ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年8月20日火曜日

Terminator 3: Rise of the Machines

1章 運命は切り開くもの

Chapter 1 No Fate But What We Make


殺人機3 Terminator 3: Rise of the Machines (機械の覚醒)

2003年(平成15年) Jonathan Mostow 1時間49


殺人機2 Terminator 2: Judgment Day (審判の日)

1991年(平成3年) James Cameron 2時間17


殺人機 The Terminator 1984年(昭和59年) James Cameron 1時間48



ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)


ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)


ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)


ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)


グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)


グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)




John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

The future has not been written. 


Terminator 3: Rise of the Machines

1章 運命は切り開くもの

Chapter 1 No Fate But What We Make

 

We hear the voice of John Connor.

ジョン・コナーの(こえ)()こえる。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

The future has not been written. 

未来(みらい)はまだ()かれていない。

There is no fate but what we make for ourselves. 

運命(うんめい)自分(じぶん)たちで()(ひら)くもの。

no…but ~でなく~である

for oneself 自分自身で

 

An atomic bomb explosion. 

原子(げんし)爆弾(ばくだん)爆発(ばくはつ)

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

I wish I could believe that. 

そう(しん)じたいのだが。



Ext. Desert Highway - Night 屋外(おくがい) 砂漠(さばく)のハイウェイ (よる)

John Connor’s features are

hard to read in the dim light.

薄暗(うすぐら)のでジョン・コナーの表情(ひょうじょう)()からない

hard to ~しにくい

dim 薄暗い

 


John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

My name is John Connor. 

(ぼく)名前(なまえ)はジョン・コナー。

They tried to murder me before I was born.

(やつ)らは、(ぼく)()まれる(まえ)(ぼく)(ころ)そうとした

When I was thirteen, they tried again.

そして(ぼく)13(さい)(とき)、またもや(ぼく)(ころ)そうとしたのだ。


トライアンフ・ボンネビル Triumph Bonneville


トライアンフ・ボンネビル Triumph Bonneville



John Connor is in a leather jacket and jeans,

astride a battered, well-used Triumph motorcycle. 

ジョン・コナーは、レザージャケットとジーンズを()にまとい、

使(つか)()んだ所々(ところどころ)(こわ)れたトライアンフまたがっている。

astride またがって

batter 壊す

battered ボロボロの、使い古した

Saddlebags contain his worldly possessions,

a bedroll strapped to the seat behind him. 

サドルバックには(かれ)()(もの)すべて(はい)っており、

座席(ざせき)(うし)ろには携帯用(けいたいよう)寝具(しんぐ)(しば)()けられている

Saddlebag サドルバック オートバイの後席の両脇に下げる、荷物入れ用のバッグ。

bedroll (毛布を)携帯用に丸めた寝具

strap 縛り付ける

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

Machines from the future. 

未来(みらい)から(おく)られたマシン

Terminators. 

ターミネーターだ。

All my life, my mother told me

the storm was coming.

終始(しゅうし)(かあ)さんは、(あらし)がやって()る、と()っていた。



Ext. War Zone - Night 屋外(おくがい) 交戦(こうせん)地帯(ちたい) (よる)

An older John Connor’s face is

grizzled and scarred,

he wears a military uniform. 

(とし)(かさ)ねたジョン・コナーには白髪(しらが)がまじり(かお)には傷跡(きずあと)があり、軍服(ぐんぷく)()ている。

grizzled 白髪がまじりの

The shadowy light comes from small bonfires,

much is in darkness. 

(ちい)さなかがり()(ひかり)はあるが、ほとんどが暗闇(くらやみ)(なか)だ。

shadowy 暗い、おぼろげな

bonfire かがり火、たき火

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

Judgment Day. 

審判(しんぱん)()』。

The beginning of

a war between man and machines. 

人類(じんるい)とマシンの戦争(せんそう)(はじ)まりだ。



He stands grimly atop

a crowd of cheering soldiers,

male and female. 

コナーは(きび)しい(かお)をして歓声(かんせい)をあげる兵士(へいし)たちの(まえ)()つ。(おとこ)(おんな)もいる。

grimly 険しい顔をして、厳格に

atop ~の上に、頂上に

Connor raises a fist,

as soldiers raise

a singed and tattered American flag 

behind them. 

兵士(へいし)たちが、()()げてぼろぼろになったアメリカ国旗(こっき)()りかざす(まえ)で、

コナーは(こぶし)をあげる。

singe 焦がす

tattered 〈衣服など〉ぼろぼろの

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

Three billion lives would vanish in an instant.

30(おく)(いのち)一瞬(いっしゅん)にして消滅(しょうめつ)する。

billion 10

And I would lead what was left of the human race

to ultimate victory. 

そして、(ぼく)は、()(のこ)った人類(じんるい)(ひき)いて最後(さいご)勝利(しょうり)(みちび)くはずだった。

ultimate 最後の, 最終の, 終局の, 究極の

It hasn’t happened.

だが、そうはなっていない。



Ext. Demolition Site - Day 屋外(おくがい) 解体(かいたい)現場(げんば) (ひる)

demolition (建物などの)取り壊し; 破壊; (特権などの)打破

A sledgehammer takes out

a chunk of graffitied, plaster wall. 

落書(らくが)されたしっくい(かべ)(かた)まりスレッジハンマー粉砕(ふんさい)する

sledgehammerスレッジハンマー

コンクリートなどを砕くのに使う、両手で持つ大きなハンマー

take out 破壊する バラす

chunk 〔チーズ・パン・肉片・木材などの〕大きいかたまり, 厚切れ

chunk of 大きな塊、大量の

graffiti (壁などに書かれた)落書き

graffitied graffitiの形容詞形

plaster しっくい 石膏

We find Connor, coated in sweat and dust,

tiredly swinging the sledgehammer. 

(あせ)(ほこり)にまみれ、だるそうにスレッジハンマー()(まわ)すコナーがいる。

A few other low-paid manual laborers

also demolish the site.

(ほか)にも数人(すうにん)低賃金(ていちんぎん)肉体(にくたい)労働者(ろうどうしゃ)現場(げんば)解体(かいたい)作業(さぎょう)にあたっている。

laborer (力仕事をする)労働者, 人夫

manual laborer 単純労働者、肉体労働者

demolish 解体する、撤去する

 


John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

No bombs fell. 

爆弾(ばくだん)()ちなかった。

The computers didn’t take control. 

コンピューターに支配(しはい)されることもなかった。

We stopped Judgment Day. 

(ぼく)たちは『審判(しんぱん)()』を阻止(そし)した。

I should feel safe…but I don’t. 

安心(あんしん)していいはずだ なのに()()かない。




Ext. Los Angeles - Day 屋外(おくがい) ロサンゼルス (ひる)

Connor sits on a bridge. 

コナーは(はし)(うえ)(すわ)っている。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

So I live off the grid. 

だから(ぼく)その日暮(ひぐら)しをする

live off the grid その日暮しをする live off the landの変形

No phone, no address,

no one and nothing can find me.

電話(でんわ)も、住所(じゅうしょ)()たないし、(だれ)()つかることもない。

no one and nothing can find me 意味的にはno one can find meだけでよいのだが、

「誰も~ない」という意味を強調するためにand nothingを追加した表現

I’ve erased all connections to the past. 

(ぼく)過去(かこ)とのつながりをすべて()()った

 

He drops a bottle of beer off the bridge. 

(かれ)(はし)からビールの(びん)()とす。



John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

But as hard as I try, I can’t erase my dreams. 

しかしどうあがいてみても(ゆめ)()()ことはできない。

My nightmares. 

(わる)(ゆめ)だ。

 

The bottle falls until it splashes into

the shallow water for below.

(びん)(らっ)()し、(はる)(した)にある(そこ)(あさ)(みず)バシャといって(しず)

splash into に〕ザブンと落ちる

A spotlight beam reveals

a seemingly endless field of human skulls, 

rocking gently beneath the waves. 

スポットライトの(ひかり)があたると、

そこには(なみ)(した)(しず)かに()られている人間(にんげん)頭蓋骨(ずがいこつ)(あらわ)れ、

それがどこまでも(つづ)いているように()える。

spotlightスポットライト 一部分を特に明るく照らし出すための光線(照明器具)

 

ハンター・キラー hunter-killer vehicle


ハンター・キラー hunter-killer vehicle



Ext. War Zone - Night 屋外(おくがい) 交戦(こうせん)地帯(ちたい) (よる)

We break the surface

and are assaulted with the scene of warfare. 

水面(すいめん)から()()けると、戦闘(せんとう)シーン目前(もくぜん)(おそ)いかかるように(ひろ)がる。

assault 攻撃する、襲撃する。

直訳すれば「私たち(観客)は戦闘シーンに襲われる」となる。

warfare 戦争状態、武力衝突

A hunter-killer vehicle with spotlights

hovers over a devastated coastline

of twisted rebar and burned out vehicles.

ハンター・キラーがスポットライトで()らしながら、

ひんまがった鉄筋(てっきん)や、()()げた()(もの)(こう)(はい)した海岸(かいがん)(せん)(じょう)飛行(ひこう)する

hunter-killer vehicle ハンター・キラーは、

スカイネット軍が人間のレジスタンス戦士を探索するために使う自動操縦式の乗り物。

戦闘機型、戦車型などいくつかのタイプがある。

hover 舞う、さまよう

devastated 荒廃した

rebar 鉄筋

Wrecked cargo ships on horizon. 

難破(なんぱ)した貨物(かもつ)(せん)水平(すいへい)線上(せんじょう)()かぶ。

wrecked 難破した

cargo ship 貨物船


ターミネーター terminators


ターミネーター terminators

 

An army of skeletal chrome terminators

march through sand,

their plasma rifles blast bolts of blue energy. 

クローム(せい)骸骨(がいこつ)のようなターミネーターの軍隊(ぐんたい)砂上(さじょう)行進(こうしん)し、

プラズマライフル(あお)いエネルギー光線(こうせん)発射(はっしゃ)する。

skeletal 骸骨の

plasma rifleプラズマライフル 原子核と電子が分離した気体をプラズマという。

このエネルギーを利用した銃がプラズマライフル。

bolt 稲妻、電光

blue energy ここでは、プラズマライフルから発射される青い光線のこと。

 

 

 

Ext. Urban Campsite - Night 屋外(おくがい) 郊外(こうがい)のキャンプ(じょう) (よる)

Connor’s gazing into a campfire

in a garbage-strewn empty lot.

コナーは、ごみが()らかった(ひと)のいない区画(くかく)キャンプファイアーの(ほのお)()つめている。

campfire キャンプファイアー、野営のかがり火[たき火]

garbage (台所から出る食物の)生ごみ, 残飯; ごみ, がらくた, 廃物

strewn 散らかった

lot 区画

His bike parked nearby. 

(ちか)くには、(かれ)バイク()めてある。




John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

I feel the weight of the future

bearing down on me.

(ぼく)自分(じぶん)(おも)のしかかる未来(みらい)(かん)じている。

bear down on ~にのしかかる

A future I don’t want. 

(ぼく)(のぞ)まない未来(みらい)だ。




Ext. Mulholland Drive - Night 屋外(おくがい) マルホランドドライブ (よる)

Mulholland Drive マルホランドドライブ ロサンゼルス近郊の山岳部を走る道路。

これに接続するマルホランド展望台からはハリウッドが見える。

Connor leans hard into the turns,

going dangerously fast.

コナーは(からだ)(かたむ)危険(きけん)なくらい(はや)いスピードでコーナーに()()

turn 曲がり目[角]

 


John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

So I keep running as fast as I can. 

だから(ぼく)できる(かぎ)(はや)(はし)(つづ)ける。

 

The speedometer needle moves

close to eighty miles per hour.

スピードメーターの(はり)時速(じそく)80マイル(ちか)くを()す。

 

John Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick Stahl): v.o. (画面外)

Anywhere. Nowhere. 

どこでもいい。 どこでもない(ところ)()かって。




Rounding the corner,

an adult deer appears in the middle of the road,

eyes reflecting in the headlight.

コーナーを()がると、道路(どうろ)()(なか)鹿(しか)(あらわ)れる。

その()がヘッドライトを反射(はんしゃ)する。

round 曲がる

In a split second,

Connor swerves, avoids the deer,

but his front tire catches the shoulder, 

sending up a plume of dirt. 

ほんの一瞬(いっしゅん)(のち)、コナーはハンドルを()って鹿(しか)()けるが、

前輪(ぜんりん)のタイヤは路肩(ろかた)()()げ、もうもうと砂塵(さじん)()()げる。

a split second ほんの一瞬

swerve 急ハンドルを切る

shoulder 路肩

plume 羽毛状の物(煙、湯気による水柱など)

dirt 埃、泥

 

 


The bike flips. 

バイクは反転(はんてん)する

flip ひっくり返す、ひっくり返る

Please flip the card. カードを裏返してください。

Connor’s body hits the dirt hard,

rolling into a ditch.

コナーの(からだ)道路(どうろ)(つよ)()()けられ、(みぞ)(ころ)がり()ちてしまう。

ditch (UまたはV字形の)溝(みぞ), どぶ, 排水溝(こう)

The wrecked bike skids off the side of the road, in pieces.

大破(たいは)したバイクは道路(どうろ)(わき)つっこみ粉々(こなごな)になる

skid 横滑りする

Connor moans, rolling onto his back,

clothes torn and bloody.

コナーはうめきながら、あお()けになる(ふく)(やぶ)()まみれだ

moan うめく

He pulls off his broken helmet,

trying to focus his eyes.

(かれ)()れたヘルメットを()視点(してん)()わせようとする。

The deer stares at him, nose twitching,

a few yards away.

It walks away.

鹿(しか)(すう)ヤード(はな)れた(ところ)(かれ)()つめ(はな)ピクっと(うご)かし、そして(ある)()る。

twitch ぴくぴく動かす

Connor lays his head back down with a sigh.

コナーはため(いき)をつきながら(あたま)()ろす。

 

 

Ext. Rodeo Drive - Night 屋外(おくがい) ロデオドライブ (よる)


high-end boutique, in the display window

高級(こうきゅう)ブティックのディスプレイ・ウィンドウ


time sphere ターミネーターが未来から現代に送られてくるときに現れる、青い球体のこと。



Ext. Rodeo Drive - Night 屋外(おくがい) ロデオドライブ (よる)

Rodeo Driveロデオドライブ

ロサンゼルス市内にある、高級ブランドショップが建ち並ぶ通りの名

ジュリア・ロバーツ主演の『プリティー・ウーマン』の舞台としても有名。

Quiet. 

(しず)かだ。

A high-end boutique, in the display window

various female mannequins model sexy outfits. 

高級(こうきゅう)ブティックのディスプレイ・ウィンドウには、

セクシーな(ふく)をつけた様々(さまざま)女性(じょせい)マネキン()かれている。

high-end 高級品指向の

boutique ブティック 通例婦人用の流行品や高級品を売る小洋装店

outfit (特定の目的のための)服装ひとそろい; したく品

A wind blows within the display. 

ディスプレイの(なか)(かぜ)()()ける。

Blue light and crackling electric arcs

emanate from the center of the display. 

(あお)(ひかり)パチパチという(おと)をたててアークがディスプレイの中央(ちゅうおう)から(ひろ)がる

crackle パチパチ[パリパリ]音をたてる

arc 〔電〕 アーク, 電弧

2つの電極間に起こる放電をアーク放電といい、これによって発光する現象をアークという。

アークはプラズマの一種で、電気回路がショートしたときに出る「火花」もアークである。

emanate 放射する、広がる

Mannequins burst into flames,

their plastic faces melt.

マネキンは(ほのお)(つつ)まれ、プラスティックでできた(かお)()ける

A hole burns into the center of the display window,

taking out a chunk of flooring and brick. 

空洞(くうどう)がディスプレイ・ウィンドウの()(なか)(あらわ)れ、

(ゆか)煉瓦(れんが)(かた)まり()ききってしまう。

take out 破壊する バラす

chunk 〔チーズ・パン・肉片・木材などの〕大きいかたまり, 厚切れ

chunk of 大きな塊、大量の

flooring 

brick 煉瓦

 

 

T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):



Ext. Rodeo Drive - Night 屋外(おくがい) ロデオドライブ (よる)

A Rich Woman in her thirties

gets behind the wheel of her Lexus sports car. 

30(だい)裕福(ゆうふく)女性(じょせい)がスポーツカー・レクサス運転席(うんてんせき)()()んでいる

get behind the wheel ここでのwheelは自動車のハンドル(steering wheel)のことで、

「ハンドルの後ろに座る」=「運転席に座る」ということ。

Lexus トヨタ自動車の海外ブランド名のひとつ。

ここに登場するのはLexus SC430というスポーツタイプで、日本名はソアラ430SCV

She looks up to see

the nude woman moving toward her.

彼女(かのじょ)(かお)()げると、全裸(ぜんら)女性(じょせい)彼女(かのじょ)()かって(ちか)づいてくる。


Rich Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー Carolyn Hennesy):

Oh, my God. 

まあ、大変(たいへん)

Are you okay? 

あなた大丈夫(だいじょうぶ)

 

T-X’s face is beautiful but has

cold and expressionless features.

T-X(かお)(うつく)しいが、(つめ)たく、表情(ひょうじょう)がない

Dead, glassy eyes. 

そして、生気(せいき)のない(つめ)たい()をしている。

glassy 〈目・表情など〉(退屈などで)どんよりした, 生気のない.

She approaches the driver’s window,

unembarrassed by her nudity. 

彼女(かのじょ)運転席(うんてんせき)(まど)(ちか)づくが、自分(じぶん)(はだか)であること()にしていない

nudity 裸(であること), 裸体; 裸の状態

 

Rich Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー Carolyn Hennesy):

Do you want me to call nine-one-one? 

911に電話しましょうか?

call nine-one-one 「911」はアメリカの緊急電話番号。

日本では警察が「110番」、消防署は「119番」だが、アメリカではそのような区別はない。

 

T-X touches the car. 

T-X(くるま)()れる。

Her voice is throaty, inflectionless. 

彼女(かのじょ)(こえ)しわがれており、抑揚(よくよう)がない

throaty しわがれ声の

inflectionless 抑揚のない

 

 

T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):

I like this car. 

この(くるま)いいわね。

 

Rich Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー Carolyn Hennesy):

Uh… 

 

The rich woman is thrown, studies her face.

裕福(ゆうふく)女性(じょせい)面食(めんく)らって彼女(かのじょ)(かお)よく()

thrown 面食らって

study ~をじっと見る、注視する

 

 


Rich Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー Carolyn Hennesy):

What are you… 

あなた(なに)

 

A swift yank of the rich woman’s scarf. 

裕福(ゆうふく)女性(じょせい)のスカーフが(きゅう)にぐいと()()られる

swift 速い, 迅速な

yank ぐいと引っ張る

We hear the crack of the woman’s neck snapping.

女性(じょせい)(くび)(ほね)()れる(おと)()こえる。

snap ポキンと折れる

 

 

Int. Lexus - Night 屋内(おくない) レクサス (よる)

T-X is dressed in the rich woman’s clothes,

driving with the top down, no seat belt. 

T-Xは、裕福(ゆうふく)女性(じょせい)()ていた(ふく)()にまとい、

屋根(やね)(ひら)いたまま運転(うんてん)、シートベルトは()けていない。

drive with the top down ここでのtopは車の屋根のこと。

with the top downは屋根を下ろした状態、つまりフルオープンで走っているということ。

She reaches over the passenger seat

and pulls out a cell phone

from the woman’s purse. 

彼女(かのじょ)助手席(じょしゅせき)()()ばし、女性(じょせい)ハンドバッグから携帯(けいたい)電話(でんわ)()()

cell phone 携帯電話

purse ハンドバッグ

 

 

She uses the cell phone

to connect to a computer database.

彼女(かのじょ)は、携帯(けいたい)電話(でんわ)使(つか)ってコンピューター・データベースに接続(せつぞく)する

The information is transmitted

directly into the T-X’s head.

情報(じょうほう)T-X頭脳(ずのう)直接(ちょくせつ)転送(てんそう)される

From the T-X’s point of view (POV) it reads:

Connecting”.

T-X視界(しかい)には「接続中(せつぞくちゅう)」の表示(ひょうじ)

 

 


It then changes to

“Accessing Database,

Los Angeles Unified School District”.

「データベースにアクセス(ちゅう)ロサンゼルス学校(がっこう)()」に()わる。

The T-X POV now reads:

Priority Targets Identified”.

The T-X POV: Eight student’s photos.

T-X視界(しかい)には「主要(しゅよう)ターゲットの確認(かくにん)」、そして8(にん)生徒(せいと)写真(しゃしん)表示(ひょうじ)される。

priority 優先する[すべき]もの

 

 

Ext. Beverly Hills - Night 屋外(おくがい) ビバリーヒルズ (よる)

Beverly Hills ビバリーヒルズ ロサンゼルス市内の高級住宅地。

ハリウッド・スターの多くが住んでいることで有名。

After gaining this information,

the T-X drives at top speed through Beverly Hills, 

veering in and out of lanes,

and running red lights. 

この情報(じょうほう)()(のち)T-Xトップスピードでビバリーヒルズを疾走(しっそう)し、

方向(ほうこう)転換(てんかん)してレーンを()()赤信号(あかしんごう)()()

veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える

lane 車線、レーン

It drives past a police car,

which gives chase.

そして、パトカーの(よこ)(とお)()ぎて、追跡(ついせき)される

 

 


Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

over speaker (スピーカーで)

You in the silver Lexus, slow down. 

(ぎん)のレクサスの運転者(うんてんしゃ)速度(そくど)(ゆる)めなさい



Slow down and pull over immediately. 

速度(そくど)(ゆる)めて(ただち)ちに停車(ていしゃ)しなさい

Pull over 車を路肩に寄せる

 

The Lexus pulls to the curb and stops. 

レクサスは路肩(ろかた)停車(ていしゃ)する。

Curb 歩道の縁石

The police car does the same behind the T-X.

パトカーは(おな)じくT-X(うし)ろに停車(ていしゃ)する

 

Female Dispatcher (女性通信司令員): on the police radio (警察無線で)

Five-forty-four, uh, no nine-thirty-six

report on your vehicle request. 

544(ごう)、いえ、936(ごう)確認(かくにん)車両(しゃりょう)報告(ほうこく)をして(くだ)さい。

Vehicle (陸上の)乗り物, 輸送機関, 車両 《自動車・バス・トラック・自転車など》

Do you wish a nine-forty-six from the garage? 

946(ごう)出動(しゅつどう)必要(ひつよう)ですか?

Garage (自動車の)ガレージ, 車庫

Could not be contacted. 

確認(かくにん)がとれません。

 

 


The T-X looks over to see a billboard that reads:

“What is Sexy? Victoria’s Secret”.

T-Xが、広告(こうこく)掲示板(けいじばん)見上(みあ)げると、

「セクシーって? ビクトリアズ・シークレット」とある。

Billboard 広告掲示板

Victoria’s Secret アメリカの高級下着メーカー。

The T-X studies the lingerie model on the billboard.

T-X広告(こうこく)掲示板(けいじばん)ランジェリー・モデルよく()

Lingerie 婦人用下着、(主に婦人・子供用の)肌着類, ランジェリー

 

 


She glances down at her own chest,

which suddenly swells

as her breasts increase a cup size or two. 

T-X自分(じぶん)(むね)()(むね)(きゅう)ふくらんで

1カップか2カップほど(おお)きくなる。

Glance ちらりと見る

swell ふくれる

 

Female Dispatcher (女性通信司令員): on the police radio (警察無線で)

Five-seventeen, uh, nine-forty-five request is noted.

517(ごう)945(ごう)要求(ようきゅう)記録(きろく)されました

Uh, repeat location. 

現在地(げんざいち)()(かえ)してください。

 

 


The cop approaches the Lexus,

then reacts to the sight of

the beautiful and sexy T-X. 

警官(けいかん)はレクサスに(ちか)づき、(うつく)しくセクシーなT-X姿(すがた)反応(はんのう)(しめす)

React 反応する

sight 姿、格好

 

 


Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

Lady, have you any idea

how fast you were going?

(じょう)さん、どのくらいスピードを()していたか(おぼ)えていますか

Let me see your license and registration.

免許証(めんきょしょう)登録書(とうろくしょ)を見せてください。

Registration 登録証

自動車の登録証のことで、窓ガラスに貼るシールのようなもの。

 

The T-X studies his gun,

her smile turns to a serious expression. 

T-Xは、警官(けいかん)(じゅう)()つめ、笑顔(えがお)真剣(しんけん)表情(ひょうじょう)()わる。

 

 


T-X (クリスタナ・ローケンK ristanna Loken):

I like your gun. 

その(じゅう)いいわね。

I like your gun.  “I like this car.” に続き、

T-Xが目の前の人間を殺してその持ち物を奪うサインになるセリフとして使われている。

 

The cop narrows his eyes suspiciously. 

警官(けいかん)(あや)しんで()(ほそ)める。

Suspiciously 疑わしげに、うさんくさそうに

 

 

Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン Jay Acovone):

What? 

(なん)だって?




Int. Department Store – Night 屋内(おくない) 百貨店(ひゃっかてん) (よる)

A scanner gun rises and fires a red laser beam.

バーコード・リーダー()()げられ、(あか)レーザー光線(こうせん)(はな)つ。

Scanner gun バーコードを読み取るための装置。

We see a bar code as the red laser passes over it.

(あか)いレーザーがバーコード()らす。

The scanner is held by Kate Brewster,

early twenties, casually dressed. 

バーコード・リーダーを()っているのはケイト・ブリュースター。

20(だい)前半(ぜんはん)カジュアルな服装(ふくそう)をしている

She’s in the Bridal Registry department

of an upscale store.

彼女(かのじょ)高級(こうきゅう)デパートブライダル専門店(せんもんてん)にいる。

Bridal 花嫁の, 新婦の; 婚礼の

upscale 高級な

She fires repeatedly. 

彼女(かのじょ)()(かえ)光線(こうせん)()てる

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

This stupid thing’s not working. 

このダメな機械(きかい)(うご)かないわ

 

Scott Mason, her fiancé,

holds her target, a silver serving tray.

ケイトの婚約者(こんやくしゃ)のスコット・メイソンは、

彼女(かのじょ)()みとろうとしていた(ぎん)トレイ()つ。

Serving tray お盆、トレイ

He takes the scanner away from her,

holds it close to the bar code,

pulls the trigger. 

(かれ)はバーコード・リーダーを彼女(かのじょ)から()()り、

バーコードに(ちか)づけてトリガーを()

 


Scott Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ Mark Famiglietti):

Hmm. 

へぇ。

What’s wrong with this thing? 

どこが(わる)いっていうの?

What’s wrong with this thing?

「これのどこが悪いんだ?」  「どこも悪くない」という反語的な表現。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

I hate machines. 

機械(きかい)(きら)い。

 

Kate’s cell phone rings,

she reaches into her purse.

ケイトの携帯(けいたい)電話(でんわ)()り、彼女(かのじょ)ハンドバッグ(なか)()()ばす

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Hello. 

もしもし。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

Kate, it’s your father. 

ケイト、(とう)さんだ。

 


Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Uh-oh. 

あらあら。

You’re blowing me off again. 

また()りやめね。

Blow off 中止する、取りやめる

 

 

 

 

Int. CRS computer center – Night 屋内(おくない) CRSコンピューター・センター (よる)

CRSCyber Research Systemsの略

A modestly-sized glassed in office,

we see busy workers

at computer terminals in the main area. 

ガラスで仕切(しき)られた普通(ふつう)サイズのオフィス。

メインエリアのコンピューター端末(たんまつ)()かう(いそ)しそうなスタッフたちがいる。

Modestly 控えめに、上品に

General Robert Brewster,

a career Air Force man of about fifty,

is on his feet, a phone headset to his ear. 

空軍(くうぐん)キャリア50(さい)ぐらいのロバート・ブリュースター将軍(しょうぐん)が、

(みみ)ヘッドホン・レシーバーをつけて()っている

 

 


Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

I’m so sorry, hon. 

ごめんよ、ハニー

Hon honeyの省略されたもの

You know how much

I wanted to see you this weekend.

この週末(しゅうまつ)()えることを(たの)しみにしていたんだが。

 

 

 

 

Int. Department Store – Night 屋内(おくない) 百貨店(ひゃっかてん) (よる)

Kate talks to the phone. 

ケイトが電話(でんわ)(はな)している。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

But we’re having some computer problems

だがコンピューターにトラブルがあってね

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

No, I know, I know, you can’t talk about it.

そうじゃないの、わかってるわ。わかってるから、()わないで

It’s just…Scott was really looking forward to this.

ただ スコットが本当(ほんとう)(たの)しみにしていたから。

look forward to… を(楽しみにして)待つ, 期待する

 

Scott clears his throat,

motions to her and goes to the cashier.

スコットは咳払(せきばら)いをし、ケイトに合図(あいず)して会計(かいけい)に行く。

clear one’s throat 咳払いをする

motion 身ぶりで合図する

cashier (ホテル・売店・スーパーなどの)現金出納係, レジ

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

Ah, Katie, I, I wish I had more time

to get to know him.

ケイティー、(かれ)のことをもっとよく()ための時間(じかん)()しいよ。

get to ~の状態になる、~するようになる

I really do. 

本当(ほんとう)だ。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

Well, that’s okay. 

いいのよ、大丈夫(だいじょうぶ)

You’re bound to run into him at the wedding.

結婚式(けっこんしき)には(いや)でも(かれ)()んだから。

bound to ~することになっている

run into ~に出会う、~に出くわす

 

 

 

 

Int. CRS computer center - Night 屋内(おくない) CRSコンピューター・センター (よる)

Robert Brewster speaks

while signing some papers.

ロバート・ブリュースターは書類(しょるい)にサインしながら(はなし)をしている。

 

 


Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

Please, I’m still in a state of denial about that.

勘弁(かんべん)してくれ、(わたし)はそれについてはまだ否定的(ひていてき)なんだ。

in a state of ~の状態にある

denial 否定, 否認; 拒否, 拒絶

 

 


Department Store 百貨店(ひゃっかてん)

Kate opens her eyes wide

and changes her tone of voice.

ケイトは()(おお)きく(ひら)いて(こえ)のトーンを()える。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

You’re not the only one. 

(とう)さんだけじゃないわ。

ここでは、父親が言った “I’m still in a state of denial.” を受けて、

「そう考えているのはお父さんだけじゃない」、つまりケイト自信も、

スコットが本当に結婚相手としてよいのかどうか迷っているということを言っている。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

Hey, kiddo 

おい、おい

kiddo 子供、または親しい友人に呼びかけるときのくだけた言い方。

 

 


CRS computer center CRSコンピューター・センター

Brewster speaks to Kate. 

ブリュースターがケイトに(はな)しかける。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

You know, you don’t need me

to pass judgment on this guy.

いいかい、お(まえ)がその男性(だんせい)(えら)ぶべきかどうか、(わたし)()必要(ひつよう)はない。

pass judgment 

そのまま意味は、「判断を渡す」で、何かの判断を相手に委ねることを意味する。

You’ve done the right thing

your whole life.

(まえ)(いま)までもずっと(ただ)しかったんだから。

 

 

 

 

Department Store 百貨店(ひゃっかてん)

 

Kate listens to her father. 

ケイトは父の(はなし)()いている。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

You won’t make a mistake. 

(まえ)間違(まちが)ったりしない。

won't will notの短縮形

You never do. 

絶対(ぜったい)にね。

I’m the luckiest father in the world, you know.

(わたし)世界一(せかいいち)(しあわ)せな父親(ちちおや)だ。

 

 

 

 

CRS computer center CRSコンピューター・センター

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

I’ve never had to be afraid for my daughter.

(わたし)(むすめ)心配(しんぱい)なんて一度(いちど)もする必要(ひつよう)がなかった。

 

 

 

 

Department Store 百貨店(ひゃっかてん)

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

on the phone (電話で)

Listen, I hate this. 

()いてくれ、すまないんだが

I hate this. 言いにくいことを言う前に、前置きとしてよく使われる言い回し。

I gotta run. 

()かねばならない。

I gotta run. I (have) got to run. I have to run.

ここでのrunは、「立ち止まる」「帰る」という意味の口語表現。

Come see me. 

()いにおいで。

I promise I won’t cancel. 

絶対(ぜったい)にキャンセルしないと約束(やくそく)する。

 

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

We will. 

そうするわ。

 

 

 

 

CRS computer center CRSコンピューター・センター

Kate Brewster ケイト・ブリュースター (クレア・デインズ Claire Danes):

on the phone (電話で)

Bye, Dad. 

じゃあね、パパ。

I love you. 

(あい)してる。

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

Love you, too. 

(わたし)(あい)している。

 

 



Department Store 百貨店(ひゃっかてん)

Kate picks up a frame and studies it.

ケイトは()(もの)写真(しゃしん)()()()り、それを()る。

The sample photo inside is of

a bride and groom kissing.

(なか)のサンプルの写真(しゃしん)では花嫁(はなよめ)花婿(はなむこ)がキスをしている。

Kate breathes a sigh. 

ケイトはため(いき)をつく

 

 

 

 

CRS computer center CRSコンピューター・センター

Brewster meets with the Chief Engineer.

ブリュースターはチーフ・エンジニアと(はな)()っている

 

 


Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

Okay, what have we got? 

それで、(なに)があったんだ

 

Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

This new computer virus is a tricky bastard.

この(あたら)しいコンピューター・ウイルスやっかいです

tricky こうかつな, 油断のならない

bastard (俗) いやなやつ、やっかいなもの

 

The chief engineer moves to

a computer terminal, taps at keys.

チーフ・エンジニアはコンピューターの端末(たんまつ)(ところ)()き、キーをたたく

On the monitor, a graphic map of the western US

with strategic installations connected

by pulsating green lines. 

モニターにはアメリカ西部(せいぶ)地図(ちず)(えが)かれ

戦略(せんりゃく)軍事(ぐんじ)施設(しせつ)点滅(てんめつ)する(みどり)のラインで(つな)がっている

strategic installations 戦略軍事施設

 

Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

It’s infected half of the civilian Internet

as well as secondary military apps.,

payroll, inventory.

民間用(みんかんよう)インターネットの半分(はんぶん)と、補助(ほじょ)軍事用(ぐんじよう)アプリケーション

給与(きゅうよ)支払(しはらい)台帳(だいちょう)在庫(ざいこ)管理帳(かんりちょう)にも感染(かんせん)しています

civilian 民間の

secondary military 補助軍事用

apps. applications適用、応用)の略

payroll 給与支払台帳

inventory 在庫管理帳

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

Primary defense nets are still clean?

1防衛(ぼうえい)ネットはまだ汚染(おせん)されていないのか?

 

 


Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

Uh, so far the firewalls are holding up.

えぇ、これまでファイア・ウォール()ちこたえています。

so far ここ[これ]まで、今までのところ

firewall ネットワークに接続されたコンピューターが、

外部からの侵入を受けてデータが漏洩したり改竄されたりすることがないようにするため、

内部ネットワークと外部ネットワークの間に置かれるコンピューター・システムのこと。

firewallの本来の意味は、火事の延焼を防ぐための「防火壁」のこと。

hold up 持ちこたえる

Sir, the Pentagon has proposed

that we use our A.I.

to scan the entire infrastructure, 

search and destroy for any hint of the virus. 

将軍(しょうぐん)ペンタゴン我々(われわれ)A.I.使(つか)ってすべての設備(せつび)をスキャンして、

ウイルスのいかなる気配(けはい)(さが)()して破壊(はかい)するように、と提案(ていあん)してきています。

the Pentagon アメリカ国防総省。

建物が五角形(pentagon)の形をしているのでこう呼ばれる。

propose 提案する

A.I. 人工知能。Artificial Intelligenceの略。

infrastructure (社会の)基盤設備、施設

hint 気配

 

 


Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

I know, Tony, but that’s

like going after a fly with a bazooka.

()かっている、トニー、しかしそれはバズーカでハエを()いかけるようなものだ。

go after 追いかける

bazooka バズーカ砲 《対戦車ロケット砲》

 

Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

Well, once the connection’s made,

it should only be a matter of minutes. 

ですが、いったん接続(せつぞく)確立(かくりつ)すれば、あとは時間(じかん)問題(もんだい)のみです。

matter 問題

 

Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

During which we’re put

everything from satellites to missile silos 

under the control of a single computer system. 

その(あいだ)は、衛星(えいせい)からミサイル格納庫(かくのうこ)まですべてを

1つのコンピューター・システムの支配下(しはいか)()ことになる。

satellite 衛星

missile silo ミサイル格納庫

silo 地下ミサイル格納庫, サイロ

 

Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

The most intelligent system ever conceived.

これまで(かんが)えられた(なか)(もっと)(たか)知能(ちのう)()システムです。

conceive 考える、想像する

 

 


Robert Brewster ブリュースター (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):

Yeah, I still prefer to keep humans in the loop.

そうだが、まだ、(ひと)をループにつなげておきたい

prefer to (~する)ほうがいい、ほうを好む

loop 輪, ループ

keep humans in the loop ここでの「人間を輪の中に入れておく」は、

コンピューター・ネットワークをまだ人間の手でコントロールできる状態にしておくということ。

I’m not sure Skynet’s ready.

スカイネットは準備(じゅんび)ができているかどうか、確信(かくしん)()てないからな。

 

Chief Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット Chopper Bernet):

Yes, sir. 

はい、わかりました。

 

 













 

 









 
























インデペンデンス・デイ Independence Day 第 3 章 パニック  Chapter 3   Panic インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence Day 1996 年(平成 8...