Terminator 3: Rise of the Machines
第1章 運命は切り開くもの
Chapter
1 No Fate But What We Make
殺人機3 Terminator
3: Rise of the Machines (機械の覚醒)
2003年(平成15年) Jonathan Mostow 1時間49分
殺人機2 Terminator 2: Judgment Day (審判の日)
1991年(平成3年) James Cameron 2時間17分
殺人機 The Terminator 1984年(昭和59年) James Cameron 1時間48分
ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson
Fat Boy 1990年(平成2年)
ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)
ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)
ハーレー・ダビッドソン・ファットボーイ Harley-Davidson Fat Boy 1990年(平成2年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
The future has
not been written.
Terminator 3:
Rise of the Machines
第1章 運命は切り開くもの
Chapter
1 No Fate But What We Make
We hear the
voice of John Connor.
ジョン・コナーの声が聞こえる。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
The future has
not been written.
未来はまだ書かれていない。
There is no
fate but what we make for ourselves.
運命は自分たちで切り開くもの。
no…but ~でなく~である
for oneself 自分自身で
An atomic bomb explosion.
原子爆弾の爆発。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
I wish I could
believe that.
そう信じたいのだが。
Ext. Desert Highway - Night 屋外 砂漠のハイウェイ 夜
John Connor’s features are
hard to read in the dim light.
薄暗いのでジョン・コナーの表情は分からない。
hard to ~しにくい
dim 薄暗い
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
My name is John Connor.
僕の名前はジョン・コナー。
They tried to murder me before I was born.
奴らは、僕が生まれる前に僕を殺そうとした。
When I was
thirteen, they tried again.
そして僕が13歳の時、またもや僕を殺そうとしたのだ。
トライアンフ・ボンネビル Triumph Bonneville
トライアンフ・ボンネビル Triumph Bonneville
John Connor is in a leather jacket and jeans,
astride a battered, well-used Triumph motorcycle.
ジョン・コナーは、レザージャケットとジーンズを身にまとい、
使い込んだ所々が壊れたトライアンフにまたがっている。
astride またがって
batter 壊す
battered ボロボロの、使い古した
Saddlebags contain his worldly possessions,
a bedroll strapped to the seat behind him.
サドルバックには彼の持ち物すべてが入っており、
座席の後ろには携帯用寝具が縛り付けられている。
Saddlebag サドルバック オートバイの後席の両脇に下げる、荷物入れ用のバッグ。
bedroll (毛布を)携帯用に丸めた寝具
strap 縛り付ける
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
Machines from the future.
未来から送られたマシン。
Terminators.
ターミネーターだ。
All my life, my mother told me
the storm
was coming.
終始、母さんは、嵐がやって来る、と言っていた。
Ext. War Zone - Night 屋外 交戦地帯 夜
An older John Connor’s face is
grizzled and scarred,
he wears a military uniform.
歳を重ねたジョン・コナーには白髪がまじり、顔には傷跡があり、軍服を着ている。
grizzled 白髪がまじりの
The shadowy light comes from small bonfires,
much is in darkness.
小さなかがり火の光はあるが、ほとんどが暗闇の中だ。
shadowy 暗い、おぼろげな
bonfire かがり火、たき火
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
Judgment Day.
『審判の日』。
The beginning
of
a war between
man and machines.
人類とマシンの戦争の始まりだ。
He stands grimly atop
a crowd of cheering soldiers,
male and
female.
コナーは厳しい顔をして、歓声をあげる兵士たちの前に立つ。男も女もいる。
grimly 険しい顔をして、厳格に
atop ~の上に、頂上に
Connor raises a fist,
as soldiers raise
a singed and tattered American flag
behind them.
兵士たちが、焼け焦げてぼろぼろになったアメリカ国旗を振りかざす前で、
コナーは拳をあげる。
singe 焦がす
tattered 〈衣服など〉ぼろぼろの
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
Three billion lives would vanish in an instant.
30億の命が一瞬にして消滅する。
billion 10億
And I would
lead what was left of the human race
to ultimate victory.
そして、僕は、生き残った人類を率いて最後の勝利に導くはずだった。
ultimate 最後の, 最終の, 終局の, 究極の
It hasn’t
happened.
だが、そうはなっていない。
Ext. Demolition Site - Day 屋外 解体現場 昼
demolition (建物などの)取り壊し; 破壊; (特権などの)打破
A sledgehammer takes
out
a chunk of graffitied, plaster
wall.
落書きされたしっくい壁の固まりをスレッジハンマーが粉砕する。
sledgehammerスレッジハンマー
コンクリートなどを砕くのに使う、両手で持つ大きなハンマー
take out 破壊する バラす
chunk 〔チーズ・パン・肉片・木材などの〕大きいかたまり, 厚切れ
chunk of 大きな塊、大量の
graffiti (壁などに書かれた)落書き
graffitied graffitiの形容詞形
plaster しっくい 石膏
We find Connor, coated in sweat and dust,
tiredly swinging the sledgehammer.
汗と埃にまみれ、だるそうにスレッジハンマーを振り回すコナーがいる。
A few other low-paid manual laborers
also demolish the site.
他にも数人の低賃金肉体労働者が現場で解体作業にあたっている。
laborer (力仕事をする)労働者, 人夫
manual laborer 単純労働者、肉体労働者
demolish 解体する、撤去する
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
No bombs fell.
爆弾は落ちなかった。
The computers
didn’t take control.
コンピューターに支配されることもなかった。
We stopped Judgment Day.
僕たちは『審判の日』を阻止した。
I should feel safe…but I don’t.
安心していいはずだ… なのに落ち着かない。
Ext. Los Angeles - Day 屋外 ロサンゼルス 昼
Connor sits on a bridge.
コナーは橋の上に座っている。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
So I live off the grid.
だから僕はその日暮しをする。
live off the grid その日暮しをする live off the landの変形
No phone, no
address,
no one and
nothing can find me.
電話も、住所も持たないし、誰に見つかることもない。
no one and nothing can find me 意味的にはno one
can find meだけでよいのだが、
「誰も~ない」という意味を強調するためにand nothingを追加した表現
I’ve erased all connections to the past.
僕は過去とのつながりをすべて消し去った。
He drops a bottle of beer off the bridge.
彼は橋からビールの瓶を落とす。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
But as hard as I try, I can’t erase
my dreams.
しかしどうあがいてみても、夢を消し去ることはできない。
My nightmares.
悪い夢だ。
The bottle
falls until it splashes
into
the shallow water for below.
瓶は落下し、遥か下にある底の浅い水にバシャといって沈む。
splash into 〔…に〕ザブンと落ちる
A spotlight beam reveals
a seemingly endless field of human skulls,
rocking gently beneath the waves.
スポットライトの光があたると、
そこには波の下で静かに揺られている人間の頭蓋骨が現れ、
それがどこまでも続いているように見える。
spotlightスポットライト 一部分を特に明るく照らし出すための光線(照明器具)
ハンター・キラー hunter-killer
vehicle
ハンター・キラー hunter-killer
vehicle
Ext. War Zone - Night 屋外 交戦地帯 夜
We break the
surface
and are assaulted with the scene
of warfare.
水面から突き抜けると、戦闘シーンが目前に襲いかかるように広がる。
assault 攻撃する、襲撃する。
直訳すれば「私たち(観客)は戦闘シーンに襲われる」となる。
warfare 戦争状態、武力衝突
A hunter-killer vehicle with spotlights
hovers over a devastated coastline
of twisted rebar and burned out vehicles.
ハンター・キラーがスポットライトで照らしながら、
ひんまがった鉄筋や、焼け焦げた乗り物で荒廃した海岸線上を飛行する。
hunter-killer vehicle ハンター・キラーは、
スカイネット軍が人間のレジスタンス戦士を探索するために使う自動操縦式の乗り物。
戦闘機型、戦車型などいくつかのタイプがある。
hover 舞う、さまよう
devastated 荒廃した
rebar 鉄筋
Wrecked cargo
ships on horizon.
難破した貨物船が水平線上に浮かぶ。
wrecked 難破した
cargo ship 貨物船
ターミネーター terminators
ターミネーター terminators
An army of skeletal chrome terminators
march through
sand,
their plasma rifles blast bolts of blue energy.
クローム製の骸骨のようなターミネーターの軍隊が砂上を行進し、
プラズマライフルが青いエネルギー光線を発射する。
skeletal 骸骨の
plasma rifleプラズマライフル 原子核と電子が分離した気体をプラズマという。
このエネルギーを利用した銃がプラズマライフル。
bolt 稲妻、電光
blue energy ここでは、プラズマライフルから発射される青い光線のこと。
Ext. Urban Campsite - Night 屋外 郊外のキャンプ場 夜
Connor’s
gazing into a campfire
in a garbage-strewn empty lot.
コナーは、ごみが散らかった人のいない区画でキャンプファイアーの炎を見つめている。
campfire キャンプファイアー、野営のかがり火[たき火]
garbage (台所から出る食物の)生ごみ, 残飯; ごみ, がらくた, 廃物
strewn 散らかった
lot 区画
His bike
parked nearby.
近くには、彼のバイクが停めてある。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
I feel the
weight of the future
bearing down on me.
僕は自分に重くのしかかる未来を感じている。
bear down on ~にのしかかる
A future I
don’t want.
僕の望まない未来だ。
Ext. Mulholland Drive - Night 屋外 マルホランドドライブ 夜
Mulholland Drive マルホランドドライブ ロサンゼルス近郊の山岳部を走る道路。
これに接続するマルホランド展望台からはハリウッドが見える。
Connor leans hard into the turns,
going
dangerously fast.
コナーは体を傾け危険なくらい速いスピードでコーナーに突っ込む。
turn 曲がり目[角]
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
So I keep
running as fast as I
can.
だから僕はできる限り速く走り続ける。
The speedometer
needle moves
close to eighty miles per hour.
スピードメーターの針が時速80マイル近くを指す。
John
Connor (ジョン・コナー) (ニック・スタール Nick
Stahl): (v.o.) (画面外)
Anywhere. Nowhere.
どこでもいい。 どこでもない所に向かって。
Rounding the corner,
an adult deer appears in the
middle of the road,
eyes
reflecting in the headlight.
コーナーを曲がると、道路の真ん中に鹿が現れる。
その目がヘッドライトを反射する。
round 曲がる
In a split second,
Connor swerves, avoids the deer,
but his front
tire catches the shoulder,
sending up a plume of dirt.
ほんの一瞬の後、コナーはハンドルを切って、鹿を避けるが、
前輪のタイヤは路肩に乗り上げ、もうもうと砂塵を吹き上げる。
a split second ほんの一瞬
swerve 急ハンドルを切る
shoulder 路肩
plume 羽毛状の物(煙、湯気による水柱など)
dirt 埃、泥
The bike flips.
バイクは反転する。
flip ひっくり返す、ひっくり返る
Please flip the card. カードを裏返してください。
Connor’s body
hits the dirt hard,
rolling into a
ditch.
コナーの体は道路に強く打ち付けられ、溝に転がり落ちてしまう。
ditch (UまたはV字形の)溝(みぞ), どぶ, 排水溝(こう)
The wrecked bike skids off the side of the road, in pieces.
大破したバイクは道路の脇につっこみ、粉々になる。
skid 横滑りする
Connor moans, rolling onto his back,
clothes torn
and bloody.
コナーはうめきながら、あお向けになる。服は破れ血まみれだ。
moan うめく
He pulls off his broken helmet,
trying to focus his eyes.
彼は割れたヘルメットを取り、視点を合わせようとする。
The deer stares at him, nose twitching,
a few yards
away.
It walks away.
鹿は数ヤード離れた所で彼を見つめ、鼻をピクっと動かし、そして歩き去る。
twitch ぴくぴく動かす
Connor lays
his head back down with
a sigh.
コナーはため息をつきながら頭を下ろす。
Ext. Rodeo Drive - Night 屋外 ロデオドライブ 夜
high-end
boutique, in the
display window
高級ブティックのディスプレイ・ウィンドウ
time sphere ターミネーターが未来から現代に送られてくるときに現れる、青い球体のこと。
Ext. Rodeo Drive - Night 屋外 ロデオドライブ 夜
Rodeo Driveロデオドライブ
ロサンゼルス市内にある、高級ブランドショップが建ち並ぶ通りの名
ジュリア・ロバーツ主演の『プリティー・ウーマン』の舞台としても有名。
Quiet.
静かだ。
A high-end boutique, in the display window
various female mannequins model sexy outfits.
高級ブティックのディスプレイ・ウィンドウには、
セクシーな服をつけた様々な女性マネキンが置かれている。
high-end 高級品指向の
boutique ブティック 通例婦人用の流行品や高級品を売る小洋装店
outfit (特定の目的のための)服装ひとそろい; したく品
A wind blows
within the display.
ディスプレイの中で風が吹き抜ける。
Blue light and
crackling electric arcs
emanate from the center of the display.
青い光とパチパチという音をたててアークがディスプレイの中央から広がる。
crackle パチパチ[パリパリ]音をたてる
arc 〔電〕 アーク, 電弧
2つの電極間に起こる放電をアーク放電といい、これによって発光する現象をアークという。
アークはプラズマの一種で、電気回路がショートしたときに出る「火花」もアークである。
emanate 放射する、広がる
Mannequins burst into flames,
their plastic
faces melt.
マネキンは炎に包まれ、プラスティックでできた顔が溶ける。
A hole burns into the center of the display window,
taking out a chunk
of flooring and brick.
空洞がディスプレイ・ウィンドウの真ん中に現れ、
床や煉瓦の固まりを焼ききってしまう。
take out 破壊する バラす
chunk 〔チーズ・パン・肉片・木材などの〕大きいかたまり, 厚切れ
chunk of 大きな塊、大量の
flooring 床
brick 煉瓦
T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):
Ext. Rodeo Drive - Night 屋外 ロデオドライブ 夜
A Rich Woman
in her thirties
gets behind the
wheel of her Lexus
sports car.
30代の裕福な女性がスポーツカー・レクサスの運転席に乗り込んでいる。
get behind the wheel ここでのwheelは自動車のハンドル(steering
wheel)のことで、
「ハンドルの後ろに座る」=「運転席に座る」ということ。
Lexus トヨタ自動車の海外ブランド名のひとつ。
ここに登場するのはLexus SC430というスポーツタイプで、日本名はソアラ430SCV。
She looks up
to see
the nude woman moving toward her.
彼女が顔を上げると、全裸の女性が彼女に向かって近づいてくる。
Rich
Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー
Carolyn Hennesy):
Oh, my God.
まあ、大変。
Are you okay?
あなた大丈夫?
T-X’s face is
beautiful but has
cold and expressionless features.
T-Xの顔は美しいが、冷たく、表情がない。
Dead, glassy eyes.
そして、生気のない冷たい目をしている。
glassy 〈目・表情など〉(退屈などで)どんよりした, 生気のない.
She approaches
the driver’s window,
unembarrassed by her nudity.
彼女は運転席の窓に近づくが、自分が裸であることを気にしていない。
nudity 裸(であること), 裸体; 裸の状態
Rich
Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー
Carolyn Hennesy):
Do you want me
to call nine-one-one?
911に電話しましょうか?
call nine-one-one 「911」はアメリカの緊急電話番号。
日本では警察が「110番」、消防署は「119番」だが、アメリカではそのような区別はない。
T-X touches
the car.
T-Xは車に触れる。
Her voice is throaty, inflectionless.
彼女の声はしわがれており、抑揚がない。
throaty しわがれ声の
inflectionless 抑揚のない
T-X (クリスタナ・ローケン Kristanna Loken):
I like this
car.
この車いいわね。
Rich
Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー
Carolyn Hennesy):
Uh…
え…
The rich woman
is thrown, studies her face.
裕福な女性は面食らって、彼女の顔をよく見る。
thrown 面食らって
study ~をじっと見る、注視する
Rich
Woman (裕福な女性) (キャロリン・ヘネシー
Carolyn Hennesy):
What are you…
あなた何を…
A swift yank of the rich woman’s scarf.
裕福な女性のスカーフが急にぐいと引っ張られる。
swift 速い, 迅速な
yank ぐいと引っ張る
We hear the crack
of the woman’s neck snapping.
女性の首の骨が折れる音が聞こえる。
snap ポキンと折れる
Int. Lexus - Night 屋内 レクサス 夜
T-X is dressed
in the rich woman’s clothes,
driving with
the top down, no seat
belt.
T-Xは、裕福な女性の着ていた服を身にまとい、
屋根を開いたまま運転し、シートベルトは着けていない。
drive with the top down ここでのtopは車の屋根のこと。
with the top downは屋根を下ろした状態、つまりフルオープンで走っているということ。
She reaches
over the passenger seat
and pulls out a cell
phone
from the
woman’s purse.
彼女は助手席に手を伸ばし、女性のハンドバッグから携帯電話を取り出す。
cell phone 携帯電話
purse ハンドバッグ
She uses the
cell phone
to connect to a computer database.
彼女は、携帯電話を使ってコンピューター・データベースに接続する。
The
information is transmitted
directly into
the T-X’s head.
情報はT-Xの頭脳に直接転送される。
From the T-X’s
point of view (POV) it reads:
“Connecting”.
T-Xの視界には「接続中」の表示。
It then
changes to
“Accessing
Database,
Los Angeles Unified School District”.
「データベースにアクセス中。ロサンゼルス学校区」に変わる。
The T-X POV
now reads:
“Priority Targets Identified”.
The T-X POV: Eight student’s photos.
T-Xの視界には「主要ターゲットの確認」、そして8人の生徒の写真が表示される。
priority 優先する[すべき]もの
Ext. Beverly Hills - Night 屋外 ビバリーヒルズ 夜
Beverly Hills ビバリーヒルズ ロサンゼルス市内の高級住宅地。
ハリウッド・スターの多くが住んでいることで有名。
After gaining
this information,
the T-X drives at top speed through Beverly Hills,
veering in and
out of lanes,
and running red lights.
この情報を得た後、T-Xはトップスピードでビバリーヒルズを疾走し、
方向転換してレーンを飛び出し、赤信号を突っ切る。
veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える
lane 車線、レーン
It drives past
a police car,
which gives chase.
そして、パトカーの横を通り過ぎて、追跡される。
Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン
Jay Acovone):
(over
speaker) (スピーカーで)
You in the
silver Lexus, slow
down.
銀のレクサスの運転者、速度を緩めなさい。
Slow down and pull over immediately.
速度を緩めて直ちに停車しなさい。
Pull over 車を路肩に寄せる
The Lexus pulls to the curb and stops.
レクサスは路肩に停車する。
Curb 歩道の縁石
The police car
does the same behind the T-X.
パトカーは同じくT-Xの後ろに停車する。
Female Dispatcher (女性通信司令員): (on
the police radio) (警察無線で)
Five-forty-four,
uh, no nine-thirty-six
report on your vehicle request.
544号、いえ、936号。確認の車両の報告をして下さい。
Vehicle (陸上の)乗り物, 輸送機関, 車両 《自動車・バス・トラック・自転車など》
Do you wish a
nine-forty-six from the garage?
946号の出動が必要ですか?
Garage (自動車の)ガレージ, 車庫
Could not be contacted.
確認がとれません。
The T-X looks
over to see a billboard that reads:
“What is Sexy?
Victoria’s Secret”.
T-Xが、広告掲示板を見上げると、
「セクシーって? ビクトリアズ・シークレット」とある。
Billboard 広告掲示板
Victoria’s Secret アメリカの高級下着メーカー。
The T-X studies the lingerie
model on the billboard.
T-Xは広告掲示板のランジェリー・モデルをよく見る。
Lingerie 婦人用下着、(主に婦人・子供用の)肌着類, ランジェリー
She glances down at her own chest,
which suddenly
swells
as her breasts increase a cup
size or two.
T-Xが自分の胸を見ると胸は急にふくらんで、
1カップか2カップほど大きくなる。
Glance ちらりと見る
swell ふくれる
Female Dispatcher (女性通信司令員): (on
the police radio) (警察無線で)
Five-seventeen,
uh, nine-forty-five request
is noted.
517号、945号の要求は記録されました。
Uh, repeat location.
現在地を繰り返してください。
The cop
approaches the Lexus,
then reacts to the sight of
the beautiful and sexy T-X.
警官はレクサスに近づき、美しくセクシーなT-Xの姿に反応を示す。
React 反応する
sight 姿、格好
Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン
Jay Acovone):
Lady, have you any idea
how fast you
were going?
お嬢さん、どのくらいスピードを出していたか覚えていますか?
Let me see
your license and registration.
免許証と登録書を見せてください。
Registration 登録証
自動車の登録証のことで、窓ガラスに貼るシールのようなもの。
The T-X
studies his gun,
her smile
turns to a serious
expression.
T-Xは、警官の銃を見つめ、笑顔が真剣な表情に変わる。
T-X (クリスタナ・ローケンK ristanna
Loken):
I like your gun.
その銃いいわね。
I like your gun. “I like this car.” に続き、
T-Xが目の前の人間を殺してその持ち物を奪うサインになるセリフとして使われている。
The cop
narrows his eyes suspiciously.
警官は怪しんで目を細める。
Suspiciously 疑わしげに、うさんくさそうに
Cop (警官) (ジェイ・アコヴォーン
Jay Acovone):
What?
何だって?
Int. Department Store – Night 屋内 百貨店 夜
A scanner gun rises and fires a red laser beam.
バーコード・リーダーが持ち上げられ、赤いレーザー光線を放つ。
Scanner gun バーコードを読み取るための装置。
We see a bar code as the red laser passes over it.
赤いレーザーがバーコードを照らす。
The scanner is
held by Kate Brewster,
early twenties, casually dressed.
バーコード・リーダーを持っているのはケイト・ブリュースター。
20代前半でカジュアルな服装をしている。
She’s in the Bridal Registry department
of an upscale store.
彼女は高級デパートのブライダル専門店にいる。
Bridal 花嫁の, 新婦の; 婚礼の
upscale 高級な
She fires repeatedly.
彼女は繰り返し光線を当てる。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
This stupid
thing’s not working.
このダメな機械、動かないわ。
Scott Mason,
her fiancé,
holds her
target, a silver serving
tray.
ケイトの婚約者のスコット・メイソンは、
彼女が読みとろうとしていた銀のトレイを持つ。
Serving tray お盆、トレイ
He takes the
scanner away from her,
holds it close
to the bar code,
pulls the
trigger.
彼はバーコード・リーダーを彼女から受け取り、
バーコードに近づけてトリガーを引く。
Scott Mason (スコット・メイソン) (マーク・ファミリエッティ
Mark Famiglietti):
Hmm.
へぇ。
What’s wrong
with this thing?
どこが悪いっていうの?
What’s wrong with this thing?
「これのどこが悪いんだ?」 → 「どこも悪くない」という反語的な表現。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
I hate machines.
機械は嫌い。
Kate’s cell phone rings,
she reaches into her purse.
ケイトの携帯電話が鳴り、彼女はハンドバッグの中に手を伸ばす。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
Hello.
もしもし。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
Kate, it’s
your father.
ケイト、父さんだ。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
Uh-oh.
あらあら。
You’re blowing me off again.
また取りやめね。
Blow off 中止する、取りやめる
Int. CRS computer center – Night 屋内 CRSコンピューター・センター 夜
CRSはCyber Research Systemsの略
A modestly-sized glassed in office,
we see busy
workers
at computer terminals in the main area.
ガラスで仕切られた普通サイズのオフィス。
メインエリアのコンピューター端末に向かう忙しそうなスタッフたちがいる。
Modestly 控えめに、上品に
General Robert Brewster,
a career Air Force man of about fifty,
is on his feet, a phone headset to his ear.
空軍のキャリアで50歳ぐらいのロバート・ブリュースター将軍が、
耳にヘッドホン・レシーバーをつけて立っている。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
I’m so sorry, hon.
ごめんよ、ハニー。
Hon honeyの省略されたもの
You know how
much
I wanted to
see you this weekend.
この週末に会えることを楽しみにしていたんだが。
Int. Department Store – Night 屋内 百貨店 夜
Kate talks to
the phone.
ケイトが電話で話している。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
But we’re
having some computer
problems…
だがコンピューターにトラブルがあってね…
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
No, I know, I
know, you can’t talk about it.
そうじゃないの、わかってるわ。わかってるから、言わないで。
It’s
just…Scott was really looking
forward to this.
ただ… スコットが本当に楽しみにしていたから。
look forward to… …を(楽しみにして)待つ, 期待する
Scott clears his throat,
motions to her and goes to the cashier.
スコットは咳払いをし、ケイトに合図して会計に行く。
clear one’s throat 咳払いをする
motion 身ぶりで合図する
cashier (ホテル・売店・スーパーなどの)現金出納係, レジ
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
Ah, Katie, I,
I wish I had more time
to get to know him.
ケイティー、彼のことをもっとよく知るための時間が欲しいよ。
get to ~の状態になる、~するようになる
I really do.
本当だ。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
Well, that’s
okay.
いいのよ、大丈夫。
You’re bound to run into him at the wedding.
結婚式には嫌でも彼に会うんだから。
bound to ~することになっている
run into ~に出会う、~に出くわす
Int. CRS computer center -
Night 屋内 CRSコンピューター・センター 夜
Robert Brewster speaks
while signing some papers.
ロバート・ブリュースターは書類にサインしながら話をしている。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
Please, I’m still in a state of denial about that.
勘弁してくれ、私はそれについてはまだ否定的なんだ。
in a state of ~の状態にある
denial 否定, 否認; 拒否, 拒絶
Department Store 百貨店
Kate opens her
eyes wide
and changes
her tone of voice.
ケイトは目を大きく開いて声のトーンを変える。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
You’re not the
only one.
父さんだけじゃないわ。
ここでは、父親が言った “I’m still in a state of denial.” を受けて、
「そう考えているのはお父さんだけじゃない」、つまりケイト自信も、
スコットが本当に結婚相手としてよいのかどうか迷っているということを言っている。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
Hey, kiddo…
おい、おい…
kiddo 子供、または親しい友人に呼びかけるときのくだけた言い方。
CRS computer center CRSコンピューター・センター
Brewster
speaks to Kate.
ブリュースターがケイトに話しかける。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
You know, you
don’t need me
to pass judgment on this guy.
いいかい、お前がその男性を選ぶべきかどうか、私に聞く必要はない。
pass judgment
そのまま意味は、「判断を渡す」で、何かの判断を相手に委ねることを意味する。
You’ve done
the right thing
your whole life.
お前は今までもずっと正しかったんだから。
Department Store 百貨店
Kate listens
to her father.
ケイトは父の話を聞いている。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
You won’t make a mistake.
お前は間違ったりしない。
won't will notの短縮形
You never do.
絶対にね。
I’m the luckiest father in the world, you know.
私は世界一幸せな父親だ。
CRS computer center CRSコンピューター・センター
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
I’ve never had
to be afraid for my daughter.
私は娘の心配なんて一度もする必要がなかった。
Department Store 百貨店
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
(on
the phone) (電話で)
Listen, I hate this.
聞いてくれ、すまないんだが。
I hate this. 言いにくいことを言う前に、前置きとしてよく使われる言い回し。
I gotta run.
行かねばならない。
I gotta run. = I (have) got to run. = I have to run.
ここでのrunは、「立ち止まる」「帰る」という意味の口語表現。
Come see me.
会いにおいで。
I promise I won’t cancel.
絶対にキャンセルしないと約束する。
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
We will.
そうするわ。
CRS computer center CRSコンピューター・センター
Kate
Brewster (ケイト・ブリュースター)
(クレア・デインズ Claire Danes):
(on
the phone) (電話で)
Bye, Dad.
じゃあね、パパ。
I love you.
愛してる。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
Love you, too.
私も愛している。
Department Store 百貨店
Kate picks up
a frame and studies it.
ケイトは売り物の写真立てを手に取り、それを見る。
The sample
photo inside is of
a bride
and groom kissing.
中のサンプルの写真では花嫁と花婿がキスをしている。
Kate breathes a sigh.
ケイトはため息をつく。
CRS computer center CRSコンピューター・センター
Brewster meets with the Chief Engineer.
ブリュースターはチーフ・エンジニアと話し合っている。
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
Okay, what have we got?
それで、何があったんだ?
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
This new computer virus is a tricky bastard.
この新しいコンピューター・ウイルスはやっかいです。
tricky こうかつな, 油断のならない
bastard (俗) いやなやつ、やっかいなもの
The chief engineer moves to
a computer
terminal, taps at keys.
チーフ・エンジニアはコンピューターの端末の所へ行き、キーをたたく。
On the
monitor, a graphic map of
the western US
with strategic installations connected
by pulsating green lines.
モニターにはアメリカ西部の地図が描かれ、
戦略軍事施設が点滅する緑のラインで繋がっている。
strategic installations 戦略軍事施設
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
It’s infected half of the civilian Internet
as well as secondary military apps.,
payroll, inventory.
民間用インターネットの半分と、補助軍事用アプリケーションや
給与支払台帳、在庫管理帳にも感染しています。
civilian 民間の
secondary military 補助軍事用
apps. applications(適用、応用)の略
payroll 給与支払台帳
inventory 在庫管理帳
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
Primary defense
nets are still clean?
第1防衛ネットはまだ汚染されていないのか?
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
Uh, so far the firewalls are holding up.
えぇ、これまではファイア・ウォールが持ちこたえています。
so far ここ[これ]まで、今までのところ
firewall ネットワークに接続されたコンピューターが、
外部からの侵入を受けてデータが漏洩したり改竄されたりすることがないようにするため、
内部ネットワークと外部ネットワークの間に置かれるコンピューター・システムのこと。
firewallの本来の意味は、火事の延焼を防ぐための「防火壁」のこと。
hold up 持ちこたえる
Sir, the Pentagon has proposed
that we use
our A.I.
to scan the
entire infrastructure,
search and
destroy for any hint of the virus.
将軍、ペンタゴンは我々のA.I.を使ってすべての設備をスキャンして、
ウイルスのいかなる気配も探し出して破壊するように、と提案してきています。
the Pentagon アメリカ国防総省。
建物が五角形(pentagon)の形をしているのでこう呼ばれる。
propose 提案する
A.I. 人工知能。Artificial Intelligenceの略。
infrastructure (社会の)基盤設備、施設
hint 気配
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
I know, Tony,
but that’s
like going after a fly with a bazooka.
分かっている、トニー、しかしそれはバズーカでハエを追いかけるようなものだ。
go after 追いかける
bazooka バズーカ砲 《対戦車ロケット砲》
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
Well, once the
connection’s made,
it should only
be a matter of minutes.
ですが、いったん接続が確立すれば、あとは時間の問題のみです。
matter 問題
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
During which
we’re put
everything
from satellites to missile
silos
under the control of a single computer system.
その間は、衛星からミサイル格納庫まですべてを
1つのコンピューター・システムの支配下に置くことになる。
satellite 衛星
missile silo ミサイル格納庫
silo 地下ミサイル格納庫, サイロ
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
The most
intelligent system ever conceived.
これまで考えられた中で最も高い知能を持つシステムです。
conceive 考える、想像する
Robert
Brewster (ブリュースター) (デヴィッド・アンドリュース David Andrews):
Yeah, I still prefer to keep humans in the loop.
そうだが、まだ、人をループにつなげておきたい。
prefer to (~する)ほうがいい、ほうを好む
loop 輪, ループ
keep humans in the loop ここでの「人間を輪の中に入れておく」は、
コンピューター・ネットワークをまだ人間の手でコントロールできる状態にしておくということ。
I’m not sure Skynet’s ready.
スカイネットは準備ができているかどうか、確信が持てないからな。
Chief
Engineer (チーフ・エンジニア) (チョッパー・バーネット
Chopper Bernet):
Yes, sir.
はい、わかりました。