ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年7月10日水曜日

スチュアート・リトル 4 Stuart Little 4

4 Chapter 4 ともだち A Friend


青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)


青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)


青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)


青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)


ユーノス・ロードスター Eunos Roadster 1,597cc マツダ 1989年(平成元年)

ユーノスはマツダの自動車ブランド ロードスターRoadster(英国) オープンカー


ユーノス・ロードスター Eunos Roadster 1,597cc マツダ 1989年(平成元年)

ユーノスはマツダの自動車ブランド ロードスターRoadster(英国) オープンカー





スチュアート・リトル 4 Stuart Little 4

4 Chapter 4 ともだち A Friend

 

Orphanage 孤児院(こじいん)

Mrs. Keeper’s office 

キーパー夫人(ふじん)のオフィス

Mr. and Mrs. Little sit in the orphanage office.

リトル夫妻(ふさい)が孤児院(こじいん)のオフィスで座(すわ)っている。

 

キーパー夫人 Mrs. Keeper, the Orphanage Owner ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):

It’s out of the question. 

それは問題外(もんだいがい)です

And it's against the rules. 

それに規則違反(きそくいはん)になります。

Besides, it's very hard to track mouse families.

さらには、ネズミの家族(かぞく)の追跡調査(ついせき・ちょうさ)をするなんて

とても困難(こんなん)な事(こと)です。

They're not very good with paperwork. 

彼(かれ)らはあまり事務(じむ)手続(てつづ)きが得意(とくい)ではありませんから。


リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

But, he has an empty space. 

でも、彼(かれ)は心(こころ)に空白(くうはく)を抱(かか)えているんです。

 

キーパー夫人 Mrs. Keeper, the Orphanage Owner ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):

Are there problems with Stuart? 

スチュアートに問題(もんだい)でも?

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Problem… No! 問題(もんだい)いいえ!

No, no, not at all. いや、いや、全然(ぜんぜん)ありません

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

There’s… Well, there's been a few… 

ただええ、ただちょっと

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

difficulties. やっかいなことが。

difficulties [通例複数形で] 困難なこと, 難事, 難点

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Difficulties. やっかいなことがあるんです。

 

キーパー夫人 Mrs. Keeper, the Orphanage Owner ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):

Difficulties? やっかいなこと?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Well, like the cat trying to eat him

when we first brought him home.

ええ、たとえば私(わたし)たちが彼を家(いえ)に初(はじ)めて連(つ)れて帰(かえ)ったとき、

彼(かれ)を食(た)べようとした猫(ねこ)のこととか

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

He spat the boy right out, of course,

in uh, one heck of a jiffy.

勿論(もちろん)その猫(ねこ)はあの子(こ)を、

その、すぐさま吐(は)き出(だ)しましたがね。

in one heck of a jiffy すぐに

jiffy [a jiffy 《口語》 瞬間

 

Mrs. Keeper looks worried. 

キーパー夫人(ふじん)は心配(しんぱい)そうな表情(ひょうじょう)を浮(う)かべる


フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Mrs. Keeper, he wants to know about his family.

キーパーさん、彼(かれ)は自分(じぶん)の家族(かぞく)について知(し)りたがっているんです

And any child would have questions about that.

それにどんな子(こ)でもそのことについては知(し)りたがるんじゃないでしょうか

 

キーパー夫人 Mrs. Keeper, the Orphanage Owner ジュリア・スウィーニー Julia Sweeney):

Yes. そうですわね。




Little house リトル家(け)

Stuart quietly creeps into the pantry

and approaches Snowbell.

スチュアートが静(しず)かに食料貯蔵室(しょくりょう・ちょじょうこ)に入(はい)りスノーベルに近(ちか)づく。

creep (こっそり)近づく, 忍び寄る

pantry (家庭の)食料貯蔵室

 

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Hey, Snow? やあ、スノー?

 

Snowbell looks up from his bowl

as Stuart speaks.

スノーベルはスチュアートが話(はな)している間(あいだ)、

ボールから顔(かお)を上(あ)げる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I… I know that you and I

got off on the wrong paw

僕(ぼく)は 君(きみ)と僕(ぼく)は出(で)だしを誤(あやま)ったと思(おも)ってるんだ 

got off on the wrong foot 出だしを誤る、まずく始める

paw (犬・猫などのつめのある動物の)足 (比較 人間の足は foot, 馬の足は hoof

and I… I just wanted to see if

we could start off fresh, you know.

だから僕(ぼく)は 僕(ぼく)たち、

もう一度(いちど)新(あら)たにやり直(なお)せないか知(し)りたいと思(おも)って、分(わ)かるだろ。

start off fresh 新たにやり直す

Clean slate. 全(まった)く白紙(はくし)の状態(じょうたい)でさ

clean slate 白紙の状態、出直し、一点の濁りもない状態

start with a clean slate (過去を清算して)新しく出直す

 

Stuart leans in with his hands on the food dish.

スチュアートは食器(しょっき)に手(て)をついて前屈(まえかが)みになる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

What do you say? どうだい?

Wanna be friends? 友達(ともだち)になれるかな?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Um, no. ふん、やだね。

 

Snowbell turns and walks away. 

スノーベルは向(む)きを変(か)え、歩(ある)き去(さ)って行(い)く。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Okay, then. 分(わ)かった、じゃあ。



Kitchen 台所(だいどころ)

Snowbell pushes the door open to the kitchen.

スノーベルがドアを押(お)し開(あけ)けて台所(だいどころ)に入(はい)ってくる


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Huh. へっ。

He's playing with my head. 

奴(やつ)といると頭(あたま)が変(へん)になってくるぜ。

play with 〔~を〕もてあそぶ, いじくる

He's trying to psych me out. 

イライラさせやがる。

psych out 心理的に脅す、相手の心理を見抜く、見破る、動揺させる

psych 

Sick little rodent! あのネズミ野郎(やろう)、ビョーキだぜ!

rodent 齧歯(げっし)動物 《ネズミ・リス・ビーバーなど》

 

He looks up and sees Monty, a scrawny alley cat,

scratching at the window.

彼(かれ)が頭(あたま)を上(あ)げると痩(や)せた野良猫(のらねこ)のモンティが

窓(まど)を引(ひ)っ掻(か)いているのが見(み)える。

scrawny やせこけた, 骨ばった

alley cat (裏通りをうろつく)のら猫

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Hey, hey, Snow! おい、おい、スノー!

Let me in. 中(なか)に入(い)れてくれよ。

I'm starving! 腹(はら)ペコなんだ

starve 空腹に悩む; ひもじい思いをする

I'm simply starving. まったく腹ぺこだ

What's in the dish today? 今日(きょう)のメシは何(なん)だい?


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(to himself) (独り言)

Oh, no. うひゃー。

Monty the Mouth. おしゃべりモンティだ

If he sees Stuart,

it'll be all over the neighborhood.

奴(やつ)がスチュアートを見(み)たら近所中(きんじょじゅう)に広(ひろ)まっちまう

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Wet food, dry food, a little kibble? 

ウェットフードか、ドライフード、それとも粗挽(あらび)きかい?

kibble 粗挽きの穀物(粉)

Come on, hey. さあ、ほれ。

No meat for me? (にく)はないのか?

Come on, let me in! 早(はや)く、入(い)れてくれよ!

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Go away! 帰(かえ)ってくれ!

There's no food here. ご飯(はん)はないよ。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Please? 頼(たの)むからさ。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Shoo! 行(い)けったら!

shoo [鳥などを追う時に] シーッ!, シッ!



Monty sticks his head through the cat door. 

モンティは猫用(ねこよう)のドアから頭(あたま)を入(い)れる

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

You know, I'm not picky. 

知(し)ってるだろ、俺(おれ)は好(この)みにうるさくないって。

picky えり好みする, 気難しい

As long as it ain't meat loaf. 

ミートローフでなければいいんだ。

That stuff gives me gas something awful. 

あれはひどいおならがでるからな。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Sorry, it's meat loaf. ごめんよ、ミートローフなんだ。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Oh well, beggars can't be choosers. 

でもまあ、もらう方(ほう)はえり好(ごの)みできないからな。

Load me up and light a match. 

俺(おれ)にたらふく食(く)わせてマッチをすってみな

Load me up たらふく食わせろ

load どっさり与える、やたら詰め込む

light a match マッチをつける

 

 

Monty makes a beeline for the pantry. 

モンティは食料貯蔵室(しょくりょう・ちょぞうしつ)に直行(ちょっこう)する

make a beeline for ~へ真っ直ぐ進む

beeline 一直線 蜜を蓄えて巣に戻るミツバチの進路から

Snowbell follows. スノーベルが後(あと)を追う(お)。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, no, no, Monty. 

ああ、だめだ、だめだよ、モンティ。

Stop. 止(と)まれ。

You don't wanna do that. それはマズイよ。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Why? 何(なん)で?

I eat out of garbage cans,

drink out of public toilets.

俺(おれ)はゴミ箱(ばこ)を漁(あさ)って食(た)べてるし、公衆(こうしゅう)トイレの水(みず)を飲(の)んでるんだぜ。

Like a little gas is gonna bother me! 

おならで悩(なや)まされるなんてどうってことないさ!

like まあ、その~、え~と

特に砕けた会話で無意識に、あるいは習慣的に会話の初め、つなぎなどに用いられるもので、特に意味があるものではない

 

 

Monty pushes through the door to the pantry.

モンティは食料貯蔵室(しょくりょう・ちょぞうしつ)のドアを押(お)し開(あ)ける。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

No, wait! おい、待(ま)て、

Don't! やめろ!

(to himself)(独り言)

Oh, great. ああ、困(こま)った

What am I gonna tell him now? 

彼(かれ)に何(なん)て言(い)えばいいんだ?

 

 

 Pantry 食料貯蔵室(しょくりょう・ちょぞうしつ)

Snowbell rushes into the pantry. 

スノーベルが食料貯蔵室(しょくりょう・ちょぞうしつ)に走(はし)って行(い)く。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Monty, I can explain. 

モンティ、説明(せつめい)しよう

I can explain 自分の行為、立場などを釈明、弁明、弁解する際に

切り出しの言葉として頻繁に使われる表現

I… He’s, uh… 俺(おれ)は 奴(やつ)が、ええっと

 

Monty looks up from a dish. 

モンティは食器(しょっき)から顔(かお)を上(あ)げる。

Stuart is nowhere in sight. 

スチュアートの姿(すがた)はどこにも見当(みあ)たらない

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Explain what? 何(なに)を説明(せつめい)するって?


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Explain that, that you should stuff your face.

つまり、お前(まえ)はたらふく食(く)うべきだと説明(せつめい)してるんだ。

stuff your face たらふく食う

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Oh, thanks. おお、ありがとうよ。

 

Monty goes back to licking the bowl clean. 

モンティはまた食器(しょっき)をきれになめ始(はじ)める。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Gee, Monty, I don't wanna rush you,

but you have to leave.

なあ、モンティ、せかしたくはないが、ホントに帰(かえ)った方(ほう)がいい。

rush 急がせる、せかす

The Littles are due back any minute

リトル夫妻(ふさい)がもう戻(もど)ってくる頃(ころ)だし、

and you know

they don't like strange cats in the house. 

それに知(し)っての通(とお)り、彼(かれ)らは家(いえ)の中(なか)に

変(へん)な猫(ねこ)が入(はい)ってくるのを快(こころよ)く思(おも)わないからさ。

due 〈乗り物・人など〉到着する予定で

strange 奇妙な, 不思議な, 変な, 一風変わった

Not that you're strange. 

お前(まえ)が変(へん)だという訳(わけ)じゃないんだが。

not that けれども~というわけではない

 


Snowbell sees that

Stuart is pulling a box labeled, “Fancy Fish

out of the cupboard behind Monty.

スノーベルは

スチュアートが「ファンシーフィッシュ」と書(か)いてある箱(はこ)を

モンティの後(うし)ろの戸棚(とだな)から引(ひ)き出(だ)している

のを見(み)る。

fancy (食料品などで)極上の、上等な、高級な、一流の

cupboard (食器・食料品などを入れる, 通例戸のついた)戸棚, 食器棚, カバード

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Aah! うわー!

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Hey, Snow, what's wrong with you? 

おい、スノー、どうしたんだ

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Nothing. 何(なん)でもないよ。

 

Stuart slowly drags the box across the floor behind Monty.

スチュアートはモンティの後(うし)ろの床(ゆか)の上(うえ)で

ゆっくりと箱(はこ)を引(ひ)きずっている


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

You know, you're the one acting strange. 

なあ、お前(まえ)の方(ほう)が変(へん)だぜ

What is it? 何(なん)だい?

Worms, fleas? 虫(むし)か、ノミか?

flea ノミ、蚤(のみ)

Yeah, you look pale. 

そういや、顔色(かおいろ)が悪(わる)いな

Maybe you should see a vet. 

獣医(じゅうい)に診(み)てもらうべきだよ。

see 訪問する

vet 獣医 veterinarian

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

A vet? 獣医(じゅうい)に?

What a swell idea. そりゃいい考(かんが)えだ。

swell 素敵な、素晴らしい

Do you know anybody? 

誰(だれ)か知(し)ってるかい?

I'm not so happy with mine. 

俺(おれ)の獣医(じゅうい)はどうも駄目(だめ)なんだ

be happy 満足している

 

Monty turns his head and sees the door close.

モンティは振(ふ)り返(かえ)りドアが閉(し)まるのを見(み)る

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

He makes us wait and his hands are cold.

あの医者(いしゃ)は俺(おれ)たちを待(ま)たせるし、

手(て)はいつも冷(つめ)たいときてる。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

What was that? あれは何(なん)だ?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

What was that what? 何(なん)だって何(なに)が?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Well, what was that-what? 

だから、あれは何(なん)だってんだー、何(なに)?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Huh? はあ?

 

 

 

Kitchen 台所(だいどころ)

The two push their way back into the kitchen.

2匹(にひき)はドアを押(お)し、台所(だいどころ)へ戻(もど)って来(く)る。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Well, I hate to eat and run. 

ウーン、食(く)ってすぐ行(い)くのは嫌(いや)だが

I hate to eat and run, but… の形で、食事の席から人より早く帰る際の表現として使われる

hate to ~するのは残念だ、遺憾に思う、嫌だ

run 急いで行く

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

No, no please, by all means, run. 

いや、いや、ぜひとも行(い)ってくれ。

by all means ぜひともどうぞ

Run like the wind! 

風(かぜ)のようにすっ飛(と)んで行(い)ってくれ。

Run like the wind! 風のように早く走れ。

 

Monty farts just as he hops out the cat door.

モンティは猫(ねこ)のドアを飛(と)び出(で)るまさにその時(とき)、

おならを一発(いっぱつ)かます

fart 放屁する (比較 婉曲的には break make wind を用いる)

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Whoa! うわ!

Phew, that was gross. 

うへっ、今(いま)のはひどい

gross 実に不快な, 胸の悪くなるような

 

Monty unexpectedly pops his head back in.

モンティは不意(ふい)に頭(あたま)をドアから突(つ)き戻(もど)す。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Uh, hey Snow, l almost forgot to thank you, uh, hey…

ああ、なあ、スノー、

礼(れい)を言(い)うのを忘(わす)れるところだったぜ、なあおい


 

Monty looks up and spots

Stuart’s tail wiggling into the Fancy Fish box

which sits on the counter.

モンティは顔(かお)を上(あ)げ、

カウンターに置(お)かれたファンシーフィッシュの箱(はこ)の中(なか)に

スチュアートの尻尾(しっぽ)が揺(ゆ)れながら入(はい)って行(い)くのを見(み)る

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

What the...? 何(なん)だ?

What the hell is that? と言おうとしたもの

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, no. ああ、だめだ。



Monty quickly hops up on the counter

and pushes the box over on its side.

モンティは素早(すばや)くカウンターに飛(と)び上(あ)がり

箱(はこ)を横(よこ)に押(お)し倒(たお)す

Stuart falls out along with some crackers.

スチュアートがクラッカーと一緒(いっしょ)に転(ころ)がり出(で)てくる

He gets up and brushes himself off. 

彼(かれ)は起(お)き上(あ)がり、体(からだ)を払(はら)う

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, my pants. あらら、ズボンが。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Say,

they're really putting some wild prizes in there,

huh Monty?

なあ、すごいおまけが入(はい)ってるなあ、ええ、モンティ?

say おや、これはたまげた

wild いかす、最高の、素晴らしい

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Huh? えっ?

 

Stuart’s ear perks up and he turns around. 

スチュアートの耳(みみ)がピンと立(た)ち、振(ふ)り返(かえ)る。

perk up (頭、耳などを)素早く上げる、立つ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, hello. やあ、こんにちは。

You must be a friend of Snowbell's. 

君(きみ)はスノーベルの友達(ともだち)だね。

I'm Stuart. 僕(ぼく)はスチュアートです。


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Uh, aren't you gonna run? あれ、お前(まえ)逃(に)げないのか?

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Why? 何(なん)で?

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Because you're a mouse. だってお前(まえ)ネズミだからさ。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Um, I'm not just a mouse. 

あの、僕(ぼく)はただのネズミじゃないよ。

I’m… I'm also a member of this family. 

僕(ぼく)は 僕(ぼく)はこの家族(かぞく)の一員(いちいん)でもあるんだ。

 

Snowbell groans. スノーベルが唸(うな)る

groan 呻く、唸る、不意の声を上げる

 

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

A mouse with a pet cat. 

ペットに猫(ねこ)を飼(か)ってる鼠(ねずみ)ってか

 

Monty bursts out into laughter,

rolling over as he laughs.

モンティは吹(ふ)き出(だ)し、笑(わら)いながら引(ひ)っくり返(かえ)る。

burst out into laughter ドッと笑い出す

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

A mouse with a pet cat! 

ペットに猫(ねこ)を飼(か)ってる鼠(ねずみ)だってさ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I guess that…that is pretty funny. 

それって それってすごくおかしいよね。

pretty かなり、ずいぶん、とても


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Pretty funny?! すごくおかしいだって?

I'm gonna wet my fur! もらしちまいそうだぜ!

wet my pants 小便を漏らす、うろたえる

fur 毛皮

A mouse with a pet cat. 

ペットに猫(ねこ)を飼(か)ってる鼠(ねずみ)なんてよ

 

Stuart chuckles nervously along with him.

スチュアートは落(お)ち着(つ)かない様子(ようす)で

モンティと一緒(いっしょ)に笑(わら)う。

Monty looks down at Snowbell. 

モンティはスノーベルを見下(みおろ)ろす。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Your new little master. 

お前(まえ)の新(あたら)しいご主人様(しゅじんさま)か。

Wait ‘till the boys hear about this. 

皆(みんな)が何(なん)て言(い)うか楽(たの)しみだな。

 

Monty and Stuart both continue laughing. 

モンティとスチュアートは笑(わら)い続(つづ)ける。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, the humiliation. ああ、何(なん)という屈辱(くつじょく)

humiliation 屈辱; , 不面目

 

Snowbell hops up on the counter. 

スノーベルがカウンターの上(うえ)に飛(と)び乗(の)る

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

I'm gonna kill you! てめえ、ブッ殺(ころ)してやる!

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, dear. ひゃー。

 

Stuart hops to the floor and scurries down the hall.

スチュアートは床(ゆか)に飛(と)び降(お)り

廊下(ろうか)を走(はし)って逃(に)げる

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Come back here! こっちへ戻(もど)って来(き)やがれ!

 

Stuart slides on the hardwood floors

as he turns into the laundry room.

スチュアートは洗濯室(せんたくしつ)に駆(か)け込(こ)もうとするが

硬材(こうざい)の床(ゆか)で滑(すべ)ってしまう

hardwood 硬材

Snowbell follows. スノーベルが後(あと)に続(つづ)く。



Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)

Stuart hops up onto the ironing board

by climbing a shirt hanging over the edge.

スチュアートはアイロン台(だい)端(はし)からぶら下(さ)がっている

シャツを登(のぼ)ってその台(だい)に上(あ)がる

Snowbell jumps up onto the board,

propelling Stuart against the opposite wall of the room. 

スノーベルが台(だい)に飛(と)び乗(の)るとスチュアートは

部屋(へや)の反対側(はんたいがわ)の壁(かべ)叩(たた)きつけられる

propel 〈を〉推進する, 進ませる (類語 push

Stuart lands on his back on the garbage can.

スチュアートはゴミ箱(ばこ)の上(うえ)に仰向(あおむ)けに落(お)ちる。

He looks up to see

Snowbell flying towards him with his jaws open.

彼(かれ)が顔(かお)を上(かお)げるとスノーベルが口(くち)を大きく開(あ)けて

彼(かれ)の方(ほう)に飛(と)びかかってくるのが目(め)に入(はい)る。

Stuart jumps down from the can and onto its foot pedal,

causing the lid to open. 

スチュアートはゴミ箱(ばこ)からそのフットペダルの上(うえ)に飛(と)び降(お)り、蓋(ふた)を開(あ)ける。

Snowbell lands inside and the lid closes on him.

スノーベルはゴミ箱(ばこ)の中(なか)に落(お)ち蓋(ふた)が閉(し)まる。

Stuart runs from the room. 

スチュアートは部屋(へや)から走(はし)って逃(に)げる。

Snowbell pushes up the lid with his head. 

スノーベルは頭で蓋(ふた)を押(お)し上(あ)げる


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

All right. よろしい

No more Mr. Nice Kitty. 

いい猫(ねこ)ちゃんはもうやめだ

No more Mr. Nice もうこれ以上いい子ちゃんはご免だぞ、もう黙ってはいないぞ、許さないぞ

 

Stuart pokes his head around the corner.

スチュアートは角(かど)から頭(あたま)を突(つ)き出(だ)す

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

You! この野郎(やろう)!

 

Snowbell chases him. 

スノーベルは彼(かれ)を追(お)いかける

Stuart squishes under the door to George’s room.

スチュアートはジョージの部屋(へや)のドアの下(した)に

ぺたぺたと滑(すべ)り込(こ)む

squish びしゃびしゃ[ごぼごぼ]と音を立てる[立てて歩く]

Snowbell reaches under with his paw

and tries to catch him.

スノーベルは前足(まえあし)を伸(の)ばして彼(かれ)を捕(つか)まえようとする。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Get out of there. そこから出(で)て来(こ)い。

You can't go in there. そこは入(はい)っちゃいけないんだ。

That's George's room. ジョージの部屋(へや)だぞ。

Come back. 戻(もど)って来(こ)い。

Come on out. 出(で)て来(こ)いよ。

I’m not gonna hurt you. 

痛(いた)めつけたりしないからさ。

I… I just wanna show you something. 

俺(おれ)は ちょっとお前(まえ)に見(み)せたいものがあるんだ。

Come on. さあ早(はや)く。




Basement 地下室(ちかしつ)

Stuart backs away, falling over a stair

and onto a roller skate.

スチュアートは後退(あとずさ)りし

階段(かいだん)から転(ころ)げ落(お)ちて

ローラースケートの上(うえ)に落(お)ちる。

He manages to stay on it

as it bumps down the stairs and lands at the bottom.

スケートが階段(かいだん)にぶつかるようにして落(お)ちる間(あいだ)、

彼(かれ)は何(なん)とかしがみついて下(した)まで降(お)りて行(い)く。

He looks around and sees that

he is standing in the middle of a miniature western town. 

辺(あた)りを見渡(みわ)すと、

自分(じぶん)がミニチュアの西部(せいぶ)の町(まち)

真(ま)ん中(なか)に立(た)っていることに気付(きづ)く。

miniature 縮小[小型]模型, ミニチュア

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Wow! わお!


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

What are you doing here? 

ここで何(なに)やってんの?

 

He is startled by the sound of George’s voice.

彼(かれ)はジョージの声(こえ)の響(ひび)きにびっくりする

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Ah! Ah! Oh. あれ!まあ!ええっと、

I just thought I'd drop in. 

ちょっと寄(よ)ってみようと思(おも)ったもんで

 

Stuart looks around at the town. 

スチュアートは町(まち)を見渡(みわ)す。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

Did you build all these? 

これみんな君(きみ)が作(つく)ったの?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Me and my dad. 僕(ぼく)とパパさ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Wow. すごい。

This is incredible! こいつは信(しん)じられないや!

incredible 驚くべき, 非常な, 途方もない

It's like being in a real live Western. 

まるで本物(ほんもの)の西部(せいぶ)の町(まち)にいるみたいだ。

 

 

Stuart takes on the voice of a cowboy

and pretends he is wearing guns.

スチュアートはカウボーイの声色(こわいろ)を真似(まね)

銃(じゅう)を身(み)に付(つ)けている振(ふ)りをする

take on 取り入れる、採用する、真似る

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Howdy, partner. どうだい、相棒(あいぼう)。

howdy [あいさつに用いて] よう!  how do you do の短縮形

Draw, you lily-livered, yellow-bellied

son-of-a-one-eyed-prairie-dog. 

抜(ぬ)けよ、この腰抜(こしぬ)けの臆病者(おくびょう)の

片目(かため)のプレーリードッグの息子(むすこ)めが。

lily-livered 臆病な

yellow-bellied 臆病な, 腰抜けの

prairie dog プレーリードッグ 《北米大草原に群居するリス科の動物》

 

He pretends to shoot all around him.

彼は周(まわ)りの者(もの)をすべて撃(う)つ振(ふ)りをする

George acts uninterested,

instead looking at a model plane.

ジョージは興味(きょうみ)無(な)さそうな態度(たいど)を示(しめ)し

代(か)わって模型(もけい)飛行機(ひこうき)を見(み)ている

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

I'm trying to concentrate. 気(き)を散(ち)らさないでくれ

I'm trying to concentrate. 

意識を集中させようとしているのに、うるさくて出来ないじゃないか、静かにしてくれ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Sorry. ごめん。

 

 

He holsters his imaginary six-shooter. 

彼は想像上(そうぞうじょう)の6連発銃(れんぱつじゅう)ホルスターにしまう

holster (ピストルを)ホルスターに収める

six-shooter 6連発銃

On the other side of the room

an electric train goes around a track.

部屋(へや)の反対側(はんたいがわ)では

電車(でんしゃ)線路(せんろ)を走(はし)っている。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Is… Is that a train? あれあれって列車(れっしゃ)だよね?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

What's it look like, picklehead? 

他(ほか)に何(なん)に見(み)えるんだ、オタンコナス

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Can we play with it? あれで遊(あそ)べる?

Please, please, please, please, please, please, please?

お願(ねが)い、お願(ねが)い、お願(ねが)い、お願(ねが)い、お願(ねが)い、お願(ねが)い、お願(ねが)いだよ?



Electric train track 電車(でんしゃ)の線路(せんろ)

Stuart lies on the tracks,

tied up by something.

スチュアートは線路(せんろ)の上(うえ)で

何(なに)かに縛(しば)られ横(よこ)たわっている

He yells for help as the train speeds toward him.

列車(れっしゃ)がスピードを上(あ)げて彼(かれ)に向(む)かって来(く)る

助(たす)けを求(もと)めて叫(さけ)ぶ


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Help! 助(たす)けて!

Somebody help me! 

誰(だれ)か助(たす)けてくれ!

Help! 助(たす)けて!

Please, somebody help me! 

お願(ねが)いだ、誰(だれ)か助(たす)けて!

Please! お願(ねが)いだ!

 

He arches his back

and what appeared to be ropes before

is now actually his tail. 

彼(かれ)が背中(せなか)を反(そ)らす

今(いま)までロープの様(よう)に見(み)えていたものが、

実際(じっさい)には彼(かれ)の尻尾(しっぽ)であることが判明(はんめい)する。

arch アーチ状にする、弓形に反らせる、丸く曲げる

He hops out of the way of the train just in time.

彼(かれ)は間一髪(かんいっぱつ)で

列車(れっしゃ)の線路(せんろ)から跳(と)びはねて逃(のが)れる

After it goes by,

he steps on the track and takes a bow.

列車(れっしゃ)が通(とお)り過(す)ぎると

彼(かれ)は線路(せんろ)に上(あ)がりお辞儀(じぎ)をする


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Ta-da! ジャジャーン

Thank you… ありがとうございます


George laughs. ジョージは笑(わら)う。


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

You're crazy. 君(きみ)ってバカだなあ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

…very much. どうも。

Thank you. Thank you. ありがとう。 ありがとう。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Hey, I have an idea. ねえ、いいこと考(かんが)えた


Miniature garage ミニチュアのガレージ

A small garage door opens

and a miniature red roadster pulls out,

controlled by George.

小(ちい)さなガレージのドアが開(ひら)いて、

ジョージの制御(せいぎょ)する

ミニチュアのロードスター出(で)て来(く)る

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Hop in. 乗(の)りなよ


スチュアートStuart Littlevoice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Wow. すごい。

A roadster. ロードスターだ。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Go ahead, check it out. 

どうぞよく見(み)てごらん


Stuart hops in and closes the door,

admiring the little car.

スチュアートは乗(の)り込(こ)み、車(くるま)を愛(め)でながらドアを閉(し)める。

admire 〈を〉感心して[ほれぼれと]眺める

He starts to cry. 

彼(かれ)は泣(な)き始(はじ)める。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Stuart, what's wrong? 

スチュアート、どうしたの?


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Nothing, it’s just… 

なんでもない。

It's the first time I've fit in since I got here.

ただここに来(き)てから初(はじ)めてピッタリしたもんだから。

 

He turns the roadster’s side mirror

and sees a boat in its reflection.

彼(かれ)がロードスターのサイドミラーを直(なお)すと、

船(ふね)が鏡(かがみ)に映(うつ)る

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

What's that?! あれは何(なに)?!

 

George turns and looks at the unfinished boat.

ジョージは振(ふ)り向(む)き、未完成(みかんせい)の船(ふね)を見(み)る。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Oh, that. ああ、あれか。

That's a Wasp. あれはスズメバチ号(ごう)だよ。

wasp スズメバチ

 

George sets Stuart on the table where the boat is.

ジョージはスチュアートを船(ふね)のあるテーブルに載(の)せる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Wow. わあ。

She is beautiful! きれいな船(ふね)だね!

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Yeah, but she's not finished. 

そうだよ、でも未完成(みかんせい)なんだ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

When are you gonna finish it? 

いつ完成(かんせい)させるの?


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Well, me and my dad were building her,

but I decided to stop.

えーと、僕(ぼく)とパパが作(つく)ってたんだけど、

やめることにしたんだ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

How come? なんで?

How come? どうして、なぜ

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

I'm too little for a race like that. 

僕(ぼく)はあんなレースに出(で)るには小(ちい)さすぎるから。

 

スチュアートStuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Little? 小(ちい)さいって?

You're not little. 君(きみ)は小(ちい)さくないよ。

Well, not to me. まあ僕(ぼく)にとっては。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Stuart, you've never seen one of these races.

スチュアート、君(きみ)は

船(ふね)のレースなんてやつを見(み)たこともないだろう。

There's hundreds of people there. 

何百人(なんびゃくにん)もの人(ひと)が出(で)るんだよ。

Everybody from school. 

学校(がっこう)のみんなもさ。

 

Stuart hops up on the boat’s deck. 

スチュアートは船(ふね)のデッキに乗(の)る

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

I mean, what if she lost? 

つまり、この船(ふね)が負(ま)けたらどうなる


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Well, at least she'll have been somewhere. 

それでも、少(すく)なくともどこかに行(い)ったことになるさ。

be somewhere 何らかの成果はある

Come on, George. さあさあ、ジョージ。

What do you say? どうだ?

 

He hops down from the boat deck. 

彼(かれ)は船(ふね)のデッキから飛(と)び降(お)りる

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Let's get started. 始(はじ)めようじゃないか

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

You know, I'm not sure I want a brother. 

ねえ、僕(ぼく)さ、弟(おとうと)が欲(ほ)しいかどうかはっきりしないんだ


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Well, how about a friend? 

そう、じゃあ友達(ともだち)でどう

 

George smiles. ジョージは微笑(ほほえ)む。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

I guess I could always use a friend. 

友達(ともだち)ならいつだっていいと思うよ。

use ~が必要である、欲しい、得られたら有り難い

 

 

 

Mr. and Mrs. Little open the basement door.

リトル夫妻(ふさい)が地下室(ちかしつ)のドアを開(あ)ける。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

George? ジョージ?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Yes, Dad? なに、パパ?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Have you seen Stuart? 

スチュアートを見(み)なかった?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

He's down here with me. 

僕(ぼく)と一緒(いっしょ)にここにいるよ。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

What are you doing to him? 

スチュアートに何(なに)をしてるんだ?

 

They come down the stairs

and find Stuart and George together.

彼(かれ)らは階段(かいだん)を降(お)りて行(い)き、

スチュアートとジョージが一緒(いっしょ)に居(い)るのを見(み)る。


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

He's helping me finish the Wasp. 

彼(かれ)がスズメバチ号(ごう)を

完成(かんせい)させるのを手伝(てつだ)ってくれてるんだ。

 

Mr. and Mrs. Little smile. 

リトル夫妻(ふさい)は微笑(ほほえ)む。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Well, that’s…that's wonderful, son. 

まあ、それは素晴(すば)らしいじゃないか、お前(まえ)。

That's terrific. いいぞ

terrific すばらしい, すてきな

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Can't race her like this. 

こんな船(ふね)をレースに出(だ)さない訳(わけ)にはいかないよね。

Right, George? 

そうだろ、ジョージ?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Right. その通(とお)り。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

When's the next race? 

次(つぎ)のレースはいつなの?

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Two days! 2日(ふつか)後(ご)だよ!

丁寧に表現するとafter two daysとかtwo days from todayなどとなる。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Two days? 2日(ふつか)後(ご)?

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

We'll be ready. 間(ま)に合(あ)うさ。



Snowbell watches from outside the basement window.

スノーベルが地下室(ちかしつ)の窓(まど)の外(そと)から覗(のぞ)いている。



フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Well, how about we all go together? 

それじゃあ、みんなで行(い)くっていうのはどうだい?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

That’s a wonderful idea. 

それはいい考(かんが)えね。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

That would be great. そいつはすごい。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

All of us together, the whole family. 

僕(ぼく)たちみんな一緒(いっしょ)、家族全員(かぞく・ぜんいん)でね。



Little house リトル家(け)

Snowbell stares in through the basement window.

スノーベルが地下室(ちかしつ)の窓(まど)から中(なか)を覗(のぞ)いている


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(crying) (泣きながら)

The whole family. 家族全員(かぞく・ぜんいん)だって

 

 

 

 

Alley 裏通(うらどお)り

Snowbell and Monty trot along a dark alley.

スノーベルとモンティが薄暗(うすぐら)い裏通(うらどお)り小走(こばし)りする

trot 足早で行く、小走りする

 

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

I'm telling you, Snowy,

this guy can fix anything.

本当(ほんとう)だぜ、スノーイ、

あいつの手(て)にかかれば何(なん)でも解決(かいけつ)さ。

I'm telling you 本当に、本当なんだ

fix 手配する、解決する、始末する

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

But they're alley cats:

でも奴(やつ)らは野良猫(のらねこ)だろ。

they’re mean, they’re vicious,

they’re all hopped up on catnip. 

卑(いや)しいし、ワルだし、みんなイヌハッカでラリってるしさ。

mean 卑劣な、下品な、さもしい

vicious 悪意のある, 意地の悪い

hop up 飛びつく、麻薬で元気づける

catnip イヌハッカ、粗末なマリファナ

 

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Quit being such a scardy-cat. 

ビクつくのはやめろって。

scardy-cat = scaredy-cat 臆病者、弱虫、怖がり

Now, you wanna get rid of the mouse or not?

なあ、お前(まえ)はあのネズミを追(お)っ払(ぱら)いたいんだろう、

違(ちが)うのか?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Of course I do. もちろん追(お)っ払(ぱら)いたいさ。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーンSteve Zahn):

All right, then. それじゃいいだろ。

 

The two look up to a stack of crates. 

2匹(にひき)は木箱(きばこ)の山(やま)の上(うえ)を見上(みあ)げる。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Hey! Hey, Smokey! こんちは、おい、スモーキー?

Smokey, it's me. スモーキー、俺(おれ)だよ。

It's me, Monty. 俺(おれ)、モンティだよ。

 

Smokey, a tough-looking cat,

steps out of the shadows.

イカツイ外見(がいけん)をしたスモーキーが

暗(くら)がりから出(で)て来(く)る。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

What is it now? 

今度(こんど)は何(なん)だ?


モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Well, my friend Snowbell here

needs a favor.

ああ、ここにいる友達(ともだち)のスノーベルが

お願(ねが)いがあるってさ。

need a favor お願いがある

 

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Snowbell? スノーベルだって?

Ha ha. ハッハ。

Now, there's a manly name. 

さてさて男(おとこ)らしい名前(なまえ)だな。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Yeah. はい、

You see, sir,

I've got this mouse at home I can't eat.

実(じつ)は親分(おやぶん)

家(いえ)に食(た)べられないネズミがいるんです。

this ある、一人の、一つの aとかanを強調した言い方

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Sensitive stomach? 

胃(い)が繊細(せんさい)なのか

 

スノーベルSnowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, no. いいえ、そうじゃないんです。

I can't eat him because…

he's a member of the family.

奴(やつ)が食(た)べられない理由(りゆう)は 

奴(かれ)が家族(かぞく)の一員(いちいん)だからでして。


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

A mouse with a pet cat? 

ペットに猫(ねこ)を飼(か)ってるネズミってか?

 

Monty laughs. モンティが笑(わら)う。

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Yeah, isn't that funny? 

なあ、おかしいだろう?

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

That's not funny! 

おかしくなんかねえぜ

 

Monty stops laughing. 

モンティは笑(わら)うのをやめる。


スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

That's sick. そいつは異常(いじょう)だ

sick むかつく、嫌な、ひどい

A cat can't have a rodent for a master. 

猫(ねこ)がネズミを主人(しゅじん)に持(も)つことなどできねえ。

I mean, what’s this world coming to? 

つまり、そんなことをしたら世界(せかい)はどうなる?

It's against the laws of nature. 

これは自然(しぜん)の掟(おきて)に逆(さか)らっている。

the law of nature 自然の法則、自然界の理法

Word of this gets out,

it'll be bad for cats all over.

そんなことが公(おおやけ)になった

すべての猫(ねこ)にとってとんでもねえことになる

get out 漏れる、出る

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

So, you think you can help me? 

じゃあ、力(ちから)を貸(か)してくれるんですね?

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Consider it done. 

喜(よろこ)んでやろうじゃねえか

Consider it done. 喜んでそうしよう。

 

Smokey hops up onto the crates

and begins to leave.

スモーキーは木箱(きばこ)の上に飛(と)び上(あ)がり

帰(かえ)り始(はじ)める。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Did you hear that, Monty? 

今の聞(き)いたか、モンティ?

Thank you, Mr. Smokey, sir. 

ありがとうございます、スモーキーの親分(おやぶん)。

I'll never forget this. 

このことは絶対(ぜったい)に忘(わす)れません。

Really. 

本当(ほんとう)です。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Cat voice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Don't worry, Tinkerbell. 

心配(しんぱい)するな、ティンカーベル

Tinkerbell 「なよなよした男」を意味して使われる

I'm all over it. 

すべて取(と)り計(はか)らってやる

I’ll take care of it. ほどの意

 

Snowbell laughs. スノーベルは笑(わら)う。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Tinkerbell. 

ティンカーベルだって

He called me Tinkerbell. 

彼(かれ)は僕(ぼく)のことをティンカーベルって呼(よ)んだよ。

You're a funny guy. 

あなたはおもしろい方(かた)ですね。

 

スモーキー Smokey, the Chief Alley-Ca tvoice チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):

Yeah, well, whatever. 

ああ、まあ、何(なん)であれ

Jeez, house cats. 

全(まった)くもう、飼(か)い猫(ねこ)ときたら。

 

Snowbell and Monty make their way back.

スノーベルとモンティは帰路(きろ)に就(つ)く

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Are you sure he'll keep this hush-hush? 

本当(ほんとう)に彼(かれ)は秘密(ひみつ)を守(まも)るだろうな?

hush-hush 極秘の、内々の

 

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

You kidding? 

冗談(じょうだん)だろう?(まさか)

Cat's got his tongue. 

猫(ねこ)が彼(かれ)の舌(した)を取(と)っちまったんだ。(しゃべらない)

恐ろしさで黙りこくっている人や内気な子供たちに対して使われる

Has the cat got your tongue? 猫に舌でも取られたのか? 

なぜ黙っている、少しはしゃべったらどうだ?

Get it? 

分(わ)かるかい?

Cat's got his tongue because he's a cat?

猫(ねこ)が彼(かれ)の舌(した)を抜(ぬ)いちまったんだよ、

何(なん)でかって言(い)うと彼(かれ)が猫(ねこ)だからさ、なっ?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Shut up. 黙(だま)ってろ

 

モンティ Monty the Mouth voice スティーヴ・ザーン Steve Zahn):

Okay. 分(わ)かったよ。

































































 

 
















 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 10 章 アンコール Chapter 10   Encore   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 2003 年(平成 1...