天地創造 3
The Bible: In the Beginning 3
天地創造 The Bible: In the
Beginning
1966年(昭和41年) 2時間55分
監督Directed by ジョン・ヒューストンJohn Huston
バベルの塔 The Tower of Babel
ロトとの別れ Abram and Lot Separate
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
忍者の街 Ninjago City 2018年(平成30年)
Intermission 休憩
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And sons were born unto the sons of
Noah after the flood.
洪水の後
ノアの息子らに
子が生まれ
And of them was the
whole Earth overspread.
地に広がった
And the whole Earth was of one
language and of one speech.
全地は同じ言葉であった
Now these are
the generations
of the sons of
Noah.
3人の息子らの子孫は…
The sons of
Japheth: Gomer....
ゴメルであり、
The sons of
Shem: Elam, Asshur…
エラムであり…
And the sons
of Ham: Mizrain, Phut,
Canaan and
Cush.
カナンであり、クシであった
And Cush begat Nimrod.
クシの子、ニムロデは
And Nimrod was a king.
王であった
And he set to
build a tower
that would
soar like his pride.
A tower that
would soar like his pride.
A tower that
would reach unto Heaven.
彼は権力を誇示すべく
天にも届く塔を建て始めた
バベルの塔 The Tower of Babel
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And his people
sang a song
as they built
the tower:
民らは王をたたえた
"Who can
bend the bow of Nimrod?
Or put
strength into the arrow
like unto his
strength?
王ほど強く弓を引き、遠くに矢を放てる者はない
Nothing is too
mighty for him to do
王に出来ぬ事はない
No power is
greater than his
王に勝る権力はない
He hath taken
the Earth
and made it
his own
全地は王のもの
He stores up
the thunder and wears
the lightning
like a jewel
雷を力とし稲妻で身を飾る
The glory of
Nimrod
shines beyond
the sun
王の栄光は太陽より輝き
There is none
greater than
he in Earth or
Heaven."
地にも天にも勝る者なし」
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the Lord
came down
to see the
tower…
…which the
children
of men builded.
主は下って
人の子たちの建てる塔を見た
And He said,
そして言った
"Behold,
the people is one...
…and they have
all one language.
「民は1つで皆、同じ言葉である
And this they
begin to do.
And now nothing
will
be restrained
from them…
…which they
have imagined to do."
すでに始めたこの事は、もう何物もとどめ得ないだろう
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
My bow.
弓を
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
"Let us go down and confound
their language. . .
皆の言葉を乱し
…that they may not understand
one another's speech."
意志が通じぬようにしよう
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Stand your
ground.
立て
Obey me!
Make good what
has been brought down.
壊れた塔を再建せよ
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Am I not
Nimrod?
And my voice
is your commandment!
王の命令が聞こえぬか
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
What words are
these?
何と?
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Babbling fool!
Madness is in his
mouth!
老いぼれめ
(ニムロデNimrod)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
You mock your
king's tongue?
Shall a monkey
gibber against me?
なぜ分からぬ言葉を皆が話す
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
Therefore is the name of it
called Babel.
そこをバベルと呼んだ
There the Lord
confounded
their language…
主が言葉を「乱した」地として
...and scattered
them abroad
upon the
Earth.
人々は全地に散った
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
The Lord waited 10 generations
for a man called Abram to be born.
主はアブラムの誕生まで
10代待った
He was born in
Ur of the Chaldees.
カルデヤのウルにいた
And when he
had come of an ager,
the Lord said:
アブラムに主は告げた
"Get out
of thy city
and thy
country...
国を出よ
...from thy
kindred
and from thy
father's house...
父の家を離れ
…unto a land
that I will show thee.
我が示す地へ行くがよい
I will make of
thee a great nation…
汝を大いなる国民にし
…and I will
bless thee
and make thy
name great."
その名を挙げよう
So Abram
departed, as the Lord
had spoken
unto him...
アブラムはいで立った
…with Lot, his
brother’s son…
弟の子のロトと…
…and Sarai,
his wife,
whom he loved…
妻のサライと
…and all their
substance
that they
gathered…
集めた全財産と
…and the souls
they had gotten…
得た人々を携えて
...and they
journeyed
like strangers
on the Earth.
放浪の旅人のように
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
They journeyed
not knowing
whither they
went.
行先も知らず進んだが…
And yet the
land lay before them
as the Lord
had promised.
地は彼らの前に開け
And the mornings
and the evenings
pointed the
way.
朝に夕に、主は道を示した
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
Come!
Come!
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
The hills
revealed it.
カナンの地へ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Lift up now
thine eyes…
目を上げ
...and look
from the place
where thou
art...
いる所から見渡すのだ
…northward and
southward…
北を南を
…and eastward
and westward…
東を西を
…for all the
land
which thou
seest…
見渡せる地は
…to thee will
I give it…
...and to thy
seed forever.
永久に汝とその子孫に与える
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
Shall we
indeed inherit
this country
in peace?
平和に引き継げると?
For the
Canaanites go about the land.
カナン人がいます
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The
understanding of God…
…is not our
understanding.
神の知恵は、我らの理解を超える
And what shall
be brought about
and how it is
perfected…
…is not in our
power to know.
何が起こり、どう事が成るか、とても計れない
Only in the
promise
of what shall
come…
…can we
prosper.
ただ必ず、我らは繁栄できる
And in that
trust…
…have we
pitched our tents.
そう信じ、天幕を張った
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Wife.
妻よ
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Abram.
My husband.
夫よ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The sun has
gone down.
We have
labored until evening.
日没があるのは幸いだ
I bring my
love beside you
in the tent…
…as day
answereth day.
労働が終わると、そなたへの愛で心がせく
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Let my beloved
come into his garden
and eat his
pleasant fruits.
この園の果実は、あなたの物
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Behold.
Thou art fair,
my love.
美しい
Behold, thou
art fair.
我が妻は美しい
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
I have drawn
away from my beauty
as from a
stranger…
私の容色は、もう日没
…for the years
have gone with
the going down
of the sun.
歳月に奪われて
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Your beauty
stands in a sanctuary.
そなたは美の聖域だ
The enemy
falters in the street…
…and sheathes
his sword
in the
marketplace.
その美に敵もたじろぎ、刀を収めるほど
Time…
…cannot pass
the door.
時も聖域の戸口は通れない
The strong
lock of the door is love…
戸口の鍵は愛だ
…and the key…
…is in my
hand.
そして鍵は、我が手にある
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
As the apple
tree among
the trees of
the wood…
…so is my
beloved among the sons.
森の木の王者のように、あなたは男の中の男
His left hand
is under my head…
…and his right
hand doth embrace me.
力強い両の腕で、私を抱きしめる
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
My right arm
covers you…
…as the night
covers the day.
夜が昼を覆うように、そなたを覆う
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
But Sarai, his
wife, was barren…
…and she had
no child.
だがサライは子を産めなかった
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
Yet was the
land before them
as God had
promised.
彼らは神が約束した地を
And they pitched
their tents
in the length
and breadth of it…
縦横に行き巡り天幕を張った
…from BetheI
to Kadesh and Shur,
even unto
Egypt.
ベテルからエジプトまで
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
With Sarai
came also her handmaid...
…Hagar, the
Egyptian.
サライの侍女は、名をハガルと言った
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
They learned
the wells
and fertile
places...
彼らは井戸と肥沃な土地を知り
(未詳の人)(unknown person)
Five score.
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
...and Abram
prospered.
栄えた
(未詳の人)(unknown person)
Six score.
(未詳の人)(unknown person)
Seven score.
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And when they
came again
unto Bethel…
ベテルに戻ると
... there was
division between
the herdsmen
of Abram's cattle...
...and the
herdsmen of Lot's cattle.
アブラムとロトの牧者に不和が起きた
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Let there be
no strife
between thee
and me.
争いは醜い
And between
thy herdsmen
and my
herdsmen, for we are brethren.
まして私たちは身内だ
Our substance
is too great
for us to
dwell together.
どちらも財産が多く
The land is
not able
to bear us
together.
同じ地に共には住めない
Is not the
whole land before thee?
全地が君の前だ
Separate
thyself,
I pray thee,
from me.
別行動を取ろう
If thou will
go left,
I will go to
the right…
君が左に行けば、私は右に
…or if thou go
right,
I will go to
the left.
君が右なら、私は左へ
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
There below us
is the plain of Jordan.
下のヨルダンの平原を
And that way I
will go.
私は選びます
Toward the
cities of the plain.
町々に近い方を
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The men of the
cities are wicked,
and sinners
before the Lord.
町の人々は主の前で罪人だ
From here the
walls of Sodom and
Gomorrah are
white.
ソドムとゴモラの壁は白いが…
But within the
walls…
…is the
darkness of men.
中は人の悪で累(かかわりあ)い
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
Many tribes
and their kings try
to claim their
domination…
王たちが支配を争っている時
…and the city
walls are refuge
and strength.
町は格好の盾
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
God is my
refuge and strength.
神が、我が盾だ
(ロトLot)(ガブリエル・フェルゼッティGabriele Ferzetti)
The plain is
well-watered
everywhere…
平原は潤っている
…fertile with
fruits of the earth…
…even as the
Garden of the Lord.
主の園のように実り豊かだ
That is the
way I shall take.
私はあの地へ
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
And my way is
another.
私は別の地へ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Lift up now
thine eyes…
目を上げ
...and look
from the place
where thou
art...
いる所から見渡せ
…northward and
southward
and eastward
and westward.
北を、南を、東を、西を
For all the
land which thou seest...
見渡せる地は
…to thee will
I give it
and to thy
seed forever.
永久に汝とその子孫に与える
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Lord God, what
wilt thou give me,
seeing I go
childless?
私に何を下さると言うのです?
Behold, to me
thou hast given no seed.
子も賜(たまわ)らないのに
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
I will make
thy seed
as the dust of
the Earth...
我は汝の子孫を増す
...so that if
one can number
the dust of
the Earth...
地の塵(ちり)が数えられるなら
...then shall
thy seed
also be
numbered.
その数ほども
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
But Sarai, my
wife, is barren
and she has no
child.
妻のサライは子を産めません
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
I am the Lord
that brought thee…
我は主であり
...out of Ur
of the Chaldees...
汝を国から導き出した
…to give thee
this land
to inherit it.
この地を継がせるため
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Lord God…
…whereby shall
I know
that I shall
inherit it?
私が継ぐと、どうしたら知る事が?
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Take me a
heifer
of three years
old...
…and a
she-goat of three years old
and a ram of
three years old...
我がもとへ、3歳の雌の牛と山羊と羊
...and a turtledove
and a young
pigeon.
山鳩と家鳩の雛(ひな)を連れ
Divide them in
the midst…
...and lay
each piece
one against
another.
引き裂き、向かい合わせに置け
But the birds,
they shall not
be divided.
鳥は裂かずに
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Now have I
made my covenant
between me and
thee...
我は約する
...and out of
thine own bowels
thou shalt
have an heir.
汝の身から出た者が後継ぎになると
And Isaac
shall his name be called.
その名はイサク
Yet know of a
surety that thy seed…
汝の子孫は
…shall be a
stranger in a land
that is not
theirs.
他の国に旅人となろう
Its rulers
shall afflict them...
…pangs and
sorrows
shall take
hold of them.
そして、その国の支配者により苦しむだろう
They shall be
in pain
as a woman
that travaileth.
女の陣痛の時ほども
They shall be
tried,
like metal in
a furnace…
...as also I
shall try thee.
我が汝にする如く、試練を受けるだろう
I will make a
man more precious
than fane gold…
…even a man
than the
golden wedge of Ophir.
我はオルフの金に勝る貴い人を造るだろう
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Go.
さあ
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Go.
さあ
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Abram.
アブラム
Behold now.
聞いて…
The Lord hath
restrained me
from bearing.
私に子は産めない
I pray thee…
お願いですから
…go in unto my
maid…
侍女のところへ
…according to
that law which says:
法にも
"When a wife
is barren…
「妻に子なきは
…her
maidservant may bear for her."
侍女が代わりを」と
It may be that
I may obtain
children by
her.
それも私の子
I give thee my
handmaiden…
…Hagar the
Egyptian…
侍女のハガルをあなたに与えます
…to be thy
wife.
妻として
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Is it so…
…that the
promise of many nations
shall be
fulfilled?
そうする事が民のための義務なのか
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Even so…
そうです
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Abram went
in to Hagar
and she
conceived…
ハガルは身ごもった
...and when it
came near the time
that she
should bear a child...
産み月が迫ると
…Sarai, her mistress,
was despised
in her eyes.
ハガルは、女主人を見下げ始めた
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Are you not
tired?
疲れない?
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Let us stay
our hands…
…and eat and
drink, now that the
sun is gone.
夕方だし、仕事をやめ、食べましょう
(ハガルHagar)(Zoe Sallis)
Fruits of thy
kind.
Figs that are
dry,
and dates and
raisins.
あなたに似合いは、干した果物ね
But for me…
…the fruits
that ripen.
熟れた果実は私の物
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Go away from
me!
お行き
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Why weepest
thou?
なぜ泣く
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
I am ashamed.
恥じて
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
For what cause?
はて?
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Did I not say
to thee:
私は言いました
"Go in to
my maid that I may
obtain
children by her"?
「侍女により、子を得よう」と
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Even so?
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Now l am
despised by her that
she carries
the child in her body.
妊娠で彼女は増長し
I am but the
grass that is bruised
where she
walks.
私を見下げます
I look through
her eyes and see myself
as one who no
longer lives.
彼女の目に私は無です
The
fulfillment of the earth
passes to
strangers.
国は他人のものに
And l am left
as I was never born.
私は何のために生きたのか
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
But the child
is thine…
…by thy
maidservant…
腹が誰でも、子はそなたのもの
…and by the
love I bear thee.
私の愛によって
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
From the
south,
even unto the
plain of Jordan...
南から、ヨルダンへも
…came four
warring kings:
戦う4人の王が来た
The kings of
Shinar,
of Ellasar…
…of Elam, and
Tidal,
king of nations.
シナルとエラサルとエラムとゴイムの王らである
These made war
with
the king of
Sodom…
…and the king
of Gomorrah
and the king
of Admah...
迎えたのはソドム王とゴモラ王、アデマ王と
…and the king
of Zeboiim
and the king
of Zoar.
ゼボイム王とゾアル王で…
Four kings
with five.
王らは5対4で
They joined
battle
in the vale of
Siddim.
シデムの谷で戦った
The vale of
Siddim was
full of slime
pits...
谷は穴が多く
…and the kings
of Sodom
and Gomorrah
fled and fell there...
ソドム王とゴモラ王は逃げて、落ちた
...and the
victors took captives
and goods and
went their way.
勝者は略奪して去った
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
And Lot?
ロトは?
And Lot, my
brother's son Lot?
甥のロトだ
(未詳の人)(unknown person)
He is taken
captive.
捕虜に
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Shall the land
that is promised to us
have no peace?
なぜ平和が保てぬ
And my blood
be taken into slavery?
身内が奴隷と?
Eliezer.
(未詳の人)(unknown person)
My lord?
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Summon Mamre,
the Amorite…
マムレを召せ
…and Aner and
Eshcol, his brothers
who are
confederates.
アネルとエシコルの兄弟らも
And you, my trained
servants…
…born in mine
own house…
…gather at the
tents.
訓練した召使を集めよ
Three hundred
eighteen we be.
総員318人はおろう
(未詳の人)(unknown person)
How shall we
prevail against so many?
しかし敵は大群
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
They have
gotten the victory,
and left off
watching.
勝利に酔い油断がある
I will divide
us
against them
by night…
…and smite
them.
四方から夜討ちをかけ打ちのめす
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Blessed be the
most high God…
…which hath
delivered mine enemies
into my hands.
私の勝利は神のお力
Thou art my
shield and
my exceeding
great reward.
あなたは私の盾、私の大いなる報い
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
I am the Almighty
God.
私は全能の神
Walk before me
and be thou perfect.
汝は我が前に全き者であれ
Thy name shall
no more be Abram...
...but thy
name shall be Abraham.
汝の名はアブラハムとなり
For kings
shall come out of thee…
王たちの先祖となるだろう
...and I will
establish my covenant
between me and
thee...
...and thy
seed after thee, and their
generations,
to be their God.
我は汝とその代々の子孫の神となる契約を立てよう
As for Sarai,
thy wife,
thou shalt not
call her name Sarai…
汝の妻サライも
...but Sarah
shall her name be.
名をサラとするだろう
And I will
bless her and give thee
a son, also of
her.
彼女は男子を産み
And she shall
be a mother of nations.
国々の民の母となるだろう
(サラSarah)(エヴァ・ガードナーAva Gardner)
Thy child.
あなたの子です
By my
maidservant, and
by the love I
bear thee.
侍女の腹と私の愛による
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
The smell of
my son is like a field
which the Lord
has blessed.
聖なる野の匂いがする
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
This is my
covenant, which ye
shall keep
between me and you...
…and thy seed
after thee.
汝と子孫とは、契約を守らねばならない
Every
man-child among you
shall be circumcised…
男子は割礼を受けるべし
...as a token
of the covenant
betwixt me and
you.
これがその契約である
(未詳の人)(unknown person)
Thou hast 24
score and 7
in thy flock.
24スコアと家畜を
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
By each pebble
I know you
as good
servants.
お前らは良いしもべだ
You are
blessed among us
and are indeed
our blessing.
祝される存在で我々の恩恵である
(ハガルHagar)(Zoe Sallis)
My lord.
Behold.
Thy son,
Ishmael,
hath seven
years.
イシマエルは早7歳
Give him thy
blessing, I pray…
どうか祝福を
…that he may
live before God as the
first of thy
flesh, and thy only son.
主の前にあなたの子とし、生きられるよう
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Yet have I
told thee how it stands
between me and
Ishmael.
その子の立場は話した
For God hath
said He will bless
Sarah and give
me a son also…
…of her.
神は言われた、サラに息子を与えると
(ハガルHagar)(Zoe Sallis)
Wilt thou
indeed believe
what cannot
come to pass?
不可能を信じるのですか
The years have
gone by and
the promise is
not fulfilled.
約束は行われないまま
With Sarah,
thy wife…
奥様は…
…the time of
childbearing is over.
子を産めぬ年に
Give Ishmael,
therefore, thy blessing.
イシマエルに祝福を
Thou can hope
for no other.
他にお子は望めません
(アブラハムAbraham)(ジョージ・C・スコットGeorge C. Scott)
Shall the Lord
speak
and Abraham
not believe?
主の言葉を疑えようか
What is faith
if it say,
"This
thing cannot be"?
否定しては、信仰うすい者となる
And as for
Ishmael…
この子について
…God has said
"Behold…
神は言われた
…I have
blessed him and will
make him
fruitful.
「祝福し繁栄させよう」
But my
covenant will l establish
with Isaac…
…which Sarah
shall bear unto thee."
「だが我が契約は、サラが産むイサクと立てる」
And so I wait
upon his will…
私は神のご意志を待つ
…even beyond
the time.
時が過ぎようと