ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年7月16日火曜日

スチュアート・リトル 9 Stuart Little 9

9 Chapter 9 彼は家族 He’s a Family

 

樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)



スチュアート・リトル Stuart Little

1999年(平成11年) 1時間24

監督Directed by ロブ・ミンコフ Rob Minkoff

原作Based on E・B・ホワイト E.B. White

脚本Screenplay by M・ナイト・シャマラン M. Night Shyamalan

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri



樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)


樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)




ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):


スチュアート・リトル 9 Stuart Little 9

9 Chapter 9 彼は家族 He’s a Family

 

Central Park セントラルパーク

George tapes up a poster with Stuart’s picture.

ジョージはスチュアートの写真(しゃしん)入(い)りのポスターを貼(は)り付(つ)ける

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

George. ジョージ。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

But I'm almost done. でも、もうすぐ終(お)わりだから。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Come on, it's getting late. 

さあ、遅(おそ)くなってきたわ。

Time to go home. 

お家(うち)に帰(かえ)る時間(じかん)よ。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

I don't think I missed a single tree. 

貼(は)りそこなった樹(き)は1本(ぽん)もないと思(おも)う。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

You did a great job. 良(よ)くやったわね。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

It was a good idea, wasn't it? 

いいアイデアだったでしょ?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

You bet it was. 本当(ほんとう)にそうね。

you bet… 確かに~、もちろん~

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

It's a really good picture of Stuart. 

あの写真(しゃしん)って、本当(ほんとう)にスチュアートが良(よ)く写(うつ)ってるよね。


フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

I don't think you could take a bad picture of Stuart.

スチュアートのカッコ悪(わる)い写真(しゃしん)なんて撮(と)れっこないさ。



Cab タクシー

George sits in between his parents

in the back seat of the cab.

ジョージはタクシーの後部(こうぶ)座席(ざせき)で、

両親(りょうしん)の間(あいだ)に座(すわ)っている。


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Now all we have to do is

wait until someone calls

and tells us where Stuart is. 

あと僕(ぼく)たちのすることは、

誰(だれ)かから電話(でんわ)がかかってきて

スチュアートの居場所(いばしょ)を教(おし)えてくれるのを

待(ま)つだけだね。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Right. そうだな。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Mm-hmm. そうね。

 

Mr. and Mrs. Little exchange a look of concern.

リトル夫妻(ふさい)は懸念(けねん)の表情(ひょうじょう)を交(か)わす




Central Park セントラルパーク

Stuart sadly walks into the park.

スチュアートは悲(かな)しげに公園(こうえん)へ歩(ある)いて入(はい)って行(い)く。




Little living room リトル家(け)の居間(いま)

George sits on the couch

with the phone in his lap.

ジョージは電話(でんわ)を膝(ひざ)の上(うえ)に載(の)せて

長椅子(ながいす)に座(すわ)る。

He picks it up every five seconds

to see if there is a dial tone.

彼(かれ)は発信音(はっしんおん)がしているかどうか調(しら)べるために、

5秒(びょう)ごとに受話器(じゅわき)を取(と)り上(あ)げる。

Mr. and Mrs. Little look at him in pity. 

リトル夫妻(ふさい)は憐(あわ)れんで彼(かれ)を見(見)る。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

If we don't find Stuart,

it's gonna break his heart.

もしスチュアートが見(み)つからなかったら、

この子(こ)はひどく悲(かな)しむことになるわね。




Little house リトル家

Monty calls Snowbell from outside. 

モンティが外(そと)からスノーベルを呼(よ)ぶ。

Snowbell comes to the window. 

スノーベルは窓(まど)の方(ほう)へ来(く)る。


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Hey, Snow! おい、スノー!

One of the guys spotted Stuart in the park. 

連中(れんちゅう)の一人(ひとり)がスチュアートを公園(こうえん)で見(み)つけた

Smokey sent me to get you. 

スモーキーがあんたを呼(よ)べって、俺(おれ)をよこしたんだ。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Ah, gee, Monty, uh, I'm in for the night. 

おいおい、まったく、モンティ、いいか、

俺(おれ)は夜(よる)は外(そと)に出(で)られないんだ

It's late. もう遅(おそ)い。

Besides, Stuart is gone. 

それにさ、スチュアートも行(い)ってしまったことだし。

Can't we just give the kid a break? 

もうあいつを堪忍(かんにん)してやれないか?

give someone a break 人を堪忍してやる

break 幸運、チャンス

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Of course we could give him a break. 

勿論(もちろん)ポキポキしてやれるさ。

a break 骨折

First we'll break his little arms,

then we'll break his little legs,

and then we'll take a break. 

最初(さいしょ)は野郎(やろう)の小(ちい)さい腕(うで)をへし折(お)って、

次(つぎ)に野郎(やろう)のあんよをポキポキさ。

それから今度(こんど)は俺(おれ)たちが一息(ひといき)入(い)れるって寸法(すんぽう)よ。

take a break 一休みする

But first we gotta find him. 

だが、まずは野郎(やろう)を探(さが)し出(だ)さないとな。

Come on, we gotta run. 

さあ、こいよ、急(いそ)がなきゃ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Why do we have to run? 

どうして急(いそ)がなきゃならないんだ?

What is it, festival seating? 

何(なん)なんだ、祭(まつ)りの席取(せきど)りか?

festival seating 予約なしの自由着席

 

 


Central Park セントラルパーク

Smokey, Lucky, Snowbell and Red run across a bridge.

スモーキー、ラッキー、スノーベルそれにレッドが

橋(はし)を走(はし)って渡(わた)る

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Come on! さあ! 

Come on! さあ!

I think we're getting closer. 

だんだん近(ちか)づいてきたぞ。

I can smell him. 

奴(やつ)の臭(にお)いがする。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Sorry, Smokey, that was me. 

ごめん、スモーキー、そいつは俺(おれ)だ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Didn't your mothers warn you

not to go into Central Park at night?

君(きみ)たちの母親(ははおや)は

夜(よる)のセントラルパーク

行(い)っちゃだめだと注意(ちゅうい)しなかったのか?

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

My mother was the reason

you didn't go into Central Park at night.

お前(まえ)が夜(よる)のセントラルパークへ行(い)かなかったのは

わしのお袋(ふくろ)が理由(りゆう)だろうが。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Yeah, you tell them, Smokey. 

そうだよ、言(い)ってやれ、スモーキー。

you tell them そうそう、全くその通り

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Yeah, she was one tough broad. 

ああ、お袋(ふくろ)はタフな女(おんな)だった。

She was a saint. 

立派(りっぱ)な猫(ねこ)だったよ。

 

Snowbell trails the other cats. 

スノーベルは他(ほか)の猫(ねこ)たちの後(あと)を追(お)う

He is panting heavily. 

彼(かれ)はひどく喘(あえ)いでいる

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Quick question. すばやい質問(しつもん)。

Who knows CPR? 

誰(だれ)か心肺(しんぱい)機能(きのう)蘇生(そせい)のことを知(し)らないか?

CPR  cardiopulmonary resuscitation

Oy! ひゃー!

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Oh! おい!

There are mouse prints going everywhere. 

あっちこっちにネズミの足跡(あしあと)があるぞ。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

How we gonna find him? 

どうやって奴(やつ)を見(み)つけるんだ?

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

We'll split up and go in different directions. 

分(わ)かれて、別々(べつべつ)の方角(ほうがく)に行(い)こうじゃねえか。

split up 分かれる

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

What a brain. 頭(あたま)がいいですね。

brain 頭のいいやつ、秀才

That is why he is gatto di tutti I gatti. 

だからこそ彼(かれ)は猫(ねこ)の中(なか)の猫(ねこ)ってわけだ。

gatto di tutti I gatti(イタリア語)=the cat of cats

 

Snowbell stops in exhaustion. 

スノーベルは疲(つか)れて止(と)まる。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Uh! フーッ! 

Oh! アー! 

Oh! アー!

You guys go ahead. 

君(きみ)たち、先(さき)に行(い)ってくれ

I'll just collapse right here. 

僕(ぼく)はちょっくら一休(ひとやす)みするよ。

collapse 倒れる、座り込む

Ah! ああ!

 

Snowbell hears a twig snap and turns his head.

スノーベルは小枝(こえだ)がプッと折(お)れる音(おと)を聞(き)いて

頭(あたま)を向(む)ける。

He sees Stuart up a tree, sitting in a bird’s nest.

彼(かれ)はスチュアートが樹(き)の上(うえ)の方(ほう)で、

鳥(とり)の巣(す)に座(すわ)っているのを見(み)る。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh. あれ。

 

He walks to the base of the tree. 

彼(かれ)は樹(き)の根元(ねもと)へと歩(ある)いて行(い)く。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Stuart, is that you? 

スチュアート、お前(まえ)か?

What are you doing up there? 

そんなところで何(なに)してんだ?


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, I’m…I'm settling in. 

うん、僕(ぼく)僕(ぼく)、ねぐらにしようと思(おも)って。

settle in 泊まる、住み着く

 

Snowbell climbs up to where Stuart is.

スノーベルはスチュアートが居(い)る所(ところ)まで

登(のぼって)って行(い)く。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Look, Stuart, you got to get out of here. 

いいか、スチュアート、ここから出(で)て行(い)かなきゃだめだ。

This is Central Park. 

ここはセントラルパークだぞ。

It's dark out. 外(そと)は暗(くら)いし、

There are hungry cats all over the place. 

到(いた)る所(ところ)に腹(はら)を空(す)かせた猫(ねこ)がいる。

 

Monty comes back looking for Snowbell.

モンティはスノーベルを探(さが)しながら戻(もど)って来(く)る

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Hey, Snow, where are you? 

おい、スノー、どこにいる?

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Hey, look. ねえ、見(み)て。

It's your pal, Monty. 

君(きみ)の友達(ともだち)のモンティだ。

What's he doing here? 

彼(かれ)、こんな所(ところ)で何(なに)をしてるんだろう?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Come out, come out wherever you are. 

出(で)て来(こ)い、どこにいるか知(し)らんが出(で)て来(こ)いよ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(whispering) (ささやく)

Shh! シーッ!

He'll hear you! 

あいつに声(こえ)を聞(き)かれてしまう!

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

(whispering) (ささやく)

Why shouldn't he hear me? 

彼(かれ)に聞(き)かれたらどうしていけないんだ?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Let’s go. 行(い)こうぜ。

 

Monty sees Snowbell in the tree. 

モンティはスノーベルが居(い)るのを見る。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Snowbell! スノーベル!

Buddy! 相棒(あいぼう)!

What're you doing up there? 

そんな高(たか)い所(ところ)で何(なに)してんだ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(to himself) (独り言)

Oh, no. あ、しまった。

Perfect. まずいな


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Eh, you found him. 

おい、奴(やつ)を見(み)つけたんだ。

Attaboy! よくやったな

attaboy いいぞ、よくやった、でかした That's the boy! のなまった形

Hey, everybody! おい、みんな!

Over here! こっちだ!

 

The other cats start appearing at the base of the tree.

他(ほか)の猫(ねこ)たちが樹木(じゅもく)の根元(ねもと)

姿(すがた)を現(あらわ)し始(はじ)める。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Hey, guys! おい、みんな!

Snow found him! 

スノーが奴(やつ)を見(み)つけたぜ!


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Nice going, house cat. 

でかしたぞ、飼(か)い猫(ねこ)さんよ。

Nice going よくやった、うまくいった、上出来だ

Just for that, when we carve up the mouse,

you'll get the big half.

そのお手柄(てがら)に、そのネズミを切(き)り分(わ)けたら、

お前(まえ)に大(おお)きい方(ほう)の半分(はんぶん)をやろうじゃねえか。

carve up 切り刻む、切り分ける、分割する

 

The cats laugh. 猫(ねこ)たちは笑(わら)う。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Big half? 大(おお)きい方(ほう)の半分(はんぶん)

Snowbell, wha…what's he talking about? 

スノーベル、彼(かれ)は何(なに)何(なん)のことを言(い)ってるんだ?

Do…do you know those cats? 

君(きみ)はこの猫(ねこ)たちを知(し)ってるのか?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Ah, well, not really. 

あ、その、それほどでも

We went to a few parties, but… 

23のパーティには行(い)ったが、しかし

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

What's the matter? どうした?

What are you waiting for? 

何(なに)をぐずぐずしてる

What are you waiting for? 何(なに)をぐずぐずしてるんだ、早(はや)くしろ

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Come on, buddy, bring him down. 

さあ、相棒(あいぼう)、奴(やつ)を下(した)に連(つ)れて来(こ)いよ。

I'm starving! 俺(おれ)は腹(はら)ペコだぜ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh. やれやれ。

 

Snowbell walks toward the nest. 

スノーベルは巣(す)の方(ほう)へ歩(ある)いて行(い)く。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell. スノーベル!

 

Snowbell grabs Stuart in his mouth. 

スノーベルは彼(かれ)を口(くち)にくわえる

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell. スノーベル。

Wait, no! 待(ま)って、だめだ!

Stop! 止(や)めろ!

Wait, no! 待(ま)って、止(や)めろって!

Put me down! 下(お)ろしてくれ

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Snowbell, buddy! スノーベル、相棒(あいぼう)!

Hit me! 俺(おれ)をねらえ!(Give me the mouse.

I'm open! いつでもいいぜ!(I’m open for catching.

I'll break his fall with my mouth! 

奴(やつ)が落(お)ちてくるのをこの口(くち)で受(う)け止(と)めてやる。

Ha ha! は!は!


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I guess you do know them. 

君(きみ)は彼(かれ)らを知(し)ってるんだね。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Hey, let him go! 

おい、奴(やつ)を放(はな)せよ!

I can almost taste him! 

もうすぐ奴(やつ)が食(く)えるぞ!

What are you waiting for? 

何(なに)をぐずぐずしてるんだ

 

Snowbell turns and disappears in the tree.

スノーベルは向(む)きを変(か)え

木々(きぎ)の間(あいだ)に姿(すがた)を消(け)す

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Hey, where are you going? 

おい、どこへ行(い)く?

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

He's hogging the mouse. 

ネズミを独(ひと)り占(じ)めする気(き)だ。

hog (~を)独り占めしようとする

He ain’t sharing. 分(わ)けないつもりだぞ。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Get him! あいつを捕(つか)まえろ!

 

The cats follow Snowbell. 

猫(ねこ)たちはスノーベルを追(お)う。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

He's getting away! あいつめ、逃(に)げるぞ。

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Let's get him. 捕(つか)まえようぜ。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Go! 行(い)け! 

Go! 行(い)け!

 

Snowbell climbs higher and higher. 

スノーベルはだんだん高(たか)く昇(のぼ)って行く。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell, wait. スノーベル、待(ま)って。

Hey, watch it! ねえ、気(き)を付(つ)けて

Watch it! 気(き)を付(つ)けろって!

Where are you going? どこへ行(い)くつもりだ?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Hey, hold that branch for me. 

おい、その枝(えだ)を押(お)さえててくれ。

 

ラッキー Lucky (Alley Cat) voice ジム・ドゥーハン Jim Doughan):

Ow! 痛(いた)っ!

Get out of my face. どけろよ

Get out of my face. 人の邪魔をするのはやめろ、あっちへ行け

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Get him! 奴(やつ)を捕(つま)まえるんだ!

 

Snowbell finds a high branch

and sets Stuart down.

スノーベルは高(たか)い枝(えだ)を見(み)つけ、スチュアートを下(お)ろす

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell, you saved me? 

スノーベル、僕(ぼく)を助(たす)けてくれたんだね?


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Yeah, yeah. そう、そうだよ。

Look, let's get one thing straight. 

いいか、一(ひと)つはっきりさせておこう

let's get one thing straight 一つだけはっきりさせておこうじゃないか

I'm doing this for the Littles. 

これは俺(おれ)がリトル家(け)のためにしてることだ。

All right? いいな?

They love you. 彼(かれ)らはお前(まえ)を愛(あい)している。

George loves you. ジョージはお前(まえ)が大好(だいす)きだ。

They're all miserable without you. 

彼(かれ)らはお前(まえ)がいなくて淋(さみ)しがってるのさ。

miserable みじめな、悲しい

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

But, Snowbell, you said… 

でも、スノーベル、君(きみ)、言(い)ったよね


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

I know what I said. 

自分(じぶん)の言(い)ったことは分(わ)かってるさ。

I…I lied, okay? 

俺(おれ)は嘘(うそ)をついた、いいな?

Welcome to Manhattan. マンハッタンにようこそ。

I'm the one that hates you. 

お前(まえ)を嫌(きら)ってるのはこの俺(おれ)さ。

 

Stuart is overwhelmed with joy. 

スチュアートは喜(よろこ)びで胸(むね)がいっぱいになる

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Ah, Snowbell, you do care. 

あ、スノーベル、君(きみ)は心配(しんぱい)してくれてるんだ。

care 気にかける、心配する

 

 


Stuart hugs Snowbell’s leg. 

スチュアートはスノーベルの脚(あし)を抱(だ)く

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Ugh. ウエッ。

Yeah, yeah. お、おい。

Okay. 分(わ)かった。

Okay, that's enough. 分(わ)かった、もうたくさんだ

 

Monty appears behind Snowbell. 

モンティがスノーベルの後(うし)ろに姿(すがた)を見(み)せる


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Snow, what's he doing to your leg? 

スノー、奴(やつ)はお前(まえ)の脚(あし)に何(なに)をしてるんだ?

I can't help but think this is wrong. 

こいつは間違(まちが)ってるとしか思(おも)えないぜ

can't help but think 考えずにはおれない

 

The other cats now also look at them. 

他(ほか)の猫(ねこ)たちもまた彼(かれ)らを見(み)る。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

What the hell's going on here? 

一体(いったい)ここで何(なに)をやってんだ

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Uh, look, Smokey, uh, call me fickle,

but, uh, I want to call this whole thing off, okay?

あの、いいかい、スモーキー、えー、気(き)まぐれな奴(やつ)だど言(い)われても構(かま)わないが、

その、これまでのことは全部(ぜんぶ)中止(ちゅうし)したいんだ、いいよな?

fickle 気まぐれな、移り気な、飽きっぽい

call off 取り消す、中止する

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Too late. 手遅(ておく)れだ

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Come on, Smokey. なあ、スモーキー。

Can't we talk it over? 

このことをじっくり話(はな)し合(あ)えないか?

talk over よく話し合う、じっくり話し合う

You know, Stuart's not so bad

once you get to know him.

ほら、ひとたび知(し)ってみる

スチュアートもそんなに悪(わる)い奴(やつ)じゃない。

get to ~するようになる

And he's got his own car. 

それに彼(かれ)は自分(じぶん)の車(くるま)を持(も)ってるしさ。


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Careful, house cat. 

気(き)を付(つ)けな、飼(か)い猫(ねこ)さん。

You're asking for it. 

この災(わざわ)いはてめえで招(まね)いたんだ。(it = trouble

You're asking for it. 自ら災いを招いている、自業自得ってもんだ、自分のせいだぞ

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Snow, what are you doing? スノー、何(なに)してんだよ?

Come on, he's just a mouse. 

さあさあ、奴(やつ)はただのネズミじゃないか。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

He's not "just a mouse." 

彼(かれ)は「ただのネズミ」じゃない。

He's...he's...he's family. 

(かれ)(かれ)(かれ)は家族(かぞく)だよ

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Oh, yeah. へえー、そうかね。

I could see the resemblance. 

言(い)われてみりゃ似(に)てるってもんだぜ。

resemblance 類似, 似ていること

 

The other cats all laugh. 

他(ほか)の猫(ねこ)たちは皆(みんな)笑(わら)う。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Is that what you think? 

君(きみ)たちはそんな風(ふう)に思(おも)ってるのか?

You have to look alike to be family? 

家族(かぞく)であるためには似(に)てなきゃならないってわけ?

look alike そっくりである、よく似ている

 

The cats stop laughing. 

猫(ねこ)たちは笑(わら)うのを止(や)める。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Huh? なんだ?

 

レッド Red (Alley Cat) voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Huh? え?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

Huh? はあ?

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

You don't have to look alike. 

似(に)ている必要(ひつよう)なんかないし、

You don't even have to like each other. 

互(たが)いに好(す)きである必要(ひつよう)もない。

Look at Snowbell. 

スノーベルを見(み)てよ。

He hates me. 

彼(かれ)は僕(ぼく)を嫌(きら)っている

And still, he's trying to save me. 

なのに、彼(かれ)は僕(ぼく)を救(すく)おうとしている

Sure, you'll probably scratch him up pretty bad. 

勿論(もちろん)、君(きみ)たちは

おそらく彼(かれ)を見(み)るも無残(むざん)に切(き)り裂(さ)くだろう。

You’ll tear him to shreds. 

彼(かれ)のことを八(や)つ裂(き)きにしてしまうだろうよ。

tear someone to shreds ~をズタズタに引き裂く、バラバラにする

shreds [しばしば複数形で] (細長い)一片, 断片, 破片

You may even kill him… 

殺(ころ)してしまうかも知(し)れない

 

Snowbell gulps. スノーベルはごくりと息(いき)を呑(の)む


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

But Snowbell will not run away. 

でもスノーベルは逃(に)げ出(だ)したりなんかしないさ。

And that is what family is all about. 

そしてそれが家族(かぞく)というもんだよ。

Right? そうだろう?

 

Snowbell doesn’t say anything. 

スノーベルは何(なに)も言(い)わない。

Stuart turns to him, looking for support. 

スチュアートは助(たす)けを求(もと)めて、彼(かれ)の方(ほう)を向(む)く。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snow? スノー?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Maybe "family" is too strong a word. 

家族(かぞく)」という言葉(ことば)は強(つよ)すぎるかも。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Scratch them both. 両方(りょうほう)ともバラしちまえ

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Both? 両方(りょうほう)とも?



Stuart hops onto Snowbell’s head

and undoes his collar.

スチュアートはスノーベルの頭(あたま)にひょいと乗(の)って

彼(かれ)の首輪(くびわ)を外(はず)す

undo 開ける、外す、ほどく

 

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Hey, it's me you want! 

ほら、君(きみ)たちが狙(ねら)っているのはこの僕(ぼく)だろ。

Come and get me! 

僕(ぼく)を捕(つか)まえに来(こ)いよ!

 

He throws one side of the collar over a branch

and then catches it.

彼(かれ)は首輪(くびわ)の片端(かたはし)を枝(えだ)の上(うえ)に投(な)げかけ、

それからそれを掴(つか)む。

He slides along the branch

as the cats chase him.

猫(ねこ)たちが追(お)ってくる中(なか)、

彼(かれ)は枝(えだ)にそって滑(すべ)って行(い)く

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Yee haw! ヤッホー!

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Get him! 彼(かれ)を捕(つか)まえろ!

 

Cats (猫たち):

Over there! 向(む)こうだ!

Hurry up! 急(いそ)げ!

Watch it! 気(き)を付(つ)けろ

Out of my way! どけ

Get out of my way どけ、邪魔(じゃま)だ

 

レッド Red (Alley Cat)voice デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):

Get him! 奴(やつ)を捕(つか)まえるんだ!

He's getting away! 逃(に)げていくぞ!

 

Stuart reaches the end of the branch and freefalls.

スチュアートは枝(えだ)の端(はし)まで行(い)くと、そのまま落下(らっか)する

freefall 自由に落下する、急激に落下する

The collar drops to the water below. 

首輪(くびわ)が下(した)の水(みず)に落(お)ちる。

Stuart catches a branch. 

スチュアートは枝(えだ)を掴(つか)む













































インデペンデンス・デイ Independence Day 第 3 章 パニック  Chapter 3   Panic インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independence Day 1996 年(平成 8...