ベン・ハー 2 Ben-Hur 2
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
ディズニー列車と駅 Disney Train and Station 2019年(令和元年)
ディズニー列車と駅 Disney Train and Station 2019年(令和元年)
The gods favor my lord Gratus.
ようこそ、グラトゥス卿
If it is the governor's pleasure,
the wreath of office.
総督の冠です
(グラトゥスGratus)(Mino Doro)(uncredited)
Thank you, tribune.
I see no delegation from the city.
市民の代表は?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
There will not be one, sir.
参りません
(グラトゥスGratus)(Mino Doro)(uncredited)
No?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Jerusalem's welcome will not be a warm one.
But I pledge, my lord, it will be a quiet one.
その代わり騒動も起こさせません
(グラトゥスGratus)(Mino Doro)(uncredited)
Let us proceed.
行こう
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
There's Messala.
メッサラよ
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
He saw you, Judah.
兄さんを見たわ
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
The new governor.
新しい総督ね
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
(グラトゥスGratus)(Mino Doro)(uncredited)
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Stand back!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Stand back.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
You, come!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Had to be the Jews!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Open up in the name
of the divine emperor!
(ミリアムMiriam)(マーサ・スコットMartha Scott)
Judah!
ジュダ
Tirzah!
ティルザ
What is it?
What's happened?
どうしたの?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Open up in the name of the law!
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
I was watching the…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
A tile fell and struck the governor.
瓦が総督に当たった
(ティルザTirzah)(キャシー・オドネルCathy
O'Donnell)
It wasn't my fault.
崩れたのよ
(ミリアムMiriam)(マーサ・スコットMartha Scott)
They won't believe her.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
She won't have to say anything.
You hear?
Tirzah- say nothing.
お前は何も言うな
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Open the gates!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I'll speak to them.
話してくる
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Arrest him!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Let me tell you what happened.
説明する
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Hold those women.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Stop them!
It was an accident.
事故だ
Let me tell you what happened.
説明させてくれ
It was an accident.
屋上から見ようとして…
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
This is the man, sir.
この男です
We saw him.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It was an accident.
事故だ
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
Accident?
事故?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I swear it.
I put my hand on the ledge.
A tile was loose.
瓦に手を置いたら
It gave way.
崩れたんだ
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
Take him.
Take all of them.
全員、逮捕しろ
(ミリアムMiriam)(マーサ・スコットMartha Scott)
He's telling the truth!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It was me!
Let them go!
待て、皆は関係ない
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Attention!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Messala.
メッサラ…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
In the name of God, tell them it's a mistake.
口添えしてくれ
I leaned on the tile, and it broke loose.
瓦が崩れ落ちたんだ
It was an accident.
事故なんだ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Let them go!
They had nothing to do with it!
彼らは何もしてない
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Let the servants go.
召し使いたちはいい
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
Let them go.
Return to your ranks.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Come.
来い
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Where?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Tirus.
タイア行きだ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Tirus?
タイアだと?
I've had no trial.
I'm to die in the galleys without even a trial?
裁判もせず、ガレー船漕ぎにするのか?
There's no truth in the charge!
Not a word of truth!
僕は無実なんだぞ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Wait.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
My mother, my sister.
What happened to them?
母と妹は、どうなった?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Tie his hands.
手を縛れ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
At least tell me if they're safe.
無事でいるか?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
I can tell you nothing.
何も言えん
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Get along.
Keep moving.
歩け
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Jailer!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Guard, in there!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Up the stairs!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Jailer!
Jailer!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
To the right.
右へ行け
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Wait!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Send them out.
出ろと言え
Send them out.
言え
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Go!
行け!
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
The door.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Where are my mother and sister?
母と妹は?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Where are they?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Here, within these walls.
この砦の中にいる
The governor is recovering.
They won't die.
死罪にはなるまい
Of course, they will be sentenced.
もちろん罰は受ける
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Is it possible?
まさか…
Is it possible you could do this to us?
本気じゃあるまい
To people you've known?
A family you've loved?
幼なじみの一家だぞ
You will let them go.
君なら釈放できる
You will gladly let them go!
君なら釈放できる
I didn't try to kill the governor.
僕は総督を狙ったのではない
I'm not a murderer!
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
I know you're not.
分かっている
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You know?
それでも?
You are evil.
君は悪人だ
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
No, Judah, l am not evil.
悪人じゃない
I wanted your help.
君の助力を願ったら
Now you've given it to me.
こんな結果になった
By making this example of you,
I discourage treason.
ちょうどいい見せしめだ
By condemning without hesitation an old friend,
I shall be feared.
親友さえ罰する男として恐れられよう
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
But not my family.
家族だけは…
Let them go.
許してやってくれ
Please.
Messala, I beg you.
メッサラ、頼む
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Beg?!
Didn't I beg you?
俺も頼んだぞ
You chose this.
There's nothing more to be said.
今さら、じたばたするな
Kill me, and your mother and sister will die…
…nailed to crosses in front of you!
殺してみろ、家族は磔刑(たっけい)だぞ
Go on, Judah.
Kill me!
さあ、殺せ!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
May God grant me vengeance.
神よ、復讐を許したまえ
I will pray that you live till I return.
僕が戻るまで、生きていろよ
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Return?
「戻る?」
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Take him.
連行しろ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Sentries, salute.
敬礼!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
The tribune will see you now.
司令官がお会いになる
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Tribune, I'm steward of the House of Hur.
ベン・ハーの家令です
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
I remember you.
覚えておる
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
We were on our way to Antioch
when we heard what had happened.
娘と一緒の旅の途中で事件を聞きました
Judah Ben-Hur could not have done this thing.
ジュダの人柄は
You knew him, tribune.
ご存じのはず
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Better than you.
よく知っておる
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Then there must be no doubt in your mind,
the charge is groundless.
お疑いは無実に違いありません
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
The prisoners have been sentenced.
もう刑に服した
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Sentenced?
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
But there's no truth in it.
There was never a threat against the governor
in Judah's mind.
あの方が総督を害するなど…
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Surely you must know
he would never have done this.
In your heart, you must know it.
あなた様も心の中ではお分かりでしょう
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Drusus.
ドルーサス
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
This man had better be kept here
until we can question him.
尋問のため、この男を留めておけ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Hold!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Water for the soldiers.
Soldiers first!
水だ、兵隊が先だぞ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Get away from that well.
井戸から離れろ
No water for them!
囚人はあとだ
Get them away from that well!
井戸に近づけるな!
Here, you!
おい
Come on, you!
Water for the horses!
馬に水をやれ
(未詳の人)(unknown person)
Water.
Water.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Soldiers first!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Here.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Wait.
待て
No water for him.
その男にやるな
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
God…
神よ
…help me.
助けたまえ
Jesus Christ イエス・キリスト
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
You!
I said no water for him!
その男にはやるなと言ったぞ
Jesus Christ イエス・キリスト
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
All right, on your feet, all of you!
皆、立て、出発だ!
Get them on their feet!
立たせろ!
Jesus Christ イエス・キリスト
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Back in line, you dog!
列に戻れ、犬め!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
On your feet!
Get them going!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
You there, back to your place!
Back to your place!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Forward- you dogs!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Soon, the counselor's barge
will be coming alongside.
間もなく長官のお着きだ
Be ready to raise oars.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Raise oars!
オール上げ!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Down oars!
オール下ろせ!
(未詳の人)(unknown person)
The new commander, Quintus Arrius.
新長官アリウスだ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
How many rowers?
漕ぎ手の数は?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Two hundred, consul.
200名です
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
And reliefs?
交替は?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Of 30, every hour.
1時間に30名
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
This man is ill.
病人だ
Replace him.
替えろ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Change him.
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Right, sir.
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
This man's been giving you trouble?
この男は、どうした?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
He's insubordinate, consul.
反抗的ですので
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
That will stop.
許さんぞ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
What service have you seen?
お前は古株か?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Forty-one.
41号
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
A month's less a day in this ship.
この船では29日
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
You keep an exact account.
細かいな
And before?
以前は?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Three years in other ships.
他の船で3年
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Three years.
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
You have the spirit to fight back…
…but the good sense to control it.
闘志も忍耐心も持っておるな
Your eyes are full of hate, 41.
目が憎悪で燃えておる
That's good.
よいことだ
Hate keeps a man alive.
It gives him strength.
憎悪は生きる力を与えるからな
Now, listen to me, all of you.
皆、聞くがいい
You are all condemned men.
お前らは罪人だ
We keep you alive to serve this ship.
役に立たぬ者は殺す
So row well…
…and live.
命が惜しければ、力の限り漕げ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Ship ready, consul.
出撃準備完了
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Strike oars.
漕げ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Strike oars!
漕ぎ方、始め!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
You know a fleet of Macedonian galleys…
…has been raiding Roman commerce.
マケドニアの艦隊が商船を襲っている
The emperor has honored us with the task…
…of seeking out and destroying them.
皇帝のご命令により、その撃滅に向かうぞ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Battle speed, hortator.
戦闘速度
(hortator)
Battle speed!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Attack speed.
攻撃速度
(hortator)
Attack speed!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Ramming speed.
突撃速度
(hortator)
Ramming speed!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Rest.
休め
(hortator)
Halt!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Rest!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Why are you here?
なぜ来た?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I was ordered to report to you
during my relief.
お呼びと聞きました
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Oh, yes.
そうか
I'd forgotten.
忘れていた
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
You could have killed me as I lay there.
わしを殺せたのに
You're a condemned man.
Why didn't you?
なぜ殺さなかった
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I'm not ready to die.
まだ死ねません
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
What do you think will save you?
助かると思うか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
The God of my fathers.
神の御力で
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Your God has forsaken you.
そういう神も、お前を見捨てたではないか
He has no more power
than the images I pray to.
My gods will not help me.
Your God will not help you.
神は助けてはくれん
I might.
わしなら助けられるぞ
Does that interest you, 41?
どうだ、関心あるだろ?
I can see that it does.
I'm a fighting man by profession,
and in my leisure moments…
…it amuses me to train fighting men.
わしは、もともと剣士だ
趣味として剣士を育てている
I own some of the best gladiators
and charioteers in Rome.
ローマ最強の闘技士たちだ
Would you like to become one of them?
お前も、ならんか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
To die as your slave?
あなたの奴隷として?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Better than to live in chains
below these decks.
漕ぎ手よりましだぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I will not be here forever.
逃げてみせます
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
No?
What would you do if you escaped?
逃げて何をする?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Two people were condemned with me,
my mother and sister…
母と妹も罪人にされたんです
…though they were innocent.
無実なのに
I won't rest…
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Do not say that you were innocent.
お前も無実と言うか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Would it do any good to say it again?
言えば信じますか?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
No.
Consider my offer carefully.
考えておけ
You will never escape
while we are victorious.
我が軍が勝てば逃げられんし…
If we are not, you will sink with this ship,
chained to your oar.
負ければ船も一緒に沈むのだ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I cannot believe that
God has let me live these years…
…to die chained to an oar.
それが神のおぼし召しとは思いません
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
It's a strange, stubborn faith you keep…
奇妙な信仰だな
…to believe that existence has a purpose.
こんな目に遭ったら…
A sane man would have learned
to lose it long before this.
正常な者なら信仰を捨てたろうに
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
As you have.
What drove it out of you?
あなたは、なぜ信仰を捨てたのです?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Go back to your oar, 41.
持ち場へ戻れ、41号
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Consul, enemy sighted.
敵を発見しました
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Signal the fleet.
よし
Prepare for battle.
戦闘準備!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
All the watch to battle posts.
配置に就け
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Stand by to load.
攻撃の用意だ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Make ready to fire.
火を焚(た)け
Hurry, quick!
早く!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Hurry up with that resin.
油を持ってこい
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Get some more ammunition.
弾ももっとだ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Raise oars!
オール上げ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Down oars!
オール下げ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Chain rowers!
鎖をかけろ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Guard.
衛兵
Unlock 41.
41号の鎖をはずせ
(未詳の人)(unknown person)
No!
I don't want to die!
I don't want to die!
(未詳の人)(unknown person)
41, why did he do that?
なぜ鎖をはずされた?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I don't know.
分からない
Once before, a man helped me.
水を恵まれたこともある
I didn't know why then.
それも、なぜだったか
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Normal speed!
通常速度!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Number 1, flame.
前方の敵艦
Fire.
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Fire!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Fire!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Hold withdrawal on command.
始まるぞ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Lift oars!
Raise!
左オール上げ
Withdraw!
格納
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Steersman, right.
舵手、右だ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Extend oars!
オール伸ばせ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Fire!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Watch out!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Fire!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Steersman, ram course!
敵艦に突っ込め!
Order below!
Ramming speed!
突撃速度
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Consul, barge on ramming course.
敵艦接近中!
(未詳の人)(unknown person)
We're going to be rammed!
突っ込まれるぞ!
We're going to be rammed!
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Why did you save me?
なぜ助けた?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Why did you have me unchained?
なぜ鎖をはずさせたのです?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
What is your name, 41?
名は何という?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Judah Ben-Hur.
ジュダ・ベン・ハー
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Judah Ben-Hur…
ジュダ・ベン・ハーか
…let me die.
死なせてくれ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
We keep you alive to serve this ship.
Row well and live.
「役に立たぬ者は殺す」でしたね
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Is the sail square?
ローマの船か?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I can't tell.
分かりません
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Better for us both if it's the enemy.
敵の船だといいな
My death.
わしは死ねるし
Your freedom.
お前は自由になる
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's a Roman sail.
ローマの船です
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Face rear!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Welcome, consul.
閣下
We had given up all hope for you.
よくご無事で
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Water.
水を
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
The fleet, all lost?
味方の損害は?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Five galleys.
5隻です
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
And the battle?
勝負は?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
The battle was won.
勝ちました
You have a victory.
大勝利です
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
It was a victory?
本当か?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Complete.
完勝です
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
In His eagerness to save you…
…your God has also saved the Roman fleet.
お前の神はローマの艦隊まで救ってくれたぞ
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Hail Arrius!
アリウス万歳!
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Right oars!
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
You have cleared the seaways
of a great danger, Ouintus Arrius.
そなたは海路の危険を除いてくれた
This baton of victory has been nobly won.
勝利のバトンを授けよう
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
This man riding beside you, who is he?
あの者は誰か?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
The man who saved me, divine emperor,
to return and serve you.
私を救ってくれた者でございます
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
Is that all you know about him?
ローマ人か?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
No.
いえ
He was accused of an attack
on the governor of Judea.
ユダヤの総督を襲ったと
But he was innocent.
無実の罪を得た者です
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
If not, there's a strange
inconsistency in this man…
無実でなくば、おかしい
…who tries to kill my governor,
yet saves the life of my consul.
総督を襲った者がそなたを助けようか?
Come tomorrow.
明日
We'll talk of it.
相談しよう
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
We have all the information
on this man…
…a man of some influence
in his own country.
あの者はユダヤでの有力者であるそうな
His attack upon our governor is one upon
the senate and the people of Rome.
総督を襲うのはローマへの攻撃じゃ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
I am convinced that
no such attack was intended.
故意はございませんでした
(ローマ皇帝Tiberius Caesar)(George Relph)
Consul, allow us to continue.
聞くがよい
Allow us to be generous.
我らは寛大じゃ
As a reward to you for your great victory…
…we shall not send him back to the galleys.
勝利の褒美に与える
We give him to you as your slave.
そなたの奴隷として
Such is the will of the senate…
…and the people of Rome.
これが元老院とローマ市民の意志である
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Not long ago, I returned to Rome…
私はローマに戻る時
…with a young man who had saved my life.
命の恩人を連れてきた
You all know him
as the finest charioteer in Rome.
今やローマ随一の騎手になって…
Five times, he's driven my horses to victory.
5度も優勝してくれた
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
I know him as one who stands
in the place of the son I lost.
死んだ息子の身代わりのように思っている
I have the love and pride
in a son's achievements…
…which I thought
I should never have again.
私は息子への愛と誇りを取り戻した
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Nothing could make stronger
our bond…
…but tonight I wish to share it
with you all.
この喜びを皆に伝えたいと思う
The formalities of adoption
have been completed.
私は彼を養子とした
Young Arrius is now
the legal bearer of my name…
…and the heir to my property.
彼は私の名と財産を継ぐ者である
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
This ring of my ancestors…
…would have gone to my son.
先祖伝来の指輪も息子に伝えるものだ
So now it is yours.
受け取ってくれ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's a strange destiny
that brought me to a new life…
不思議な運命の導きで新しい人生と…
…a new home…
新しい家と
…a new father.
新しい父を得ました
It brought me here.
同じ運命が私を
It may take me away.
連れ去ることがあっても…
But wherever I may be…
…I shall always try to wear this ring
as a son of Arrius should.
アリウスの息子として、この指輪を持つことは…
With gratitude and affection…
感謝感激であり…
…and with honor.
名誉であります
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
My old friend Pontius Pilate,
young Arrius.
親友のポンティウス・ピラトだ
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
Before you came to this city,
my horses always won.
わしの馬を負かしてくれたね
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Magnificent horses, extremely swift.
立派な、お馬です
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
Yes, but not swift enough to defeat you.
君には勝てん
Tell me, you come from Judea?
ユダヤの出身か?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Yes, sir.
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
I hear that the climate is difficult to live in.
住みにくい気候と聞くが
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Not for Judeans.
ローマ人には
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
It's a terrible prospect.
困ったよ
I am to be made governor.
ユダヤの総督にされる
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Of Judea?
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
Yes.
I asked for Alexandria.
エジプトを望んだが
But it seems the wilderness
needs my particular talents.
わしは荒地に向いとるらしい
The scorpions and holy prophets
can't get on without me.
サソリや預言者どもの所にな
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Lay the dust of Judea,
at least for this evening.
ひどいことを言うな
(ポンティウス・ピラトゥスPontius Pilate)(フランク・スリングFrank Thring)
Goats and Jehovah.
山羊とエホバさ
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
You're leaving.
やっぱり行くか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I must.
はい
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
It's a journey I can't keep you from.
止めても聞くまいな
Your eyes have never left it all these months.
お前が悩んでいるのを
I can recognize pain.
知っていた
But still, my counsel is to wait.
だが少し待て
Gratus is to be replaced.
グラトゥスに替わって
The governorship goes to Pontius Pilate.
ピラトが総督になる
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
When?
いつです?
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Very soon.
じきだ
It's very much to our purpose.
好都合だぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Nothing is to the purpose if,
when I come back to Judea, I come too late.
一刻も早く、母と妹を助けたいのです
That is the thought which has punished me
every moment I've spent here.
もはや手遅れでないかと心配で
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Will Rome see you again?
ローマへ戻れるか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Here is a part of my life
which you have made for me.
おかげで第二の故郷になりました
I shall remember it.
忘れはしません
(クインタス・アリウスQuintus Arrius)(ジャック・ホーキンスJack Hawkins)
Whoever the gods are,
they take small interest
in an old man's hopes.
神も老人の祈りは聞かぬな
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
They have their way.
神意は測れません
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
Forgive me.
失礼した
You're a stranger here.
旅の人らしいが…
Would you be from Nazareth?
ナザレのお人か?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Why do you ask?
どうしてです?
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
I thought…
…you might be the one…
あのお方かと思った
The one that I have come back
from my country to find.
お会いするために戻ってきた
He would be about your age.
同じくらいのお年じゃ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Who?
誰です?
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
When I find Him…
お会いすれば
…I shall know Him.
分かるじゃろうな
Oh, but forgive me.
I am Balthasar of Alexandria.
わしはバルサザール…
I am the guest of Sheik Ilderim.
族長の客じゃ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Sack of flesh without brains!
この能無しどもが!
No!
No!
Not the whip!
やたら叩くんじゃない!
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
That is my host.
あのお人じゃよ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Gently!
もっと
Gently!
ゆっくりだ
Fool!
Headless toad!
頭がおかしいのか
You know nothing of horses!
馬の扱いを知らんな
Whip my children once
and I'll drain every drop of your blood.
いじめると、ぶっ殺すぞ!
Now, gently around the first turn,
and let them run!
角を曲がる練習だ
Go on!
Keep my words in your head!
教えた通りやれ
Let us see some wisdom!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Beautiful horses.
見事な馬だ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Now!
Now!
They are ready!
よし
Let them go!
回ってみろ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Watch.
They'll never hold the turn.
曲がり切れませんよ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
No!
No!
Abadon, stop him!
Stop that whip!
I'll kill him!
I'll kill…!
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Moonhead!
まぬけめ!
Give me those reins, you fool!
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
You think you can treat my horses like animals?!
それでも御者か!
Drive cows and goats!
牛か山羊でも追っておれ!
That's all you're fit for!
Get off, idiot!
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Drive goats, not horses!
I am doomed.
You saw what happened here?
角も曲がり切れん
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
This traveler told what would happen
before it happened.
この旅人が予言したよ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Your horses are very fine,
but they're not a team.
いい馬ですが、そろってないですね
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Not a team?
そろってない?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
But one of them held steady,
the one on the outside.
外側の馬は着実ですね
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Antares.
アンタレスか
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
The slow one?
遅いやつ?
He should run on the inside
where he can steady the others in the turns.
あれを内側にすれば、うまく回れますよ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
You have a keen eye.
鋭いな
Where did you acquire it?
どこで習った?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
In the circus in Rome.
ローマの競技場で
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
You have driven in the great circus?
競技してたのか?
Tell me, my friend,
could you make my four run as one?
わしの馬を調教してくれ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I'm on my way to Jerusalem.
旅行中ですので
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Would your caravan rest until tomorrow?
We have time enough to eat, drink and talk.
食事して泊まって行けばいいだろう
Come into my tent and refresh yourself.
And let me hear how you raced in Rome.
わしのテントで、話を聞かせてくれ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
If I had a voice to sing,
I would sing you the psalm of horses.
わしは馬が大好きだ
No other animal has descended so in scale…
…from the first innocent falling of the world.
あれほど純粋な動物は、他にないぞ
And tomorrow,
I shall put Antares on the inside.
明日、アンタレスを内側に置こう
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
When you do, shorten the yoke.
くびきも短くなさい
It will help them in the turns.
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Judah Ben-Hur.
You're a Jew,
yet you drove in the great circus.
ユダヤ人がローマで競技してたのか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Yes.
By a strange choice and a stranger fortune.
不思議な巡り合わせで
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Your coming here was so fit, so right.
ちょうどいい時に来た
We might have achieved wonders!
You have to go.
ゆっくり逗留して欲しいんだが
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I make a journey which will not wait.
先を急ぎますので
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Ah, well, then perhaps
you will come back.
And when you do,
bring your friends, your wives.
奥さんたちを連れて戻らんか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I have no wives.
妻はおりません
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
No wives at all?
1人も?
I have six, no, seven.
わしには7人おるぞ
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
I've counted eight.
And that is because he is traveling.
At home, he has more.
旅行に連れてきたのがいた、8人だよ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Believe me,
it is a great advantage to have many wives.
妻は多い方がいい
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Someday, I hope to have one.
いつか1人、持ちます
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
One wife!
One God, that I can understand.
But one wife, that is not civilized.
妻は神じゃないんだ、1人はいかん
It is not generous.
度量が小さいぞ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Was the food not to your liking?
食事にご不満かな?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Indeed.
そんなことは…
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Thank you.
Thank you.
And take my advice, my friend.
Buy yourself some wives.
なるべく大勢、妻を買いなされ
And now I must say good night
to my beauties.
さて、愛しい者たちを寝かせるか
When ready for sleep,
they get impatient and jealous.
They wait to see
which one I will embrace first.
わしが、どれを抱くかで騒ぎよるんだ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I'll make my farewells then.
私は、これで…
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
No, no, no, stay.
Stay and see them.
見てやってくれ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Come, my children.
子供たち、おいで
Come.
Strangers make them shy.
恥ずかしがっとる
Come.
Come, do not be afraid.
Come.
ほら、皆、おいで、いい子だ
There, my children.
They are descended from
the Arabians of the Pharaohs…
初代ファラオの競走馬の子孫だよ
…and I have named them for the stars.
星の名をつけてある
Come, Antares.
アンタレス
You are the slowest,
and you can run all day without tiring.
お前は遅いが、ちっとも疲れんな
What?
Yes, yes.
Yes, I love you too.
おお、愛してるぞ
There's my good Antares.
Come, Rigel.
リゲル
We've both supped well,
and the world is good.
お前もたくさん食ったか?
There's my good Rigel.
Yes, you are ready for sleep.
もう眠いんだな
The day's work done for you, eh?
今日もよく働いたか?
Yes, well, you can go to sleep in a minute.
よしよし、寝ていいぞ
Good night.
Good night, my treasure.
お休み、ダーリン
Steady, Aldebaran.
I haven't forgotten you.
アルデバラン、待ったか?
No.
You are the swiftest,
but you must be steady.
落ち着いて走るんだぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Never seen finer horses,
even in Rome.
ローマにもない名馬です
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
You should see their mother, Mira.
母親を見せたいが
I dare not bring her.
My people couldn't bear her absence.
門外不出の馬でな
All right, all right.
You are their friend,
and they do not give their affections readily.
あんたと仲良くなれそうだ
Come, Antares, Rigel, it is late.
さあ、もう時間だよ
Altair, Aldebaran, go to sleep.
アルタイルも寝ろ
You must be strong and swift.
ゆっくり休むんだ
Go, my children.
さあ、行け
Go.
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
At Jerusalem,
they'll race the world's
finest teams…
エルサレムで大競馬がある
…and the champion of the East, Messala,
with his black devils.
He stops at nothing to win.
ローマ代表のメッサラ・チームは強い
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Messala?
メッサラ?
In the circus?
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Yes.
You knew him?
知っとるのか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I know him.
ええ
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Perhaps without much liking.
嫌いらしいな
My people are praying for a man…
…to drive their team to victory over Messala.
彼を倒すのが、わしらの願いだ
You could be that man, the one…
…to stamp his arrogance into the sand.
ローマ人の慢心をたたき潰してくれ
My horses need only a driver
who is worthy of them…
わしの馬は、いい御者さえ乗れば…
…one who will rule them with love.
For him, they'd outrace the wind.
風のように走るぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's not possible.
ダメです
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
That is a pity.
残念だな
Think of it.
To break his pride…
…to humble this tribune
before the very people he has degraded.
あの男の高慢な鼻を折ってやりたい
Just think, his defeat and humiliation
at the hands of a Jew!
ユダヤ人に負けたら、屈辱だろう
I know it is not possible.
分かってるが
Does it not delight your imagination?
面白いじゃないか
Does it not answer your purpose?
君の目的にもかなう
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I must deal with Messala
in my own way.
別の方法でやります
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
And your way is to kill him.
殺すというのか?
I see this terrible thing in your eyes.
君の目に殺意が見えるぞ
But no matter what this man has done,
you have no right to kill him.
何をされたにせよ、殺す権利はない
He will be punished inevitably.
彼には天罰が下る
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I don't believe in miracles.
奇跡は信じません
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
But all life is a miracle.
生命が奇跡なのだ
Why will you not accept God's judgment?
神の裁きに任せなされ
You do not believe in miracles.
そなたは信じまいが…
Yet God once spoke to me out of the darkness…
…and a star led me to a village called Bethlehem…
わしは星の導きで、ベツレヘムへ行った
…where I found a newborn child in a manger.
And God lived in this child.
そこの馬小屋で生まれた赤子の中に神を見た
By now, He is a grown man
and must be ready to begin his work.
そろそろ神の業を、お始めになるだろう
That is why I have returned here…
…so that I may be at hand
when He comes among us.
おそばにいたいと思って、戻ってきた
He is near.
He saw the sun set this evening, as we did.
近くで日没を見られた
Perhaps He's standing
in a doorway somewhere or on a hilltop.
街においでか、山の上においでか…
Perhaps He is a shepherd…
…a merchant, a fisherman.
羊飼いか商人か漁師になっておられるか…
But He lives…
とにかく…
…and all our lives from now on
will carry His mark.
これから皆が御光を仰ぐだろう
There are many paths to God, my son.
神に至る道は種々ある
I hope yours will not be too difficult.
険しくないといいな
(バルサザーBalthasar)(フィンレイ・カリーFinlay Currie)
I'm ready for sleep.
わしも寝よう、お休み
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
Balthasar is a good man…
あれは善人だ
…but until all men are like him,
we must keep our swords bright.
皆、ああなるまでは、剣を離せんよ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
And our intention true.
そのとおり
So I must leave you.
行かせて下さい
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
One last thought.
思い出した
There is no law in the arena.
この競技はルールなしだ
Many are killed.
何人も殺された
(族長イルデリムSheik Ilderim)(ヒュー・グリフィスHugh Griffith)
I hope to see you again.
また会おうな
(未詳の人)(unknown person)
Fine Damascus silk.
(未詳の人)(unknown person)
Fine Damascus silk.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Esther?
エスター?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's Judah.
ジュダだよ
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
You are alive.
ご無事でしたのね
You are alive.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
What are you doing here?
どうしてここにいる?
What has happened?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I'm here.
I'm with you.
泣かなくていい
Where's your father?
お前の父親は?
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
The day they took you away,
they imprisoned him.
あのあと牢に入れられて…
They tortured him.
拷問されました
When they were sure he was hiding nothing,
they let him go.
何も隠してないと分かるまで
Ever since then,
we have been living here, in hiding.
それ以来、こちらに
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You never went back to Antioch?
お前の故郷は?
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
No.
The Romans took everything.
There was nothing left for us there.
ローマ人に何もかも取り上げられました
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Where are my mother and sister?
私の母と妹は?
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Let me tell him first.
父に話しますわ
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Father.
お父様
Father, something wonderful has happened.
よいお知らせがあるのよ
Judah Ben-Hur is alive.
ジュダ様が、ご無事で…
He has come home.
お帰りよ
He is here.
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Judah.
Judah Ben-Hur.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
My dear old friend.
我が友!
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Let me look at you.
お顔を見せて下され
Let me see you.
Yes, yes.
It is true.
ジュダ様じゃ!
Praise God for His mercy.
おお、慈悲深き神よ!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Where are they?
母と妹は?
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Since that terrible day…
あの日から…
…there has been no word of them.
何も分かりません
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You should have been less loyal.
苦労させたな
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Do not pity me, Master Judah.
私は大丈夫です
In fact, I'm twice the man I was.
相棒がいますから
There is Malluch, my other half.
We met in the dungeons of the citadel.
牢で知り合ったマルックです
We were released on the same day.
同じ日に出獄しました
Malluch without a tongue,
and I without life in my legs.
口と足の不自由な者同士
Since then, I have been his tongue…
…and he has been my legs.
補い合って
Together, we make a considerable man.
立派な一人前になるんです
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Old friend.
友よ
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
She always said you would return.
She never gave up hope.
娘は、あきらめずにお待ちしてました
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Though I hoped it, I didn't believe it.
でも夢のようですわ
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
I see that your one thought is
to save your mother and sister.
母様と妹様をお救いになることは…
But suppose that isn't possible.
無理かもしれません
If one purpose fails,
it is good to have another.
その時は復讐なされ
Much of your fortune is safe, Judah.
They could not make me tell them
where it is.
財産はローマ人どもから隠し覆せました
It is there still…
…to put power into our hands
and buy death for the Romans.
金の力で奴らに復讐できますぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
That's not why I came back.
まず母たちを捜す
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Judah, they are dead.
亡くなってます
Four years.
No one could live so long in the dungeons.
誰が4年も牢で生きられましょう
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Who lives more than one year in the galleys?
ガレー船は1年だ
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
Yes, it is true.
なるほど
Judah Ben-Hur.
ジュダ・ベン・ハー
You have come back to us like a returning faith.
おかげで信仰も戻ります
Judah, I should like to laugh again.
気持ちも晴れました
Let us laugh.
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
We will.
(サイモニデスSimonides)(サム・ジャッフェSam Jaffe)
There will be joy again in this house.
We will celebrate among the dust.
ほこりとクモの巣の中で楽しく祝いましょう
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I will take him.
私が運ぶ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
We stood here before.
ここで話をしたね
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
A long while ago.
ずいぶん昔…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Four years.
4年前だ
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
But now it seems as if…
…only yesterday…
昨日の事のような気がしますわ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I was saying:
言ったっけな
"If you were not a bride,
I should kiss you goodbye."
「人の嫁でなければ、別れの接吻を…」
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
"If I were not a bride…
…there would be no goodbyes to be said."
「嫁に行くのでなければ、お別れは致しません」
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
I am not a bride.
あのままです
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Why did you never marry?
なぜ嫁に行かない?
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
My father needed me.
父がかわいそうで
And also…
それに…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's still on my finger.
あの時の指輪だ
I said I should wear it
till I met a woman I would marry.
結婚相手が見つかるまではめていると言った
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
It's become a part of my hand.
そのままだよ
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
If Messala once knew you were here…
メッサラに見つかると…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
As he must.
He will know where they are.
母たちの居所を聞く
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
And if you should find…?
それが分かっても…
If he says they're dead…
亡くなってたら…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Messala will wish they were living.
奴が後悔する番だ
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
I've seen too much of what hate can do.
憎しみは毒ですわ
My father is burned up with it.
父も憎悪の塊です
But I've heard of a young rabbi
who says that forgiveness is greater…
愛と許しを説く若いラビがいますのよ
…and love more powerful than hatred.
愛は憎しみより強いって
I believe it.
それを信じます
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Esther.
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
Judah.
Stay alive.
Keep away from Messala.
メッサラに近づかないで
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Only if I can give up thinking and feeling.
忘れられればよいが…
That time isn't yet come.
まだ、その時は来ない
(エスターEsther)(ハイヤ・ハラリートHaya Harareet)
The stone that fell from this roof so long ago
is still falling.
崩れた瓦が、まだ、あとを引くんですね
Only this time you won't be sent to the galleys.
今度は、ガレー船ではすみません
This time you will be destroyed.
You'll die.
きっと殺されます
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Tribune, compliments of Quintus Arrius.
He awaits your pleasure.
アリウス様のみやげ物です
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Consul here?
(ローマ軍兵士)(roman soldier)
Quintus Arrius, the younger tribune.
アリウス2世様で
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Thank him.
Bring him to me.
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
I didn't know the consul had a son.
長官のご子息ですか?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
He's a champion of the great circus.
競技で優勝した男だ
Why is he presenting me with gifts?
何しに来たのかな?
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
Perhaps he'll race against you.
挑戦する気でしょう
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Look.
It's magnificent.
And from a man I've never met.
見知らぬ男から…
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You're wrong, Messala.
違うぞ、メッサラ
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
By what magic do you bear
the name of a consul of Rome?
貴様、魔法でも使ったか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You were the magician, Messala.
You condemned me to the galleys.
よくもガレー船に送ってくれたな
When my ship was sunk,
I saved the consul's life.
俺は長官を救ったのだ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
You know his seal?
彼の封印だぞ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Now I have come back…
…as I swore I would.
約束どおり戻ってきた
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Your gift is exquisitely appropriate,
young Arrius.
念の入ったみやげだな
You suggest l use it on myself?
これで死ねと言うのか?
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
What has become of
my mother and my sister?
母と妹は、どうなった
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
It is not my duty to keep track of prisoners.
囚人の行く末など知らぬ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Find them, Messala.
捜せ
Restore them to me,
and I'll forget what I vowed…
俺の元に帰せ
…with every stroke of
that oar you chained me to.
そうすれば、復讐の誓いを忘れてやる
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
I am not the governor.
I can do nothing without approval.
総督の許可が必要だ
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
Then get it.
許可を取れ!
(ジュダ=ベン・ハーJudah Ben-Hur)(チャールトン・ヘストンCharlton Heston)
I will come back tomorrow.
明日、また来る
Don't disappoint me, Messala.
俺を失望させるな
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
What became of them?
どうなった?
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
It's been almost five years.
5年近くも…
Do you suppose they're still alive?
生きてると思いますか?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
Go to the citadel, Drusus.
Find out.
調べてこい
(ドルーサスDrusus)(テレンス・ロングドンTerence
Longdon)
And if they're dead?
死んでたら?
(メッサラMessala)(スティーヴン・ボイドStephen Boyd)
They're dead!
それまでだ