ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年7月3日水曜日

スチュアート・リトル 2 Stuart Little 2

2 Chapter 2 洗濯 Washing Up


市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)


市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)



Little house リトル家(け)


Dining room 食堂(しょくどう)

The Littles sit around the table eating.

リトル家(け)は夕食(ゆうしょく)のテーブルを囲(かこ)んで食事(しょくじ)をしている。


スチュアート・リトル 2 Stuart Little 2

2 Chapter 2 洗濯 Washing Up

 

フレデリック・リトルMr. Fredrick Littleヒュー・ローリーHugh Laurie):

Mm! うむ!

The meat loaf is delicious, dear. 

このミートローフおいしいね、おまえ。

meat loaf ミートローフ 《ひき肉に野菜などを混ぜ, 食パンくらいの塊にして焼いたもの》

 

リトル夫人Mrs. Eleanor Littleジーナ・デイヴィスGeena Davis):

Cajun. ケージャン風(ふう)よ

Cajun カナダのアカディア出身のフランス人子孫である Louisiana 州の住人

 

 

Mrs. Little breaks an awkward silence

and turns to George and Stuart.

リトル夫人(ふじん)は気(き)まずい沈黙(ちんもく)を破(やぶ)り

ジョージとスチュアートの方(ほう)を向(む)く



スチュアートStuart Littlevoice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

スチュアートStuart Little voice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

Sure, George, go ahead. 

そうとも、ジョージ、どんどん聞(き)いてくれ

go ahead さあどうぞ

I'm an open book. 何(なん)でも話(はな)すから。

open book 隠し立てしない人

Ask me anything,

the first thing that pops into your head.

どんなことでも聞(き)いてくれよ、

最初(さいしょ)にパッと頭(あたま)に思(おも)い浮(う)かんだものをさ。

pop into one’s head 頭にひょいと浮かぶ


ジョージ・リトルGeorge Littleジョナサン・リプニッキJonathan Lipnicki):

Could you pass the gravy? 

グレービー・ソースを回(まわ)していただけますか?

gravy 肉汁, グレービー 《焼いている肉からしたたる汁》

(この肉汁を調理して作る)グレービー・ソース

 

 

Stuart looks at the gravy bowl,

seeing the obvious problem.

スチュアートはグレービー・ソースの深皿(ふかざら)を見(み)つめ、

誰(だれ)の目にも明(あき)らかな困難(こんなん)さを悟(さと)る。

 

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Hmm. ふーむ。



リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Your new room, Stuart. 

あなたの新(あたら)しい部屋(へや)よ、スチュアート。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

We hope you like it. 

気(き)に入(い)ってくれるといいけれど


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Sure is roomy. とっても広いね

It sure is roomy

sure 確かに、まったく

roomy 広い、広々とした

 

Mrs. Little kisses him on the cheek. 

リトル夫人(ふじん)は彼(かれ)の頬(ほお)にお休(やす)みのキスをする

He smiles. 彼(かれ)はにっこり笑(わら)う。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Good night, Mom. おやすみ、ママ。

Good night, Dad. おやすみなさい、パパ。

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Good night, son. おやすみ、ぼうや

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Good night, sweetie. おやすみ、ぼうや

 

They turn off the lights and close the door.

二人(ふたり)は部屋(へや)の明(あ)かりを消(け)し、ドアを閉(し)める。

Stuart sighs contentedly

and leans back into his pillow.

スチュアートは満足(まんぞく)げにため息(いき)をつき、

上体(じょうたい)を後(うし)ろに反(そ)らして

枕(まくら)に身(み)を沈(しず)める

contentedly 満足して、満足そうに

The door creaks open

and Snowbell jumps up onto the bed. 

ドアが軋(きし)んで開(ひら)くと、スノーベルがベッドに飛(と)び乗(の)ってくる

creak 軋(きし)む

Stuart cowers back in fear. 

スチュアートは怯(おび)えて身(み)をすくめる

cower (寒さ・恐怖などで)ちぢこまる; すくむ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Nice kitty. ステキな猫(ねこ)ちゃん

Nice kitty. ステキな猫ちゃん。

Pretty kitty. かわいい猫ちゃん。

kitty 子猫(こねこ)、にゃんこ、猫ちゃん

 

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice)(ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Are you cozy? 居心地(いごこち)はいいかね?

cozy 気持ちのよい、居心地(いごこち)のよい

 

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Yes, thanks. うん、ありがとう。

I'm quite comfortable. 快適(かいてき)です。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

‘Cause all I've got to sleep on

is a rag in the corner,

you little rat!

こんなことを聞(き)くのは、この俺様(おれさま)が寝(ね)ているのが

なんと隅(すみ)っこのボロ布(ぬの)の上(うえ)だからさ、

このネズミ野郎(やろう)め。

rat ネズミ, ラット  クマネズミ, ドブネズミなど大型のネズミをいう;

日本にいる家ネズミは rat で英米にいる家ネズミは mouse をさす;

猫が追うのは mouse , 犬が追うのは rat

rat は危険を察していち早く逃げるとされ, そのイメージは卑劣・不潔などよくない

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

You seem tense. 

君(きみ)、緊張(きんちょう)しているみたいだね。

tense 〈神経・感情など〉張り詰めた; 〈人が〉緊張した

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Tense? 緊張(きんちょう)?

Oh, I’m…I'm way past tense. 

ふん、俺様(おれさま)は俺様はだな、

緊張(きんちょう)なんてとっくに通(とお)り過(す)ぎてる

way ずっと、すごく、とても

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Well, maybe I can help. 

じゃあ、もしかして僕(ぼく)にできることがあるかも?

Wh…what do you like? 

何(なに)をして欲(ほ)しい?

Can I…can I scratch your ears? 

僕(ぼく)が耳(みみ)の後(うし)ろを搔(か)いてやろうか?

I…I could rub your tummy. 

それともお腹(なか)をさすろうか?

 

Stuart tries to pet Snowbell. 

スチュアートはスノーベルを可愛(かわ)がろうとする。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

How'd you like to rub it

from the inside, mouse-boy?

お腹(なか)の中(なか)からさするってのはどうだ、ネズミ君(くん)

 

Stuart is surprised. スチュアートは驚(おどろ)く

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Sorry, I’m…I'm confused. 

ごめん、ちょっと、僕(ぼく)

何(なん)だか訳(わけ)が分(わ)からなくなっちゃって

I thought that's what you do with a pet. 

ペットにはそうするもんだと思(おも)っていたけど。

pet 愛玩(あいがん)動物, ペット

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

A pet? ペットだと?

I am not your pet! 

俺様(おれ)がお前(まえ)のペットなわけないだろう!

 

Stuart backs away from Snowbell. 

スチュアートはスノーベルから後(あと)ずさりする

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

I'm a cat. 俺(おれ)はネコで、

You're a mouse. お前(まえ)はネズミだ。

You should be living in a hole! 

お前(まえ)なんか、穴(あな)の中(なか)に住(す)んでりゃいいんだ!

 

Stuart falls onto his back. 

スチュアートは仰向(あおむ)けに倒(たお)れる

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

This is my family! 

ここは俺様(おれさま)の家族(かぞく)だ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Can't we share them? 

二人(ふたり)で分(わ)かち合(あ)えないか?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Read my furry pink lips:

俺様(おれさま)のふわふわ毛(げ)のピンク色(いろ)の唇(くちびる)を読(よ)んでみな

furry 毛皮でおおわれた

No! 答(こた)えはノーだ!

 

Snowbell turns and makes his way to the window.

スノーベルは向(む)きを変(か)えて窓(まど)の方(ほう)へ行(い)く


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(to himself) (独り言)

I can't believe this. まったく信(しん)じられないぜ。

I'm arguing with lunch. 

自分(じぶん)の餌(えさ)と言(い)い争(あらそ)うなんて

(to Stuart) (スチュアートに)

And stay away from the windows. 

それに窓(まど)には絶対(ぜったい)近寄(ちかよ)るな

stay away from ~から離れている

The other cats find out about this,

I'm ruined. 

他(ほか)の猫(ねこ)がこのことを知(し)ったら

俺(おれ)は一貫(いっかん)の終(お)わりだぜ

 

He climbs out the window. 

彼(かれ)は窓(まど)によじ登(のぼ)って出(で)て行(い)く

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

(to himself) (独り言)

Oh, I gotta relax. 

ああ、落(お)ち着(つ)かなくちゃあ

Where's my tinkle ball? 

俺(おれ)の鈴入(すずい)りボールはどこだ?

tinkle チリンチリンという音

 

 

Little house リトル家(け)

Mrs. Little carries a laundry basket.

リトル夫人(ふじん)はランドリー・バスケットを手(て)に持(も)っている。

She knocks on George’s door. 

ジョージのドアをノックする。


リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

George? ジョージ?

Time to get up. 

起(お)きる時間(じかん)よ。(It’s time to get up.

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Okay, Mom. オーケー、ママ。

 

She knocks on Stuart’s door. 

彼女(かのじょ)はスチュアートのドアをノックする。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Stuart, you too. スチュアート、あなたもよ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックスMichael J. Fox): (v.o.)

Okay, Mom. オーケー、ママ。

 

She goes downstairs. 

彼女は階下(かいか)へ降(お)りて行く。

George opens his door

and makes his way to the bathroom.

ジョージはドアを開(あ)け洗面所(せんめんじょ)へ向(む)かう

Stuart opens his door and stretches. 

スチュアートはドアを開(あ)け、伸(の)びをする

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Aah. Aah. アーア。アーア。


George’s bathroom ジョージの洗面所(せんめんじょ)

George climbs a stepping stool

and looks at himself in the mirror.

ジョージは踏(ふ)み台(だい)を上がり、

鏡(かがみ)に顔(かお)を映(うつ)す。

Stuart climbs a tiny ladder

and looks at himself in a small mirror.

スチュアートは小(ちい)さな梯子(はしご)を登(のぼ)り、

小(ちい)さな鏡(かがみ)に顔(かお)を映(うつ)す。

George brushes his teeth. ジョージは歯(は)を磨(みが)く

Stuart does the same,

but the toothbrush is much too large for him.

スチュアートも同様(どうよう)にするが、

歯(は)ブラシが彼(かれ)には大(おお)き過(す)ぎる

George spits in the sink. 

ジョージが流(なが)しに吐(は)き出(だ)す

Stuart does the same. スチュアートも同(おな)じことをする。

George gurgle and spits, followed by Stuart.

ジョージが嗽(うがい)をして吐(は)き出(だ)すと、

スチュアートもそれに倣(なら)う。

George looks at his clean teeth. 

ジョージはきれいになった歯(は)を見(み)る。

Stuart looks at his. 

スチュアートも自分の歯(は)を見(み)る。

 

スチュアート Stuart Littlevoice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Uh huh. うむ、よしと。

 

Mrs. Little calls to George from downstairs.

リトル夫人(ふじん)が階下(かいか)からジョージを呼(よ)ぶ。

 

リトル夫人Mrs. Eleanor Littleジーナ・デイヴィスGeena Davis):

George, I'm trying to get the laundry started. 

ジョージ、洗濯機(せんたくき)を回(まわ)し始(はじ)めるわよ。


ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Okay. オーケー。


George takes off his pajama top and throws it on the floor,

unknowingly covering Stuart. 

ジョージはパジャマの上(うえ)を脱(ぬ)ぎ、床(ゆか)に投(な)げ捨(す)てるが、

知(し)らずそれがスチュアートに被(かぶ)さってしまう。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

(muffled) (くぐもった声で)

Hey! おい!

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

In the laundry chute, please. 

洗濯物用(せんたくもの)のシュートに投(な)げてちょうだい。

 

ジョージ・リトル George Little ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):

Okay! オーケー!

 

He scoops up the shirt with Stuart inside

and throws it down the chute.

彼(かれ)はスチュアートを中(なか)に入(い)れたまま

パジャマをすくいシュートへ投(な)げる

 

 

Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)

It lands in a basket. 

バスケットの中(なか)に洗濯物(せんたくもの)が落(お)ちる。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):

(muffled) (くぐもった声で)

Aah! おーい!


リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Thank you. ありがとう。

 

She puts the basket down in front of the washer

and opens the door.

彼女(かのじょ)は洗濯機(せんたくき)の前(まえ)に

バスケットを置(お)き、蓋(ふた)を開(あ)ける。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

(muffled) (くぐもった声で)

Help! 助(たす)けて!

In the basket. バスケットの中(なか)だよ。

I’m in the basket! 僕(ぼく)はバスケットの中(なか)だってば!

 

She throws Stuart and the shirt into the washer,

shuts the door and turns on the washer. 

彼女(かのじょ)はスチュアートとそのパジャマを

洗濯機(せんたくき)に放(ほう)り込(こ)み

蓋(ふた)を閉(し)め、スイッチを入れて水(みず)を流(なが)し込(こ)む

Stuart lifts up the shirt. 

スチュアートがパジャマを高く掲(かか)げる


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Oh, dear. 大変だあ

 

He can see Mrs. Little walking around

in the laundry room

from inside the washer.

洗濯機(せんたくき)の中(なか)から

リトル夫人(ふじん)が洗濯室(せんたくしつ)を

歩(ある)き回(まわ)っている姿(すがた)が見(み)える。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Mom! ママ!

Hello! ねえっ!

Mom! ママったら!

It's Stuart! スチュアートだよ。

I'm in the washing machine! 

僕は洗濯機(せんたくき)の中(なか)なんだ。

Mom! ママ!

Hello, Mom! ねえ、ママ!


Mrs. Little irons with her back to the washer

as Stuart pounds as hard as he can on the door.

スチュアートは力(ちから)の限(かぎ)り内側(うちがわ)から蓋(ふた)を叩(たた)くが、

リトル夫人(ふじん)は洗濯機(せんたくき)に背(せ)を向(む)けてアイロンをかけている

She hears something,

but thinks the sound is coming from another room.

何(なに)かが聞(き)こえるが、

その音(おと)は他(ほか)の部屋(へや)からだろうと考(かんが)える。

She leaves the room. 

彼女(かのじょ)は部屋(へや)を出(で)る。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Where are you going? どこへ行(い)っちゃうの?


Front door 玄関(げんかん)

Mrs. Little opens the front door

and looks out onto the street.

リトル夫人(ふじん)は玄関(げんかん)を開(あ)け、

外(そと)の通(とお)りを見(み)る。

 

リトル夫人Mrs. Eleanor Littleジーナ・デイヴィスGeena Davis):

Hmm. うーん。

 

She closes the door and meets her husband

at the bottom of the stairs.

彼女(かのじょ)は玄関(げんかん)を閉(し)め、

階段(かいだん)の下(した)で夫(おっと)に会(あ)う。

 

リトル夫人Mrs. Eleanor Littleジーナ・デイヴィスGeena Davis):

(to herself)(独り言)

That's odd. 変(へん)ねえ。

 

Mr. Little overhears her. リトル氏(し)が小耳(こみみ)にはさむ

 

フレデリック・リトルMr. Fredrick Littleヒュー・ローリーHugh Laurie):

What is? 何(なに)が変(へん)だ?

 

リトル夫人Mrs. Eleanor Littleジーナ・デイヴィスGeena Davis):

Well, I thought someone was at the door. 

ええ、誰(だれ)かが玄関(げんかん)に来(き)ていると思(おも)ったんだけど。

 

フレデリック・リトルMr. Fredrick Littleヒュー・ローリーHugh Laurie):

You look beautiful, dear. きれいだよ、おまえ。


リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Honey, should we talk to George before you go? 

あなた、出(で)かける前(まえ)にジョージに話(はなし)をしたほうがいいわ。

 

Mr. Little puts on his suit jacket. 

リトル氏(し)はスーツの上着(うわぎ)を着(き)る

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

About what? 何(なん)についてだ?

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

About Stuart. スチュアートのこと。

He hasn't exactly embraced the situation. 

あの子(こ)にはまだ状況(じょうきょう)がよくつかめてないようだから。

embrace 受け入れる、見取る、悟る

 

 

Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)

Snowbell walks into the laundry room. 

スノーベルが洗濯室(せんたくしつ)に入(はい)ってくる。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell! スノーベル!

Thank goodness you're here! 

来(き)てくれて助(たす)かったよ

Thank goodness ありがたい、やれやれ

Can you believe this? うそみたいだろ?

I'm locked in the washer. 

洗濯機(せんたくき)に閉(と)じ込(こ)められてるんだ。

Can you help me? 助(たす)けてくれないか。

Can you…can you turn this thing off? 

こいつのスイッチを切(き)ってくれないか。


スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Why would I turn it off? 

なんでこの俺様(おれさま)がスイッチを切(き)るんだ?

It's my favorite show. 

俺様(おれさま)の大好(だいす)きなショーが始(はじ)まろうってのにさ。

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Aha! そうか!

Aha, that's funny. 

そうだな、おもしろい冗談(じょうだん)だ

That's funny, Snowbell. 

傑作(けっさく)だよ、スノーベル。

Snowbell, you can't leave me! 

スノーベル、僕(ぼく)を残(のこ)して行(い)かないでくれ!

 

Snowbell walks away. スノーベルは歩(ある)き去(さ)る。

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Talk to the butt. 尻(しり)に向(む)かって喋(しゃべ)ってろ

 

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Snowbell, where are you going? 

スノーベル、どこへ行(い)くんだ?

 

スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat voice ネイサン・レイン Nathan Lane):

Oh, I've gotta stare at traffic, yawn, lick myself. 

そうだな、車(くるま)の流(なが)れを眺(なが)めて

伸(の)びをして毛繕(けづくろ)いをしないとな。

yawn あくびをする

lick 〈を〉(舌で)なめる

And believe me,

that could take hours if you do it right.

それに信(しん)じられないかもしれないが

それをちゃんとやるには何時間(なんじかん)もかかるんだ。

believe me 本当ですよ、嘘じゃない

right 正確に、間違いなく

Ciao! あばよ

ciao やあ, こんにちは, チャオ.  さよなら, チャオ.

 

 

Front door 玄関(げんかん)

Mrs. Little sees her husband off to work. 

リトル夫人(ふじん)は仕事(しごと)に行(い)く夫(おっと)を見送(みおく)る

 

フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little ヒュー・ローリー Hugh Laurie):

Are you sure that Stuart is happy here? 

本当(ほんとう)にスチュアートがうちで幸(しあわ)せになれる思(おも)うか

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Oh, he's having the time of his life. 

ええ、今(いま)彼(かれ)は人生(じんせい)で

最(もっと)も楽(たの)しい時間(じかん)を過(す)ごしてるわ。

have the time of one’s life 最高に楽しい時を過ごす

 

 

Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)

The water level rises on Stuart. 

洗濯機(せんたくき)の水(みず)がスチュアートの所(ところ)まで上(あ)がってくる。


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

Help! 助(たす)けて!

Somebody, please help me. 

誰(だれ)か、助(たす)けて。

 

 

Little front door リトル家(け)の玄関(げんかん)

Mr. and Mrs. Little kiss. 

リトル夫妻(ふさい)はキスを交(か)わす。

He begins his walk to work. 

彼(かれ)は歩(ある)いて仕事(しごと)に向(む)かう。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Bye. 行(い)ってらっしゃい。



Laundry room 洗濯室(せんたくしつ)

As she returns to the laundry room,

she sees Stuart in the washer.

彼女(かのじょ)は洗濯室(せんたくしつ)に戻(もど)ると、

スチュアートが洗濯機(せんたくき)の中(なか)にいるのが目(め)に入(はい)る。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Hi, Stuart. あら、スチュアート。

 

She is suddenly surprised that

he is trapped in the washer.

突然(とつぜん)、彼女(かのじょ)は

スチュアートが洗濯機(せんたくき)に閉(と)じ込(こ)められている

ということに気付(きづ)いて驚(おどろ)く

Stuart tries to yell while under water. 

スチュアートは水中で叫(さけ)ぼうとする

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Stuart! スチュアート!

 

She opens the washer door. 

彼女(かのじょ)は洗濯機の蓋(ふた)を開(あ)ける。

The water and clothes

come spilling out onto the floor.

水と洗濯物(せんたくもの)が床(ゆか)にこぼれ落(お)ちる

She frantically searches for Stuart. 

彼女(かのじょ)は必死(ひっし)にスチュアートを探(さが)す

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Stuart, where are you? スチュアート、どこ?

Oh, Stuart! ああ、スチュアート!

Stuart! スチュアート!

 

She finds him lying on his back and coughing.

彼女(かのじょ)は仰(あお)向(む)けに寝(ね)て

咳(せき)込(こ)んでいるスチュアートを見(み)つける。

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Stuart, are you all right? 

スチュアート、大丈夫(だいじょうぶ)


スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

スチュアート Stuart Little voice マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):

I'm okay, Mom. 大丈夫(だいじょうぶ)だよ、ママ。

I'm… 僕(ぼく)

 

He coughs out a bubble and passes out. 

彼(かれ)はシャボン吐(は)き気(き)を失(うしな)う

 

 

Stuart’s room スチュアートの部屋(へや)

The doctor stands looking at a thermometer. 

医者(いしゃ)が立(た)って体温計(たいおんけい)を見(み)ている。

Stuart lies in his bed

as Mr. and Mrs. Little look on.

リトル夫妻(ふさい)が見(み)守(まも)る中(なか)、

スチュアートはベッドに横(よこ)たわっている。

Stuart coughs once and sniffles. 

スチュアートは一度(いちど)咳(せき)込(こ)み鼻(はな)をすする

 

リトル夫人 Mrs. Eleanor Little ジーナ・デイヴィス Geena Davis):

Is he gonna be all right? 大丈夫(だいじょうぶ)でしょうか?


ビーチウッド医師 Dr. Beechwood ダブニー・コールマン Dabney Coleman):

Well, a lad that size

swallowing all that detergent

そうですね、あのサイズの(こ)が

あれだけの洗剤(せんざい)を飲(の)み込(こ)んだのですから

detergent 洗剤

Amazingly, I think he's gonna be fine. 

奇跡的(きせきてき)に助(たす)かったというところでしょうな。

amazingly 驚くばかりに, すばらしく, すごく [文全体を修飾して] 驚くべきことに(は)

 

Mr. and Mrs. Little breathe a sigh of relief. 

リトル夫妻(ふさい)はほっと一(ひと)息(いき)つく


ビーチウッド医師 Dr. Beechwood ダブニー・コールマン Dabney Coleman):

Also, he's, uh, very clean. 

それに加(くわ)えて、彼(かれ)はとても、きれいになりました

 

Mr. and Mrs. Little looks at each other. 

リトル夫妻(ふさい)は顔(かお)を見(み)合(あ)わせる










































 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 10 章 アンコール Chapter 10   Encore   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 2003 年(平成 1...