I’ll be back before you get up. 

あなたが()きる(まえ)(もど)るわ

 

Kate kisses Scott and gets out of bed.

ケイトはスコットにキスし、ベッドから()()がる

 

 



Veterinary Hospital Storage Area 動物(どうぶつ)病院(びょういん)器物(きぶつ)保管庫(ほかんこ)

Connor has passed out on the floor. 

コナーが(ゆか)()(うしな)っている

pass out 失神する、気を失う

The dogs all bark at a sound outside. 

(いぬ)はみな(そと)物音(ものおと)()()てている

bark at ~に向かって吠える

We see bloody gauze,

an open bottle of antiseptic

and other supplies

scattered about. 

()まみれのガーゼ(ふう)()いている消毒剤(しょうどくざい)、その()備品(びひん)

あたりに散乱(さんらん)している

gauze ガーゼ

antiseptic 消毒剤、防腐剤

supply 供給品, 支給物, 備え、備品、補給品

He has finished sewing up his leg. 

(かれ)自分(じぶん)(あし)のケガの縫合(ほうごう)(かん)(りょう)している。

 

 

トヨタ・タンドラ Toyota Tundra


Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

Kate pulls up in her Toyota Tundra. 

ケイトは自分(じぶん)()ったトヨタ・タンドラ()める。

tundra ツンドラ 《北極海沿岸地方の樹木のない凍結した大平原》

 

 

 

Veterinary Hospital 動物(どうぶつ)病院(びょういん)

Kate lets herself into the animal clinic

that Connor broke into earlier. 

ケイトは、コナーが侵入(しんにゅう)している動物(どうぶつ)病院(びょういん)(はい)る。

animal clinic 動物病院

The dogs begin barking,

and Connor, who was on the floor in the back,

awakens and hides. 

(いぬ)()(はじ)め、(おく)部屋(へや)(ゆか)()ていたコナーは()()まし(かく)れる

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Cool it, guys, it’s just me. 

()()きなさい(わたし)よ。

I’ve got a sick cat coming in. 

病気(びょうき)(ねこ)()るのよ。

 

Kate enters the back room

and sees the open pill bottle on the floor. 

ケイトは(おく)部屋(へや)(はい)ると、(ゆか)開封(かいふう)した錠剤(じょうざい)ボトル()ちているのを()つける。

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Great. 

ひどい。

great [反語的に] ひどい, 困って

Junkies. 

ヤク中だわ。

junk 《俗》 麻薬; (特に)ヘロイン

junky junkie 《俗》 麻薬[ヘロイン]常習者

 

Kate picks up the phone to call the police.

ケイトは警察(けいさつ)()ぶために受話器(じゅわき)()()

Connor steps out from his hiding place. 

コナーは、(かく)れていた場所(ばしょ)から()てくる

 

 


John Connor(ジョン・コナー)(ニック・スタールNick Stahl):

Please, don’t do that. 

(ねが)いだ、通報(つうほう)はやめてくれ

 

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

I suppose you’re the one

who ripped us off last week.

あなた、先週(せんしゅう)(ぬす)みに(はい)ったでしょう。

suppose 思う, たぶん〈〉でしょう

rip 

rip off 略奪する、盗む、だまし取る

 

Connor points a gun at Kate. 

コナーは(じゅう)をケイトに()ける。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):

Here, put the phone down. 

さぁ、電話(でんわ)(した)()いて。

Sorry. 

すまない。

I just...I needed some medicine. 

(ぼく)はただ (くすり)必要(ひつよう)だったんだ。

medicine 

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

There is an emergency clinic…half a mile away.

救急(きゅうきゅう)病院(びょういん)があるわよ (はん)マイル()った(ところ)に。

 

John Connor(ジョン・コナー)(ニック・スタールNick Stahl):

Can’t do that. 

それはできない。

 

Kate holds up the empty pill bottle in her hand.

ケイトは(から)っぽの錠剤(じょうざい)ボトル()()る。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

How much did you take? 

どれくらい()んだの?

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Enough. 

十分(じゅうぶん)なくらい。

 

 



Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Well, this is the stuff

we use to chemically neuter dogs.

あのね、これって(いぬ)去勢(きょせい)するときに使(つか)やつよ。

stuff (特定のものをささない, 漠然とした)もの, 物質

neuter 〈動物を〉去勢する

 

Connor, in his haze, scoffs. 

コナーは朦朧(もうろう)としながらも、(はな)(わら)

haze (精神状態の)もうろう, ぼやけ be in a haze もうろうとしている

scoff あざ笑う, 冷やかす あざける, ばかにする、小ばかにする

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Take a look. 

ほら()て。

 

Kate throws the bottle and he catches it.

ケイトがボトルを()げると、コナーはそれを()()る。

While he’s distracted with the bottle,

Kate lunges at him,

grabs the gun out of his hand

and shoots him twice with it, 

(かれ)がボトルに()()られた瞬間(しゅんかん)、ケイトは(かれ)(つか)みかかり

(じゅう)(かれ)()から()って2(はつ)()()

lunge 突進する

then drags him to the boarding room 

and shoves him in a large dog cage. 

それから(かれ)板張(いたば)りの部屋(へや)まで()きずって()(おお)きな(いぬ)(おり)()()

boarding 板張りの

shove 突っ込む、押しのける

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):

He…Hey! 

おい!

 

Connor grabs the cage door,

revealing his hands are splattered with paint. 

コナーが(おり)(とびら)()れると、()がインクでべっとりしている

The gun was a paint gun, not a real one.

その(じゅう)本物(ほんもの)ではなくペイントガンだったのだ。

paint gun ペイントガン 実弾の代わりにペイント弾を使った銃。

サバイバル・ゲームに使うもので、当たるとペンキが飛び散るようになっている。

 

 



John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):

Jesus! 

くそっ!

You did not have to do that! 

そこまでしなくてもいいのに!

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズClaire Danes):

Next time bring a clue, not a paintball gun.

(つぎ)は、ペイントガンじゃなくて本物(ほんもの)使(つか)いなさい。

clue きっかけ、ヒント

paintball gun paint gun ペイントガン 実弾の代わりにペイント弾を使った銃。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタールNick Stahl):

No, this, this isn’t what you think.

いや、これは(きみ)(かんが)えているようなことじゃないんだ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Yeah, right. 

えぇ、そうよね。

 

The front door buzzer for the hospital rings. 

病院(びょういん)正面(しょうめん)玄関(げんかん)()(りん)()る。

Kate exits. 

ケイトは()()く。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl):

Fuck. 

くそっ。

 

 

 

Veterinary Hospital, Lobby 動物(どうぶつ)病院(びょういん)のロビー

Kate goes to the front door

where a neurotic woman named Betsy is standing, 

holding a cat carrier. 

ケイトが正面(しょうめん)玄関(げんかん)に行くと、そこにベッツィという()神経質(しんけいしつ)女性(じょせい)が、

(ねこ)キャリヤ()って()っている。

neurotic 極度に神経質な 神経過敏な

Kate lets her in. 

ケイトは彼女(かのじょ)(なか)()れる。

 

 


Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira Harris):

It’s Hercules. 

ヘラクレスよ。

Hercules 〔ギ神話〕 ヘラクレス

I think he’s got pneumonia. 

肺炎(はいえん)にかかったと思うわ。

pneumonia 肺炎

He just started coughing and wouldn’t stop.

()()(はじ)めて、(すこ)しもやみそうにないの。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Betsy, I’ve got a problem in the back. 

ベッツィ、(おく)問題(もんだい)()きちゃって

 

Kate walks towards the back of the hospital

with Betsy following. 

ケイトは病院(びょういん)(おく)に向かって(ある)き、ベッツィがその(あと)(つづ)く。

 

Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira Harris):

A problem? 

問題(もんだい)ですって?

But this is an emergency. 

でも、こっちは緊急(きんきゅう)事態(じたい)なのよ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Well, it sounds like a hairball. 

あら、毛球(けだま)()()んだような(こえ)だけど。

hairball 毛玉

sound like ~のようだ

 

Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリス Moira Harris):

I know what a hairball sounds like. 

毛球(けだま)ならどんな(こえ)になるか()ってるわよ。

Where’s Doctor Monroe? 

モンロー先生(せんせい)はいないの?

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

It’s five-thirty in the morning. 

(あさ)5時半(じはん)よ。

I’m sure he’s home sleeping. 

きっと(いえ)()てるわ。

He’ll come in if he has to. 

必要(ひつよう)なら()てもらうわ。

I…just uh… Wait in here with Hercules,

and I’ll be a few minutes, all right? 

(わたし)ちょっと ここにヘラクレスと()っていて、すぐに(もど)から、いいわね?

I’ll be a few minutes 省略しないで言えば、I’ll be back in a few minutesといったところ

 

Kate opens one of the exam room doors

and Betsy moves to the room with her cat. 

ケイトは診察室(しんさつしつ)のドアの1つを()け、ベッツィは(ねこ)()れてその部屋(へや)(はい)る。

exam room 診察室

 

Betsy (ベッツィ) (モイラ・ハリスMoira Harris):

Oh. 

あぁ。

 

The sign reads Exam 2. 

(だい)2診察室(しんさつしつ)表示(ひょうじ)されている。

 

 





 

 








 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...