スチュアート・リトル 7 Stuart Little 7
第7章 Chapter 7
僕はリトルだ! I’m a Little!
スチュアート・リトル Stuart Little
1999年(平成11年) 1時間24分
監督Directed by ロブ・ミンコフ Rob Minkoff
原作Based on E・B・ホワイト E.B. White
脚本Screenplay by M・ナイト・シャマラン M. Night Shyamalan
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
スチュアート・リトル 7 Stuart Little 7
第7章 Chapter 7
僕はリトルだ! I’m a Little!
Little house リトル家(け)
Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)
Mrs. Little folds laundry
and comes across a tiny shirt of Stuart’s.
リトル夫人(ふじん)が洗濯物(せんたくもの)をたたんでいると、偶然(ぐうぜん)スチュアートの小(ちい)さなシャツを見(み)つける。
fold 折る、折り重ねる
come across (偶然に)見つける、出会う
She cries. 彼女(かのじょ)は泣(な)く。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, oh. ああ、ああ。
Living room 居間(いま)
Mrs. Little shows Mrs. Keeper into the living room.
リトル夫人(ふじん)がキーパー夫人(ふじん)を
居間(いま)へと案内(あんない)する。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
It's very kind of you to
come and check on us like this.
こんな風(ふう)に様子(ようす)を見(み)に来(き)て
下(くだ)さって、本当(ほんとう)にご親切(しんせつ)ですこと。
It's very kind of you to ~して下さって有り難う (お礼を言う際の決まり文句)
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Well, actually, I had something to tell you.
ええ、実(じつ)はお話(はなし)することがありまして。
Uh, but, uh, first, uh, how are things going?
え~と、でも、ううん、まず、その、いかがですか?
how are things going いかがですか
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, it's been difficult.
ええ、辛(つら)かったですわ。
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Difficult?
辛(つら)かった?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
No, very difficult.
いいえ、たいそう辛(つら)かったんです。
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Very difficult?
たいそう辛(つら)かった?
Mr. Little brings in the tea.
リトル氏(し)がお茶(ちゃ)を運(はこ)んでくる。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Worse. もっとひどい。
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Worse than very difficult?
たいそう辛(つら)いよりも、もっとひどい?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Yes, it's been almost…
ええ、それはもう…
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
…unbearable. …耐(た)え難(がた)いほど。
unbearable 耐えられない, 我慢できない
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Just the word I was looking for.
まさに私(わたし)が探(さが)していた言葉(ことば)よ。
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Oh, maybe this isn't a good time,
then.
まあ、それなら、間(ま)が悪(わる)かったかも知(し)れませんわね。
You see, I came over to give you some news.
つまり、お知(し)らせを伝(つた)えにやって来(き)たわけですから。
come over ぶらっとやって来る
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
What type of news?
どんなお知(し)らせですか?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Uh, they had an accident.
ええと、事故(じこ)に遭(あ)われたんですよ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Who? どなたが?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Stuart's parents.
スチュアートのご両親(りょうしん)です。
Snowbell’s head whips around
at Mrs. Keeper’s words.
キーパー夫人(ふじん)の言葉(ことば)を聞(き)いて、
スノーベルの頭(あたま)がくるりと動(うご)く。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh my goodness! おやまあ!
Well, are they all right?
それで、大丈夫(だいじょうぶ)なんですか?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
No. いいえ。
They didn't make it. だめでした。
make it 切り抜ける
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, no! 何(なん)てこと!
Oh! まあ!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
What happened?
何(なに)があったんですか?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Well, apparently...
they were grocery shopping,
canned-food aisle.
それが、どうやら食料品店(しょくりょうひんてん)の
缶詰(かんづめ)コーナーで買(か)い物(もの)をしていたようです。
apparently (実際はともかく)見たところでは(…らしい), どうも
grocery 食料雑貨店, 食料品店
canned-food 缶詰め食品
aisle 通路
There was an unsteady pyramid of cans
and it collapsed.
缶詰(かんづめ)が不安定(ふあんてい)な状態(じょうたい)で
山積(やまづ)みにされていて、それが崩(くず)れましてね。
unsteady 不安定な, ふらふら[ぐらぐら]する
pyramid ピラミッド形に積み上げられた物
can (缶詰の)缶; 缶詰
collapse つぶれる, くずれる, 崩壊する
Took three bag boys to dig them out.
彼(かれ)らを掘(ほ)り出(だ)すのに店員(てんいん)が3人(にん)がかり。
bag boy 食料などを袋につめる係の人
They had to identify them by their dental records.
しかも、歯科(しか)の治療記録(ちりょうきろく)で
身元(みもと)を確認(かくにん)しなければならないほどだったんです。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, how horrible! まあ、何(なん)て恐ろしい!
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Cream of mushroom soup.
マッシュルームのクリームスープ缶(かん)です。
cream of mushroom soup クリーム入りマッシュルーム・スープ
Two-for-one sale.
1個(いっこ)分(ぶん)で2缶(にかん)が買(か)える大売(おおう)り出(だ)し。
(1個の料金で2個を売り出すセール)
That's a very heavy soup.
あれはとても濃(こ)いスープですもの。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
How is Stuart taking it?
スチュアートはどんな風(ふう)に受(う)け止(と)めているのでしょう?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Well, he doesn't know.
それが、彼(かれ)は知(し)らないんです。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
You mean no one's told him?
彼(かれ)に誰(だれ)も知(し)らせなかった、ということですか?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Does he have to know?
知(し)る必要(ひつよう)がありまして?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Well, six months after they don't
come back from shopping,
isn’t he going to wonder where they
went?
だって、両親(りょうしん)が買(か)い物(もの)から6か月(げつ)も帰(かえ)ってこなかったら、どこへ行(い)ったのだろうとは思(おも)いませんか?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
But they've been gone for years.
でも、死(し)んでから何年(なんねん)にもなりますのよ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Years? 何年(なんねん)もですって?
How is that possible?
どうしてそんなことがあり得(え)ます?
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Because they died years ago.
だって、二人は何年(なんねん)も前(まえ)に亡(な)くなってるからです。
Which part is confusing you?
どの部分(ぶぶん)で混乱(こんらん)なさったのかしら?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart's parents came and took him
away
three days ago.
スチュアートの両親(りょうしん)は3日(みっか)前(まえ)に
やってきてあの子(こ)を連(つ)れて行(い)ったんですよ。
キーパー夫人 Mrs. Keeper,
the Orphanage Owner (ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):
Three days ago?
3日(みっか)前(まえ)ですって?
Stuart's parents died in
a tragic cream mushroom soup incident years ago.
スチュアートの両親(りょうしん)は何年(なんねん)も前(まえ)に
悲劇的(ひげきてき)なマッシュルームのクリームスープ事故(じこ)で
亡(な)くなられてますわ。
I just told you.
たった今(いま)、お話(はな)した通(とお)りですけど。
Mr. and Mrs. Little are shocked.
リトル夫妻(ふさい)はショックを受(う)けている。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Dear, we have to take this up with the police!
あなた、警察(けいさつ)に届(とど)けなくては!
take…up with… ~を~と話し合う
Snowbell jumps off of Mrs. Little’s lap.
スノーベルがリトル夫人(ふじん)の膝(ひざ)から飛(と)び降(お)りる。
Little house リトル家(け)
An unmarked police car screeches
to a halt
in front of the Little house.
覆面(ふくめん)パトカーがリトル家(け)の正面(しょうめん)に
音(おと)を立(た)てて止(と)まる。
Detective Sherman and Allen get out.
シャーマン捜査官(そうさかん)とアレン捜査官(そうさかん)が
車(くるま)から降(お)りる。
Little house リトル家(け)
The doorbell rings.
ドアの呼(よ)び鈴(りん)が鳴(な)る。
Mrs. Little answers the door
to find the two detectives standing on the doorstep.
リトル夫人(ふじん)が玄関(げんかん)に出(で)ると
捜査官(そうさかん)が二人(ふたり)、
戸口(とぐち)の階段(かいだん)に立(た)っている。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Mrs. Little? リトル夫人(ふじん)ですか?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Yes. ええ。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
I'm Detective Sherman.
私(わたし)はシャーマン捜査官(そうさかん)です。
This is my partner, Detective Allen.
こちらは相棒(あいぼう)のアレン捜査官(そうさかん)。
They flash their badges.
二人(ふたり)は警察(けいさつ)バッジをチラッと見(み)せる。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
We understand your son is missing.
息子(むすこ)さんが行方不明(ゆくえふめい)とのことですが。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Thank you for coming.
来(き)て下(くだ)さって有難(ありがと)うございます。
Alley 路地裏(ろじうら)
Snowbell goes back to see Smokey.
スノーベルはスモーキーに会(あ)いに戻(もど)って来(く)る。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's
house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's
house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
They know about the Stouts!
奴(やつ)らはスタウト家(け)のことを知(し)っている!
They know about the Stouts!
スタウト家(け)のことを知(し)っているんだぞ!
The jig is up! 万事休(ばんじきゅう)す!
jig = trickery ぺてん, 詐欺; 策略
What are we gonna do?!
どうしたらいいんだ?!
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーン Steve Zahn):
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーン Steve Zahn):
Hey, get ahold
of yourself.
おい、しっかりしろ。
get ahold of yourself 落ち着け
What are you talking about.
何(なに)をほざいてやがる。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's
house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's
house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
I'm in big…I'm in deep poopy-do!
まったくとんでも…ないことになった。
I'm in deep shit とんでもないことになった、大変なことになった
poopy-doo うんち
モンティMonty the Mouth(voice)(スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Calm down. 落(お)ち着(つ)け。
Calm down. 落(お)ち着(つ)くんだ。
And don't get your fur in a bunch.
毛(け)を逆立(さかだ)ててビクつくんじゃない。
All we need is a new plan.
俺(おれ)たちに必要(ひつよう)なのは新(あたら)しい計画(けいかく)だけさ。
Smokey appears from atop a garbage can.
スモーキーがゴミ箱(ばこ)の頂上(ちょうじょう)から姿(すがた)を現(あらわ)わす。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
We do what we should've done in the first place.
わしらは最初(さいしょ)にすべきだったことをすりゃあいいのさ。
We scratch
him out. 奴(やつ)をバラしちまうんだ。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーン Steve Zahn):
Scratch him out? バラすだって?
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
But, Smokey, the police are involved.
でも、スモーキー、警察(けいさつ)が絡(から)んでいる。
involved 関わって、従事して、参加して
I don't wanna get kicked out of my house.
僕(ぼく)は家(いえ)から追(お)い出(だ)されたくないんだ。
kick out 追い出す、蹴り出す
I'm not a street cat.
僕(ぼく)は野良猫(のらねこ)じゃない。
I'm a house cat.
飼(か)い猫(ねこ)だぞ。
I don't wanna lose my furry basket
or my tinkle ball
that I push across the floor with
my nose.
ふかふかのバスケットとか、鼻(はな)で床(ゆか)を転(ころ)がすと
チリンチリンと音(おと)を出(だ)すボールを失(うしな)いたくはない。
furry basket 柔らかい毛皮を敷き詰めた籠
モンティMonty the Mouth(voice)(スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Snow, buddy, pull yourself together.
スノー、お前(まえ)、落(お)ち着(つ)けって。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
It's settled.
この件(けん)は決(き)まりだ。
Stuart Little gets scratched tonight.
スチュアート・リトルは今夜(こんや)バラす。
Little house リトル家(け)
Living room 居間(いま)
A detective picks up a peanut
from the peanut bowl using tweezers.
捜査官(そうさかん)がピンセットを使(つか)って
ピーナッツの深皿(ふかざら)から一粒(ひとつぶ)摘(つ)まみ上(あ)げ、
tweezers ピンセット
He puts it in an evidence bag.
証拠品(しょうこひん)を納(おさ)める袋(ふくろ)に入(い)れる。
Detective Allen snaps a picture
as another detective dusts the coffee
table for prints.
アレン捜査官(そうさかん)は別(べつ)の捜査官(そうさかん)が
指紋(しもん)検出(けんしゅつ)のために
コーヒーテーブルを掃(はら)っているところを写真(しゃしん)に撮(と)る。
dust (粉末を)振りかける
Detective Sherman talks on the phone.
シャーマン捜査官(そうさかん)が電話(でんわ)で話(はなし)をしている。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Okay. オーケー。
Very good. 分(わ)かった。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Mr. and Mrs. Little,
you'll have to come downtown.
リトルご夫妻(ふさい)、
ダウンタウンまでお出(い)でいただかなくてはなりません。
come downtown ダウンタウンへ出てくる
Police station 警察署(けいさつしょ)
Mr. and Mrs. Little
sit in front of Detective Sherman’s desk.
リトル夫妻(ふさい)は
シャーマン捜査官(そうさかん)の机(つくえ)の前(まえ)に座(すわ)っている。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Detective Sherman, what are our chances of seeing Stuart again?
シャーマン捜査官(そうさかん)、
私(わたし)たちがスチュアートに再会(さいかい)できる見込(みこ)みは?
chance 見込み、可能性、公算
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
You want it straight?
正直(しょうじき)なところを聞(き)きたいですか?
straight 率直な、包み隠しのない
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
No. いいえ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Absolutely not. とんでもない。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Well, uh, in that case...
Stuart's probably home right now waiting
for you.
では、えーと、それでしたらですね…
スチュアートは恐(おそ)らくもう今頃(いまごろ)は帰宅(きたく)してあなた方(がた)を待(ま)っていますよ。
フレデリック・リトルMr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Uh, maybe we should hear it
a little straighter than that.
ええと、それよりはもう少(すこ)し率直(そっちょく)なお話(はなし)を
お聞(き)きした方(ほう)がいいかも。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Okay, in a case like this...
if the kidnappers have not called by now...
then they're not interested in money.
分(わ)かりました、このような場合(ばあい)…
これまでに誘拐犯(ゆうかいはん)が電話(でんわ)をかけてきてないとすれば…
金(かね)が目的(もくてき)ではないと言(い)うことですな。
kidnapper 誘拐犯
by now 今までに
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
What are they interested in?
何(なに)が目的(もくてき)なのでしょう?
アレン刑事 Detective Allen (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
Kicks. スリルです。
kicks 強烈な興奮、刺激、スリル
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Exactly. その通(とお)り。
It's my guess these two sickos
are on some kind of cross-country mouse-killing
spree.
推測(すいそく)するに、この二人組(ふたりぐみ)の変質者(へんしつしゃ)は
全国横断(ぜんこくおうだん)の
ネズミ殺(ごろ)しに耽溺(たんでき)しているようですな。
sicko, sickie 狂人、変質者、精神病者
cross-country 国を横断する、国の端から端までの
spree (欲望などに)耽ること、耽溺、大騒ぎ
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, no. まあ、何(なん)てこと。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Well, thank you.
いやはや有難(ありがと)うございます。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Yes, you can kiss this boy goodbye.
そう、ボクちゃんにはオサラバってとこですか。
kiss someone goodbye おさらばする、あきらめる
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh! まあ!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Thank you, detective.
有難(ありがと)うございます、捜査官(そうさかん)。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
It's over.
以上(いじょう)です。
The things I've seen.
私(わたし)もいろいろ見(み)てきましたので。
I've seen so many amazing things.
He gestures to Detective Allen.
彼(かれ)はアレン捜査官(そうさかん)に身振(みぶり)りで合図(あいず)する。
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Phil, where is that book on the grisly photos?
フィル、ゾッとするような写真(しゃしん)の記録簿(きろくぼ)はどこかな?
grisly (死を思わせて)ぞっとさせる, 恐ろしい; 陰惨な
Believe me, you don't want to see this.
嘘(うそ)じゃないですぞ、こいつは目(め)を背(そむ)けたくなりますよ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Uh huh. ほう。
No, well… いや、その…
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
It'll only take a second.
すぐ済(す)みますから。
Allen brings over the book.
アレンが記録簿(きろくぼ)を持(も)って来(く)る。
The two detectives
look at the first page and grimace.
二人(ふたり)の捜査官(そうさかん)が
最初(さいしょ)の頁(ページ)を見(み)て顔(かお)をゆがめる。
grimace 顔をゆがめる しかめっつらをする
シャーマン刑事 Detective
Sherman (ジョン・ポリト Jon Polito):
Whoa!
ウワーッ!
Right off the bat.
すぐこれだ。
right off the bat すぐに、直ちに
Look at this one.
こいつを見(み)て下(くだ)さいよ。
This one kept me awake for weeks.
私(わたし)はこれで数週間(すうしゅうかん)眠(ねむ)れなかったんですから。
Allen spins the book around, showing the Littles.
アレンは記録簿(きろくぼ)をくるりと回(まわ)してリトル夫妻(ふさい)に見(み)せる。
They turn away.
二人(ふたり)は顔(かお)を背(そむ)ける。
Mr. & Mrs. Little (リトル夫妻):
Oh! おお!
Stout castle スタウトの城(しろ)
Camille waits on the drawbridge
as Reginald pulls up in the roadster.
レジナルドがロードスターで到着(とうちゃく)するのを
カミールは城(しろ)の吊(つ)り橋(ばし)の上(うえ)で待(ま)っている。
drawbridge 可動橋, はね橋 (昔の城の堀の)つり上げ橋
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
What did they want?
連中(れんちゅう)の望(のぞみ)みは何(なん)だったの?
Reginald sighs in disappointment.
レジナルドはがっかりして溜(た)め息(いき)をつく。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Where's the boy? あの子(こ)はどこだ?
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
Oh, no. まあ、そんな。
Stout castle スタウトの城(しろ)
Reginald wakes up Stuart.
レジナルドがスチュアートを起(お)こす。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby): (v.o.)
Stuart, wake up.
スチュアート、起(お)きるんだ。
Get dressed.
服(ふく)を着(き)ろ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox): (v.o.)
Why?
どうして?
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby): (v.o.)
Uh, we're taking you for a ride.
うむ、車(くるま)で連(つ)れて行(い)ってやろうと思(おも)ってな。
a ride (乗り物に)乗ること、乗せること
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox): (v.o.)
Where are we going?
どこへ行(い)くの?
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby): (v.o.)
Uh, some friends of ours
have gathered just to meet you.
うむ、わしらの友達(ともだち)が何人(なんにん)か、
お前(まえ)に会(あ)いたいと集(あつ)まっているんだ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox): (v.o.)
A gathering?
会合(かいごう)?
What should I wear?
何(なに)を着(き)たらいいのかな?
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby): (v.o.)
It doesn't matter.
そんなのどうでもいい。
It doesn't matter. そんなことはどうでもよい
Wear anything.
何(なん)でもいいから着(き)なさい。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Is it formal?
正式(せいしき)な会合(かいごう)なの?
Reginald snaps at Stuart.
レジナルドはスチュアートに鋭(するど)い口調(くちょう)で言(い)う。
snap きつく言う、そっけなく言う、鋭い口調で言う、さえぎる
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Just put something on!
さっさと何(なに)か着(き)るんだ!
Stuart hears Camille crying in the background.
背景(はいけい)でカミールの泣(な)く声(こえ)が
スチュアートの耳(みみ)に入(はいる)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Why is Mom crying?
何(なん)でママは泣(な)いてるの?
Mom, I'm not angry at you
for putting
me up for adoption.
ママ、僕(ぼく)はママが僕(ぼく)を養子(ようし)に出(だ)したこと
なんか怒(おこ)ってないよ。
put me up for adoption 私を養子に出す
She continues sobbing.
彼女(かのじょ)は泣(な)き続(つづ)ける。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
And now that I'm a Stout again,
I'll always be here to take care of you.
それに、僕(ぼく)はまたスタウトの家族(かぞく)になんたんだから、
ずっとここにいて面倒(めんどう)をみてあげる。
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
(sobbing) (泣きながら)
Oh. まあ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Because that's what families do.
だって家族(かぞく)ならそうするものだよ。
Mom, they…they take care of each
other.
ママ、家族(かぞく)は…
家族(かぞく)はお互(たが)いに面倒(めんどう)をみるんだ。
Camille sobs even louder
and then hits Reginald with her purse.
カミールはいっそう大(おお)きな声(こえ)をあげて泣(な)き、
ハンドバッグでレジナルドを叩(たた)く。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Ow! イテッ!
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
Tell him the truth!
彼(かれ)に本当(ほんとう)のことを言(い)うのよ!
Stout castle スタウトの城
Stuart is surprised.
スチュアートは驚(おどろ)く。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
You made a deal with a cat?
猫(ねこ)と取(と)り引(ひ)きをしたって?
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
He had us cornered at the bottom of a cup on
the fifth hole.
奴(やつ)はわしらを
5番(ごばん)ホールのカップの底(そこ)に追(お)い詰(つ)めたんだ。
corner 〈人・動物を〉窮地に追い込む、追い詰める
at the bottom of ~の底で
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
It was curtains.
一巻(いっかん)の終(お)わりだったの。
curtains 一巻の終わり、死
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
So you agreed to pose as my parents?
それで僕(ぼく)の両親(りょうしん)のふりをすることに同意(どうい)したわけ?
pose 装う振りをする
Reginald & Camille
(レジナルドとカミール):
Yes. そうだ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
You lied and cheated?
僕(ぼく)に嘘(うそ)をついて騙(だま)したんだ?
Reginald & Camille
(レジナルドとカミール):
Yes! そうだ!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
You took me away from the Littles
just when we were all so happy?
僕(ぼく)たち皆(みんな)がすごく幸(しあわ)せだった時(とき)に、
僕(ぼく)をリトル家(け)から引(ひ)き離(はな)したんだ?
Reginald & Camille
(レジナルドとカミール):
Yes! その通(とお)り!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
That's wonderful!
素晴(すば)らしい!
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
I think you missed something.
お前(まえ)、何(なに)か聞(き)き逃(のが)してないか。
miss 聞き[見]そこなう, 聞きもらす, 見逃す
Let me go over it again.
おさらいさせてもらおう。
go over 子細に調べる、よく考える、繰り返す
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
That's why I've been feeling so sad.
だから僕(ぼく)はあんなに悲(かな)しかったんだ。
That's why I keep thinking of them!
だからずっと彼(かれ)らのことを考(かんが)えていたんだ!
I'm not a Stout, I'm a Little!
僕(ぼく)はスタウト家(け)の者(もの)じゃない、リトル家(け)の者(もの)なんだ。
I'm Stuart Little!
スチュアート・リトル!
I'm Stuart Little!
スチュアート・リトルなんだ!
Reginald suddenly grabs Stuart by the collar.
レジナルドが突然(とつぜん)スチュアートの襟首(えりくび)を掴(つか)む。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Stuart, please.
スチュアート、頼(たの)むから。
You have to listen to us!
わしらの言(い)うことを聞(き)くんだ!
The cats have decided
you're too risky to keep around anymore.
猫(ねこ)どもは、お前(まえ)が危険(きけん)すぎるとの理由(りゆう)から、
近(ちか)くにいられては困(こま)ると判断(はんだん)してだな、
They ordered us to hand you over to them.
お前(まえ)を引(ひ)き渡(わた)すよう、わしらに命令(めいれい)してきたんだぞ。
hand over 引き渡す
He pushes Stuart to the ground.
レジナルドはスチュアートを地面(じめん)に押(お)し付(つ)ける。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
As your fake father, I order you to run.
偽者(にせもの)の父親(ちちおや)として、
お前(まえ)に逃(に)げることを命(めい)じる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
I'll go home.
僕(ぼく)は家(いえ)に帰(かえ)るんだ。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Home? 家(いえ)だって?
Oh, no. とんでもない。
That's miles from here.
ここから何(なん)マイルもあるぞ。
And it’s dark out. 外(そと)は暗(くら)いし、
And every cat in the city is looking for you!
それに街中(まちじゅう)の猫(ねこ)どもがお前(まえ)を探(さが)しているんだ。
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
Besides, you could get lost.
そのうえ、道(みち)に迷(まよ)うかも知(し)れないわ。
you could get lost 道に迷ってしまうかも知れない
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
No. いいや。
No, I can't. 迷(まよ)うはずがない。
Every Little in the world can find
the Little house!
リトル家(け)の者(もの)なら、
世界中(せかいじゅう)どこにいたって家(いえ)は見(み)つけられるんだ!
Stuart gets up and runs.
スチュアートは起(お)き上(あ)がって走(はし)る。
Stout castle driveway スタウトの城(しろ)の私道(しどう)
Stuart speeds off in the roadster.
スチュアートはロードスターに乗(の)り、
大急(おおいそ)ぎで走(はし)り去(さ)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Goodbye, fake father!
さようなら、偽(にせ)のお父さん!
Goodbye, fake mother!
さようなら、偽(にせ)のお母さん!
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
カミーラ Mrs.
Camille Stout (voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
Goodbye, fake son!
さよなら、偽(にせ)のボクちゃん!
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
Goodbye, Stuart.
さよなら、スチュアート。
カミーラ Mrs.
Camille Stout(voice) (ジェニファー・ティリー Jennifer Tilly):
I'm gonna miss that boy.
あの子(こ)がいないと寂(さび)しくなるわ。
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
レジナルド Mr. Reginald
'Reggie' Stout (voice) (ブルーノ・カービイ Bruno Kirby):
I'm gonna miss that car.
わしは、あの車(くるま)がないと寂(さび)しくなるな。