天地創造 1
The Bible: In the Beginning 1
天地創造 The Bible: In the
Beginning
1966年(昭和41年) 2時間55分
監督Directed by ジョン・ヒューストンJohn Huston
天地創造 The Bible: In the
Beginning 1966年(昭和41年)
天地創造 The Bible: In the
Beginning 1966年(昭和41年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree
House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
In the beginning,
God created the Heaven and the Earth.
初めに神は天と地を創造した。
And the Earth was
without form and void…
地は形なく空しく
...and darkness was upon the face
of the deep.
闇が淵の面にあり
And the Spirit of God moved
upon the face of the waters.
神の霊が水の面を覆っていた。
And God said, “Let there be light”.
神は「光あれ」と言った。
And there was light.
そして光があった。
And God divided
the light
from the
darkness.
神は光と闇を分け
And God called
the light “day”.
光を「昼」と名付け
And the
darkness He called ''night''.
闇を「夜」と名付けた
And the evening
and the morning
were the first
day.
夕べと朝があった。第1日である。
And God said,
“Let there be
a firmament…
…in the midst
of waters.
And let it
divide the waters
from the
waters.”
神は言った、
「水の間に大空があって、水と水を分けよ」
And God called
the firmament
"heaven".
神は大空を「天」と名付けた。
And the evening
and the morning
were the
second day.
夕べと朝があった。第2日である。
And God said:
“Let the
waters under the heaven…
…be gathered
together
unto one place…
…and let the
dry land appear.”
神は言った、
「天の下の水は1つ所に集まり…乾いた地が現れよ」
The gathering
together
of the waters…
…called He
“seas”.
水の集まりを「海」と名付けた。
And He called
the dry land “earth”.
乾いた地を「陸」と名付けた。
And God said,
“Let the earth
bring forth grass…
…the herb
yielding seed and
the fruit tree
yielding fruit…
…whose seed is
in itself
upon the
earth.”
神は言った、
「青草と種を持つ草と実を結ぶ果樹を…地の上に生えさせよ」
And the evening
and the morning
were the third
day.
夕べと朝があった。第3日である。
And God said,
“Let there be
lights
in the
firmament of the heaven…
…and let them
be for signs
and for
seasons…
…and days and
years.”
神は言った、
「天に光あれ。季節と日と年をあらしめるために」
And God made
two great lights:
神は2つの大きな光を造り
The greater
light, to rule the day…
大きい光に昼を支配させた。
…and the
lesser light,
to rule the
night.
小さい光には夜を支配させた。
He made the stars
also.
神は星も作り、
And God set
them in the firmament
of the heaven…
…to give light
upon the earth.
これらを天空に置き、地を照らさせた。
And the evening
and the morning
were the
fourth day.
夕べと朝があった。第4日である。
And God said,
“Let the
waters bring forth abundantly…
…the moving creature that hath life…
…and fowl that
fly above the earth
in the open
firmament of heaven.”
神は言った、
「水は生き物の群れで満ちよ。鳥は地の上、天空を飛べ」
And God
created great whales…
…and every
living creature that moveth…
…which the
waters brought forth
abundantly
after their kind.
神は海の獣と全部の生き物を…種類に従って創造した。
God blessed
them, saying:
神は祝福して言った。
“Be fruitful
and multiply
and fill the
waters…
…and the
seas.”
「生めよ、増えよ、海に満ちよ」
And the evening
and the morning
were the fifth
day.
夕べと朝があった。第5日である。
And God said,
“Let the earth
bring forth…
…the living
creature after his kind.
And everything
that creepeth
upon the earth after his kind,
…cattle and
beast of the earth
after his
kind.”
神は言った、
「地は生き物を生みいだせ。
地に這う物のすべて。
家畜、地の獣のすべてを」
And God saw
that it was good.
神は見て、良しとされた。
And God said,
神は言った、
“Let us make man
in our own image…
…after our
likeness.”
「我々に似せて同じ形に人を造ろう」
The Lord God
formed man
of the dust of
the ground…
…and breathed
into his nostrils
the breath of life…
…and man
became a living soul.
神は土の塵(ちり)で人を造り、
命を吹き入れた。
人は生き物となった。
And God
brought into Adam
every beast of the field…
and every fowl
of the air…
…to see what
he would call them.
神は全部の獣と鳥を
アダムのもとに連れ…
名を付けさせた。
And the Lord
said:
神は言った、
"It is
not good that the man
should be
alone.''
「独りでいるのは良くない」
And He caused
a deep sleep
to fall upon
Adam.
And he slept.
そしてアダムを眠らせた。
And God made a
woman
and brought
her unto the man.
神は女を造り、人に遣わした。
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
This is now
bone of my bones
and flesh of
my flesh.
私の骨の骨、肉の肉
アダムとイヴ Adam and Eve
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
So God created
man
in His own
image
…in the image
of God
created He him…
…male and
female created He them.
神は自分の形に人を創造し…
自分の形に男と女を造った
And God saw
everything
that He had
made…
…and behold,
it was very good.
神はその創造物を見たが
すべて良かった
And the evening
and the morning
were the sixth
day.
夕べと朝があった。第6日である。
And on the
seventh day God rested…
…from all His
work which He had made.
第7日に
神は作業を終え、休んだ。
And God blessed
the seventh day
and sanctified
it.
この日を祝福し、聖別した。
エデンの園 The Garden of Eden
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
Eastward, in
Eden,
God had
planted a garden.
神はエデンに園を設け
And He said,
言った、
“Go into the
garden
I have made.
「我が設けた園に行き
Tend it and
keep it.
これを守れ
Of every tree
of the garden
thou mayest
freely eat.
どの木の実を食べてもよい
But of the
Tree of the Knowledge
of Good and Evil…
…thou shalt not
eat of it.
だが善悪を知る木の実は
食べてはならない
For in the day
that thou
eatest thereof…
…thou shalt
surely die."
食べたら必ず死ぬであろう」
And God
blessed them
and said unto
them:
神は2人を祝福して言った
"Be
fruitful and multiply."
「生めよ、増えよ」
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
Eve…
エバ…
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
Eve…
エバ…
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
Eve…
エバ…
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
Hath God said…
…ye shall not
eat of every tree
in the garden?
神は、園のどの木の実も食べるなと?
(イヴEve)(ウラ・ベルグリッドUlla Bergryd)
We may eat of
the fruit of the trees
of the garden…
…but of the
fruit of this tree
God hath said:
この木の実についてだけ
神は禁じているわ
"Ye shall
not eat of it…
…neither shall
ye touch it,
lest ye die."
「食べても触れてもならぬ
死ぬから」と
(蛇the Serpent, or Satan)(Flavio
Bennati)
Ye shall not
surely die.
死ぬ事はない
For God doth
know that in the day
ye eat thereof…
…then your
eyes shall be opened…
…and ye shall
be as gods…
…knowing good
and evil.
神は知っているのだ
食べれば、あなたの目が開け…
神のように
善悪を知る者になると
(イヴEve)(ウラ・ベルグリッドUlla Bergryd)
The serpent
hath said
that we shall not die…
…that our eyes
shall be opened
and we shall
be as gods.
蛇が死なないと
神のように賢くなると
Taste it.
There's no
harm.
おいしいわ
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
It is…
…disobedience.
神に背く事だ
(イヴEve)(ウラ・ベルグリッドUlla Bergryd)
It will make
us wise.
大丈夫
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the Lord
God called unto Adam:
神は呼んだ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
''Where art
thou?''
「アダムはどこか」
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
I heard thy
voice and I was afraid
because I was
naked, and I hid myself.
裸なので隠れています
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Who told thee
that thou wast naked?
裸だと誰が知らせた
Hast thou
eaten of the tree…
…whereof I
commanded thee
that thou
shouldst not eat?
私が禁じた木の実を
食べたのか
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
The woman thou
gavest to be with me…
…she gave me
of the tree,
and I did eat.
女が私にくれたのです
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
What is it
that thou hast done?
何という事をした
(イヴEve)(ウラ・ベルグリッドUlla Bergryd)
The serpent
beguiled me and I did eat.
蛇がそそのかしたので
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Because thou
hast done this…
…thou art
cursed above all cattle…
…and above
every beast of the field.
お前はこの事のため
すべての獣のうち最も呪われる
Upon thy belly
shalt thou go…
…and dust
shalt thou eat
all the days
of thy life.
腹で這い歩き
一生塵(ちり)を食べるだろう
I will put
enmity between thee
and the woman…
…between thy
seed and her seed.
お前と女の間の恨みは
互いの末に続き…
It shall
bruise thy head…
…and thou
shalt bruise his heel.
頭と、かかとを砕き合うだろう
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Eve...
…I will
greatly multiply thy sorrow
and thy
conception.
エバよ…我は汝の
産みの苦しみを増す
In sorrow
shalt thou bring forth
Children…
…and thy
desire shall be
to thy husband…
…and he shall
rule over thee.
汝は苦しんで子を産み
なお夫を慕い、これに従う
Adam, because
thou hast harkened
unto thy wife
…and hast
eaten of the tree…
…cursed is the
ground
for thy sake…
…in sorrow
shalt thou eat of it
all the days of thy life…
…thorns also
and thistles
shall it bring
forth to thee.
アダムよ、妻に同意し
我に背いた罪で地は呪われた
汝は苦しんで地から食べる
地に生じる、いばらとあざみを
Thou shalt eat
the herb
of the field.
野の草を
In the sweat
of thy face
shalt thou eat
bread…
…until thou
return unto the ground.
汝は顔に汗してパンを食べ
ついに土に帰る
For out of it
was thou taken
for dust thou
art…
…and unto dust
shalt thou return.
元の形に
塵(ちり)から生まれ、塵(ちり)に帰る
失楽園(しつらくえん) Paradise Lost
(イヴEve)(ウラ・ベルグリッドUlla Bergryd)
I have made a
man from the Lord God.
この子は主の恵み
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
Thy name shall
be called Cain.
名をカインと
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the meaning
of Cain
is
“possession”.
カインは「所有」を意味した
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
Eve again bare a son…
…and his name
was Abel…
…which means “breath
of life”.
弟アベルが生まれた
アベルは「生命」を意味した
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the children
of Eve
grew to be men.
子は成人となり
Cain was a
tiller of the ground…
…and Abel was
a keeper of flocks.
兄は農耕者になった
弟は羊飼いに
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
At the time of
the harvest,
they builded
alters…
…and kindled
fires upon them.
収穫時に、彼らは祭壇を築き
火を燃やした
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Abel
brought of the firstlings
of his flock…
…and the fat
thereof.
アベルは
群れの初子(ういご)の肥えたのを
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Cain also
brought of the fruit
of the ground…
…an offering
unto the Lord.
カインは
地の産物を主に供えた
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And the Lord
had respect unto Abel
and his
offering.
主はアベルの供物は受け…
But unto Cain
and his offering
He had not
respect.
カインのは受けなかった
(アベル)(“生命”の意)(フランコ・ネロFranco Nero)
Why art thou
angry?
If thou doest
well,
shalt thou not
be accepted?
怒るより
心の醜さを反省しろよ
アベルの殺害 The Murder of Abel
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Cain?
カイン…
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Cain.
カイン…
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Where is Abel,
thy brother?
弟はどこか
(カインCain)(“所有”の意)(リチャード・ハリスRichard Harris)
I know not!
知らない
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Where is Abel,
thy brother?
弟のアベルはどこか
(カインCain)(“所有”の意)(リチャード・ハリスRichard Harris)
Am I my
brother's keeper?
私は弟の番人か?
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
What hast thou
done?
何をした?
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
The voice of
thy brother's blood…
…crieth unto
me from the ground.
彼の血の叫びが
土中から聞こえる
Now art thou
cursed from the Earth…
…which hath
opened to receive
thy brother's
blood from thy hand.
汝は地から呪われた
弟の血を地に流したからだ
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
When thou
tillest the ground…
…it shall not
yield
unto thee her
strength.
汝が耕しても
地はもう実を結ばない
A fugitive and
a vagabond
shalt thou be
in the Earth.
汝は地上の放浪者となる
(アダムAdam)(マイケル・パークスMichael Parks)
For dust thou
art and unto dust
shalt thou
return.
「塵(ちり)は、塵(ちり)に」
(カインCain)(“所有”の意)(リチャード・ハリスRichard Harris)
My punishment
is greater
than I can
bear!
重すぎる罰です
Thou hast
driven me out this day
from the face
of the Earth…
…and from thy
face shall I be hid.
この地を離れ
主から隠れねばならぬとは
And I shall be
a fugitive
and a vagabond
in the Earth…
…and everyone
that findeth me
shall slay me!
地上を放浪する私を…
人は見つけ次第に
殺すでしょう
(神God)(ジョン・ヒューストンJohn Huston)
Whosoever
sIayeth Cain…
…vengeance
shall be taken
on him sevenfold.
カインを殺す者は
7倍の復讐を受けるであろう
I set a mark
upon Cain…
…lest any,
finding him,
shall slay
him.
カインと人に知れるよう
印を付けた
(ナレーターthe narrator)(ジョン・ヒューストンJohn
Huston)
And Cain left
the presence
of the Lord…
…and dwelt in
the Land of Nod,
east of Eden.
カインはエデンの東
ノドの地に住み…
And Cain knew
his wife,
and she
conceived and bare a son.
妻を知り、息子をもうけた
In the
generations of time…
…when his seed
began
to people the
Earth…
…there were
born men
apt in
knowledge and craft.
カインの子孫が
地に増え始め…
手の技の者が生まれた
As Jabal, the
father of such
as dwell in
tents…
…and of such
cattle.
ヤバルが牧畜の先祖であるのに対して…
They made
vessels out of the earth…
…jars and
pitchers by the skill
of their
hands.
彼らは熟練の手で土から食器を作った
And Jabal's
brother's name was Jubal.
ヤバルの弟ユバルは
He was the
father of all such
as handle the
harp and play music.
楽を奏する者の先祖となった。
And Tubalcain,
also…
an instructor
of every artificer
in brass and
iron.
トバルカインは鉄を鍛える者の頭となった。
And they
learnt the secrets
of the ground…
…that it
should deliver to them
its fullness and
strength.
彼らはまた知った
土がもたらす豊かさと力を
But the
knowledge of good and evil
was in all the
people of the Earth.
だが善悪の知識は万人にあった。
And God
grieved in His heart that men
followed the
way of evil…
…and that
every imagination…
…of the
thoughts of his heart
was only evil,
continually.
神は嘆いた
人が悪の道に従い…
その心に思い図るのが
悪ばかりである事を
The Earth
disclosed her blood…
…and no more
covered her slain.
地も覆えない程
血と死体はあふれ
The deed of
Cain was multiplied
a thousand times.
カイン的行為は世に満ちた
And God said,
''I will destroy man,
whom I have
created…
both man and
beast, for it
repenteth me
that I hath made them."
神は言った
「人も獣も滅ぼすほかない
彼らを創造した事を私は悔いる」