スチュアート・リトル 3 Stuart Little 3
第3章 Chapter 3
リトル一族 A Lot of Littles
展示用住宅 Model Town House 2007年(平成19年)
展示用住宅 Model Town House 2007年(平成19年)
展示用住宅 Model Town House 2007年(平成19年)
青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)
スチュアート・リトル 3 Stuart Little 3
第3章 Chapter 3
リトル一族 A Lot of Littles
Department
store デパート
The Littles
ride in a cab.
リトル家(け)のみんながタクシーに乗(の)っている。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Glad you're feeling better,
Stuart.
元気(げんき)になって本当(ほんとう)に良(よ)かったよ、スチュアート。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Me too. 僕(ぼく)もです。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
It’s so exciting. ワクワクするわね。
We'll pick out a
whole new wardrobe.
新(あたら)しい洋服(ようふく)を全部(ぜんぶ)揃(そろ)えましょうね。
pick out 選ぶ、えり抜く
wardrobe 持ち衣装
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Here you go. はい、どうぞ。
Mrs. Little
carries Stuart in her purse.
リトル夫人はスチュアートをパースに入(い)れていく。
purse 《米》 ハンドバッグ
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Come on,
George. さあ、行(い)こう、ジョージ。
This'll be fun. きっと楽(たの)しいぞ。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
I don't wanna go
shopping with Stuart.
スチュアートなんかと買(か)い物(もの)には行(い)きたくない。
George runs
over to the store’s
outside window
instead of going in with the others.
ジョージは皆(みな)と店(みせ)に入(はい)らず、
店(みせ)の外(そと)のウインドーの所(ところ)へ歩(ある)いて行(い)く。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
(to Mr. Little) (リトル氏に)
Oh, maybe you should… ねえ、あなたから…
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
…talk to him?
…彼(かれ)に話(はな)してみた方(ほう)がいいってこと?
You're right. その通(とお)りだな。
Mr. Little approaches his son.
リトル氏(し)は息子(むすこ)の所(ところ)へ行(い)く。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
So, George,
ところで、ジョージ、
I wanted to talk to you about Stuart.
スチュアートのことで話(はな)したいんだが。
I…I just want you to know that
私(わたし)…パパが思(おも)うに、
if you and he
were to spend some...
お前(まえ)と彼(かれ)がもう少(すこ)し一緒(いっしょ)に時間(じかん)を過(す)ごせば…
some real time
together,
一緒(いっしょ)に本当(ほんとう)の時(とき)をだな、つまり、
you know, brother time…
兄弟(きょうだい)としての時間(じかん)をだ…
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Look at that one! あれを見て!
George points
to a large model sailboat
in the window.
ジョージはウインドーに飾(かざ)られている
大(おお)きな模型(もけい)の帆船(はんせん)を指差(ゆびさ)す。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Oh, come on, George.
なあ、いいか、ジョージ。
You have a boat, a beautiful one.
もう船(ふね)は持(も)ってるだろ、立派(りっぱ)なのを。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
It's not finished.
まだ完成(かんせい)してないよ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Well, you better get
moving.
じゃ、そろそろ取(と)り掛(か)かった方(ほう)がいいな。
get moving 立ち去る、出発する
Our race is soon. レースは目前だ。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
So? だから?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Don't you wanna race
your boat, George?
お前(まえ)ボートを競争(きょうそう)させたくないのか、ジョージ?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
I'm not so good at the racing
part.
僕(ぼく)、競争(きょうそう)ってのは、あまり得意(とくい)じゃない。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
So what? だからどうだって言(い)うんだ?
It doesn't matter about winning.
勝(か)ち負(ま)けが大事(だいじ)じゃないぞ。
You try like heck
and you have fun.
一生懸命(いっしょう・けんめい)やってみて、楽(たの)しむことだ。
like heck ものすごく一生懸命に、死に物狂いで
have fun 楽しむ、楽しく遊ぶ、興じる
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
It's fun to finish
last?
ビリになるのが楽(たの)しいの?
finish ~位で競技を終える
Department
store デパート
Mrs. Little
and Stuart are in the toy department.
リトル夫人(ふじん)とスチュアートはおもちゃ売(う)り場(ば)に居(い)る。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Something formal,
I should think.
フォーマルなのを、考(かんが)えてますの。
formal 正式の, 公式の, 本式の (⇔informal)
formal dress 正式の服装[礼装]
I'm not sure of the fabric, but it should breathe.
生地(きじ)のことはよく分(わ)かりませんが、
とにかく通気性(つうきせい)がよいものを。
fabric 織り方, 生地
breathe (生地、皮革が)容易に空気を通す
He does have a tendency
to
burrow and climb and generally scurry about.
穴(あな)を掘(ほ)ったり、よじ登(のぼ)ったり、
概(がい)して駆(か)けずり回(まわ)ったりする傾向(けいこう)がありますので。
have a tendency to ~する性向がある、性癖がある
burrow 〈ウサギなどが〉〈穴を〉掘る
scurry あわてて(ちょこちょこ)走る, 小走りに急ぐ
scurry about 走り回る
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
Well, I'm sure we can find
something to suit
your particular
need.
はい、私(わたし)どもは
お客様(きゃくさま)の特別(とくべつ)のご希望(きぼう)に
添(そ)えるものと思(おも)っております。
suit (要求、必要などに)合う、適合する、相応しい
particular 特定の、独特の、特有の、だけの
He smiles and
begins pulling
Ben dolls out from under the table
each dressed in a different outfit.
彼(かれ)は笑(え)みを浮(う)かべ、テーブルの下(した)から
一体(いったい)ずつ違(ちが)う洋服(ようふく)をまとった
ベン人形(にんぎょう)を取(と)り出(だ)す。
outfit (特定の目的のための)服装ひとそろい; したく品
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
Here we have Barbados
Ben.
さてこちらはバルバドス諸島(しょとう)のベンでございます。
Barbados バルバドス 《西インド諸島東端の島; 英連邦内の独立国》
Stuart stands
on the counter
checking each outfit out
as it is set
down in front of him.
スチュアートはカウンターの上に立ち、
次々(つぎつぎ)と目(め)の前(まえ)に置(お)かれていく
人形(にんぎょう)のそれぞれの洋服(ようふく)を見(み)ている。
スチュアート Stuart Little(voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Ooh. わー。
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
Chef
Ben. シェフのベン
chef コック; (特に)(レストランなどの)コック長
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aah. へー。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Uh huh. そうねえ。
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
Lumberjack Ben. きこりのベン
lumberjack =
lumberman 《米・カナダ》 材木切り出し人; 製材業者
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Hmm. ふーむ。
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
And, of course…Gladiator Ben.
そしてもちろん…剣闘士(けんとうし)ベン。
gladiator (古代ローマの)剣闘士
《剣闘士同士や猛獣と戦わせ市民の娯楽に供した》
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Ah! わー!
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Yes, does Ben always dress like this?
で、ベンはいつもこういう姿(すがた)ですの。
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
No, no, no, madam.
いえ、いえ、とんでもございません、奥様(おくさま)。
There are many moods
of Ben,
ベンにはたくさんの気分(きぶん)がございまして、
and it all depends
on the occasion.
その時々(ときどき)の状況(じょうきょう)に対応(たいおう)いたします。
depend on ~次第である、~にかかっている
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Well, what if
the occasion were
a simple family
party?
では、もしその状況(じょうきょう)が、
ちょっとした親類(しんるい)の集(あつ)まりのパーティだとしたら?
what if ~ならどうだろう、~としたらどうなるだろう
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
I think I have just
the thing.
まさにそれにふさわしいものがございます。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Good. よかったわ。
George and Mr.
Little enter the store.
ジョージとリトル氏(し)が店(みせ)に入(はい)る。
Mr. Little
points to Mrs. Little and Stuart.
リトル氏(し)はリトル夫人(ふじん)とスチュアートを差(さ)す。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
(to George) (ジョージに)
There they are. ほらあそこにいるよ。
George walks
off into another part of the store.
ジョージは店(みせ)の違(ちが)う売(う)り場(ば)へと歩(ある)いて行(い)く。
Mr. and Mrs.
Little look at each other.
リトル夫妻(ふさい)は顔(かお)を見合(みあ)わせる。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
George? ジョージは?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Mm. うん。
Uh, shopping? で、買(かい)い物(もの)は?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Mm. ええ。
Stuart? スチュアート?
Everything all
right in there?
そっちはどう? (Is everything all right in there?)
They look down
and see a tiny curtained dressing room
where Stuart
is trying on his new clothes.
二人(ふたり)が下(した)を向(む)くと、
小(ちい)さなカーテンのかかった試着室(しちゃくしつ)があって、
中(なか)でスチュアートが新(あたら)しい洋服(ようふく)を試着(しちゃく)している。
He pokes his nose
out between the curtains.
彼(かれ)はカーテンの隙間(すきま)から鼻先(はなさき)を出(だ)す。
poke out (頭などを)ぐっと突き出す
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):
Don't come in! 入ってこないでね!
店員 Salesman in Mall (Taylor Negron):
(whispering) (囁き声で)
Shy. 恥(は)ずかしがり屋(や)ですな。
Stuart comes
out onto the small ramp
connected to
the change room
and models his new
outfit.
スチュアートは試着室(しちゃくしつ)につながった小(ちい)さなスロープに出(で)てきて、
ポーズをとって新(あたら)しい洋服(ようふく)を見(み)せる。
model 〈衣装を〉モデルとして着て見せる
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
How do I look? どう?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Fantastic! かっこいいぞ!
I hardly recognize
you.
お前(まえ)だって分(わ)からなかったくらいだ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Very smart. とっても素敵(すてき)よ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
And you look just
like a Little.
それに、まさにリトル家(け)の一員(いちいん)に見(み)えるぞ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I do? ほんと?
Whew,
good. わーい、よかった。
I was worried I was gonna look just like Ben.
ベンのように見(み)えるんじゃないかって心配(しんぱい)だったんだ。
Little house リトル家(け)
The doorbell rings.
玄関(げんかん)の呼(よ)び鈴(りん)が鳴(な)る。
Relatives arrive at the Little house for a party.
パーティのために親戚(しんせき)がリトル家(け)に到着(とうちゃく)する。
Mrs. Little greets them as they come in.
リトル夫人(ふじん)が彼(かれ)らを出迎(でむか)える。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, Crenshaw! まあ、クレンショーおじさん!
Mrs. Little hugs
Uncle Crenshaw.
リトル夫人(ふじん)はクレンショー叔父(おじ)さんを抱(だ)き締(し)める。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Hi, auntie. こんにちは、おばさん。
She kisses Aunt Beatrice on the cheek.
彼女(かのじょ)はベアトリス叔母(おば)さんの頬(ほお)にキスをする。
Mr. Little
makes his way down the stairs
and spots Crenshaw.
リトル氏(し)は階段(かいだん)を降(お)りてきてクレンショーを見(み)つける。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリーHugh Laurie):
Crenshaw! クレンショー!
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Frederick! フレデリック!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Little high, Little low. リトル ハイ、 リトル ロー。
All the Littles (親類一同):
Little hey, Little ho! リトル ヘイ、 リトル ホー!
Mr. Little and
Crenshaw hug.
リトル氏(し)とクレンショーは抱擁(ほうよう)する。
Beatrice hands a
gift to Mrs. Little.
ベアトリスはリトル夫人(ふじん)にプレゼントを手渡(てわた)す。
ベアトリス Aunt Beatrice Little (アリス・ビーズレー Allyce Beasley):
We come bearing gifts for
young Stuart.
スチュアートちゃんにプレゼントを持(も)ってきたのよ。
bearing gifts 贈り物を持って行く、来る
エドガー Cousin
Edgar Little (ブライアン・ドイル=マーレイ Brian Doyle-Murray):
Yes, where is my new nephew?
そうさ、新(あたら)しい甥(おい)はどこだね?
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Yeah, the Little family's getting
bigger and bigger.
ああ、リトル一家(いっか)がだんだん大(おお)きくなっていくな。
get bigger and bigger だんだん大きくなっていく
Stuart looks
down on the greetings
from the top
of the stairs.
スチュアートは階段(かいだん)のてっぺんから
挨拶(あいさつ)を見下(みお)ろしている。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
(to himself) (独り言)
Boy. すごい。
That's a lot of Littles. リトル家(け)勢揃(せいぞろ)いだ。
George comes
around the corner
and sees his uncle.
ジョージが角(かど)を回(まわ)って入(はい)ってきて
叔父(おじ)さんを見(み)つける。
His eyes light up. 彼(かれ)の目(め)は輝(かがや)く。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Uncle Crenshaw! クレンショーおじさん!
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Aah! やあ!
He runs to his
uncle and hugs
him.
彼(かれ)は叔父(おじ)さんの所(ところ)へ駆(か)けて行(い)くと抱(だ)きつく。
Everyone cheers. 皆(みな)、歓声(かんせい)をあげる。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Ha, ha. ハ、ハ、
There's my favorite
little nephew.
わしの大好(だいす)きな甥(おい)っ子(こ)がいたな。
Uncle Stretch shakes his finger at Crenshaw.
ストレッチ叔父(おじ)さんがクレンショーに向(む)かって指(ゆび)を振(ふ)る。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
Oh, you can't say that anymore, Crenshaw.
おいおい、もうそんなこと言(い)えないぜ、クレンショー。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Oh. いけねー。
ティナ Aunt
Tina Little (コニー・レイ Connie Ray):
That’s right. そうよ。
Now we have two favorite little nephews.
今(いま)や私(わたし)たちには
二人(ふたり)の大好(だいす)きな甥(おい)っ子(こ)がいるのよ。
エドガー Cousin
Edgar Little (ブライアン・ドイル=マーレイ Brian Doyle-Murray):
That’s right! その通(とお)り!
Where is the lad? その子(こ)はどこかね?
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
Yes, he has a lot of gifts
to open.
そうだよ、開(あ)けなきゃいけないギフトがたくさんあるぞ。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Are any of those for me?
僕(ぼく)のはないの?
Everyone
sighs, unsure of what to say.
皆(みな)、何(なん)と答(こた)えてよいか分(わ)からずにため息(いき)をつく。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):(v.o.)
Uh, ya see George, uh, well, we thought.
あー、いいかな、ジョージ、ああ、えーっと、わしらは考(かんが)えたんだ。
ティナ Aunt
Tina Little (コニー・レイ Connie Ray): (v.o.)
Uh huh, yes, that’s exactly,
we thought that, um, later…
ああ、ええ、そうよ。まさにその通(とお)りだわ、
私たちは、えーっと、あとから…
Stuart tugs on Mr. Little’s pant leg.
スチュアートがリトル氏(し)のズボンを引(ひ)っ張(ぱ)る。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Uh, attention,
everybody.
ええ、皆(みな)さんご注目(ちゅうもく)ください。
We'd like to introduce
you to someone.
皆(みな)さんにある人物(じんぶつ)を
紹介(しょうかい)したいと思(おも)います。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
This is Stuart. これがスチュアートです。
They look down between them to
where Stuart
is standing on the
bottom stair.
They all look
down at him in surprise.
彼(かれ)らは視線(しせん)を落(お)として、
階段(かいだん)の一番下(いちばんした)でスチュアートが立(た)っている、
二人(ふたり)の間(あいだ)を見(み)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Hello, everyone. こんにちは、皆(みな)さん。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
He's a…a… 彼(かれ)は、か…か…
ベアトリス Aunt Beatrice Little (アリス・ビーズレー Allyce Beasley):
…dorable! …かわいらしい!
ティナ Aunt
Tina Little (コニー・レイ Connie Ray):
Adorable! かわいらしいわね!
adorable ほれぼれするような, かわいらしい (注主に女性が用いる)
The family all
chat to each other in approval,
breaking the awkward silence.
ぎこちない沈黙(ちんもく)を破(やぶ)って
家族(かぞく)全員(ぜんいん)が互(たが)いに同意(どうい)して話(はな)し始(はじ)める。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
That's right. その通(とお)り。
I couldn't think
of the word.
その言葉(ことば)が見(み)つからなかったんだ。
think of 思い出す
Living room 居間(いま)
Mr. and Mrs.
Little unwrap Stuart’s presents for him.
リトル夫妻(ふさい)がスチュアートのためにプレゼントの包(つつ)みをといている。
Mrs. Little lifts a
bowling ball out of a box
and hands
it to Mr. Little.
リトル夫人(ふじん)は箱(はこ)からボーリングのボールを取(と)り出(だ)し、
リトル氏(し)に渡(わた)す。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, Stuart, look!
ほら、スチュアート、見(み)てごらんなさい!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Oh, wow, look at that!
ほら、すごいぞ、これ見(み)てみろ!
Is it a real…
これは本物(ほんもの)の…
It’s a real Schmelling.
本物(ほんもの)のシュメリングのだぞ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Oh, those are the
best kind.
ああ、あの会社(かいしゃ)のは一番(いちばん)いいね。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
You know what they say:
"lf it ain't Schmelling,
it ain't bowling!"
こういうの知(し)ってるかい。
「シュメリング製(せい)でなければボーリングではない」ってね?
Snowbell
watches from the staircase.
スノーベルが階段(かいだん)から見(み)ている。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
Look here, Stuart.
今度(こんど)はこれだ、スチュアート。
He points to a
red bicycle and taps
on its seat.
彼(かれ)は赤(あか)い自転車(じてんしゃ)を指差(ゆびさ)し、
サドルを軽(かる)く叩(たた)く。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
Climb on up here, son.
ここに乗(の)ってごらん、ぼうや。
Plant your caboose
right up here.
お尻(しり)をここに乗(の)せて。
plant 置く、据える
caboose (貨物列車最後尾の)乗務員車
Everyone
watches as Stuart climbs up on the seat
and tries to
reach the handlebars.
皆(みな)スチュアートがサドルに乗(の)り、
ハンドルに手(て)を伸(の)ばして届(とど)かせようとしているのを見(み)る。
He doesn’t
even come close. しかし近付(ちかづ)きさえしない。
ベアトリス Aunt Beatrice Little (アリス・ビーズレー Allyce Beasley):
He may have to grow
into it.
届(とど)くぐらいに成長(せいちょう)しないとね。
grow into 大きくなって~できるようになる
ティナ Aunt
Tina Little (コニー・レイ Connie Ray):
I think he's grown a
little since we've been here.
私(わたし)たちがここに来(き)てから、
少(すこ)し大(おお)きくなった気(き)がするわ。
エステル Grandma
Estelle Little (エステル・ゲティ Estelle Getty):
That's what happened to me.
私(わたし)にもそんなことがあったわ。
One summer I just shot right up.
ある夏(なつ)急(きゅう)に背(せ)が伸(の)びたのよ。
shoot up (人が)ぐんぐん成長する、急に大きくなる
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
May I…may I say
something?
一言(ひとこと)…一言(ひとこと)いわせてもらっていいですか?
Stuart walks
along a set of ski poles
and hops onto the bowling ball box.
スチュアートはスキーのストックに沿(そ)って歩(ある)き、
ボーリングボールの箱(はこ)に飛(と)び乗(の)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
In the orphanage
we used to
tell fairy tales
of finding our families and having a party like this.
孤児院(こじいん)では家族(かぞく)を見(み)つけてこんなパーティをする
というおとぎ話(ばなし)を語(かた)り合(あ)っていたものです。
A party with cakes and presents
and all varieties of
meat loaf.
ケーキとプレゼントとあらゆる種類(しゅるい)のミートローフがあるようなパーティ。
A party with a big family who came from far away
just to wish us well.
僕(ぼく)たちにお祝(いわ)いを言(い)うために
わざわざ遠(と)くからやって来(き)た
親類(しんるい)がたくさんいるパーティです。
wish a person well 人の幸福を願う
I don't know much about families,
but this must be the nicest family in the world I think.
僕(ぼく)は家族(かぞく)のことはよく知(し)りませんが、
でもこの家族(かぞく)は
世界(せかい)で一番(いちばん)すばらしい家族(かぞく)だと思(おも)います。
So, I…I just wanted to thank each of you,
because now I know...fairy
tales are real.
僕(ぼく)は…僕(ぼく)は皆(みな)さん一人(ひとり)一人(ひとり)に感謝(かんしゃ)したいんです、
なぜって今(いま)、僕は…おとぎ話(ばなし)が現実(げんじつ)だと分(わ)かったからです。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
(to himself)(独り言)
Fairy tales are real?
おとぎ話(ばなし)が現実(げんじつ)だって?
Oh! ふん!
I think I'm gonna cough
up a furball.
毛玉(けだま)を吐(はき)き出(だ)しちまうぜ。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
And now it's time for the best present of all.
さて、それでは最高(さいこう)のプレゼントの時間(じかん)だ。
It's something for you and George.
君(きみ)とジョージに贈(おく)り物(もの)がある。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
George? ジョージ?
George comes
over. ジョージがやって来(く)る。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Now, you go and stand next
to Stuart.
さあ、来(き)てスチュアートの隣(となり)に立(た)ちなさい。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
This is something that gave your
father and me
hours of
enjoyment
when we were young brothers,
just like, uh, you and Stuart.
これはわしらが、ちょうど、ああ、君(きみ)とスチュアートぐらいの
幼(おさな)い兄弟(きょうだい)だったころに、
君(きみ)のパパとわしに
楽(たの)しい時間(じかん)を与(あた)えてくれたものだ。
George turns
and looks at Stuart.
ジョージは振(ふ)り返(かえ)り、スチュアートを見(み)る。
Stuart waves
at him.
スチュアートは彼(かれ)に手(て)を振(ふ)る。
George turns away.
ジョージは顔(かお)を背(そむ)ける。
Crenshaw pulls
an old, beaten up ball out of his pocket.
クレンショーはポケットから古(ふる)くてぼろぼろになったボールを取(と)り出(だ)す。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
This ball belonged to
your great-great-grandfather,
Jedediah Little.
このボールはひい、ひい、ひいおじいさんのジェデダィア・リトルのものだったんだぞ。
George takes
the ball and looks at it.
ジョージはボールを手(て)に取(と)り見(み)つめる。
Crenshaw turns
to Mr. Little.
クレンショーはリトル氏(し)の方(ほう)を向(む)く。
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Remember, Frederick,
those long summer days playing
catch?
覚(おぼ)えてるかい、フレデリック、
キャッチボールをしたあの長(なが)い夏(なつ)の日々(ひび)を。
play catchキャッチボールをする
エドガー Cousin Edgar Little (ブライアン・ドイル=マーレイ Brian Doyle-Murray):
George, why don’t you take your brother outside
and toss around
the old horsehide.
ジョージ、弟(おとうと)を外(そと)に連(つ)れて行(い)って
この古(ふる)いボールでキャッチボールをしたら。
horsehide (硬式の)野球ボール
クレンショー Uncle Crenshaw Little (ジェフリー・ジョーンズ Jeffrey Jones):
Yeah, what do you say, George?
そうだ、どうだね、ジョージ?
what do you say どう思う
You ready? やってみるかな?
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Are you all nuts?
皆(みな)、馬鹿(ばか)じゃないの?
Bicycles and bowling balls?
自転車(じてんしゃ)にボーリングボール?
He turns to
his mom.
ジョージは母親(ははおや)の方(ほう)を向(む)く。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
How's he gonna toss
a baseball?
どうやってこいつがキャッチボールできるの?
How is he gonna do any of those things?
それらのどれが出来(でき)るって言(い)うのさ?
He looks at
Stuart. 彼(かれ)はスチュアートを見(み)る。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
He's not my brother.
こいつは僕(ぼく)の弟(おとうと)じゃない。
He's a mouse.
ネズミだよ。
George looks
up at his father.
ジョージは父親(ちちおや)を見上(みあ)げる。
There is an awkward silence.
気(き)まずい沈黙(ちんもく)が流(なが)れる。
ストレッチ Uncle Stretch Little (パトリック・オブライエン Patrick O'Brien):
Time to go. そろそろ帰(かえ)る時間(じかん)だ。
ベアトリス Aunt Beatrice Little (アリス・ビーズレー Allyce Beasley):
Yes, excellent idea.
そうね、いい考(かんが)えだわ。
The family all
chatter away to each other.
一族(いちぞく)全員(ぜんいん)が互(たが)いに話(はな)しながら帰(かえ)って行(い)く。
Stuart looks gravely sad.
スチュアートはかなり落(お)ち込(こ)んでいる様子(ようす)。
Little’s
bedroom リトル家(け)の寝室(しんしつ)
Mrs. Little turns over in bed
and feels
something move.
リトル夫人(ふじん)がベッドで寝返(ねがえ)りをうつと、
何(なに)かが動(うご)くのを感(かん)じる。
She freaks. 彼女(かのじょ)は金切(かなき)り声(ごえ)をあげる。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Ah! きゃあ!
Ah! きゃあ!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
What? What? What? What? What?
何(なん)だ? 何(なん)だ? 何(なん)だ? 何(なん)だ? 何(なん)だ?
Where? どこだ?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Ah! あれー!
Mrs. Little
pulls off the sheets
to find Stuart
in bed with them.
リトル夫人(ふじん)はシーツを引(ひき)き、
スチュアートが一緒(いっしょ)にベッドにいるのを見(み)つける。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart! スチュアート!
Did I hurt you? 大丈夫(だいじょうぶ)?
Did I hurt you? 私のせいで怪我でもしましたか? → 大丈夫ですか?
What's the matter? どうしたの?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I…I just wanted to ask you something,
but you were already asleep.
僕(ぼく)…僕ちょっと聞(き)きたいことがあって、
でも二人(ふたり)とももう寝(ね)てたから。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
What did you wanna ask us?
何(なに)を聞(き)きたかったんだ?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
About my real family,
you know, the ones I look like.
僕(ぼく)の本当(ほんとう)の家族(かぞく)について、
ほら、僕(ぼく)と同(おな)じ姿(すがた)の。
Mrs. Little
looks at Mr. Little.
リトル夫人(ふじん)がリトル氏(し)を見(み)る。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
He hates us. 私(わたし)たちのこと嫌(きら)ってるわ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
We've never been hated before.
今(いま)まで嫌(きら)われたことなんてないぞ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
No, no, no. いや、いや、いや。
It's not that. そんなんじゃない。
It's not that at all. そんなんじゃないんだ。
It's just that...something's
missing.
ただ…何(なに)かが欠(か)けている気(き)がして。
I…I feel an empty space
inside me
僕(ぼく)…僕(ぼく)の心(こころ)の中(なか)に空白(くうはく)があるような気(き)がして。
and I just want to know what was there before.
だから前(まえ)にはそこに何(なに)があったのか知(し)りたいと思(おも)ったんだ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
You have an empty space?
心(こころ)に空白(くうはく)があるですって?
That's so sad.
なんてかわいそうな。(かわいそうねえ)
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Oh, dear. あれあれ。
I hope I haven't left
you
dismayed and disappointed.
二人(ふたり)を困(こま)らせたりとか、
失望(しつぼう)させたりしてなければいいんだけど。
leave (ある状態の)ままにしておく
dismay 〈人を〉(心配・恐怖などで)うろたえさせる, ろうばいさせる
Mr. & Mrs. Little (リトル夫妻):
No! 全然(ぜんぜん)!
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
No, no, no. いや、いや、いや。
Don’t, no. 全然(ぜんぜん)、してないよ。
We don't feel dismayed and
disappointed.
困惑(こんわく)も失望(しつぼう)もしていないって。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Not at all. 全然(ぜんぜん)平気(へいき)よ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Are you sure? 本当(ほんとう)に?
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
We're certain, Stuart.
本当(ほんとう)だとも、スチュアート。
And, if you want us to,
we'll find out about
your real parents.
それに、もしそうして欲(ほ)しいなら
本当(ほんとう)のご両親(りょうしん)について調(しら)べてあげるよ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Well, good night, then.
ええ、それじゃお休(やす)みなさい。
Stuart turns
and slides down the covers
and makes his
way to bed.
スチュアートは向(む)きを変(か)え、
カバーを滑(すべ)り降(お)りてベッドへ向(む)かう。