スチュアート・リトル 2 Stuart Little 2
第2章 Chapter 2 洗濯 Washing Up
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
Little house リトル家(け)
Dining room 食堂(しょくどう)
The Littles sit around the table eating.
リトル家(け)は夕食(ゆうしょく)のテーブルを囲(かこ)んで食事(しょくじ)をしている。
スチュアート・リトル 2 Stuart Little 2
第2章 Chapter 2 洗濯 Washing Up
フレデリック・リトルMr. Fredrick Little(ヒュー・ローリーHugh Laurie):
Mm! うむ!
The meat loaf
is delicious, dear.
このミートローフはおいしいね、おまえ。
meat loaf ミートローフ 《ひき肉に野菜などを混ぜ, 食パンくらいの塊にして焼いたもの》
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Cajun. ケージャン風(ふう)よ。
Cajun カナダのアカディア出身のフランス人子孫である Louisiana 州の住人
Mrs. Little breaks an awkward silence
and turns to George and Stuart.
リトル夫人(ふじん)は気(き)まずい沈黙(ちんもく)を破(やぶ)り
ジョージとスチュアートの方(ほう)を向(む)く。
スチュアートStuart Little(voice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):
スチュアートStuart Little (voice)(マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):
Sure, George, go
ahead.
そうとも、ジョージ、どんどん聞(き)いてくれ。
go ahead さあどうぞ
I'm an open book. 何(なん)でも話(はな)すから。
open book 隠し立てしない人
Ask me anything,
the first thing that pops into your head.
どんなことでも聞(き)いてくれよ、
最初(さいしょ)にパッと頭(あたま)に思(おも)い浮(う)かんだものをさ。
pop into one’s head 頭にひょいと浮かぶ
ジョージ・リトルGeorge Little(ジョナサン・リプニッキJonathan Lipnicki):
Could you pass the gravy?
グレービー・ソースを回(まわ)していただけますか?
gravy 肉汁, グレービー 《焼いている肉からしたたる汁》
(この肉汁を調理して作る)グレービー・ソース
Stuart looks
at the gravy bowl,
seeing the obvious problem.
スチュアートはグレービー・ソースの深皿(ふかざら)を見(み)つめ、
誰(だれ)の目にも明(あき)らかな困難(こんなん)さを悟(さと)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Hmm. ふーむ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Your new room, Stuart.
あなたの新(あたら)しい部屋(へや)よ、スチュアート。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
We hope you like it.
気(き)に入(い)ってくれるといいけれど。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Sure is roomy. とっても広いね。
It sure is roomy
sure 確かに、まったく
roomy 広い、広々とした
Mrs. Little kisses him on
the cheek.
リトル夫人(ふじん)は彼(かれ)の頬(ほお)にお休(やす)みのキスをする。
He smiles. 彼(かれ)はにっこり笑(わら)う。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Good night, Mom. おやすみ、ママ。
Good night, Dad. おやすみなさい、パパ。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Good night, son. おやすみ、ぼうや。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Good night, sweetie. おやすみ、ぼうや。
They turn off the
lights and close the
door.
二人(ふたり)は部屋(へや)の明(あ)かりを消(け)し、ドアを閉(し)める。
Stuart sighs contentedly
and leans back into his pillow.
スチュアートは満足(まんぞく)げにため息(いき)をつき、
上体(じょうたい)を後(うし)ろに反(そ)らして
枕(まくら)に身(み)を沈(しず)める。
contentedly 満足して、満足そうに
The door creaks open
and Snowbell jumps up onto the bed.
ドアが軋(きし)んで開(ひら)くと、スノーベルがベッドに飛(と)び乗(の)ってくる。
creak 軋(きし)む
Stuart cowers back in
fear.
スチュアートは怯(おび)えて身(み)をすくめる。
cower (寒さ・恐怖などで)ちぢこまる; すくむ
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Nice kitty. ステキな猫(ねこ)ちゃん。
Nice kitty. ステキな猫ちゃん。
Pretty kitty. かわいい猫ちゃん。
kitty 子猫(こねこ)、にゃんこ、猫ちゃん
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice)(ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Are you cozy? 居心地(いごこち)はいいかね?
cozy 気持ちのよい、居心地(いごこち)のよい
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Yes, thanks. うん、ありがとう。
I'm quite comfortable. 快適(かいてき)です。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
‘Cause all I've got to sleep on
is a rag
in the corner,
you little rat!
こんなことを聞(き)くのは、この俺様(おれさま)が寝(ね)ているのが
なんと隅(すみ)っこのボロ布(ぬの)の上(うえ)だからさ、
このネズミ野郎(やろう)め。
rat ネズミ, ラット クマネズミ, ドブネズミなど大型のネズミをいう;
日本にいる家ネズミは rat で英米にいる家ネズミは mouse をさす;
猫が追うのは mouse で, 犬が追うのは rat;
rat は危険を察していち早く逃げるとされ, そのイメージは卑劣・不潔などよくない
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
You seem tense.
君(きみ)、緊張(きんちょう)しているみたいだね。
tense 〈神経・感情など〉張り詰めた; 〈人が〉緊張した
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Tense? 緊張(きんちょう)?
Oh, I’m…I'm way
past tense.
ふん、俺様(おれさま)は…俺様はだな、
緊張(きんちょう)なんてとっくに通(とお)り過(す)ぎてるさ。
way ずっと、すごく、とても
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Well, maybe I can help.
じゃあ、もしかして僕(ぼく)にできることがあるかも?
Wh…what do you like?
な…何(なに)をして欲(ほ)しい?
Can I…can I scratch
your ears?
ぼ…僕(ぼく)が耳(みみ)の後(うし)ろを搔(か)いてやろうか?
I…I could rub
your tummy.
それともお腹(なか)をさすろうか?
Stuart tries
to pet Snowbell.
スチュアートはスノーベルを可愛(かわ)がろうとする。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
How'd you like to rub
it
from the inside, mouse-boy?
お腹(なか)の中(なか)からさするってのはどうだ、ネズミ君(くん)?
Stuart is surprised. スチュアートは驚(おどろ)く。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Sorry, I’m…I'm confused.
ごめん、ちょっと、僕(ぼく)…
何(なん)だか訳(わけ)が分(わ)からなくなっちゃって。
I thought that's what you do with a pet.
ペットにはそうするもんだと思(おも)っていたけど。
pet 愛玩(あいがん)動物, ペット
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
A pet? ペットだと?
I am not your pet!
俺様(おれ)がお前(まえ)のペットなわけないだろう!
Stuart backs away from Snowbell.
スチュアートはスノーベルから後(あと)ずさりする。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
I'm a cat. 俺(おれ)はネコで、
You're a mouse. お前(まえ)はネズミだ。
You should be living in a hole!
お前(まえ)なんか、穴(あな)の中(なか)に住(す)んでりゃいいんだ!
Stuart falls onto his back.
スチュアートは仰向(あおむ)けに倒(たお)れる。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
This is my family!
ここは俺様(おれさま)の家族(かぞく)だ!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Can't we share
them?
二人(ふたり)で分(わ)かち合(あ)えないか?
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Read my furry
pink lips:
俺様(おれさま)のふわふわ毛(げ)のピンク色(いろ)の唇(くちびる)を読(よ)んでみな、
furry 毛皮でおおわれた
No! 答(こた)えはノーだ!
Snowbell turns
and makes his way to the window.
スノーベルは向(む)きを変(か)えて窓(まど)の方(ほう)へ行(い)く。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
(to himself) (独り言)
I can't believe this. まったく信(しん)じられないぜ。
I'm arguing with lunch.
自分(じぶん)の餌(えさ)と言(い)い争(あらそ)うなんて。
(to Stuart) (スチュアートに)
And stay away from
the windows.
それに窓(まど)には絶対(ぜったい)近寄(ちかよ)るな。
stay away from ~から離れている
The other cats find out about this,
I'm ruined.
他(ほか)の猫(ねこ)がこのことを知(し)ったら、
俺(おれ)は一貫(いっかん)の終(お)わりだぜ。
He climbs out the window.
彼(かれ)は窓(まど)によじ登(のぼ)って出(で)て行(い)く。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
(to himself) (独り言)
Oh, I gotta relax.
ああ、落(お)ち着(つ)かなくちゃあ。
Where's my tinkle
ball?
俺(おれ)の鈴入(すずい)りボールはどこだ?
tinkle チリンチリンという音
Little house リトル家(け)
Mrs. Little
carries a laundry basket.
リトル夫人(ふじん)はランドリー・バスケットを手(て)に持(も)っている。
She knocks on
George’s door.
ジョージのドアをノックする。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
George? ジョージ?
Time to get up.
起(お)きる時間(じかん)よ。(It’s time to
get up.)
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Okay, Mom. オーケー、ママ。
She knocks on
Stuart’s door.
彼女(かのじょ)はスチュアートのドアをノックする。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart, you too. スチュアート、あなたもよ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J. Fox): (v.o.)
Okay, Mom. オーケー、ママ。
She goes downstairs.
彼女は階下(かいか)へ降(お)りて行く。
George opens
his door
and makes his way
to the bathroom.
ジョージはドアを開(あ)け洗面所(せんめんじょ)へ向(む)かう。
Stuart opens
his door and stretches.
スチュアートはドアを開(あ)け、伸(の)びをする。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aah. Aah. アーア。アーア。
George’s
bathroom ジョージの洗面所(せんめんじょ)
George climbs
a stepping stool
and looks at
himself in the mirror.
ジョージは踏(ふ)み台(だい)を上がり、
鏡(かがみ)に顔(かお)を映(うつ)す。
Stuart climbs
a tiny ladder
and looks at
himself in a small mirror.
スチュアートは小(ちい)さな梯子(はしご)を登(のぼ)り、
小(ちい)さな鏡(かがみ)に顔(かお)を映(うつ)す。
George brushes his teeth. ジョージは歯(は)を磨(みが)く。
Stuart does
the same,
but the toothbrush is much
too large for him.
スチュアートも同様(どうよう)にするが、
歯(は)ブラシが彼(かれ)には大(おお)き過(す)ぎる。
George spits in the
sink.
ジョージが流(なが)しに吐(は)き出(だ)すと
Stuart does
the same. スチュアートも同(おな)じことをする。
George gurgle and
spits, followed by
Stuart.
ジョージが嗽(うがい)をして吐(は)き出(だ)すと、
スチュアートもそれに倣(なら)う。
George looks
at his clean teeth.
ジョージはきれいになった歯(は)を見(み)る。
Stuart looks
at his.
スチュアートも自分の歯(は)を見(み)る。
スチュアート Stuart Little(voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Uh huh. うむ、よしと。
Mrs. Little
calls to George from downstairs.
リトル夫人(ふじん)が階下(かいか)からジョージを呼(よ)ぶ。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
George, I'm trying to get
the laundry started.
ジョージ、洗濯機(せんたくき)を回(まわ)し始(はじ)めるわよ。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Okay. オーケー。
George takes off his pajama top and throws it on the floor,
unknowingly covering Stuart.
ジョージはパジャマの上(うえ)を脱(ぬ)ぎ、床(ゆか)に投(な)げ捨(す)てるが、
知(し)らずにそれがスチュアートに被(かぶ)さってしまう。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
(muffled) (くぐもった声で)
Hey! おい!
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
In the laundry chute,
please.
洗濯物用(せんたくもの)のシュートに投(な)げてちょうだい。
ジョージ・リトル George Little (ジョナサン・リプニッキ Jonathan Lipnicki):
Okay! オーケー!
He scoops up the
shirt with Stuart inside
and throws it down the chute.
彼(かれ)はスチュアートを中(なか)に入(い)れたまま
パジャマをすくい、シュートへ投(な)げる。
Laundry
room 洗濯室(せんたくしつ)
It lands in a
basket.
バスケットの中(なか)に洗濯物(せんたくもの)が落(お)ちる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックスMichael J. Fox):
(muffled) (くぐもった声で)
Aah! おーい!
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Thank you. ありがとう。
She puts the
basket down in front of the washer
and opens the door.
彼女(かのじょ)は洗濯機(せんたくき)の前(まえ)に
バスケットを置(お)き、蓋(ふた)を開(あ)ける。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
(muffled) (くぐもった声で)
Help! 助(たす)けて!
In the basket. バスケットの中(なか)だよ。
I’m in the basket! 僕(ぼく)はバスケットの中(なか)だってば!
She throws Stuart and the shirt into the washer,
shuts the door
and turns on the washer.
彼女(かのじょ)はスチュアートとそのパジャマを
洗濯機(せんたくき)に放(ほう)り込(こ)み、
蓋(ふた)を閉(し)め、スイッチを入れて水(みず)を流(なが)し込(こ)む。
Stuart lifts up the shirt.
スチュアートがパジャマを高く掲(かか)げる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Oh, dear. 大変だあ。
He can see
Mrs. Little walking around
in the laundry
room
from inside
the washer.
洗濯機(せんたくき)の中(なか)から
リトル夫人(ふじん)が洗濯室(せんたくしつ)を
歩(ある)き回(まわ)っている姿(すがた)が見(み)える。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Mom! ママ!
Hello! ねえっ!
Mom! ママったら!
It's Stuart! スチュアートだよ。
I'm in the washing
machine!
僕は洗濯機(せんたくき)の中(なか)なんだ。
Mom! ママ!
Hello, Mom! ねえ、ママ!
Mrs. Little irons with her back to the washer
as Stuart pounds as hard as he can on the door.
スチュアートは力(ちから)の限(かぎ)り内側(うちがわ)から蓋(ふた)を叩(たた)くが、
リトル夫人(ふじん)は洗濯機(せんたくき)に背(せ)を向(む)けてアイロンをかけている。
She hears
something,
but thinks the
sound is coming from another room.
何(なに)かが聞(き)こえるが、
その音(おと)は他(ほか)の部屋(へや)からだろうと考(かんが)える。
She leaves the
room.
彼女(かのじょ)は部屋(へや)を出(で)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Where are you going? どこへ行(い)っちゃうの?
Front door 玄関(げんかん)
Mrs. Little
opens the front door
and looks out onto the street.
リトル夫人(ふじん)は玄関(げんかん)を開(あ)け、
外(そと)の通(とお)りを見(み)る。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Hmm. うーん。
She closes the
door and meets her husband
at the bottom of the stairs.
彼女(かのじょ)は玄関(げんかん)を閉(し)め、
階段(かいだん)の下(した)で夫(おっと)に会(あ)う。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
(to herself)(独り言)
That's odd. 変(へん)ねえ。
Mr. Little overhears her. リトル氏(し)が小耳(こみみ)にはさむ。
フレデリック・リトルMr. Fredrick Little(ヒュー・ローリーHugh Laurie):
What is? 何(なに)が変(へん)だ?
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Well, I thought someone was
at the door.
ええ、誰(だれ)かが玄関(げんかん)に来(き)ていると思(おも)ったんだけど。
フレデリック・リトルMr. Fredrick Little(ヒュー・ローリーHugh Laurie):
You look beautiful, dear. きれいだよ、おまえ。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Honey, should we talk to George before you go?
あなた、出(で)かける前(まえ)にジョージに話(はなし)をしたほうがいいわ。
Mr. Little puts on his suit jacket.
リトル氏(し)はスーツの上着(うわぎ)を着(き)る。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
About what? 何(なん)についてだ?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
About Stuart. スチュアートのこと。
He hasn't exactly embraced
the situation.
あの子(こ)にはまだ状況(じょうきょう)がよくつかめてないようだから。
embrace 受け入れる、見取る、悟る
Laundry
room 洗濯室(せんたくしつ)
Snowbell walks
into the laundry room.
スノーベルが洗濯室(せんたくしつ)に入(はい)ってくる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Snowbell! スノーベル!
Thank goodness
you're here!
来(き)てくれて助(たす)かったよ!
Thank goodness ありがたい、やれやれ
Can you believe this? うそみたいだろ?
I'm locked in the
washer.
洗濯機(せんたくき)に閉(と)じ込(こ)められてるんだ。
Can you help me? 助(たす)けてくれないか。
Can you…can you turn
this thing off?
こいつの…スイッチを切(き)ってくれないか。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Why would I turn it off?
なんでこの俺様(おれさま)がスイッチを切(き)るんだ?
It's my favorite show.
俺様(おれさま)の大好(だいす)きなショーが始(はじ)まろうってのにさ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Aha! そうか!
Aha, that's funny.
そうだな、おもしろい冗談(じょうだん)だ!
That's funny, Snowbell.
傑作(けっさく)だよ、スノーベル。
Snowbell, you can't leave me!
スノーベル、僕(ぼく)を残(のこ)して行(い)かないでくれ!
Snowbell walks
away. スノーベルは歩(ある)き去(さ)る。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Talk to the
butt. 尻(しり)に向(む)かって喋(しゃべ)ってろ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Snowbell, where are you going?
スノーベル、どこへ行(い)くんだ?
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Oh, I've gotta stare
at traffic, yawn, lick myself.
そうだな、車(くるま)の流(なが)れを眺(なが)めて、
伸(の)びをして、毛繕(けづくろ)いをしないとな。
yawn あくびをする
lick 〈…を〉(舌で)なめる
And believe me,
that could take
hours if you do it right.
それに信(しん)じられないかもしれないが、
それをちゃんとやるには何時間(なんじかん)もかかるんだ。
believe me 本当ですよ、嘘じゃない
right 正確に、間違いなく
Ciao! あばよ!
ciao やあ, こんにちは, チャオ. さよなら, チャオ.
Front door 玄関(げんかん)
Mrs. Little sees her husband off to work.
リトル夫人(ふじん)は仕事(しごと)に行(い)く夫(おっと)を見送(みおく)る。
フレデリック・リトル Mr. Fredrick Little (ヒュー・ローリー Hugh Laurie):
Are you sure that Stuart is happy
here?
本当(ほんとう)にスチュアートがうちで幸(しあわ)せになれると思(おも)うか?
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Oh, he's having the time
of his life.
ええ、今(いま)彼(かれ)は人生(じんせい)で
最(もっと)も楽(たの)しい時間(じかん)を過(す)ごしてるわ。
have the time of one’s life 最高に楽しい時を過ごす
Laundry
room 洗濯室(せんたくしつ)
The water
level rises on Stuart.
洗濯機(せんたくき)の水(みず)がスチュアートの所(ところ)まで上(あ)がってくる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
Help! 助(たす)けて!
Somebody, please help me.
誰(だれ)か、助(たす)けて。
Little
front door リトル家(け)の玄関(げんかん)
Mr. and Mrs.
Little kiss.
リトル夫妻(ふさい)はキスを交(か)わす。
He begins his
walk to work.
彼(かれ)は歩(ある)いて仕事(しごと)に向(む)かう。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Bye. 行(い)ってらっしゃい。
Laundry
room 洗濯室(せんたくしつ)
As she returns
to the laundry room,
she sees
Stuart in the washer.
彼女(かのじょ)は洗濯室(せんたくしつ)に戻(もど)ると、
スチュアートが洗濯機(せんたくき)の中(なか)にいるのが目(め)に入(はい)る。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Hi, Stuart. あら、スチュアート。
She is suddenly surprised that
he is trapped in the washer.
突然(とつぜん)、彼女(かのじょ)は
スチュアートが洗濯機(せんたくき)に閉(と)じ込(こ)められている
ということに気付(きづ)いて驚(おどろ)く。
Stuart tries to yell while under water.
スチュアートは水中で叫(さけ)ぼうとする。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart! スチュアート!
She opens the washer door.
彼女(かのじょ)は洗濯機の蓋(ふた)を開(あ)ける。
The water and
clothes
come spilling out onto the floor.
水と洗濯物(せんたくもの)が床(ゆか)にこぼれ落(お)ちる。
She frantically searches for Stuart.
彼女(かのじょ)は必死(ひっし)にスチュアートを探(さが)す。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart, where are you? スチュアート、どこ?
Oh, Stuart! ああ、スチュアート!
Stuart! スチュアート!
She finds him lying on his
back and coughing.
彼女(かのじょ)は仰(あお)向(む)けに寝(ね)て
咳(せき)込(こ)んでいるスチュアートを見(み)つける。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Stuart, are you all right?
スチュアート、大丈夫(だいじょうぶ)?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael J. Fox):
I'm okay, Mom. 大丈夫(だいじょうぶ)だよ、ママ。
I'm… 僕(ぼく)…
He coughs out a bubble and passes out.
彼(かれ)はシャボンを吐(は)き、気(き)を失(うしな)う。
Stuart’s
room スチュアートの部屋(へや)
The doctor
stands looking at a thermometer.
医者(いしゃ)が立(た)って体温計(たいおんけい)を見(み)ている。
Stuart lies in
his bed
as Mr. and
Mrs. Little look on.
リトル夫妻(ふさい)が見(み)守(まも)る中(なか)、
スチュアートはベッドに横(よこ)たわっている。
Stuart coughs once and sniffles.
スチュアートは一度(いちど)咳(せき)込(こ)み、鼻(はな)をすする。
リトル夫人 Mrs. Eleanor Little (ジーナ・デイヴィス Geena Davis):
Is he gonna be all right? 大丈夫(だいじょうぶ)でしょうか?
ビーチウッド医師 Dr. Beechwood (ダブニー・コールマン Dabney Coleman):
Well, a lad
that size
swallowing all that detergent…
そうですね、あのサイズの子(こ)が
あれだけの洗剤(せんざい)を飲(の)み込(こ)んだのですから…
detergent 洗剤
Amazingly,
I think he's gonna be fine.
奇跡的(きせきてき)に、助(たす)かったというところでしょうな。
amazingly 驚くばかりに, すばらしく, すごく [文全体を修飾して] 驚くべきことに(は)
Mr. and Mrs.
Little breathe a sigh of relief.
リトル夫妻(ふさい)はほっと一(ひと)息(いき)つく。
ビーチウッド医師 Dr. Beechwood (ダブニー・コールマン Dabney Coleman):
Also, he's,
uh, very clean.
それに加(くわ)えて、彼(かれ)はとても、きれいになりました。
Mr. and Mrs.
Little looks at each other.
リトル夫妻(ふさい)は顔(かお)を見(み)合(あ)わせる。