スチュアート・リトル 5 Stuart Little 5
第5章 Chapter 5 レース当日 Race Day
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
帆船(はんせん)
Sailing ship
セントラル・パーク
Central Park
スチュアート・リトル 5 Stuart Little 5
第5章 Chapter 5 レース当日 Race Day
Central Park セントラル・パーク
A crowd is gathering.
群衆(ぐんしゅう)が集(あつま)まっている。
The boats float in the Central Park pond.
船(ふね)がセントラル・パークの池(いけ)に浮(う)いている。
Announcer (アナウンサー): (v.o.)
Ahoy, fellow yachtsmen.
こんにちは、ヨット愛好家(あいこうか)の皆(みな)さん。
ahoy おーい 船乗りたちが使う、他船への呼びかけや注意の喚起を促す叫び声
And welcome, everyone,
to the 92nd annual Central Park Boat Race,
undoubtedly model racing's most prestigious event.
また間違(まちが)いなく模型(もけい)レースの中(なか)で
最(もっと)も権威(けんい)のある大会(たいかい)、
第92回セントラル・パーク・ボート・レースに
皆様(みなさま)ようこそおいで下(くだ)さいました。
92nd=ninety-second
annual 一年の、年一度の、例年の
prestigious 高名な、誉れ高い、世に聞こえた
Children from all over New York
gather here every year
to see whose boat will prevail.
毎年(まいとし)ニューヨーク中(じゅう)の子供(こども)たちが
誰(だれ)の船(ふね)が勝(かつ)つのかを見(み)にここに集(つど)うのです。
prevail 勝つ, まさる
Who will win the race
and take home the magnificent trophy…
誰(だれ)がレースに勝(か)って
素晴(すば)らしいトロフィーを家(いえ)に持(も)ち帰(かえ)るでしょうか…
Stuart and George
do a last-minute check on their boat.
スチュアートとジョージは自分(じぶん)たちの船(ふね)、
スズメバチ号(ごう)の最終(さいしゅう)チェックを行(おこな)っている。
last-minute 最後の瞬間の、土壇場の
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Anchor up? 錨(いかり)を上(あ)げたか?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
Check. チェック
Check オーケー、そのとおりだ, よろしい, 承知した
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Stays all battened? 静索(せいさく)は締(し)めた?
Are the stays all battened?
stay 支索(しさく), ステー
《マストをその上部から斜め下方に固定して倒れないようにしている索》
batten 〈…に〉小割り板を張る
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Check. チェック
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Rudder? 舵(かじ)は?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Check. チェック
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Sail? 帆(ほ)は?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Check. チェック
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Stern line? 艫綱(ともづな)は?
stern 〔海〕 船尾, とも (⇔bow, stem)
line ロープ、ケーブル
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Check. チェック
Mr. and Mrs. Little look on proudly.
リトル夫妻(ふさい)は誇(ほこ)らしげに見)み)ている。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
They're doing checks. この子(こ)たち、チェックしてるわ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
So, George, Stuart, would you like a hot dog?
ところで、ジョージ、スチュアート、ホットドックはいるか?
hot
dog ホットドッグ
ロールパンを二つに割り, 間にフランクフルトソーセージなどをはさんだサンドイッチの一種
hamburgerとともに典型的な米国のファーストフードの一つ
ソーセージが形において犬のダックスフンドに似ているところから
George & Stuart (ジョージとスチュアート):
Check. チェック
Mr. and Mrs. Little head off to get the hot dogs.
リトル夫妻(ふさい)はホットドッグを買(か)いに行(い)く。
Announcer (アナウンサー): (v.o.)
…And from Manhattan's Upper West
Side,
the Wasp, piloted by George Little…
…そしてマンハッタンのアッパーウェストサイドからは
スズメバチ号(ごう)、パイロットはジョージ・リトル…
pilot 操縦する、操舵する
スチュアート Stuart Little(voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Well, everything appears to be in shipshape.
うん、すべてきちんとしてるようだ。
be in shipshape 整然としている、きちんと整っている
shipshape きちんとして, 整然として
But to be on the safe side,
I better check the hull for leaks.
でも念(ねん)には念(ねん)を入(い)れて、
船体(せんたい)に漏(も)れがないかチェックした方がいいね。
be on the safe side 大事を取って、間違っても大丈夫なように
hull 船体(せんたい)
leak 漏れ口(もれぐち)、漏れ穴(もれあな)
Stuart hops in one of the hatches
and disappears out of sight.
スチュアートはハッチの1つに飛(と)び込(こ)み、
姿(すがた)を消(け)す。
George sees a black boat,
the Womrath, floating by.
ジョージは黒(くろ)い船(ふね)の
ウォムラス号(ごう)が浮(う)かんで通(とお)って行(い)くのを見る。
Announcer (アナウンサー): (v.o.)
…And last but
not least,
from New York’s Upper East Side,
the Lillian B. Womrath, piloted by Anton…
…そして最後(最後)にご紹介(しょうかい)申(もうし)し上(あ)げるのは
ニューヨークのアッパーイーストサイドから出場()の
リリアン・B・ウォムラス号(ごう)、パイロットはアントン…
last but not least 大事なことを一つ言い残したが、最後だからといって重要ではないと言うことではない
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Oh, no. ああ、嫌(いや)だな。
Anton. アントンだ。
George stands up,
then hears Anton’s voice behind him.
ジョージが立(た)ち上(あ)がると
アントンの声(こえ)が後(うし)ろから聞(き)こえて来(く)る。
アントン Anton (Miles Marsico):
Gee, George.
チェッ、ジョージか。
What did you do,
get that out of a cereal box?
その船(ふね)はどうしたんだ、
コーンフレークのおまけか?
cereal (穀物を加工した)穀物食品, シリアル 《cornflakes や oatmeal など》
I'm glad you're here, George.
お前(まえ)がここにいてくれて嬉(うれ)しいよ、ジョージ。
Someone's gotta finish last.
誰(だれ)かがビリにならなきゃならないんだからな。
Just as Anton leaves, Mr. and Mrs. Little return.
アントンが去(さ)りリトル夫妻(ふさい)が戻(もど)って来(く)る。
They frown at each other.
彼(かれ)らは眉(まゆ)をしかめて顔(かお)を見合(みあ)わせる。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
I don't like that child.
どうもあの子(こ)は好(す)かんな。
Announcer (アナウンサー): (to Judge) (審判に)
All set to get underway.
準備完了(じゅんび・かんりょう)です。
get underway 航行する、進行する、始める
The announcer sits down at the judge’s
table.
アナウンサーが審判席(しんぱんせき)に座(すわ)る。
Announcer (アナウンサー):
It's time to get those boats in the water
and grab your remote.
そろそろ時間(じかん)です。船(ふね)を水(みず)に浮(う)かべて
リモートコン・トローラーを手(て)に持(も)って下(く)さい。
remote 遠隔操作[制御], リモートコントロール remote controlの略
remote
control 遠隔操作[制御], リモートコントロール
George and his father
carry the Wasp to the water.
ジョージと父親(ちちおや)は
スズメバチ号(ごう)を水辺(みずべ)まで運(はこん)んで行(い)く。
ジョージ・リトルGeorge Little(ジョナサン・リプニッキJonathan
Lipnicki):
Stuart, can you get the remote?
スチュアート、リモコンを持(も)ってきてくれる?
Stuart salutes George.
スチュアートはジョージに敬礼(けいれい)する。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aye-aye, captain!
了解(りょうかい)、船長(せんちょう)!
Stuart struggles to push the heavy remote on its edge.
スチュアートは重(おもい)いリモコンを動(うご)かそうと端(はし)を押(お)す。
George and his father
set the Wasp in the water.
ジョージと父親(ちちおや)は
スズメバチ号(ごう)を水(みず)に浮(う)かべる。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Wow, doesn't she look great?
わあ、こいつはすごいと思(おも)わないか?
Stuart lifts the remote,
but it’s weight forces him off balance.
スチュアートはリモコンを持(も)ち上(あ)げるが、
重(おも)さでバランスを崩(くず)す。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
(to George) (ジョージに)
Are you okay? 大丈夫(だいじょうぶ)かい?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Maybe we should go home.
帰(かえ)った方(ほう)がいいかも。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Why? どうしてだ?
ジョージ・リトルGeorge Little(ジョナサン・リプニッキJonathan
Lipnicki):
I'm not wearing my lucky underwear.
幸運(こううん)の下着(したぎ)をはいてこなかったから。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
You don't have lucky underwear.
お前(まえ)は幸運(こううん)の下着(したぎ)なんて持(も)ってないじゃないか。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Well, maybe we should get some
and then come back for another race.
だから、そういうの買(か)って、
それから別(べつ)のレースに出(で)た方(ほう)がいいんじゃないかな。
Stuart weaves through the crowd,
struggling with the remote.
スチュアートはリモコンと奮闘(ふんとう)しながら、
人込(ひとご)みを何(なん)とか通(とお)り抜(ぬ)けて行(い)く。
weave through 縫うように進む、くねりながら動く
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
George, listen,
I know how worried you are about
losing,
believe me.
ジョージ、いいか、
お前(まえ)が負(ま)けるってことを気(き)にしているのは分(わ)かっている、
そうとも。
But you know what we say?
だが、こういうことを知(し)ってるかな?
The thing that really matters
is to never stop trying.
本当(ほんとう)に重要(じゅうよう)なのは
あきらめないで努力(どりょく)するってこと。
Okay? 分(わ)かったかい?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Okay. 分(わ)かった。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリーHugh Laurie):
That's the spirit. その意気(いき)だ。
That's the spirit. その調子だ、その意気だ
The announcer rings the bell.
アナウンサーがベルを鳴(な)らす。
Announcer (アナウンサー):
Everyone to your places.
皆(みな)さんご自分(じぶん)の場所(ばしょ)について。
The race is about to start.
間(ま)もなくレースが始(はじ)まります。
Stuart continues weaving through the crowd,
trying to maneuver the remote.
スチュアートはリモコンを運(はこ)びながら
人込(ひとご)みを縫(ぬ)うように進(すす)んでいる。
maneuver 動かす、移動させる、操縦する
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
My… おお…
He loses control of the remote
and it flies onto the ground
amongst the people walking by.
彼(かれ)はリモコンを制御(せいぎょ)しきれなくなる。
それは手(て)から離(はな)れ、側を(そば)歩(ある)いている
人々(ひとびと)の間(あいだ)の地面(じめん)に落(お)ちる。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Where's Stuart? スチュアートはどこ?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aah! ああ!
Look out, sir! そこの人、気(き)を付(つ)けて!
A man accidentally steps on the remote,
destroying it.
男性(だんせい)が偶然(ぐうぜん)リモコンを踏(ふ)み、
壊(こわ)してしまう。
George and his parents turn around
and see what has happened.
ジョージと両親(りょうしん)は振(ふ)り返(かえ)り、
その出来事(できごと)を目撃(もくげき)する。
Announcer (アナウンサー):
One minute to race time, ladies and
gentlemen.
レースまであと1分(いっぷん)です、皆(みな)さん。
We have one minute.
あと1分(いっぷん)ですよ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart! スチュアート!
Are you hurt? けがは?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Stuart, what happened? スチュアート、何(なに)があったんだ?
George picks up the broken remote.
ジョージは壊(こわ)れたリモコンを拾(ひろ)う。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
It was completely my fault.
完全(かんぜん)に僕(ぼく)のせいだ。
I…I couldn't grip it.
僕(ぼく)が…僕(ぼく)がそれをきちんとつかめなかったばっかりに。
Anton and his friends laugh at George.
アントンと彼(かれ)の友人(ゆうじん)たちはジョージを笑(わら)う。
アントン Anton (Miles Marsico):
Nice going, Captain Loser!
いい船出(ふなで)だな、負(ま)け犬(いぬ)船長(せんちょう)!
Nice going よくやった、上出来だ
George turns and runs.
ジョージは向(む)きを変(か)え走(はし)り出(だ)す。
Mrs. Little follows. リトル夫人(ふじん)が追(お)いかける。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
George, wait. ジョージ、待(ま)ちなさい。
Oh, honey. ねえ、いい子だから。
Everything will be all right.
すべてうまくいくわよ。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
No, it won't. いや、いかないよ。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Well, maybe we could fix it.
ねえ、直(なお)せるんじゃないかしら。
Huh? ねっ?
A little glue. 少し糊(のり)があれば。
glue にかわ; 接着剤、糊
Who'll know? やってみなきゃ分からないでしょ。
Who'll know? 誰にも分からない、ひょっとすると、何とも言えないが
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Mom. ママ。
Mr. Little and Stuart
sit wondering what to do.
リトル氏(し)とスチュアートは
座(すわ)ってどうすべきか思案(しあん)に暮(く)れている。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
This is awful.
とんでもないことに。
awful ひどい、とんでもない
Our first family outing.
初(はじ)めて家族(かぞく)そろっての遠出(とおで)だというのに。
outing 遠足、ピクニック、散歩
I ruined everything.
僕(ぼく)がすべてを駄目(だめ)にしたんだ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Well, you know, Stuart,
these things happen.
なあ、いいかい、スチュアート、
こんなことはよく起(お)こることなんだよ。
(ヘマやミスをした人への慰めの言葉として使われる)
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
But…but what about George?
でも…でもジョージは?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
I'll be right back.
すぐに戻(もど)って来(く)る。 (少しの間、場を離れる際して使われる表現)
Mr. Little walks over to George.
リトル氏(し)はジョージの方(ほう)へ歩(ある)いて行(い)く。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリーHugh Laurie):
George, you know what?
ジョージ、いいかな? (会話の口火を切ったり、新しい話題に切り替える際の表現)
Just because we can't be in the
race
doesn't mean our family outing has to be ruined.
レースに参加(さんか)できないからといって
家族(かぞく)そろっての外出(がいしゅつ)が
駄目(だめ)にならなきゃいけないってことはないんだ。
I really think… パパはね、本当(ほんとう)に…
Announcer (アナウンサー):
All boats to your marks.
どのボートも位置(いち)について。
Ready, and… 用意(ようい)、さあ…
A horn sounds,
signaling the start of the race.
レースのスタートを合図(あいず)する
ホーンの音(おと)が聞(き)こえる。
Announcer (アナウンサー):
…the race is on… …レースがスタートしました…
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
I think we should just go home.
家(いえ)に帰(かえ)った方(ほう)がよさそうだな。
George and his father
nod to each other in agreement.
ジョージと父親(ちちおや)は
互(たが)いに頷(うなず)き合(あ)って同意(どうい)する。
Announcer (アナウンサー):
The sails are full and
there's a…mouse on that boat?!
帆(ほ)は風(かぜ)をはらみ、そして、
おやっ…あの船(ふね)にネズミが乗(の)っています?!
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Stuart! スチュアート!
Mr. and Mrs. Little (リトル夫妻):
Stuart! スチュアートだって!
They move to the edge
and see Stuart on the Wasp,
floating with the other boats.
彼(かれ)らが端(はし)に寄(よ)ってみると、
スチュアートがスズメバチ号に乗(の)って
他(ほか)の船(ふね)と浮(う)かんでいるのが見(み)える。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
George! ジョージ!
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Stuart! スチュアート!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Ha ha! ハハ!
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
What are you doing? 何(なに)やってんだ?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Sailing. 航海(こうかい)だよ。
I hope. たぶん。
Mr. and Mrs. Little fight their way
along the bank of the pond.
リトル夫妻(ふさい)が人(ひと)をかき分(わ)け
池(いけ)の岸(きし)に進(すす)む。
fight one’s way 奮闘して進む、押し分けて進む
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart, you come back here this minute.
スチュアート、すぐ戻(もど)りなさい。
this minute 今すぐ
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I can't. できないよ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Why not? どうして?
Why not? どうして駄目なんだ、どうしてだ
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I don't know how!
操縦(そうじゅう)の仕方(しかた)が分(わ)からないんだもん!
Announcer (アナウンサー):
The competitors are jockeying for position…
競技者(きょうぎしゃ)たちは
いい位置(いち)を確保(かくほ)しようとしております…
competitor 競争者、競争相手
jockey 〈乗り物・機械などを〉うまく操縦[操作]する; うまく動かす
The Littles move onto a bridge
as Stuart floats under it.
リトル一家(いっか)が橋(はし)の所(ところ)までやって来(く)ると、
スチュアートがその下(した)を通(とお)る。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Frederick, I don't like this one bit.
フレデリック、私(わたし)こんなの嫌(いや)だわ。
not one bit 少しも~ない
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Stuart, your mother doesn't like this one bit.
スチュアート、ママが見(み)ていられないって。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I'm okay, Mom! 僕(ぼく)は大丈夫(だいじょうぶ)だよ、ママ!
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Go, Stuart! 行け、スチュアート!
Tighten the mainsail! メーンスルを張れ。
mainsail メーンスル メーンマストの一番下の主帆(しゅほ)
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
What's a mainsail? メーンスルって?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Ooh! ああ!
George crawls through everyone’s legs
and reaches the edge of the bridge
where he can see the boats.
ジョージは人々(ひとびと)の足(あし)の間(あいだ)をくぐり抜(ぬ)け、
船(ふね)の見(み)える橋(はし)の端(はし)に寄(よ)る。
crawl 這って進む
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Move! 行()け!
Come on, Stuart! 頑張(がんば)れ、スチュアート!
アントン Anton (Miles Marsico):
Gee, George, you all done crying?
おや、ジョージ、泣(な)くのはやめたか?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Yeah. ああ、
You all done being a jerk?
お前(まえ)は馬鹿(ばか)をやめたのか?
jerk まぬけ, とんま, 世間知らず
アントン Anton (Miles Marsico):
No. いいや。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
Don't worry, George! 心配(しんぱい)するなジョージ!
I won't let you down! がっかりさせたりはしないから!
Announcer (アナウンサー):
Away those boats are sailing.
船(ふね)がどんどん進(すす)んで行(ゆ)きます。
Pond池/Bridge橋
The Wasp trails the other boats.
スズメバチ号が他(ほか)の船(ふね)の後(あと)を追(お)っている。
Mrs. Little is concerned.
リトル夫人(ふじん)は気(き)が気(き)でない。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, Frederick, what if he falls?
ああ、フレデリック、もし落(お)ちたらどうしましょう?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリーHugh Laurie):
Remember, he's quite a fine swimmer.
いいかい、彼(かれ)は泳(およ)ぎが得意(とくい)だったろう。
A blue boat tries to pass the Womrath.
青(あお)い船(ふね)がウォムラス号(ごう)を抜(ぬ)こうとする。
Anton adjusts his controls on his remote.
アントンはリモコンを操作(そうさ)する。
The Womrath turns into the smaller blue boat, capsizing it.
ウォムラス号(ごう)は進路(しんろ)を自分(じぶん)より小(ちい)さい
青(あお)い船(ふね)に向(む)け、転覆(てんぷく)させる。
capsize 〈船などを〉ひっくり返す, 転覆させる
The blue boat’s skipper gets
upset.
青(あお)い船(ふね)の船長(せんちょう)が怒(おこ)る。
Boy (少年):
Hey, that's cheating! おい、ずるいじゃないか!
You can't do that! やめてくれよ!
The crowd boos. 観衆(かんしゅう)もブーイングする。
アントン Anton (Miles Marsico):
Well, I just did. ああ、もうやっちまったよ。
Anton nods to one of his friends in the
crowd.
アントンは人々(ひとびと)の中(なか)にいた
友達(ともだち)の一人(ひとり)に頷(うなず)く。
The boy grabs the blue boat’s skipper
and takes his spot.
その少年(しょうねん)は青(あお)い船(ふね)の船長(せんちょう)をつかんで
彼(かれ)の場所(ばしょ)を取(と)ってしまう。
Stuart looks back at the capsized boat
as he passes it.
スチュアートは通(とお)り過(す)ぎながら、
その転覆(てんぷく)した船(ふね)を振(ふ)り返(かえ)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Oh, dear. あれ、まあ。
Stuart is barely able to steer around the Womrath
as it capsizes three other boats.
スチュアートは他(ほか)の3艘(そう)を転覆(てんぷく)させた
ウォムラス号(ごう)をかろうじてかわす。
steer 〈船・自動車などを〉(かじ・ハンドルで)操舵(そうだ)する
The Wasp and the Womrath go into the turn
with the Womrath on the outside, but in the lead.
スズメバチ号(ごう)とウォムラス号(ごう)は折(お)り返(かえ)し点(てん)にかかるが、
外側(そとがわ)にいるウォムラス号(ごう)がリードしている。
Stuart gulps. スチュアートは息(いき)を呑(の)む。
gulp (驚いたりして)はっと息をのむ
The Wasp suddenly tips to one side
as Stuart turns the wheel.
スチュアートが舵(かじ)を回すと、
スズメバチ号(ごう)は急(きゅう)に一方(いっぽう)に傾(かたむ)く。
tip 傾(かたむ)く、傾斜(けいしゃ)する
wheel (船の)舵輪(だりん)
He loses his balance
and hangs over the high side of the boat.
彼(かれ)はバランスを失(うしな)い、
船(ふね)の高(たか)くなった側(がわ)から反(そ)り返(かえ)り、ぶら下(さ)がる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Oh. うわ、
Aah! ああ!
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
What is he doing? あの子(こ)、何(なに)してるの?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリーHugh Laurie):
I think he's hiking out.
体重(たいじゅう)をかけてバランスを取(と)ってるんだと思(おも)うよ。
Stuart recovers just
as the Wasp and Womrath round the beacon.
スチュアートはスズメバチ号(ごう)とウォムラス号(ごう)が
目印(めじるし)を回(まわ)った所(ところ)で元(もと)に戻(もど)る。
beacon 水路標識、目印、信号浮標
The Wasp begins slowly
pulling away from the Womrath.
スズメバチ号(ごう)がゆっくりとウォムラス号(ごう)を
引(ひ)き離(はな)し始(はじ)める。
pull away 離れる、逃げる、リードする
アントン Anton (Miles Marsico):
Hope that mouse can swim.
あのネズミのやつ、泳(およ)げるといいけどな。
Anton turns his boat towards the Wasp.
アントンは自分(じぶん)の船(ふね)を
スズメバチ号の方(ほう)に向(む)ける。
George reaches for Anton’s remote control,
but Anton pulls away.
ジョージはアントンのリモコンに手(て)を伸(の)ばすが、
アントンはさっと引(ひ)っ込(こ)める。
Announcer (アナウンサー):
Oh, the Wasp is gonna take the lead!
ややっ、スズメバチ号がリードを奪(うば)いそうです!
take the lead リードを奪う、主導する
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Stuart, look out!
スチュアート、気(き)を付(つ)けろ!
The Womrath swerves toward the Wasp as it passes.
ウォムラス号(ごう)が追(お)い越(こ)しながら
スズメバチ号(ごう)に向(む)かって進路(しんろ)を変(か)えてくる。
swerve (まっすぐな進路から急に)それる, はずれる, 急に向きを変える
The boats collide.
船同士(ふねどうし)が衝突(しょうとつ)する。
collide 〈二つのもの・二人が〉(激しく)ぶつかり合う, 衝突する
The Wasp shudders
as its mainmast tangles with
the top rigging of the Womrath.
スズメバチ号(ごう)は、メーンマストと
ウォムラス号(ごう)のてっぺんの索具(さくぐ)が絡(から)んで、
揺(ゆ)れる。
shudder 震動する
tangle もつれる、絡(から)み合(あ)う
rigging 索具(さくぐ) 《マストや帆を支えるロープやチェーン類一式》, 艤装
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
Aah! うわあ!
That can't be good. こりゃまずいぞ。
アントン Anton (Miles Marsico):
Look what that stupid mouse did to my sail!
あの馬鹿(ばか)ネズミめ、
俺の帆(ほ)に何(なに)をしやがったと思(おも)う!
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
He's not a stupid mouse.
彼(かれ)は馬鹿(ばか)ネズミなんかじゃない。
アントン Anton (Miles Marsico):
You're right. その通(とお)り。
He's a stupid rat!
あいつは馬鹿(ばか)ドブネズミさ!
George jumps on Anton
and pulls him to the ground.
ジョージはアントンに飛(と)びかかり、
彼(かれ)を地面(じめん)に倒(たお)す。
Stuart climbs the mast of his boat
to try and free it from the other boat’s sail.
スチュアートは自分(じぶん)の船(ふね)のマストに登(のぼ)り、
ウォムラス号の帆(ほ)を外(はず)そうとする。
He reaches the top.
彼(かれ)はてっぺんにたどり着(つ)く。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Hey, hey, hey. おい、おい、おい。
アントン Anton (Miles Marsico):
Get off me. 離(はな)せ!
Mr. Little lifts George off of Anton.
リトル氏(し)はジョージを抱(かか)え上(あ)げて
アントンから引(ひ)き離(はな)す。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Come on. やめるんだ、
George! ジョージ!
アントン Anton (Miles Marsico):
Get off! 離(はな)せよ!
Stuart stands holding the cord
that his mast is caught up on.
スチュアートは自分(じぶん)の側(がわ)の
マストが絡(から)まっている索具(さくぐ)を掴(つか)む。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Stuart! スチュアート!
Stuart bites through the cord.
スチュアートは索具(さくぐ)を噛(か)み切(き)る。
The two boats break free and
Stuart waves precariously from
side to side
atop the Wasp’s mast.
2隻(にせき)は離(はな)れ、スチュアートは
スズメバチ号(ごう)のマストのてっぺんで
危(あぶ)なっかしく左右に揺(ゆ)れる。
break free 離れる、外れる
precariously 不安定に、危なっかしく
from side to side 左右に
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Whoa! うわー!
Anton tries to operate his controls,
but they do not respond properly.
アントンはリモコンで操作(そうさ)をしようと色々(いろいろ)やってみるが、
うまく機能(きのう)しない。
The wheel of the Womrath
is caught up in the dangling cord.
ウォムラス号(ごう)の舵(かじ)が
垂(た)れ下(さ)がってきた索具(さくぐ)と絡(から)まる。
dangle ぶら下がる; ぶらぶら揺れる
アントン Anton (Miles Marsico):
Something's wrong! どこかおかしいぞ!
What's happening? どうなってんだ?
What's happening? 一体どうなってんだ
Anton’s boat slowly turns into the Wasp’s path.
アントンの船(ふね)がゆっくりと
スズメバチ号(ごう)の航路(こうろ)へと向(む)かって来(く)る。
Stuart sees that they are on a collision course
and jumps from the top of the mast to one of its sails.
スチュアートはこのままではぶつかると判断(はんだん)し、
マストのてっぺんから帆(ほ)の1つに飛(と)び乗(の)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aah! わー!
Stuart slides down the sail,
landing in front of the steering wheel.
スチュアートは帆(ほ)を滑(すべ)り降(お)り、
舵(かじ)の前(まえ)に着地(ちゃくち)する。
He quickly turns the wheel
and narrowly misses Anton’s boat.
彼(かれ)は素早(すばや)く舵(かじ)を回(まわ)し、
危(あや)ういところでアントンの船(ふね)を避(さ)ける。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Yeah! イエーイ!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Yeah! イエーイ!
Stuart sails to victory,
to the delight of the cheering crowd.
スチュアートは声援(せいえん)を送(おく)る観衆(かんしゅう)に応(こた)えて
ヴィクトリーランをする。
delight 歓喜(かんき)
A woman standing beside George is amazed.
ジョージの隣(となり)に立(た)っていた女性(じょせい)が驚(おどろ)いている。
Race Spectator(Kimmy Robertson):
Who is that mouse, anyway?
ところで、あのネズミは誰(だれ)?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
That's no mouse. あれはネズミじゃないよ。
That's my brother. 僕(ぼく)の弟(おとうと)さ。
The crowd cheers on Stuart.
観衆(かんしゅう)がスチュアートに拍手(はくしゅ)を送(おく)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Ha ha! ハハ!