天地創造 4
The Bible: In the Beginning 4
天地創造 The Bible: In the
Beginning
1966年(昭和41年) 2時間55分
監督Directed by ジョン・ヒューストンJohn Huston
ソドムとゴモラ Sodom and Gomorrah
イサクの燔祭(はんさい) The Binding of Isaac
釣具屋 Old
Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Abraham waited upon
the will of God.
彼は信じて待った
And God was silent, as one who
searches the strength of a man.
神は黙し続けた
人を試すように
Three years passed
and two more added…
…and Sarah and Abraham grew old.
3年が過ぎ、更に2年を加え
夫婦は老いた
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
My Lord…
主よ
…if now I have
found favor
in thy sight…
…pass not away
from thy servant.
あなたのしもべを素通りなさらぬよう
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
We go down towards the city…
我らは町へ向かう
…toward Sodom…
ソドムへ
…where Lot, thy brother's son,
sits in the gate of the city.
汝の甥ロトが町の門におる
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Rest
yourselves, I pray thee…
…under the
tree.
木の下でお休みください
And comfort ye
your hearts.
お疲れも癒えます
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Where is Sarah, thy wife?
サラはどこに
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Behold, in the tent.
天幕の中に
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
I will
certainly
return unto
thee, and lo…
私がここに戻る頃…
…Sarah, thy
wife, shall have a son.
サラに男の子が生まれておろう
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
After l am
waxed old…
この年でどうして…
…shall I have
pleasure…
その喜びを…
…my Lord being
old also?
夫も老人です
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Wherefore did
Sarah laugh?
なぜ笑う
Is anything
too hard for the Lord?
主は全能であられる
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
I laughed not!
笑いません
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Nay…
…but thou
didst laugh.
あなたは笑った
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
At the time
appointed
I will return
unto thee…
定めの時に私は戻るが
…and Sarah
shall have a son.
サラは子を得ていよう
We are going…
…towards the
cities of the plain.
これより、平原の町々へ下る
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
I will bring
you on your way.
見送りを
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Shall I hide
from Abraham…
…that thing
which I do?
私が成す事を、汝には隠さず言おう
Because the
cry of Sodom and Gomorrah
is great…
…and because
their sin
is very
grievous…
ソドムとゴモラは、罪の町と悪評が高い
…I will go
down now…
…and see
whether
they have done
altogether…
目で見て知るだろう
…according to
the cry of it,
which has come
unto me…
私に届いた叫びが事実か…
…and if not, I
will know.
事実でないのかを
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Wilt thou also
destroy
the righteous
with the wicked?
正しい者も滅ぼすのですか
There may be 50
righteous…
…within the
city.
Wilt thou not spare
the place for them?
それが50人いても、町を許されないのですか
Shall not the
judge
of all the
Earth…
…do right?
主は公平な裁きをされるのでは?
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
If I find 50
righteous
within the
city…
…I will spare
all the place
for their
sakes.
50人の正しい者がいたら、その町をすべて許そう
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
What if there
be 45 such men?
45人では?
Or 30?
30人では?
Or even as few
as 20?
また20人では?
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
I will not
destroy it…
…for 20's sake.
20人のために許そう
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Let not the
Lord be angry
and I will
speak yet but this once:
主よ、もう一度申します
Peradventure,
10 shall be found there.
正しい者が10人いたら?
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
I will not
destroy it...
...for 10's
sake.
10人のために許そう
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
It chanced that when the sun was down,
Lot sat in the gates of the city.
夕暮れ時
ロトは町の門に座っていた。
And he lift up
his eyes and looked...
目を上げ
…and beheld
two strangers
coming into
the city.
町に近づく2人のよそ人を見た
(ロトの妻・娘)(Lot's wife
and daughter)
What strangers
are these?
あの旅人は?
(ロトの妻・娘)(Lot's wife
and daughter)
Where are they
from?
(ロトの妻・娘)(Lot's wife
and daughter)
Two angels of
God.
神の御使いよ
(ロトの妻・娘)(Lot's wife
and daughter)
So fair they
are.
美しいこと
So fair.
(未詳の人)(unknown person)
Where are
they?
(未詳の人)(unknown person)
What have you
done with them?
(未詳の人)(unknown person)
Yes, bring
them out unto us!
彼らを渡せ
(未詳の人)(unknown person)
Bring them,
that we may know them!
痛めつけてやる
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
I pray,
brethren, do not so wickedly.
邪魔をしてはならない
For these
strangers
here with us
are of God.
2人は神の使者
Better you
destroy all I possess…
…than any harm
should be done them.
彼らを見逃し、私に害をなせ
Behold, I have
two daughters
which have not
known man.
私には男を知らぬ娘が2人いる
Let me, I pray
you,
bring them out
unto you…
あなた方に差し出そう
…and do ye to
them
as is good in
your eyes…
自由にしてよい
…only unto
these men do nothing.
彼らには害をなすな
(未詳の人)(unknown person)
This one
fellow came in to sojourn…
この男は渡り者なのに
…and he will
needs be a judge?
いつも裁き人を気取る
(未詳の人)(unknown person)
Now will we
deal worse
with thee than
with them!
貴様に多くの害を加えよう
(未詳の人)(unknown person)
I cannot see!
見えない
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Whatsoever
thou hast in the city,
bring them out
of this place…
身内の者を町から連れ出すのだ
…for the Lord
hath sent us
to destroy it.
ここは滅びるからだ
Take thy wife
and thy two daughters
which are here…
妻と娘を連れよ
…lest thou be
consumed
in the
iniquity of the city.
この町の不義のために滅びぬよう
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
Escape to the mountain,
lest thou be consumed.
山に逃げれば助かる
Look not behind thee.
振り向いてはならぬ
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
(ロトの妻Lot’s Wife)(エレオノラ・ロッシ=ドラゴEleonora Rossi Drago)
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
Lot’s Wife became a pillar of salt.
ロトの妻は塩の柱になった。
Lot’s Wife became a pillar of salt.
ロトの妻は塩の柱になった。
Lot’s Wife became a pillar of salt.
ロトの妻は塩の柱になった。
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The name of
our son
shall be
called Isaac.
名をイサクと呼ぼう
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Thy son and mine.
私とあなたの子
God hath made
me laugh.
All that hear
will laugh with me.
主を笑った私が、今度は笑われる番です
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Who would have
said unto Abraham…
…that Sarah
would have
given children
suck?
私の乳が出ると、誰が想像したでしょう
For I have
borne him a son
in his old
age.
また、夫の子を産むと…
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
In him…
…are the stars
of the heavens…
この子の子孫は、天の星のように
…and the sands
of the seashore.
浜辺の砂のようになる
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the child
grew…
...and Abraham
made a great feast
the same day
Isaac was weaned.
イサクが乳離れをし、アブラハムは祝宴を開いた
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Cast out this
bondwoman and her son.
2人の追放を
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Who has put this
into thy heart?
またなぜ
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Did you not
see how
he went among
us mocking?
分を知らぬ侍女の子は
I have a great
fear there will
come such
division in our people.
この国を引き裂くでしょう
Like Cain and
Abel again.
末が見えます
I beg you,
cast out this
bondwoman and her son!
この際、別の土地へ
The son of
this bondwoman
shall not be
heir with my son…
…even with
Isaac.
世継ぎはイサク1人、侍女の子は無用です
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
What sayest
thou?
He is my seed.
あの子も我が息子
I will not
cast out the lad,
nor thy
bondwoman.
親子を追放はできぬ
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
But God said
unto Abraham:
神はアブラハムに言った
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
"Let it
not be grievous in thy sight
because of the
lad...
...and because
of thy bondwoman.
「親子のために心配はいらない
In all that
Sarah hath said unto thee,
hearken unto
her voice…
サラの言葉通りにせよ
…for in Isaac
shall
thy seed be
called."
イサクの子が汝の子孫である」
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Abraham
sent her away,
and she
departed...
ハガルは去り
…and wandered
in the wilderness
of Beersheba.
ベエルシバの荒野をさまよった
(ハガルHagar)(Zoe Sallis)
Lord!
主よ
Let me not see
the death of
the child!
子は死にます
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And an angel
of God
called to
Hagar out of heaven…
神の使いがハガルを呼んで
…and he said
unto her:
言った
(神の使いAngel)(the Three Angels)(ピーター・オトゥールPeter O'Toole)
What aileth
thee, Hagar?
Fear not…
…for God hath
heard the voice
of the lad
where he is.
恐れるな
神はそこにいるわらべの声を聞かれた
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And God was with
the lad...
…and he grew
and became a
great nation.
神は、わらべを大いなる国民とした
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Here are the
generations
of my fathers
named…
…to whom God
gave life.
これは神から命を得た先祖の系図だ
It has fallen
to me that
the past shall
not be forgotten…
忘れぬように記したもの
…and after me…
…my son…
私の後は息子が
…also shall
remember it.
覚えていかねばならぬ
(未詳の人)(unknown person)
By what
descent are ye come?
汝の出所は?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
These are the
generations
of which l am
made…
私を成した先祖は…
…of Noah, who
by faith
prepared an
ark…
…to the saving
of this house.
箱舟を作り家族を救ったノアに始まり
Noah begat
Shem…
…and Shem,
Arphaxad…
…and after him
was Salah,
who begat Eber…
セムからアルパクサデ、シラ、エベルと続き
…and his son
was Peleg…
エベルはその息子ペレグを生み
…the father of
Reu,
who begat
Serug…
リウとセルグから
…the father of
Nahor…
…and Nahor
begat Terah…
ナホルとテラに至り
…whose son was
Abraham,
my father.
テラは父アブラハムを生んだ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Here are the
names written.
そこまでだ
And here shalt
thy name be also…
…Isaac, son of
Abraham…
アブラハムの子イサクの名も加わる
…when thou
takest my place.
私の亡き後に
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Put thy hand
upon it.
手を置け
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Abraham...
アブラハム…
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Abraham!
アブラハム!
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Here l am.
ここに
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The night is
filled with thy voice.
確かに主の御声
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Here am I.
ここに
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
What dost thou
demand of me?
何をお望みです
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Thy son.
息子だ
Thy only son.
汝の息子だ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
What sayest
thou?
何と
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Take now thy
son…
...thy only
son, Isaac,
whom thou
lovest...
汝の愛するひとり子イサクを連れ…
…and go into
the mountains,
where I shall
show thee...
我が示す山に行き…
…and offer him
there
for a burnt
offering.
いけにえとして捧げよ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Wouldst thou I
do
even as the
Canaanites…
…who lay their
first-born
on fires
before idols?
初子を邪神に捧げるカナン人の如くなせと?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Art thou truly
the Lord, my God?
真に私の神ですか?
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Thou knowest.
疑うか
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
No!
いやだ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Thou wilt not…
…ask this
thing of me!
神とはいえ、過ぎた求め
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Isaac…
…take leave of
thy mother.
母に別れを
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Mother, l am
going on a journey.
旅に行きます
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
A journey?
旅?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
We are going
on a journey
of three days.
片道3日で
I am going
with my father.
父上と一緒です
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
What does thou
tell me?
旅行に?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
A journey unto
the land of Moriah!
モリアの地へ
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Unto Moriah?
Why unto
Moriah?
なぜモリアへ?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
God hath
commanded that
we go there to
sacrifice unto him.
神に犠牲を捧げに
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Six days must
I wait for thee?
6日も留守に
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Mother, it is
a little time.
短い間です
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
I have waited
for thee
until I was
old.
母はもう年寄り
The days are precious
to me.
時は貴重よ
Isaac, Isaac…
イサク
What should I
fear…
母は心配性ね
…if thou goest
with thy father?
父が一緒なのに
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Father…
父上…
…this was a
city?
町の跡?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The city of Sodom.
ソドムの町だ
Lot sat here
in this gate.
ロトは、この門にいた
And here…
…came the two
angels to him.
そこに2人の神の使いがやって来た
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
He overthrew
these cities
and all the
plain…
神は、これらの町と低地と…
…and all the
inhabitants
of the cities…
すべての住民と
…and that
which grew
upon the face
of the ground.
地の植物とを滅ぼされた
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
All the
inhabitants?
すべてを?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
And lo, the
smoke
of the country
went up…
この地から煙がのぼった
…as the smoke
of a furnace.
かまどの煙のようだった
The Lord, our
God, must be obeyed.
主は逆らう事を許されない
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
All the
inhabitants of the cities?
すべての住民?
The children
also?
子供も?
Were the
children also wicked?
子供も罪人?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Father?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Shall not the
judge
of all the
Earth…
…do right?
全地を裁く者は、義を行うべきでは?
Call the
nobles to the kingdom!
今、貴人が世に在るか
None are here.
皆無だ
All the princes
are nothing!
すべての王子は無に等しい
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Father!
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
All the
princes are nothing!
The thorns
have come up
in the palace.
宮殿のいばらは…
From generation
to generation
it will lie…
…waste.
代々そこに空しく在り続け
Ye shall
stretch out upon it
the line of
confusion.
神の手が混沌の糸を張り巡らす
Has it not
been told from
the beginning,
God is He that sitteth…
初めに分かっていた
…upon the
circle of the Earth…
神は地のさじきに座り
…that
stretcheth out the heaven
as a curtain…
天空を幕として下げ
…and spreadeth
them out as a tent
wherein to
dwell…
人の住居を囲み
…that bringeth
the princes
to nothing?
王子らを封じると
Ye shall blow
upon them…
神の吹くひと息で…
…and they
shall wither!
彼らは衰える
And the
whirlwind…
次いで竜巻が…
…shall take
them away…
…as stubble.
彼らを、もみ殻のように飛び散らす
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
My son…
息子よ
…the Lord God…
…appeared unto
me…
主は、アブラハムに現れ…
…and said unto
me,
言われた
“I am the
Almighty God.
「我は全能の神である
Walk before me…
我が前に歩み
…and be thou…
…perfect.
全き者であれ
Behold, my
covenant is with thee…
我は汝と契約を結び
…and I will
make thee…
…exceedingly…
…fruitful."
汝の子孫を…
大いに増すであろう」
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Come, let us
leave these ruins…
さあ、焼け跡を離れ
…and go from
here
into the mountains.
山へ行きましょう
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
In all things…
どうあろうと
…we must obey
Him.
神には従わねば
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
Then on the
third day...
3日目に
...Abraham lift
up his eyes
and saw the
place, afar off.
アブラハムは遥かにその場所を見た
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
The wood.
たきぎと
The fire.
火と
The knife.
刃物…
But where is
the ram
for the
sacrifice?
捧げる雄羊は?
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
Father!
父上
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
My son!
息子よ
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
There is
nothing
He may not ask
of thee?
主のお言葉は絶対なの?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Nothing.
そうだ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Abraham!
アブラハム!
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Abraham!
アブラハム!
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Here am I.
主よ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Lay not thy
hand upon the lad...
子を手にかけるな
…for now I
know that thou fearest God...
汝が神を恐れる者と知った
…seeing that
thou
hadst not
withheld thy son...
...thy only
son, from me.
ひとり子さえ、我がために惜しまないとは
(イサクIsaac)(Alberto Lucantoni)
There is the
ram for the sacrifice.
犠牲の雄羊が
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Behold, I have
tried thee
like metal in
a furnace.
I have chosen
thee
in the furnace
of affliction.
汝は、かまどの鉄のように…
我の試しに耐えた
Now will I
multiply thy seed
as the stars
of the heaven...
汝の子孫を天の星のように…
…and as the
sand which is
by the
seashore, innumerable.
浜辺の砂のように大いに増やそう