ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年7月15日月曜日

スチュアート・リトル 8 Stuart Little 8

8 Chapter 8 捜索 A Search

 

ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)



スチュアート・リトル Stuart Little

1999年(平成11年) 1時間24

監督Directed by ロブ・ミンコフ Rob Minkoff

原作Based on E・B・ホワイト E.B. White

脚本Screenplay by M・ナイト・シャマラン M. Night Shyamalan

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri



フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):


スチュアート・リトル 8 Stuart Little 8

8 Chapter 8 捜索 A Search

 

Little house リトル家(け)

Mr. and Mrs. Little arrive home.

リトル夫妻(ふさい)が家(いえ)に到着(とうちゃく)する。

Mrs. Little stops Mr. Little

just as he begins to open the door.

リトル氏(し)がドアを開(あ)けようとした瞬間(しゅんかん)に

リトル夫人(ふじん)が制止(せいし)する。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

George. ジョージのことだけど。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Well, I think we have to… 

そうだな、思(おも)うに、しなければならないことは

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

…tell him. 彼(かれ)に話(はな)すことだわ。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Yeah. ああ。

 

They open the door and find

the entire Little clan scooting around the house.

二人(ふたり)がドアを開(あ)けると、

リトル家(け)の一族(いちぞく)全員(ぜんいん)

家中(いえじゅう)を駆(か)け回(まわ)っている様子(ようす)が見(み)える。

clan 一族

scoot かけ出す, 走り去る

 

ティナ Aunt Tina Little コニー・レイ Connie Ray):

Six-two-seven, fifth avenue. 

5番街(ばんがい)の627ですけど、

I need three cabs. 

タクシーを3台(だい)お願(ねが)いします。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Who has the glue? 

糊(のり)を持(も)ってるのは誰(だれ)?

 

クレンショー Uncle Crenshaw Little ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):

I'm the glue man. 私(わたし)だ。

 

ティナ Aunt Tina Little コニー・レイ Connie Ray):

That’s right. そう。

Three cabs. タクシー3台(だい)です。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

What's going on? いったいどうなってるんだ

 

ベアトリス Aunt Beatrice Little アリス・ビーズレー Allyce Beasley):

We're making posters. 

ポスターを作(つく)っているのよ。

poster ポスター, ビラ広告, はり札

 

 

ストレッチ Uncle Stretch Little パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):

We’re gonna put them up all over the city. 

町中(まちじゅう)に貼(は)り付(つ)けて回(まわ)るのさ。

put up 貼る

 

Edgar hands the posters to Mr. and Mrs. Little.

エドガーがリトル夫妻(ふさい)にポスターを手渡(てわた)す。


エドガー Cousin Edgar Little ブライアン・ドイル=マーレイ Brian Doyle-Murray):

That’s right. その通(とお)り。

They describe Stuart

and offer a reward if anyone finds him.

ポスターにはスチュアートのことと

彼(かれ)を見(み)つけた場合(ばあい)の謝礼金(しゃれいきん)のことが

書(か)いてある


クレンショー Uncle Crenshaw Little ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):

Isn't that wonderful? 

素晴(すば)らしいじゃないか?

It was all George's idea. 

全(すべ)てはジョージのアイデアなんだ。

 

Mr. Little motions his son over. 

リトル氏(し)は息子(むすこ)に来(く)るように手(て)で合図(あいず)する

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

George. ジョージ。


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Never stop trying. 不断(ふだん)の努力(どりょく)

Right, Dad? そうだよね、パパ

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Listen, I…I…I'm afraid

this isn't going to work.

いいかい、わ、わ、私(わたし)はね、

これが上手(うま)くいくとは思(おも)えないんだ

I'm afraid 残念ながら~と思う

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Why not? どうして?

 

Mr. Little looks up at Mrs. Little. 

リトル氏(し)はリトル夫人(ふじん)を見上(みあ)げる。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Frederick. フレデリック。

 

Mr. Little considers a bit. 

リトル氏(し)は一瞬(いっしゅん)考(かんがえ)え込(こ)む

The poster he has reads

Missing Stuart Little Description:

Looks Somewhat Like a Mouse,

Answers to the Name Stuart Little,

Reward, Questions Asked, Contact: The Littles”.

手(て)に持(も)っているポスターには

行方不明(ゆくえふめい)のスチュアート・リトル 人相書(にんそうが)き

少(すこ)しばかりネズミに似(に)ている、

スチュアート・リトルという名前(なまえ)に応答(おうとう)します。

報酬(ほうしゅう)あり、質問(しつもん)答(こた)えます、

リトル家(け)まで連絡(れんらく)されたし

と書(か)いてある。


フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Because, uh, there's no picture. 

つまり、そうだな、写真(しゃしん)がない。

We need a picture of Stuart. 

スチュアートの写真(しゃしん)が必要(ひつよう)だ。


リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

The family photo! 

家族(かぞく)写真(しゃしん)があるわ。




Brooklyn bridge ブルックリン・ブリッジ

Stuart speeds across the bridge

in the tiny roadster.

スチュアートは小(ちい)さなロードスターに乗(の)って

橋(はし)を疾走(しっそう)して渡(わた)る




Alley 路地裏(ろじうら)

Smokey trots along the alley. 

スモーキーが路地(ろじ)を速足(はやあし)で駆(か)ける


ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Smokey! スモーキー!

Hey, Smokey! おい、スモーキー!

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Keep it down. 大(おお)きな声(こえ)を出(だ)すんじゃねえ

Keep it down. 静かにしろ

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

It's me, Lucky. 俺(おれ)だ、ラッキーだよ。

I just heard from the Brooklyn cats. 

たった今(いま)ブルックリンの猫(ねこ)から聞(き)いたんだがな。

Bad news. 悪(わる)い知(し)らせだぞ。

The Stouts squealed. スタウト夫妻(ふさい)がバラしやがった

squeal 〔人を〕〔警察などに〕密告する, たれこむ

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

I knew those mice were rats! 

やっぱり奴(やつ)らはドブネズミだったか!

rat スパイ, 密告者

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

The kid's on his way home. 

あのガキは家(いえ)へ帰(かえ)る途中(とちゅう)だ。

What do we do? 

どうする?


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

No problem. 

何(なん)てこたあない

He's got to go through the park, right? 

奴(やつ)はどうしたってセントラルパークを通(とお)らなきゃならねえ、だろ?

Let's meet him and have ourselves a little picnic. 

お出迎(でむ)えして、ちょいとピクニックなんてのはどうだ。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Oh, great. 

それは、いい。

I'll bring herring. 

俺(おれ)はニシンを持って行くよ。

herring 〔魚〕 ニシン

 

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Hey, hey, hey. おい、おい、おい。

Moron! 間抜(まぬ)けめ

The mouse is the picnic. 

あのネズミがピクニックのメシってことよ。

picnic 屋外[戸外]で食べる簡単な食事

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Oh. そうか。




Central Park South セントラルパーク・サウス

Stuart pulls off of the road and into the park.

スチュアートは道路(どうろ)をそれてセントラルパークに入る


Central Park セントラルパーク

As he rolls along

Stuart listens to rock ‘n’ roll on the roadster’s radio.

車(くるま)を走(はし)らせながら

スチュアートはロードスターのラジオでロックンロールを聴(き)いている。

He comes to a fork in the road. 

彼(かれ)は道路(どうろ)の分岐点(ぶんきてん)に差(さ)し掛(か)かる

fork (道・川などの)分岐点

He stops the car, turns it off and gets out.

彼(かれ)は車(くるま)を止(と)めて、

エンジンを切(き)り外(そと)へ出(で)る

A dog barks in the distance. 

(とお)くで犬(いぬ)が吠(ほ)えている。

A siren wails. 

サイレンが物悲(ものがな)しい音(おと)を出(だ)す

wail 〈サイレンなどが〉もの悲しい音を出す

 

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh. うん。

Every Little in the world can find a Little house. 

リトル家(け)の者(もの)なら世界中(せかいじゅう)どこにいたって

我(わ)が家(や)を見(み)つけることはできるんだ。

I'm a Little. 僕(ぼく)はリトルの者(もの)だぞ。

I'm a Little. リトル家(け)の一員(いちいん)なんだ。

I'm a little lost. ちょっと道(みち)に迷(まよ)ってるけど。

 

He hears something in the bushes. 

茂(しげ)みで物音(ものおと)が聞(き)こえる。

A cat crawls along a branch high above him.

猫(ねこ)が1匹(ぴき)

スチュアートの頭上(ずじょう)はるか上(うえ)の枝(えだ)をゆっくりと這(は)う

He begins panting. 

彼(かれ)は喘(あえ)ぎ始(はじ)め、

He gulps. 息(いき)を呑(の)む

Smokey approaches the car from the front.

スモーキーが正面(しょうめん)から車(くるま)に近付(ちかづ)く。


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

How you doing? 調子(ちょうし)はどうだ

You must be Stuart. お前(まえ)スチュアートだな。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Actually, I must be going. 

実(じつ)は、もう行(い)かなくちゃならないんです。

 

He hops into the roadster and closes the door.

彼(かれ)はロードスターに飛(と)び乗(の)ってドアを閉(し)める。

Lucky pops up from behind him. 

ラッキーが背後(はいご)から突然(とつぜん)現(あらわ)れる


ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

What's your hurry, Murray? 

なんでそんなに急(いそ)ぐんだね、マリー。

Murray hurryのダジャレ

 

Another cat, Red approaches from Stuart’s right.

レッドという別(べつ)の猫(ねこ)がスチュアートの右手(みぎて)から近(ちか)づく。


レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Yeah, where are you going, Murray, ah, Stuart? 

そうとも、どこへ行(い)こうってんだ、マリー、おっと、スチュアート。

What's his name? 

こいつの名前(なまえ)は何(なん)と言(い)ったっけ?

 

The roadster’s tires screech

and Stuart speeds backwards,

away from the three cats. 

ロードスターのタイヤが軋(きし)み

スチュアートは後(うし)ろ向(む)きに疾走(しっそう)し

3匹(びき)の猫(ねこ)から離(はな)れて行(い)く

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Hey, get back here, you little rat! 

おい、チビのドブネズミ、戻(もど)って来(こ)い!

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

He's getting away. 

あいつ、逃(に)げるつもりだ。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Lucky! ラッキー! 

Red! レッド! 

Get him! 捕(つか)まえろ! 

Come on! さあ!

 

Stuart and the Roadster speed backwards down a hill.

スチュアートとロードスターは

坂道(さかみち)を後(うし)ろ向(む)きに疾走(しっそう)して下(くだ)る。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

He's going backwards. 

あいつバックしてやがる。

He's a hell of a driver! 

とんでもないドライバーだぜ!

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

We got him. 貰(もら)ったぜ。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

I got him! 俺(おれ)がだ。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Go, go, go, go. 

行(い)け、行(い)け、行(い)け、行(い)け。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

No, I got him, Smokey! 

いや、俺(おれ)が戴(いただ)きだ、スモーキー!

Yeah, I got him. 

そうとも、俺(おれ)が貰(もら)った。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

The only thing that you guys got are big mouths,

so shut up and run! 

お前(まえ)ら、大口(おおぐち)をたたくだけだぜ。

いいから黙(だま)って走(はし)るんだ。

big mouth 大口、おしゃべり

 

The roadster flies off of a cliff. 

ロードスターが崖(がけ)から飛(と)び出(で)る

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Ah! ああ!

 

It lands safely at the bottom but stalls.

車(くるま)は無事(ぶじ)に崖(がけ)の下(した)に着地(ちゃくち)するが、

エンストする

Stuart tries to restart it. 

スチュアートはエンジンをかけ直(なお)そうとする

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Geronimo! ジェロニモ!

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Banzai! バンザイ!

banzai 万歳! 日本語から

 

Stuart frantically tries to start the car.

スチュアートは死(し)に物(もの)狂(ぐる)いで

車(くるま)を発進(はっしん)させようとする。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Yeah, we got him now! 

いいか、今(いま)だ、捕(つか)まえろ!

 

The car starts and Stuart speeds away.

車(くるま)が発進(はっしん)して

スチュアートは速度(そくど)を上(あ)げて逃(に)げる

The cats land and continue their pursuit.

猫(ねこ)たちは着地(ちゃくち)し追跡(ついせき)を続(つづ)ける

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

I got him! あいつは俺(おれ)が貰(もら)った!

I got him! 俺(おれ)が貰(もら)ったぜ!

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Get him, Red! やれ、レッド!

Get him! 捕(つか)まえろ!

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Whoa, oh. 止(と)まれ、おお。

Oh! おお!




Drainage 排水路(はいすいろ)

Stuart speeds into a drainage. 

スチュアートはスピードを上(あ)げて排水路(はいすいろ)に入(はい)る。

The cats are right behind him. 

猫(ねこ)たちはすぐ後(うしろ)ろに迫(せま)っている。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

I hope he runs out of gas. 

あいつめ、ガス欠(けつ)になってくれればな。

run out of gas ガス欠になる

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

I hope you do. お前(まえ)もだよ。

Why don't you run in the back? 

後(うし)ろを走(はし)ったらどうなんだ?

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

I can't help it. 仕方(しかた)ないんだ

I can't help it. それはどうしようもない、どうしてもだめなんだ

I have a nervous stomach. 

神経性胃炎(しんけいせい・いえん)なんだからさ。

have a nervous stomach 不安緊張などで胃の調子が悪い

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

And I have an empty stomach. 

それならわしは空腹性胃炎(くうふくせい・いえん)だぜ。

empty stomach 空腹

Now, get that mouse! 

さあ、あのネズミを捕(つか)まえろ!

 

Stuart sees that the culvert end up ahead. 

排水路(はいすいろ)の端(はし)

スチュアートの前方(ぜんぽう)に見(み)えてくる。

culvert (道路・鉄道などの下を通る)排水渠(きょ)

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Ah! ああ!

 

He and the roadster plunge off of the culvert

and into the water far below.

彼(かれ)とロードスターが排水路(はいすいろ)から飛(と)び出(だ)して、

遙(はる)か下方(かほう)の水面(すいめん)に(つ)っ込(こ)


レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Did you see that? あれを見(み)たか?

Damn, nobody could've survived that. 

クソッ、あれじゃ誰(だれ)も助(たす)からないぜ

Right, boss? でしょ、ボス?

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Yeah, the mouse is sleeping with the fishes. 

ああ、あのネズミは魚(さかな)と一緒(いっしょに)におねんねよ。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Long, wet nap. 

長(なが)くて、びしょ濡(ぬ)れのお昼寝(ひるね)ってとこだ

 

Stuart bubbles to the top. 

スチュアートは泡(あわ)になって水面(すいめん)に浮(う)かんで来(く)る

bubble 泡になって出る

 

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Hey, the sewer rat's alive! 

おい、ドブネズミのやつ生(い)きてやがるぜ!

sewer rat ドブネズミ

sewer 下水道, 下水溝, 下水本管

After him! 追(お)うんだ

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Oh, no way. いや、とんでもない

I'm a cat. 俺(おれ)は猫(ねこ)だ。

I don't do water. 水(みず)はだめなんだよ。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

All right. よかろう。

Red, you go! レッド、お前(まえ)が行(い)け!

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Oh, no. そんな無理(むり)だ。

You want to do water, hire a spaniel. 

飛(と)び込(こ)んでもらいたいなら、スパニエル犬(けん)でも雇(やと)ったら。

spaniel スパニエル 《耳のたれた毛の長い犬》 おべっか者, 追従者

 

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

I don't believe this. 信(しん)じられないぜ。

What are you guys, a bunch of house cats? 

お前(まえ)ら何(なん)だ、みんな飼(か)い猫(ねこ)か?




Main drain 下水本管(げすい・ほんかん)

Stuart floats on his suitcase. 

スチュアートがスーツケースに乗(の)って浮(う)いている

He pants and grunts. 

彼(かれ)は喘(あえ)いだり、呻(うめ)いたりしている。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh. ふう。

 

He sees that there is a waterfall ahead. 

彼(かれ)の前方(ぜんぽう)に滝(たき)が見(み)える。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, no. わあ。 

Oh, no! そんな! 

Oh, dear! 大変(たいへん)だ! 

Oh, dear! 大変(たいへん)だ!

Oh, dear! 大変(たいへん)だ! 

Oh, dear! 大変(たいへん)だ!

 

Just as he and the suitcase

are about to go over the edge,

he jumps from the suitcase

and reaches a drain opposite the waterfall.

彼(かれ)とスーツケースが

滝(たき)からまさに落下(らっか)するその瞬間(しゅんかん)に

彼(かれ)はスーツケースからジャンプして

滝(たき)の向(む)かい側(がわ)にある排水渠(はいすいきょ)に手(て)を伸(の)ばす。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh. Oh. Ah. おお。ああ。




Little house リトル家(け)

Mr. Little disperses the “troops”. 

リトル氏(し)が捜索隊(そうさく・たい)分散(ぶんさん)している

disperse 分散させる

troops 軍隊、警官隊

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Crenshaw, Tina, Uncle Stretch, you go uptown. 

クレンショー、ティナ、ストレッチ叔父(おじ)さんはアップタウンへ。

Cover as many streets as you can. 

できるだけ多(おお)くの通(とお)りを回(まわ)って下(くだ)さい。

cover (地域、仕事の分野を)担当する

 

They get into a cab. 

彼(かれ)らはタクシーに乗(の)り込(こ)む


フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Edgar, Beatrice, Spencer, you take downtown.

エドガー、ベアトリス、スペンサーはダウンタウンを担当(たんとう)して下(くだ)さい。

Every side street and back alley. 

裏通(うらどお)り路地(ろじ)もくまなくお願(ねが)いします。

side street 脇道、横通り

back alley 路地、スラム街、いかがわしい地区

 

スペンサー Grandpa Spencer Little ハロルド・グールド Harold Gould):

All right. 了解(りょうかい)。

 

Another cab comes. 

別(べつ)のタクシーが到着(とうちゃく)する。

They walk to the cab. 

彼(かれ)らはタクシーへと歩(ある)いて行(い)く。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Estelle… エステラ

You better go with them. 

あなたも彼(かれ)らと一緒(いっしょ)に行(い)った方(ほう)が

 

He points to the group going downtown.

彼(かれ)はダウンタウンへ向(む)かうグループを指差(ゆびさ)す

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Where do I go? 僕(ぼく)はどこへ?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

You come with us. 

私(わたし)たちと一緒(いっしょ)に来(き)てちょうだい。

We’re going to circle the park. 

セントラルパークを回(まわ)るのよ。

circle 回る、旋回する

 

They get into a cab. 

彼(かれ)らはタクシーに乗(の)り込(こ)む

Stuart crawls out of the drain

and up onto the curb

just as the Littles pull away. 

スチュアートが下水溝(げすいこう)から

縁石(えんせき)の上(う)に這(は)い出(で)てきた時(とき)、

リトル一家(いっか)は出発(しゅっぱつ)する

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリーHugh Laurie):

(to driver) (運転手に)

We’ll be making a lot of stops. 

何度(なんど)も止(と)まりますので。

stop 立ち止まること、立ち寄り

 

 

 

 

Stuart brushes himself off and turns around.

スチュアートは服(ふく)の埃(ほこり)を払(はら)い落(おと)して

振(ふ)り向(む)く。

He is surprised to see that

he is standing across the street from the Little house. 

自分(じぶん)がリトル家(け)から通(とお)りを隔(へだ)てたところに

立(た)っているのを知(し)って驚(おどろ)く。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I made it. やったぞ

I can't believe it. 信(しん)じられない

I'm home. 帰(かえ)って来(き)たんだ。

 

He excitedly runs across the street. 

彼(かれ)は興奮(こうふん)して通(とお)りを走(はし)って渡(わた)る

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Mom, Dad! ママ、パパ!

I'm coming! ただいま!




Little house リトル家(け)

Stuart crawls through the mail slot

and lands inside the house.

スチュアートは腹這(はらば)いで郵便受(ゆうびんう)けを抜(ぬ)け、

家(いえ)の中(なか)に降(お)りる。

He brushes himself off. 

服(ふく)の埃(ほこり)を払(はら)い除(の)ける


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Mom? ママ?

Dad? パパ?

George? ジョージ?

It's me, Stuart! 僕(ぼく)、スチュアートだよ!

I'm back! ただいま。

 

He sees that no one is around. 

辺(あた)りに誰(だれ)も居(い)ないのが分(わ)かる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Mom? ママ?

Dad? パパ?

George? ジョージ?

Where is everybody? 

みんな、どこにいるの?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

There's nobody else here. 

ここには他(ほか)に誰(だれ)もいないよ。

 

Stuart sees Snowbell on the stairwell.

階段(かいだん)の吹(ふ)き抜(ぬ)けの所(ところ)に居(い)る

スノーベルがスチュアートの目(め)に入(はい)る。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

It's just you and me, kid. お前(まえ)と俺(おれ)だけさ、ぼうず。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Where'd they go? みんなはどこへ行(い)ったの?


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Movies, I think. 映画(えいが)、だと思(おも)う。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Movies? 映画(えいが)?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, yeah. ああ、そうだ。

 

Snowbell goes down the stairs. 

スノーベルは階段(かいだん)を降(お)りて来(く)る。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Ever since you left,

it's just movies, parties, roller skating,

amusement parks. 

お前(まえ)がいなくなってからというもの、

映画(えいが)、パーティ、ローラースケート、

それに遊園地(ゆうえんち)三昧(ざんまい)ってとこだな。

amusement park 遊園地

They're having the time of their lives. 

あの人(ひと)たちは最高(さいこう)に楽(たの)しい時(とき)を過(す)ごしているのさ。

have the time of one’s life 最高に楽しい時を過ごす

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

They are? 彼(かれ)らが?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, sure. ああ、そうとも。

Stuart, I hate to have to tell you this,

but they're celebrating.

スチュアート、こんなことは言(い)いたくないんだが

彼(かれ)らはお祝(いわ)いをしてるのさ。

celebrate 祝う、陽気に浮かれ騒ぐ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Celebrating what? 

お祝(いわ)いって、何(なに)を

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Can't you guess? 分(わ)からんのか?

 

スチュアートStuart Littlevoice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

No. うん。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

They were just so happy to get rid of you. 

みんなはお前(まえ)を厄介払(やっかいばら)いできて

とても喜(よろこ)んでるのさ。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

That's a lie! 嘘(うそ)だ

I don't believe that! そんなの信(しん)じないぞ

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, boy. やれやれ。

 

Snowbell hops down and walks up to Stuart.

スノーベルはひょいと飛(と)び降(お)りて

スチュアートの所(ところ)へ歩(ある)いて来(く)る。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

I wish I could spare you this. 

こんなことを話(はな)さないで済(す)めばよかったんだが。

spare 控える、省く

This is gonna break your heart. 

お前(まえ)の小(ちい)さな胸(むね)が張(は)り裂(さ)けてしまうだろうからな。

Look up there. 

顔(かお)を上(あ)げてそこを見(み)てみろ。

 

He looks up to the picture. 

彼(かれ)は写真(しゃしん)の方(ほう)を見上(みあ)げる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

At what? 何(なに)をだい?

 

Snowbell hops up. スノーベルが飛(と)び上(あ)がる

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

See for yourself. 自分(じぶん)の目(め)で確(たし)かめるんだ。


Stuart crawls up and looks at the family portrait.

スチュアートは這(は)い上(あ)がり、家族(かぞく)写真(しゃしん)を見(み)る。

Stuart’s head has been cut out of the picture.

スチュアートの頭部(とうぶ)が写真(しゃしん)から切(き)り取(と)られている


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

They did that right after you left. 

お前(まえ)が去(さ)った直後(ちょくご)にこうしたんだ。

Mrs. Little said,

"Who wants to look at that face anymore?"

リトル夫人(ふじん)は、

「これ以上(いじょう)あんな顔(かお)、誰(だれ)が見(み)たいもんですか?」

と言(い)っていたよ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

She did? あの人(ひと)が?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Yeah. そうだ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

And George? それで、ジョージは?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

She gave it to him, and he tore it up. 

彼女(かじょ)がそれを彼(かれ)に渡(わた)すと、

彼(かれ)はビリビリに破(やぶ)いちまったよ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

He did? 彼(かれ)が?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Yeah. そうだ。

I'd give you the pieces,

but Mr. Little set them on fire.

お前(まえ)にその破片(はへん)を見(み)せてやりたいとこだが、

リトル夫人(ふじん)はそいつを燃(も)やしちまったからさ。

 

Stuart is heartbroken.

スチュアートは悲(かな)しみに打(う)ちのめされる

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

I tried to warn you, Stuart. 

俺(おれ)はお前(まえ)に警告(けいこく)しようとしただろうが、スチュアート。

I told you it wasn't gonna work out. 

うまくなんていきっこないとお前(まえ)に言(い)ったはずだ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I should've known. 僕(ぼく)がバカだった

I should've known. 私は知っておくべきだった、私がバカだった、うかつだった

It was too good to be true. 

本当(ほんとう)のことにしては余(あま)りにも良(よ)すぎたもん。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

What're you going to do now? これからどうするつもりだ?

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I don't know. 分(わ)からない。

I guess I'll just… 多分(たぶん)、僕(ぼく)は

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Leave immediately? すぐに出(で)て行(い)く?

Good idea. いい考(かんが)えだ

I'll tell the family you dropped by. 

お前(まえ)が立(た)ち寄(よ)ったことを家族(かぞく)には伝(つた)えておくよ。

drop by ひょっこり立ち寄る

Although, it'll probably make them sick. 

とはいえ、彼(かれ)らをウンザリさせるだけだろうがね。

 

Stuart drops his head in sorrow

and walks to the end of the mantle.

スチュアートは悲(かな)しみで首(くび)をうなだれ、

マントルの端(はし)に向(む)かって歩(ある)く。

As he looks back at Snowbell,

a tear falls off his cheek.

彼(かれ)が振(ふ)り返(かえ)ってスノーベルを見(み)る時(とき)、

涙(なみだ)が頬(ほお)を伝(つた)って落(お)ちる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Bye, Snowbell. それじゃ、スノーベル。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Goodbye, buddy. さよなら、相棒(あいぼう)。

This is…killing me. こんなことたまらないよ






















































 

インデペンデンス・デイ Independence Day 第 3 章 パニック  Chapter 3   Panic インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence Day 1996 年(平成 8...