日本史38 Japanese history 38
富国強兵Fukoku kyōhei
(Enrich the Country,
Strengthen the Armed Forces)
屯田兵(とんでんへい)Tondenhei(Soldiers stationed in the fields)
富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk
Mill
群馬県(ぐんまけん)Gunma
Prefecture富岡市(とみおかし)Tomioka City
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star) 艦上攻撃機Carrier Attack Aircraft
艦上攻撃機Carrier-borne
Attack Aircraft「流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star)」は、太平洋戦争Pacific
War末期に登場した日本海軍Imperial Japanese Navyの艦上攻撃機Carrier-borne Attack Aircraftである。
The carrier-based attack
aircraft ``Ryusei'' is a carrier-based attack aircraft of the Japanese Navy
that appeared at the end of the Pacific War.
設計Design・開発Developmentは愛知航空機(あいち・こうくうき)Aichi Aircraft。
Designed and developed by
Aichi Aircraft.
連合国United
NationsによるコードネームCode nameはグレイスGrace。
The Allied code name was
Grace.
敗戦当日、木更津Kisarazu海軍航空基地Naval Air
Stationから房総半島沖の空母ヨークタウンAircraft carrier Yorktownに特別攻撃Special Attackを行い、海軍公式記録上「最後の特攻Last special attack」となった。
On the day of defeat, a
special attack was carried out from Kisarazu Naval Air Station on the aircraft
carrier Yorktown off the coast of the Boso Peninsula, marking it as the ``last
special attack'' in official Navy records.
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star) 艦上攻撃機Carrier Attack Aircraft
多任務multi-mission艦上攻撃機Carrier-borne Attack Aircraftであり、急降下爆撃Dive bombing・水平爆撃Level bombing・雷撃Torpedo attackを行える。
It is a multi-mission carrier-based attack aircraft capable of
dive bombing, horizontal bombing, and torpedo strikes.
すなわち艦上爆撃機Carrier-borne Bomberと艦上雷撃機Carrier-borne Torpedo bomberの両機種の役割を兼ねる。
In other words, it serves
as both a carrier-based bomber and a carrier-based torpedo bomber.
当時の空母Aircraft carrierは対艦攻撃用の航空機anti-ship attack aircraftとして艦上爆撃機Carrier-borne Bomberと艦上雷撃機Carrier-borne Torpedo bomberを搭載していた。
Aircraft carriers at the
time were equipped with carrier-based bombers and carrier-based torpedo
bombers.
しかし、両機種は活躍できる状況が異なるため、空母Aircraft carrierの限られた搭載機数the limited number of aircraft onboardを活用することは困難だった。
However, because the
situations in which these two types of aircraft can be used are different, it
was difficult to make full use of the limited number of
aircraft onboard an aircraft carrier.
それを解決するためにつくられたのが流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star)である。
Ryusei was created to
solve this problem.
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star) 艦上攻撃機Carrier Attack Aircraft
単発レシプロ機Single-engine
reciprocating machine。
Single-shot reciprocating
machine.
2人乗りTwo-Seatで全金属製Made of all metal、応力外皮Monocoque構造で作られている。
It seats two and is
constructed of all-metal, stressed-skin construction.
主脚Main landing
gearは内側引き込み式Inside retractableで尾輪Tail wheelをもつ。
The main landing gear is
retractable and has a tail wheel.
爆弾倉Bomb bayは胴体内部下部Lower inside of the fuselageに内蔵Built-inする(ただし航空魚雷Aerial torpedoについては外部に懸垂Suspended outsideする)。
The bomb bay is built
into the lower part of the fuselage (however, aerial torpedoes are suspended
externally).
主翼Main wingは中翼mid-wing単葉形式Monoplane formatかつ逆ガル翼Inverted gull wingを採用し、外見上の大きな特徴となっている。
The main wing adopts a
mid-wing monoplane type and an inverted gull wing, which is a major external
feature.
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star) 艦上攻撃機Carrier Attack Aircraft
彗星(すいせい)Suisei(Comet) 艦上爆撃機Carrier Bomber
日本海軍Imperial
Japanese Navyの定義では急降下爆撃Dive bombingが可能な機体は「爆撃機Bomber」、雷撃Torpedo attackが可能な機体は「攻撃機Attack Aircraft」に分類される(水平爆撃Level bombingは両機種とも可能)。
According to the Japanese
Navy's definition, aircraft capable of dive bombing are classified as
"bombers" and aircraft capable of torpedo attacks are classified as
"attack aircraft" (horizontal bombing is possible for both types).
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star)は「爆撃機Bomber」に準じた名称を持つ(彗星(すいせい)Suisei(Comet)など「星Star」が付く名称は単発爆撃機single-engine
bombers用と定められていた)が、機体分類Aircraft classificationは「攻撃機Attack Aircraft」になっている。
Ryusei has a name similar
to ``bomber'' (names with a ``star'', such as Comet, were designated for single-engine
bombers), but the aircraft is classified as an ``attack aircraft.''
流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star) 艦上攻撃機Carrier Attack Aircraft
銀河(ぎんが)Ginga(Galaxy) 双発爆撃機Twin-engine bomber
銀河(ぎんが)Ginga(Galaxy) 双発爆撃機Twin-engine bomber
因みに同様に急降下爆撃Dive bombingと雷撃Torpedo attackを兼用する陸上機Land-based Aircraftである銀河(ぎんが)Ginga(Galaxy)は、「爆撃機Bomber」に分類されている。
By the way, Ginga, a land
aircraft that also performs dive bombing and torpedo attacks, is classified as
a "bomber".
他の単発Single-engine艦攻Carrier-borne
Attack Aircraftや艦爆Carrier-borne Bomberと比較して傑出した性能をもっていたが、流星(りゅうせい)Ryusei(Shooting Star)は重量過大のため艦上機Carrier-borne
Aircraftとして運用するのは困難であり、実際は陸上機Land-based Aircraftとして運用された。
Although it had
outstanding performance compared to other single-engine naval attacks and naval
bombings, the Ryusei's excessive weight made it difficult to operate as a
carrier-based aircraft, so it was actually operated as a land-based aircraft.
富国強兵(ふこく・きょうへい)Fukoku kyōhei (Enrich the Country,
Strengthen the Armed Forces)
第10章 Chapter 10
近代国家の形成
Formation of a Modern Nation
第4節 Section 4
富国強兵(ふこく・きょうへい)
Fukoku kyōhei
(Enrich the Country,
Strengthen the Armed Forces)
徴兵制(ちょうへいせい)Conscription
徴兵制(ちょうへいせい)Conscription
官僚制(かんりょう・せい)Bureaucracyとともに明治国家the
Meiji stateの二大支柱the two main pillarsの一つである常備軍(じょうびぐん)standing armyの編成formationは、明治政府the Meiji governmentの重要な課題important issueであった。
The formation of a
standing army, which was one of the two main pillars of the Meiji state along
with the bureaucracy, was an important issue for the Meiji government.
大村益次郎(おおむら・ますじろう)Ōmura Masujirō
(1825年(文政8年)~1869年(明治2年))(44歳没)
奇兵隊(きへいたい)Kiheitai (Irregular Militia)
兵部大輔(ひょうぶ・たいふ)Hyōbu-taifu・大村益次郎(おおむら・ますじろう)Ōmura
Masujirōは、長州(ちょうしゅう)Chōshūでの奇兵隊(きへいたい)Kiheitai (Irregular Militia)の経験から、国民皆兵(こくみん・かいへい)Mass Levy(武士samuraiだけでなく農民farmers・町民townspeopleをも含めた軍隊編成forming
an army)主義principleによる常備軍(じょうびぐん)standing army編成formingの必要を唱えていた。
Daisuke Hyobu and Masujiro
Omura (Omura Masujiro) learned from their experience with the Kiheitai in
Choshu that they believed that all citizens should be soldiers (Kokumin Kaihei)
(not just samurai but also farmers). ・He
advocated the necessity of forming a standing army based on the principle of
forming an army that included the townspeople.
鎮台(ちんだい)Chindai (military bases)
廃藩置県(はいはん・ちけん)the Abolition of the Han System and Establishment of the Prefecture Systemによって各藩each
domainのもつ兵権military powerを政府the governmentが集中concentratedすることとなり、旧藩兵former domain soldiersを解散disbanding disbandingさせて政府直属directly under the governmentの常備軍(じょうびぐん)standing armyとし、薩摩(さつま)Satsuma・長州(ちょうしゅう)Chōshū・土佐(とさ)Tosa 3藩three domainsから御親兵(ごしんぺい)Goshinpei(のちに近衛兵(このえへい)Royal guard)1万を集め兵部省(ひょうぶ・しょう)Ministry of War管轄下under the jurisdictionに入れ、東京Tokyo・大阪Osaka・鎮西Chinzei(熊本Kumamoto)・東北Tohoku(仙台Sendai)の4鎮台(ちんだい)Chindai (military bases)を設置installedした。
With the abolition of feudal
domains and establishment of prefectures (haihan/chiken), the government concentrated
the military power held by each domain, disbanding the former domain soldiers
and making them a standing army directly under the government, and transferring
the military power from the three Satsuma and Nagato domains to the imperial
army. Goshinpei (later Kono-ehei) gathered 10,000 troops and placed them under
the jurisdiction of the Ministry of Military Affairs, and established four
military bases: Tokyo, Osaka, Chinzei (Kumamoto), and Tohoku (Sendai). ) was
installed.
山県有朋(やまがた・ありとも)Yamagata Aritomo
(1838年(天保9年)~1922年(大正11年))(83歳没)
大村益次郎(おおむら・ますじろう)Ōmura Masujirōが暗殺assassinatedされた後は(1869年(明治2年))、近代的常備軍modern standing army編成buildingの事業taskは山県有朋(やまがた・ありとも)Yamagata Aritomoが受け継いだ。
After Masujiro Omura was
assassinated in 1869 (Meiji 2), Aritomo Yamagata took over the task of building
a modern standing army.
徴兵告諭(ちょうへい・こくゆ)the Conscription
Admonition
フランス軍制French
military systemをモデルにして、国民皆兵(こくみん・かいへい)Levée en masseの立場から1872年(明治5年)11月に徴兵告諭(ちょうへい・こくゆ)the Conscription Admonitionを出し、続いて翌1873年(明治6年)1月徴兵令(ちょうへいれい)the Conscription Orderが公布promulgatedされた。
Modeled on the French
military system, conscription notices were issued in November 1872 (Meiji 5)
from the standpoint of universal military service (Kokumin, Kaihei), and then
in 1873 (Meiji 6) In January 2007, the conscription order was promulgated.
徴兵制(ちょうへいせい)Conscription
徴兵告諭(ちょうへい・こくゆ)the Conscription
Admonitionでは、四民平等(しみん・びょうどう)Equality of the Four Peoplesのたてまえから国民citizensは当然兵役serve in the militaryの義務を負うべきだとし(国民皆兵(こくみん・かいへい)Levée en masse)、徴兵令(ちょうへいれい)the Conscription Orderは、満20歳に達した男子all
menは、身分social statusの区別なく徴兵検査conscription examinationをへて3年間の兵役serve in the
military for three yearsに服すべきことを規定していた。
The Conscription
Admonition (Chouhei/Kokuyu) stated that citizens should naturally be obliged to
serve in the military based on the principle of equality among the four peoples
(Kokumin/Kaihei), and the Conscription Ordinance (Chohei Rei) stipulated that all men who reached the age of
20, regardless of their social status, should pass a conscription examination
and serve in the military for three years.
こうして政府the governmentの常備軍(じょうびぐん)standing armyは、従来の士族兵samurai soldiersから国民皆兵(こくみん・かいへい)Levée en masseに切り換えられ、鎮台(ちんだい)Chindai (military bases)も広島Hiroshima・名古屋Nagoyaに増設され、明治国家the
Meiji nationを支える軍隊the militaryが成立した。
In this way, the government's standing army was changed from the traditional samurai soldiers to the national army (kokumin/kaihei), and military bases were added to Hiroshima and Nagoya, establishing the military that supported the Meiji nation.
血税一揆(けつぜい・いっき)Blood tax
riots
徴兵反対一揆(ちょうへい・はんたい・いっき)
Uprising against conscription
この徴兵令(ちょうへいれい)the Conscription Orderは、いっぽうでは士族samuraiたちの身分上の特権status privilegesを奪うものであったので、不平士族disgruntled samuraiの政府反対oppose the governmentの口実excuseとされた。
This conscription order,
on the other hand, deprived the samurai of their status privileges, so it was
used as an excuse for the disgruntled samurai to oppose the government.
また一般国民the general publicにとっては、重要な労働力important labor forceを3年間も失うlosing for
three yearsことであり、さらに徴兵告諭(ちょうへい・こくゆ)the conscription noticeのなかの「血税(けつぜい)Blood tax」という文字the wordを字義通り解釈interpreted literallyして、徴兵反対の農民一揆Peasant uprisings opposed to conscriptionが各地various
placesに頻発occurred frequentlyした(血税一揆(けつぜい・いっき)Blood tax riots)。
In addition, for the
general public, it means losing an important labor force for three years, and
furthermore, the word ``ketsuzei'' in the conscription notice is interpreted
literally. Peasant uprisings opposed to conscription occurred frequently in
various places (ketsuzei uprisings).
参謀本部(さんぼう・ほんぶ)Military
staff
軍制の整備Establishment
of Military System
まず1872年(明治5年)2月に兵部省(ひょうぶ・しょう)Ministry of Warを陸軍省(りくぐん・しょう)Army Ministryと海軍省(かいぐん・しょう)Navy Ministryに分離、1878年(明治11年)には参謀本部(さんぼう・ほんぶ)Military staffを新設して軍政(ぐんせい)Military administrationと軍令(ぐんれい)Military orderを分離し、1881年(明治14年)には憲兵制度(けんぺい・せいど)Military police systemを確立、さらに1882年(明治15年)には「軍人勅諭(ぐんじん・ちょくゆ)Imperial Rescript to Soldiers and Sailors」を出し、日本帝国the
Japanese Empireの軍隊the armyが整備establishedされていったのである。
First, in February 1872,
the Ministry of Military Affairs was separated into the Ministry of War and the
Ministry of the Navy, and in 1878, the General Staff A new headquarters
(Sanbou/Honbu) was established to separate military government (Gunsei) and
military order (Gunrei), and in 1881 (Meiji 14), the military police system
(Kenpei/Seido) was established, and in 1882 ( In 1892, the Imperial Japanese
Army issued the ``Gunjin Chokuyu'' (Regulations to the Military), and the army
of the Japanese Empire was established.
軍人勅諭(ぐんじん・ちょくゆ)Imperial Rescript to Soldiers and Sailors
正式には「陸海軍人に賜はりたる勅諭an imperial admonition given to the men of the army and navy」。
Officially, it is ``an
imperial admonition given to the men of the army and navy.''
自由民権運動the Freedom
and Civil Rights Movementが発展the developmentするなかで、軍人military personnelを政治politicsから切り離すseparatingことを主要な目的として起草された。
It was drafted with the
main purpose of separating military personnel from politics during the
development of the Freedom and Civil Rights Movement.
西周(にし・あまね)Nishi Amaneが起草the
draftingに関係している。
Amane Nishi is involved
in the drafting.
内務省(ないむ・しょう)Home Ministry
警察制度Police system
1871年(明治4年)、東京府(とうきょうふ)Tokyo Prefectureは邏卒(らそつ)Rasotsu(巡査(じゅんさ)constables)3000人を置いて首都capitalの治安維持maintain
public orderを図ったが、1873年(明治6年)に内務省(ないむ・しょう)Home Ministryが設置されると、その下に全国的に整備され、ついで翌1874年(明治7年)東京Tokyoに警視庁(けいし・ちょう)the Metropolitan Police Departmentが置かれた。
In 1871 (Meiji 4), Tokyo
Prefecture appointed 3,000 Rasotsu (constables) to maintain public order in the
capital, but in 1873 (Meiji 6), the Ministry of Home Affairs Once established,
it was established nationwide, and the following year, in 1874, the
Metropolitan Police Department was established in Tokyo.
この警察police forceは、軍隊the militaryとともに重要な弾圧機構important repressive mechanismでもあった。
Along with the military,
this police force was also an important repressive mechanism.
大久保利通(おおくぼ・としみち)Ōkubo Toshimichi
(1830年(文政13年)~1878年(明治11年))(47歳没)
内務省(ないむ・しょう)the Home Ministryの初代内務卿(ないむ・きょう)Lords of Home Affairsは大久保利通(おおくぼ・としみち)Ōkubo Toshimichi。
The first Minister of
Home Affairs was Toshimichi Okubo.
内務省(ないむ・しょう)Home Ministryは、地方行政local administration・警察policeなどを管轄し、言論統制controlling the press・労働運動弾圧suppressing labor movementsなど国民生活the people's livesの末端まで統制controls。
It has jurisdiction over
local administration and the police, and controls every aspect of the people's
lives, including controlling the press and suppressing labor movements.
士農工商(し・のう・こう・しょう)Shi, nō, kō,
shō
版籍奉還(はんせき・ほうかん)Hanseki-hōkan (Restoration
of land and registers)の直後、公家court noblesおよび大名feudal lordsをすべて華族(かぞく)Kazoku(Magnificent/Exalted
lineage)とし、さらに多くの家柄に分かれていた武士samuraiを士族(しぞく)Shizoku(warrior families)・卒族(そつぞく)Sotsuzokuの二つの身分に分けることとした。
Immediately after the
restoration of land and land, all court nobles and feudal lords were classified
as kazoku, and the samurai, who were divided into many different families, were
classified as shizoku and Sotsuzoku. It was decided to divide them into two
categories.
さらに農agriculture・工industry・商commerceはすべて平民(へいみん)Commonerとして同一視した。
Furthermore, agriculture,
industry, and commerce were all treated as commoners (heimin).
華族(かぞく)Kazoku(Magnificent/Exalted lineage)
しかし、封建的主従関係the feudal master-servant relationshipは撤廃されたが、華族(かぞく)Kazoku・士族(しぞく)Shizokuと平民(へいみん)Commonerとの実際上の差は大きかった。
However, although the
feudal master-servant relationship was abolished, there was a large difference
in practical terms between the nobility, samurai, and commoners.
華族(かぞく)Kazokuの経済上の特権economic
privilegesは家禄(かろく)Karokuによって保障され、官吏(かんり)government officialsは大部分が士族(しぞく)Shizoku出身であった。
The economic privileges
of the kazoku were guaranteed by Karoku, and the majority of government
officials were from the samurai class.
廃刀令(はいとう・れい)Sword
Abolishment Edict
さらに武士の身分的特権の象徴であった帯刀(たいとう)wearing of swordsについては、1871年(明治4年)に散髪脱刀令(さんぱつ・だっとう・れい)Haircut and sword removal orderを出し、次いで1876年(明治9年)になって廃刀令(はいとう・れい)Sword Abolishment Edictを出して、士族(しぞく)Shizokuの帯刀(たいとう)wearing of swordsを全面的に禁止した。
Furthermore, with regard
to the samurai's sword, which was a symbol of their status privilege, an order
was issued in 1871 (4th year of Meiji) to remove the sword, and then in 1876
(9th year of Meiji). He then issued the Sword Abolition Order, completely
banning the wearing of swords by the samurai class.
しかし、この措置についての士族(しぞく)Shizokuの反対は強かった。
However, there was strong
opposition to this measure from the samurai class.
金禄公債証書(きんろく・こうさい・しょうしょ)Kinroku
Public Bond Certificates
秩禄処分(ちつろくしょぶん)Chitsuroku Shobun
華族(かぞく)Kazoku・士族(しぞく)Shizokuには、江戸時代以来の家禄(かろく)Karokuが支給されるという経済的特権があった。
Since the Edo period, the
kazoku and samurai families have had the economic privilege of being paid a
stipend.
また戊辰戦争(ぼしん・せんそう)the Boshin Warの功績に対して、政府は賞典禄(しょうてんろく)Shotenrokuを与えているが、この両者を合わせて秩禄(ちつろく)Chitsurokuという。
Additionally, the
government awarded awards called Shotenroku for achievements in the Boshin War,
and these two are collectively known as Chitsuroku.
そこで政府は、1876年(明治9年)になって、金禄公債証書(きんろく・こうさい・しょうしょ)Kinroku Public Bond Certificates発行条例the Ordinance for Issuingを公布して、家禄(かろく)Karoku・賞典禄(しょうてんろく)Shoutenrokuのかわりに金禄公債証書(きんろく・こうさい・しょうしょ)Kinroku Public Bond Certificates(秩禄(ちつろく)Chitsurokuの数年分の額の公債(こうさい)public bonds)を交付し、従来のように秩禄(ちつろく)Chitsurokuを現米や現金で支給することを廃止することにした。
Therefore, in 1876 (Meiji
9), the government promulgated the Ordinance for Issuing Kinroku Public Bond
Certificates (Kinroku, Kosai, and Shosho), and issued Karoku and Shoutenroku.
Instead, Kinroku public bond certificates (Kinroku, Kosai, Shosho) (public
bonds equivalent to several years' worth of Chitsuroku) will be issued, and
Chitsuroku will continue to be issued as before. We have decided to abolish the
provision of cash or current payments.
秩禄処分(ちつろくしょぶん)Chitsuroku Shobun
このように経済的特権が否定されたため、士族(しぞく)Shizokuは生活困難difficult to make a livingに陥った。
Because of this denial of
economic privileges, the samurai class found it difficult to make a living.
華族(かぞく)Kazokuや一部上層の士族(しぞく)Shizokuは、多額の公債証書(こうさい・しょうしょ)public debt certificatesを資本に実業界で活躍したが、大部分の士族(しぞく)Shizokuは没落した。
The nobility and some
upper-class samurai were active in the business world with the capital of large
amounts of public debt certificates, but most of the samurai declined. did.
「士族の商法(しぞく・の・しょうほう)commercial methods of samurai」
官吏(かんり)government officialや巡査police
officer・教員teacherになれればまだ良い方で、少額の公債証書(こうさい・しょうしょ)public debt certificatesを資金に慣れない商業に従事engage in a business in which you are not accustomedしても、結局は「士族の商法(しぞく・の・しょうほう)commercial methods of samurai」と笑われるような結果になるだけであった。
It would be better if you
could become a government official, a police officer, or a teacher, and even if
you engage in a business in which you are not accustomed to using a small
amount of public debt certificates as funds, in the end you will end up
learning the ``commercial methods of samurai''. The result was only to be
laughed at.
士族授産(しぞく・じゅさん)Shizoku jusan
帰農奨励(きのう・しょうれい)encouraging
people to return to farming
このように困窮した士族(しぞく)Shizokuを救済するため、政府the governmentは士族(しぞく)Shizokuに対する生業(すぎわい)資金の貸付けlending them money for their livelihood、あるいは開墾cultivating
land・移住relocatingによる帰農(きのう)の奨励encouraging people to return to farmingなど、いわゆる士族授産(しぞく・じゅさん)Shizoku jusanを実施したが、これもあまり効果がなかった。
In order to help the
samurai who were in such need, the government provided support to the so-called
samurai by lending them money for their livelihood, or encouraging them to
return to farming by cultivating land and relocating. We tried giving birth,
but this didn't have much effect either.
屯田兵(とんでんへい)Tondenhei(Soldiers stationed in the fields)
帰農奨励(きのう・しょうれい)encouraging
people to return to farmingの有名な例に北海道Hokkaidoの屯田兵(とんでんへい)Tondenhei(Soldiers stationed in the
fields)がある。
A famous example of
encouraging people to return to farming is the Tonden Hei in Hokkaido.
黒田清隆(くろだ・きよたか)Kuroda Kiyotaka
開拓次官Vice Minister
of Development・黒田清隆(くろだ・きよたか)Kuroda Kiyotakaの建議によるもので、北海道Hokkaidoの開拓developmentと警備securityに当たった。
It was proposed by
Kiyotaka Kuroda, Vice Minister of Development, and was responsible for the
development and security of Hokkaido.
造幣局(ぞうへいきょく)Japan Mint
成立したばかりの明治政府The Meiji governmentは、財政不足financial shortfallsを補うために太政官札(だじょうかん・さつ)Dajōkan note(1868年)や民部省札(みんぶしょう・さつ)Minbu Ministry note(1869年)などの不換紙幣(ふかん・しへい)Fiat moneyを発行したが、統一した貨幣の鋳造the minting of unified coinsのため、1869年(明治2年)大阪Osakaに造幣局(ぞうへいきょく)Japan Mintを設置した。
The Meiji government,
which had just been established, issued fiat banknotes such as the Daijokan
note (1868) and the Minbu Ministry note (1869) to make up for financial
shortfalls; (Meiji 2) Established a mint in Osaka.
地租改正(ちそかいせい)Land Tax
Reform
政府は、1872年(明治5年)に土地永代売買を解禁lifted the ban on permanent land salesするとともに地券(ちけん)land bondsを交付して、従来の年貢負担者tax payers(地主landowners・自作農independent farmers)の土地所有権land ownership rightsをまず認めた。
In 1872, the government lifted the ban on permanent land sales and issued land
bonds, first recognizing the land ownership rights of traditional tax payers
(landowners and independent farmers).
その上で政府は、国家財政の6割を占めるaccounted for
60% of national finances貢租(こうそ)収入tax revenueの安定化と、各藩に分かれて不統一であった徴収方法の全国的画一化を求めて、翌1873年(明治6年)7月に地租改正条例(ちそ・かいせい・じょうれい)The land tax revision ordinanceを公布した。
On top of this, the
government sought to stabilize tax revenue, which accounted for 60% of national
finances, and to standardize the collection methods nationwide, which had been
inconsistent among feudal domains. ) The land tax revision ordinance was
promulgated in July.
こうして着手された地租改正(ちそ・かいせい)Land Tax Reformは、1879年(明治12年)までかかった。
The land tax reform that
was initiated in this way took until 1879 (Meiji 12).
土地測量land surveys
地券(ちけん)land
bonds
まず第1に、全国的に土地測量land
surveysをすすめて新しい地券(ちけん)land certificatesを交付した。
First of all, land
surveys were carried out nationwide and new land certificates were issued.
これは、課税対象者subject to taxationである土地所有者the landowners(地主と自作農)を改めて確定するためであった。
This was done to redefine
the landowners (landowners and independent farmers) who are subject to
taxation.
第2に、課税基準tax
baseを年によって変化のある不安定な収穫高harvest levelsから、法定地価legal land pricesに変更した。
Second, the tax base was
changed from unstable harvest levels that vary from year to year to legal land
prices.
この地価(ちか)land priceは、農民からの申告farmers' declarationsに基づきながらも地方官の査定local officials' assessmentsによって決定されたため、農民の反対を募らせた。
This land price was
determined by local officials' assessments, although it was based on farmers'
declarations, which aroused opposition from farmers.
第3に、地租(ちそ)land
taxを画一的に地価(ちか)の3% 3% of the
land priceとするとともに、納入方法を物納(ぶつのう)payment in kindから金納(きんのう)payment in moneyに切り換えた。
Third, land tax was
uniformly set at 3% of the land price, and the delivery method was changed from
payment in kind to payment in money.
税率を3%とした理由The reason for setting the tax rate at 3%は、地租(ちそ)land
taxの総額を従来より減らさないためであった。
The reason for setting
the tax rate at 3% was to avoid reducing the total amount of land tax compared
to before.
地租改正(ちそ・かいせい)Land Tax
Reform
以上のような地租改正(ちそ・かいせい)Land Tax
Reformが実施された結果、幕府および各藩の領有権が否定され、農民farmers(地主landowners・自作農independent farmers)の土地所有権the land ownership rightsが認められ、あわせて政府は、全国的な租税徴収権を掌握し、画一的な租税制度を確立することにより、安定した地租(ちそ)収入を確保secured stable land tax revenueした。
As a result of the
above-mentioned land tax reform, the territorial rights of the shogunate and
each domain were denied, and the land ownership rights of farmers (landowners
and independent farmers) were recognized. By seizing the right to collect taxes
and establishing a uniform tax system, they secured stable land tax revenue.
しかし農民farmersにとっては必ずしも負担の軽減にならず、また地主landownersに土地所有権land ownershipを認めたため、小作農tenant farmersは従来通り現物の高率小作料の納入pay a high rate of rent in kindを余儀なくされた。
However, this did not
necessarily alleviate the burden on farmers, and since land ownership was
granted to landowners, tenant farmers were forced to pay a high rate of rent in
kind as before.
地租改正反対一揆Uprising
against land tax reform
地租改正(ちそかいせい)Land Tax
Reformが進むにつれて、地価の算定や入会地の国有地化などに対する農民farmersの不満dissatisfiedが強まり、地租軽減land tax reductionsを求める一揆uprisingsが各地に起こるようになった。
As land tax reform
progressed, farmers became increasingly dissatisfied with the calculation of
land prices and the conversion of land into state-owned land, leading to
uprisings in various regions demanding land tax reductions.
伊勢暴動(いせ・ぼうどう)the Ise Riots
とくに1876年(明治9年)には、茨城県Ibaraki Prefecture真壁郡(まかべぐん)Makabe District一帯throughoutにひろがった真壁暴動(まかべ・ぼうどう)the Makabe Riots、および三重県Mie Prefectureに始まり愛知県Aichi Prefecture・岐阜県Gifu Prefecture・堺県(さかいけん)Sakai Prefectureの各県にまたがる大一揆Great Uprisingに発展した伊勢暴動(いせ・ぼうどう)the Ise Riotsなどが起こった。
In particular, in 1876
(Meiji 9), there were the Makabe Riots that spread throughout Makabe County,
Ibaraki Prefecture, and the Ise Riots that started in Mie Prefecture and developed
into the Great Uprising that spread to Aichi, Gifu, and Sakai prefectures.
happened.
この結果、政府the governmentは翌1877年(明治10年)、地租(ちそ)land taxを地価(ちか)の3%から2.5%に引き下げた。
As a result, the
following year, 1877, the government lowered land tax from 3% to 2.5% of land
value.
「竹槍でドンと突き出す二分五厘Two-fifth man thrusting out with a bamboo spear」
伊藤博文(いとう ひろぶみ)Itō Hirobumi
(1841年(天保12年)~1909年(明治42年))(68歳没)
新貨条例(しんか・じょうれい)The new
currency ordinance
新しい貨幣制度a new
monetary systemの確立を求めていた政府the governmentは、1871年(明治4年)伊藤博文(いとう・ひろぶみ)Itō Hirobumiの建議をいれて、金本位制(きんほんい・せい)Gold standardの採用、十進法the decimal systemによる円(えん)yen・銭(せん)sen・厘(りん)rinの呼称などを内容とする新貨条例(しんか・じょうれい)The new currency ordinanceを定めた。
In 1871 (Meiji 4), the
government, which was seeking to establish a new monetary system, proposed the
adoption of the gold standard and the naming of yen, sen, and rin based on the decimal
system. The new currency ordinance was established.
渋沢栄一(しぶさわ・えいいち)Shibusawa
Eiichi
また新しい金融制度a new financial systemを求めていた政府は、1872年(明治5年)に渋沢栄一(しぶさわ・えいいち)Shibusawa Eiichiが中心となって国立銀行条例(こくりつ・ぎんこう・じょうれい)the National Bank Ordinanceを制定した。
The government, seeking a
new financial system, enacted the National Bank Ordinance in 1872, led by
Eiichi Shibusawa.
この結果、翌1873年(明治6年)から東京Tokyoの第一国立銀行(だいいち・こくりつ・ぎんこう)the Daiichi National Bankをはじめ各地に設立されるようになった。
As a result, from the
following year, 1873 (Meiji 6), banks began to be established in various
locations, including the Daiichi National Bank in Tokyo.
第一国立銀行(だいいち・こくりつ・ぎんこう)the Daiichi National
Bank
横浜正金銀行(よこはま・しょうきん・ぎんこう)Yokohama
Specie Bank
また1876年(明治9年)には、私立銀行private bankとして三井銀行(みつい・ぎんこう)Mitsui Bankが、1879年(明治12年)には貿易金融機関a trade financial institutionとして横浜正金銀行(よこはま・しょうきん・ぎんこう)Yokohama Specie Bankが設立された。
In 1876 (Meiji 9), Mitsui
Bank was established as a private bank, and in 1879 (Meiji 12), Yokohama Specie
Bank was established as a trade financial institution.
国立銀行(こくりつ・ぎんこう)National Bankでの不換紙幣(ふかん・しへい)fiat currencyの発行、あるいは秩禄処分(ちつろく・しょぶん)Chitsuroku Actによる公債(こうさい)public bondsの発行や西南戦争(せいなん・せんそう)Seinan Warの軍費の莫大な支出the enormous military expendituresなどは、インフレーションinflationを引き起こし、貨幣価値の下落the decline in the value of money・物価高騰soaring
pricesにより国民生活に大きな打撃a major impact on people's livesを与えた。
The issuance of fiat
currency by national banks, the issuance of public bonds under the Chitsuroku
Act, and the enormous military expenditures for the Seinan Rebellion caused
inflation, and the decline in the value of money and soaring prices had a major
impact on people's lives.
鉄道(てつどう)Railway
政府は、1872年(明治5年)にイギリスから資金・技術を導入して、東京Tokyo(新橋Shinbashi)~横浜Yokohama間にはじめて鉄道(てつどう)Railwayを開通させた。
The government opened the
first railway between Tokyo (Shinbashi) and Yokohama in 1872 (Meiji 5) by
introducing funds and technology from Britain.
この「陸蒸気(おかじょうき)land steam」と言われた鉄道(てつどう)Railwayの運賃は極めて高く、一部上層の国民のためのものであった。
The fares on this
railway, known as ``land steam,'' were extremely high and were reserved for
some upper-class citizens.
鉄道(てつどう)Railway
その後主要都市間の鉄道(てつどう)Railwayが敷設され、大阪Osaka~神戸Kobe間が1874年(明治7年)、大阪Osaka~京都Kyoto間が1877年(明治10年)、また東京Tokyoと神戸Kobeを結ぶ東海道線the Tokaido Lineが全通したのは1889年(明治22年)であった。
Later, railways were
built between major cities, with Osaka and Kobe in 1874 (Meiji 7), Osaka and
Kyoto in 1877 (Meiji 10), and the Tokaido Line connecting Tokyo and Kobe
completed. The year was 1889 (Meiji 22).
鉄道(てつどう)Railwayは当初国有owned
by the stateが中心であったが、その後民間の鉄道経営private railway managementも盛んになり、路線linesは全国に延びた。
Initially, railways were mainly
owned by the state, but later private railway management became popular, and
lines extended throughout the country.
岩崎弥太郎(いわさき・やたろう)Iwasaki
Yatarō
近海航路the coastal
routesを外国の汽船会社foreign steamship companiesに支配されている状態であったので、政府は国内の海運業振興(かいうんぎょう・しんこう)promoting the domestic shipping industryに積極的であった。
The government was
proactive in promoting the domestic shipping industry, as the coastal routes
were controlled by foreign steamship companies.
まず1870年(明治3年)、政府の監督の下で半官半民の廻漕会社(かいそう・がいしゃ)rowing companyが設立され、続いて1871年(明治4年)には、廻漕取扱所(かいそう・とりあつかいじょ)rowing handling officeが設立された。
First, in 1870 (Meiji 3),
a semi-governmental, semi-private rowing company was established under the
supervision of the government, and then in 1871 (Meiji 4), a rowing handling
office was established. Ta.
廻漕会社(かいそう・がいしゃ)the shipping
companyの業務operationsを引き継いで、政府の援助によって日本政府郵便蒸気船会社(にほん・せいふ・ゆうびん・じょうきせん・がいしゃ)The Japanese Government Mail Steamship Companyが設立されたが、経営不振poor
business performanceのため1875年(明治8年)に解散した。
The Japanese Government
Mail Steamship Company was established with government assistance to take over
the operations of the shipping company, but it was disbanded in 1875 due to
poor business performance.
九十九商会(つくも・しょうかい)Tsukumo
Shokai
いっぽう土佐(とさ)Tosa Province(高知県(こうちけん)Kōchi
Prefecture)出身の岩崎弥太郎(いわさき・やたろう)Iwasaki Yatarōが1870年(明治3年)に設立した九十九商会(つくも・しょうかい)Tsukumo Shokaiは、1873年(明治6年)三菱商会(みつびし・しょうかい)Mitsubishi Shokaiと改称したが、台湾出兵(たいわん・しゅっぺい)The Japanese punitive expedition to Taiwan in 1874や西南戦争(せいなん・せんそう)Seinan Warでの軍需輸送the transportation of munitions、政府の手厚い保護the generous protection of the governmentによって急速に発展した。
On the other hand,
Tsukumo Shokai, founded by Yataro Iwasaki from Tosa in 1870 (Meiji 3), changed
its name to Mitsubishi Shokai in 1873 (Meiji 6), but lost power due to the
dispatch of troops to Taiwan and the Seinan War. It developed rapidly thanks to
the transportation of munitions and the generous protection of the government.
郵便汽船三菱会社(ゆうびん・きせん・みつびし・がいしゃ)the Mail Steamship Mitsubishi Company
この間1875年(明治8年)には郵便蒸気船会社(ゆうびん・じょうきせん・がいしゃ)the Mail Steamship Companyの事業をも吸収して郵便汽船三菱会社(ゆうびん・きせん・みつびし・がいしゃ)the Mail Steamship Mitsubishi Companyとなった。
During this period, in
1875 (Meiji 8), it also absorbed the business of the Mail Steamship Company and
became the Mail Steamship Mitsubishi Company.
これ以後三菱(みつびし)Mitsubishiは、日本の海運界the Japanese shipping industryに指導的な地位を固めた。
Since then, Mitsubishi
has solidified its leading position in the Japanese shipping industry.
電信(でんしん)Electrical telegraph
電信(でんしん)Electrical telegraphは、1869年(明治2年)12月、東京Tokyo~横浜Yokohama間に開通して以後、とりわけ軍事的要請military demandsにより急速に全国に敷設installed across the countryしたが、最初のうちは官庁government officesや軍隊the militaryの通信communicationsにのみ使用された。
After the telegraph
opened between Tokyo and Yokohama in December 1869, it was rapidly installed
across the country, particularly due to military demands, but at first it was
used only for communications between government offices and the military.
さらに1877年(明治10年)には電話(でんわ)telephonesが輸入importedされた。
Furthermore, in 1877
(Meiji 10), telephones were imported.
郵便制度(ゆうびん・せいど)the Postal
system
前島密(まえじま・ひそか)Maejima
Hisoka
政府はまず飛脚制度(ひきゃく・せいど)the Courier systemの改善を図ったが、やがて前島密(まえじま・ひそか)Maejima Hisokaの建議で、欧米の郵便制度(ゆうびん・せいど)the Postal systemが移植された。
The government first
tried to improve the Courier system, but eventually, at the suggestion of
Hisoka Maejima, the Western Postal system was transplanted.
1868年(明治1年)駅逓司(えきていし)a station post officeが創設され、1871年(明治4年)には東京Tokyo~大阪Osaka間に初めて官営郵便事業(かんえい・ゆうびん・じぎょう)the Government-run Postal Serviceが始まった。
In 1868 (Meiji 1), a
station post office was established, and in 1871 (Meiji 4), the first Government-run
Postal Service began between Tokyo and Osaka.
その後全国に拡大され、料金も量目制(全国均一)になった。
It was later expanded to
cover the whole country, and prices became meter-based (uniform nationwide).
次いで1877年(明治10年)には万国郵便連合条約(ばんこく・ゆうびん・れんごう・じょうやく)the Universal Postal Union Treatyに加盟し、国際間の連絡も便利になった。
Then, in 1877 (Meiji 10),
the country became a member of the Universal Postal Union Treaty, making
international communications convenient.
横須賀造船所(よこすか・ぞうせんじょ)Yokosuka
Shipyard
殖産興業(しょくさん・こうぎょう)Industrial Development
明治になって封建的諸規制が撤廃されるとともに、商工業commerce and industryの新しい発展new developmentsが可能となってきた。
With the Meiji era,
feudal regulations were abolished and new developments in commerce and industry
became possible.
しかし当時の民間工業private industryは、まだ一部にマニュファクチュア経営manufacturersがみられる程度で、そのため政府the governmentは、近代産業の急速な成長the rapid growth of modern industryを求めて、産業modern
industryの徹底的な保護・奨励策measures to protect and encourageをとった。
However, private industry
at that time was still limited to a limited number of manufacturers, and the
government therefore took thorough measures to protect and encourage modern
industry, seeking the rapid growth of modern industry.
これは、富国強兵(ふこく・きょうへい)create a rich nation and strong militaryを目指す政府の重要な政策the
important policiesの一つであった。
This was one of the
important policies of the government, which aimed to create a rich nation and
strong military.
長崎造船所(ながさき・ぞうせんじょ)Nagasaki
Shipyard
政府は、殖産興業(しょくさん・こうぎょう)Industrial Developmentの重点として成立当初から軍事工業military industryには力を注ぎ、幕府(ばくふ)the shogunateから継承したものや新設したものを含めて、官営工場(かんえい・こうじょう)government-run factoriesとして経営した。
The government focused
its efforts on military industry from the beginning of its establishment as a
priority for industrial development, and operated factories, including those
inherited from the shogunate and those newly established, as government-run
factories.
東京砲兵工廠(とうきょう・ほうへい・こうしょう)Tokyo Arsenal(幕府の関口製作所(せきぐち・せいさくしょ)を継承)・大阪砲兵工廠(おおさか・ほうへい・こうしょう)Osaka Arsenal・横須賀造船所(よこすか・ぞうせんじょ)Yokosuka Shipyard(幕府の製鉄所(せいてつしょ)Ironworksを継承)・長崎造船所(ながさき・ぞうせんじょ)Nagasaki Shipyard(幕府の製鉄所(せいてつしょ)steelworksを継承)・兵庫造船所(ひょうご・ぞうせんじょ)Hyogo Shipyardなどが有名である。
Tokyo Artillery Arsenal
(inherited the Shogunate's Sekiguchi Works), Osaka Artillery Arsenal, Yokosuka
Shipyard (inherited the Shogunate's steelworks), Nagasaki Shipyard (inherited
the Shogunate's steelworks), Hyogo Shipyard, etc. is famous.
官営事業Government
business
1873年(明治6年)、明治政府は日本坑法(にほん・こうほう)the Japan Mining Lawを公布して鉱山・炭坑の官営the government management of mines and coal minesを規定した。
In 1873 (Meiji 6), the
Meiji government promulgated the Japan Mining Law, which stipulated the
government management of mines and coal mines.
富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk
Mill
群馬県(ぐんまけん)Gunma
Prefecture富岡市(とみおかし)Tomioka City
富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk
Mill
群馬県(ぐんまけん)Gunma
Prefecture富岡市(とみおかし)Tomioka City
富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk
Mill
群馬県(ぐんまけん)Gunma
Prefecture富岡市(とみおかし)Tomioka City
明治政府が殖産興業(しょくさん・こうぎょう)promoting industryのもう一つの重点としたのが、最大輸出産業the largest export industryである製糸業(せいしぎょう)the silk reeling industry機械化mechanizationのための保護育成protect and fosterであった。
Another priority of the
Meiji government in promoting industry was to protect and foster the
mechanization of the silk reeling industry, which was the largest export
industry.
そのために群馬県(ぐんまけん)Gunma Prefectureに建設された官営(かんえい)government-runの富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk Millでは、フランスFranceから機械設備machinery and equipmentを輸入importedし、フランス人技師French engineersを招いて日本人女工Japanese female workersに機械製糸mechanical silk reelingの技術techniquesを習わせたのである。
To this end, the
government-run Tomioka Silk Mill, built in Gunma Prefecture, imported machinery
and equipment from France and invited French engineers to teach Japanese female
workers the techniques of mechanical silk reeling.
そのほかの製糸工場(せいし・こうじょう)silk millsへの財政的援助Financial supportも見られた。
Financial support was
also provided to other silk mills.
官営堺紡績所(かんえい・さかい・ぼうせきじょ)government-run
Sakai spinning mill
日本の綿業(めんぎょう)cotton industryは、技術的に手工業段階the handicraft stageであったので、紡績(ぼうせき)製品textile
productsの輸入importsによって大きな打撃hit hardを受けた。
Japan's cotton industry,
which was technically still at the handicraft stage, was hit hard by imports of
textile products.
ところが明治政府は、綿業(めんぎょう)cotton industryの振興promotingを考えるのでなく、綿糸紡績業(めんし・ぼうせき・ぎょう)the cotton spinning industryの移植transplantingに力を尽くし、そのため堺(さかい)Sakai・愛知(あいち)Aichi・広島(ひろしま)Hiroshimaなどに新式機械new machineryを据えた官営紡績所(かんえい・ぼうせき・しょ)government-run spinning millsを開設した。
However, rather than thinking about promoting the cotton industry, the Meiji government concentrated on transplanting the cotton spinning industry, and for this purpose opened government-run spinning mills equipped with new machinery in Sakai, Aichi, Hiroshima, and other locations.
千住製絨所(せんじゅ・せいじゅうしょ)Senju
Seijyusho
さらにまた、東京Tokyoに官営(かんえい)government-runの千住製絨所(せんじゅ・せいじゅう・しょ)Senju Seijyushoを設けて軍服military uniforms用のラシャrashers(毛織物(けおりもの)woolen textile)を製造manufactureさせ、毛織物業(けおりもの・ぎょう)the woolen textile industryの振興promoteを図った。
Furthermore, he
established the government-run Senju Seijyusho in Tokyo to manufacture rashers
for military uniforms, in an effort to promote the woolen textile industry.
札幌農学校(さっぽろ・のうがっこう)Sapporo Agricultural
College
明治政府はまた、1876年(明治9年)北海道Hokkaidoに札幌農学校(さっぽろ・のうがっこう)Sapporo Agricultural Collegeを、1878年(明治11年)東京Tokyoに駒場農学校(こまば・のうがっこう)Komaba Agricultural Collegeを設けて近代的農学の研究research on modern agricultureに当たらせたほか、1877年(明治10年)東京Tokyoに三田育種場(みた・いくしゅ・じょう)Mita Breeding Plantを設立して、内外domestic and foreign種苗(しゅびょう)seedsの試作trial production・配布distributionなどを行い、また福島県Fukushima Prefectureに安積用水(あさか・ようすい)Asaka Canal、愛知県Aichi Prefectureに明治用水(めいじ・ようすい)Meiji Canalを建設するなどして各地に開拓事業development projectsを進めた。
The Meiji government also
established the Sapporo Agricultural College in Hokkaido in 1876 and the Komaba
Agricultural College in Tokyo in 1878 to conduct research on modern
agriculture. 2000) Established the Mita Breeding Plant in Tokyo, engaged in
trial production and distribution of domestic and foreign seeds, and also
carried out development projects in various locations, such as constructing the
Asaka Yosui Canal in Fukushima Prefecture and the Meiji Canal in Aichi
Prefecture. I proceeded.
ホーレス・ケプロンHorace Capron
ウィリアム・スミス・クラークWilliam
Smith Clark
「少年よ、大志を抱け この老人の如く」
「Boys, be ambitious like
this old man」
さらに
Furthermore, for the
development of Hokkaido, they established a development envoy, adopted the
tondenhei system, and invited Americans Capron and Clark to transplant an
American-style large farm system.
製茶共進会(せいちゃ・きょうしんかい)trade fair
for tea
内務省勧農・商務両極The
Ministry of the Interior's agricultural and commercial sectorsは、国内産業奨励encourage domestic industryのため、各種の共進会(きょうしんかい)joint exhibitionsを開いた。
The Ministry of the
Interior's agricultural and commercial sectors held various joint exhibitions
to encourage domestic industry.
1879年(明治12年)に横浜Yokohamaで開かれた製茶共進会(せいちゃ・きょうしんかい)trade fair for teaが最初で、その後生糸raw silk・繭cocoons・織物textilesなどの共進会(きょうしんかい)trade fairsが開かれ、産業発展industrial developmentに寄与した。
The first trade fair for
tea was held in Yokohama in 1879 (Meiji 12), and later trade fairs for raw
silk, cocoons, textiles, etc. were held, contributing to industrial
development.
ウィーン万国博覧会(ウィーン・ばんこく・はくらんかい)1873 Vienna World's Fair
ウィーン万国博覧会(ウィーン・ばんこく・はくらんかい)1873 Vienna World's Fair
また政府は、1873年(明治6年)のウィーン万国博覧会(ウィーン・ばんこく・はくらんかい)1873 Vienna World's Fair以来、万国博覧会(ばんこく・はくらんかい)World's fair(国際博覧会(こくさい・はくらんかい)Universal Exposition)に参加し、西洋の近代産業移植the transplantation of modern Western industryに大いに効果をあげた。
The government has also
participated in World's Fairs since the Vienna World's Fair of 1873 (Meiji 6),
which had a great effect on the transplantation of modern Western industry.
工部省(こうぶしょう)Ministry of
Public Works
このような殖産興業(しょくさん・こうぎょう)政策industrial
promotion policiesを推進する行政機関administrative agencyとして、1870年(明治3年)に政府は工部省(こうぶ・しょう)Ministry of Public Worksを設けた。
In 1870 (Meiji 3), the
government established the Ministry of Industry as an administrative agency to
promote such industrial promotion policies.
工部大学校(こうぶ・だいがっこう)Imperial
College of Engineering
工部省(こうぶ・しょう)Ministry of
Public Worksには、工業industry・鉱山業mining・鉄道railways・電信telegraphsなどの部門があり、西洋の近代的技術の導入introducing modern Western technologyに重要な役割を果たし、また1878年(明治11年)、工部省(こうぶ・しょう)Ministry of Public Worksのなかに設置された工部大学校(こうぶ・だいがっこう)Imperial College of Engineeringは、外国人教師foreign teachersをも招いて技術者養成train engineersに当たった。
The Ministry of Works has
departments such as industry, mining, railways, and telegraphs, and plays an
important role in introducing modern Western technology, and was established
within the Ministry of Works in 1878 (Meiji 11). The engineering college that
was established also invited foreign teachers to train engineers.
八幡製鐵所(やはた・せいてつしょ)Yahata Steel
Works
殖産興業(しょくさん・こうぎょう)政策the industrial development policyを進めるため、政府は多くの官営工場(かんえい・こうじょう)government-run factoriesを建設したが、重点は軍事産業the military industryに置かれていた。
In order to advance the
industrial development policy, the government built many government-run
factories, but the emphasis was placed on the military industry.
また、ヨーロッパの新しい機械・技術new European machinery and technologyを導入introducedした官営模範工場(かんえい・もはん・こうじょう)government-run model factoriesが各地に設けられた。
In addition,
government-run model factories that introduced new European machinery and
technology were established in various locations.
富岡製糸場(とみおか・せいしじょう)Tomioka Silk
Millはその代表的な例typical exampleである。
Tomioka Silk Mill is a
typical example.
渋沢栄一(しぶさわ・えいいち)Shibusawa
Eiichi
五代友厚(ごだい・ともあつ)Godai
Tomoatsu
古河市兵衛(ふるかわ・いちべえ)Furukawa
Ichibei
藤田伝三郎(ふじた・でんざぶろう)Fujita
Denzaburō
以上に述べてきた殖産興業(しょくさん・こうぎょう)Industrial Developmentが進められる過程で、三井Mitsui・小野組Ono-gumi・島田組Shimada-gumi・岩崎Iwasaki(三菱Mitsubishi)など、政治家politiciansとつながる民間人private citizensや、政府を辞した渋沢栄一(しぶさわ・えいいち)Shibusawa Eiichi・五代友厚(ごだい・ともあつ)Godai Tomoatsuあるいは古河市兵衛(ふるかわ・いちべえ)Furukawa Ichibei・藤田伝三郎(ふじた・でんざぶろう)Fujita Denzaburōなど政府に近い人たちが、政府the governmentから特権special privilegesを与えられて、金融finance・貿易trade・運輸transportationなどの分野で独占的な利益monopolistic profitsをあげ、政商(せいしょう)Political entrepreneurと呼ばれた。
In the process of
promoting industry as described above, private citizens connected to
politicians such as Mitsui, Ono-gumi, Shimada-gumi, Iwasaki (Mitsubishi),
Eiichi Shibusawa, Tomoatsu Godai, who resigned from the government, Ichibei
Koga, Fujita, etc. People close to the government, such as Denzaburo, were
given special privileges by the government and earned monopolistic profits in
fields such as finance, trade, and transportation, and were called political
commerce.