ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2023年12月10日日曜日

日本史27 Japanese history 27

鎖国(さこく) National Isolation


鎖国(さこく) National Isolation

島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellion


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate (Gale)


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate (Gale)


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)Type 4 Fighterは、第二次世界大戦World War II時の日本陸軍Imperial Japanese Army戦闘機Fighter aircraft

The Type 4 fighter aircraft was a fighter aircraft of the Japanese Army during World War II.

愛称Nickname疾風(はやて)HayateGale)。

Her nickname is Hayate.

連合軍Allied forcesコードネームCode nameフランクFrank

The Allied code name is Frank.


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate (Gale)


開発Development製造Manufacturing中島飛行機Nakajima Aircraft Company

Developed and manufactured by Nakajima Aircraft.

基本設計はオーソドックスな構成ながら、速度Velocity武装Armament防弾Bulletproofing航続距離Range運動性Motility操縦性Maneuverabilityをバランス良く纏め、設計段階で生産性も考慮された機体である。

Although the basic design is orthodox, it has a well-balanced combination of speed, armament, bulletproofness, range, maneuverability, and maneuverability, and productivity was also taken into consideration at the design stage.


九七式戦闘機(きゅうななしき・せんとうき)Type 97 Fighter


一式戦闘機(いっしき・せんとうき)I(はやぶさ・いちがた)Type 1 Fighter Hayabusa Model 1


二式戦闘機(にしき・せんとうき)「鍾馗(しょうき)」 Type 2 Fighter Shoki (Devil Queller)


九七式戦闘機(きゅうななしき・せんとうき)Type 97 Fighter一式戦闘機(いっしき・せんとうき)「(はやぶさ)」Type 1 Fighter HayabusaPeregrine Falcon)、二式戦闘機(にしき・せんとうき)「鍾馗(しょうき)」 Type 2 Fighter Shoki (Devil Queller)と続いた、小山悌(こやま・やすし)Yasushi Koyama技師長chief engineerを設計主務者とする中島製戦闘機Nakajima's fighter aircrafts集大成culminationとも言える機体である。

This aircraft can be said to be the culmination of Nakajima's fighter aircrafts, which were designed by chief engineer Yasushi Koyama, following the Type 97 fighter, the Type 1 fighter ``Hayabusa,'' and the Type 2 fighter ``Shoki.''


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate (Gale)


特に624km/h/5,000mという最高速度maximum speed第二次世界大戦World War II中に実用化された日本製戦闘機Japanese Fighter aircraftの中では最速Fastestである。

In particular, its maximum speed of 624km/h/5,000m is the fastest of any Japanese fighter aircraft put into practical use during World War II.


四式重爆撃機(よんしき・じゅうばくげきき)「飛龍(ひりゅう)」Type 4 Heavy Bomber Hiryu


零式艦上戦闘機(れいしき・かんじょう・せんとうき)Type 0 Carrier-borne Fighter零戦(ぜろせん)Zero fighter


四式重爆撃機(よんしき・じゅうばくげきき)「飛龍(ひりゅう)」Type 4 Heavy Bomber Hiryuとともに重点生産機に指定され、総生産機数は基準孔方式の採用など量産にも配慮した設計から、1944年(昭和19年)中頃という太平洋戦争Pacific War大東亜戦争Greater East Asia War)後期登場の機体ながらも、日本軍Imperial Japanese Forces戦闘機Fighter aircraftとしては零式艦上戦闘機(れいしき・かんじょう・せんとうき)Type 0 Carrier-borne Fighter零戦(ぜろせん)Zero fighter)、一式戦闘機(いっしき・せんとうき)「(はやぶさ)」Type 1 Fighter HayabusaPeregrine Falcon)に次ぐ約3,500機に及んだ。

It was designated as a priority production aircraft along with the Type 4 heavy bomber "Hiryu", and the total number of aircraft produced was designed with consideration for mass production, such as the adoption of the reference hole method, and the total number of aircraft produced was until mid-1944 (Showa 19), when the Pacific War (Greater East Asia War) was reached. )Although it was introduced late, it was the second Japanese fighter aircraft after the Zero Fighter and the Type 1 Hayabusa fighter, with approximately 3,500 units in production.


四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate (Gale)


帝国陸軍Imperial Japanese Army からは戦局を覆す「大東亜決戦機Greater East Asia Decisive Battle Plane(大東亜決戦号・決戦機)」として大いに期待され、第二次世界大戦World War II後期の主力戦闘機Main Fighter aircraftとして多数機が各飛行戦隊といった第一級線の実戦部隊に配備された。

The Imperial Army had high hopes for the ``Greater East Asia Decisive Battle Plane'' (Greater East Asia Decisive Battle Plane), which would turn the tide of the war, and as the main fighter plane in the latter half of World War II, many planes were used in first-class battleships in each squadron. Deployed to combat units.

当時の主要戦線の全て(中国戦線Second Sino-Japanese Warフィリピン戦線Philippines campaignビルマ戦線Burma campaign)および日本本土防空戦the air defense battles on the mainland of Japanに従軍し、対戦したアメリカ軍US Armed Forcesからも「The best Japanese fighter(日本最優秀戦闘機、日本最良戦闘機)」と評価された機体だった。

This aircraft participated in all the major fronts at the time (China, Philippines, and Burma) as well as the air defense battles on the mainland of Japan, and was rated as ``The best Japanese fighter'' by the U.S. military that fought against it.


鎖国(さこく)National Isolation


7 Chapter 7

幕藩体制の確立

Establishment of the Shogunate system

6 Section 6

鎖国(さこく)National Isolation


オランダ商船the Dutch merchant shipリーフデ号De Liefde


ヨーロッパ諸国との交渉

Negotiations with European countries

1600年(慶長5年)、オランダ商船the Dutch merchant shipリーフデ号De Liefde豊後(ぶんご)Bungo Province大分県Ōita Prefecture)に漂着drifted ashoreした。

In 1600 (Keicho 5), the Dutch merchant ship Liefde drifted ashore in Bungo (large part of Oita Prefecture).


ヤン・ヨーステンJan Joosten耶揚子(や・ようす)Yayōsu)(?1623


ウィリアム・アダムズWilliam Adams三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)(15641620


徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuは、船長the captain of the shipヤコブ・クワッケルナックJacob Quaeckernaeck東インド会社the East India Company所属belongedリーフデ号De Liefde航海士the navigatorヤン・ヨーステンJan Joosten耶揚子(や・ようす)Yayōsu)(?1623)、イギリス人の航海長the British navigatorウィリアム・アダムズWilliam Adams三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)(15641620)を招きinvited、さらに、ヤン・ヨーステンJan Joostenウィリアム・アダムズWilliam Adams日本Japanにとどめ、幕府(ばくふ)the shogunate貿易・外交顧問trade and diplomatic advisorsとした。

Ieyasu Tokugawa was the captain of the ship, Jacob Kwackernack, the navigator of the Liefde, Jan Joosten (?-1623), who belonged to the East India Company, and the British navigator William Adams. Anjin Miura (1564-1620) was invited, and Jan Joosten and William Adams remained in Japan and served as trade and diplomatic advisors to the shogunate.


八重洲(やえす)Yaesu河岸(かし)river bank


ヤン・ヨーステンJan Joosten耶揚子(や・ようす)Yayōsu)は江戸Edo長崎Nagasaki屋敷a mansionを与えられ、その名に因んで江戸Edo八重洲(やえす)Yaesu河岸(かし)river bankの名がおきたと言われる。

Jan Joosten (Yayose) was given a mansion in Edo and Nagasaki, and it is said that Edo's Yaesu River was named after it.


三浦半島(みうらはんとう)the Miura Peninsula


ウィリアム・アダムズWilliam Adams航海術navigation造船技術shipbuilding technologyに詳しく、三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjinという日本名the Japanese nameを得て、三浦半島(みうらはんとう)the Miura Peninsula所領a fiefを与えられ、日本人を妻married a Japaneseとし、朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)the Shuinsen tradeをも行った。

William Adams was also well versed in navigation and shipbuilding technology, took the Japanese name of Anjin Miura, was given a fief on the Miura Peninsula, married a Japanese, and engaged in the shuinsen trade.


オランダ東インド会社the Dutch East India Company


東インド会社the East India Company

ヨーロッパ諸国European countriesアジア進出advance into Asiaのために設けられた特許会社a patent companyで、国家the stateから貿易独占権trade monopoly rightsはもちろん、軍事権military rightsをも持つ植民地経営colonial managementのための会社a companyである。

It is a patent company established for European countries to advance into Asia, and it is a company for colonial management that has not only trade monopoly rights but also military rights from the state.

1600イギリス東インド会社the British East India Companyが、1602オランダ東インド会社the Dutch East India Companyが設立された。

In 1600 the British East India Company was founded and in 1602 the Dutch East India Company.

日本に置かれた商館Trading postは、その支店branchである。

The trading post located in Japan is its branch.


長崎県(ながさきけん)Nagasaki Prefecture平戸市(ひらどし)Hirado City


平戸オランダ商館Dutch trading post in Hirado


このリーフデ号De Liefde漂着drifted ashoreを機として、1609年(慶長14年)にオランダ商船Dutch merchant ship1613年(慶長18年)にはイギリス商船British merchant ship平戸(ひらど)Hirado入港entered the portして、徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuから通商許可trade permissionを得て、いずれも平戸(ひらど)Hirado商館Trading postを設けた。

Taking this opportunity, a Dutch merchant ship in 1609 (Keicho 14) and a British merchant ship in 1613 (Keicho 18) entered the port of Hirado and obtained trade permission from Ieyasu Tokugawa. All of them established a trading post in Hirado.

 

両国Both countriesは、新教国Protestant nationsとして貿易と布教の分離the separation of trade and propagationを説き、あるいはウィリアム・アダムズWilliam Adams三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)の尽力を得て、日本貿易Japan's tradeのなかに地歩を占めた。

Both countries advocated the separation of trade and propagation as Protestant nations, or gained ground in Japan's trade with the efforts of Adams (Anjin Miura).

 

イギリスEngland経営不振poor businessのため1623年(元和9年)、平戸(ひらど)Hirado商館Trading postを引き払うが、オランダthe Netherlands鎖国下under national isolation唯一のヨーロッパの国the only European countryとして、この商戦the trading battleに勝ち残った。

In 1623 (Genna 9), due to poor business, England gave up its trading post in Hirado, but the Netherlands survived the trading battle as the only European country under national isolation.


サン・フェリペ号事件the San Felipe Incident1596年(慶長1年))


スペインとの通交Communication with Spainは、豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshiのときのサン・フェリペ号事件the San Felipe Incident1596年(慶長1年))以来途絶えていた。

Communication with Spain had been cut off since the San Felipe Incident (1596) during Hideyoshi Toyotomi's time.


ノヴィスパンNovispan新イスパニアNew Spain)(メキシコMexico


徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuフィリピン総督the governor-general of the Philippines書簡letterを送り、また宣教師missionaries派遣dispatchedして、スペイン植民地Spanish colonyノヴィスパンNovispan新イスパニアNew Spain)(メキシコMexico)との通商tradeを求めた。

Tokugawa Ieyasu sent a letter to the governor-general of the Philippines and dispatched missionaries to seek trade with the Spanish colony of Novispan (Mexico).


ドン・ロドリゴDon Rodrigo


田中勝介(たなか・しょうすけ)Tanaka Shōsuke


1609年(慶長14年)、前フィリピン総督the former Governor-General of the Philippinesドン・ロドリゴDon RodrigoメキシコMexicoに帰る途中、上総(かずさ)Kazusa Province千葉県Chiba Prefecture中央部)に漂着drifted ashoreしたので、徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasu1610年(慶長15年)船を与えてこれを送ったが、このとき、京都(きょうと)Kyoto商人a merchant田中勝介(たなか・しょうすけ)Tanaka Shōsukeが、日本人として初めてthe first Japanese太平洋を横断cross the Pacific OceanしてメキシコMexicoへ渡った。

In 1609 (Keicho 14), the former Governor-General of the Philippines Don Rodrigo drifted ashore in Kazusa on his way back to Mexico. At this time, a merchant from Kyoto, Shosuke Tanaka, became the first Japanese to cross the Pacific Ocean to Mexico.


ビスカイノSebastián Vizcaíno1550?1615


1611年(慶長16年)彼は答礼使(とうれいし)a return envoyビスカイノSebastián Vizcaíno1550?1615)とともに帰国returned to Japanしたが、通商交渉には失敗trade negotiations failedした。

In 1611 (Keicho 16), he returned to Japan with a return envoy, Vizcaino (1550?-1615), but trade negotiations failed.


伊達政宗(だて・まさむね)Date Masamune15671636


ルイス・ソテロLuis Sotelo


支倉常長(はせくら・つねなが)Hasekura Tsunenaga15711622


慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)Keicho no Kenou Shisetsu


慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)The 1613 embassy project


メキシコMexicoとの通商tradeを望んだ仙台藩主the feudal lord of Sendai伊達政宗(だて・まさむね)Date Masamune15671636)は、宣教師missionaryルイス・ソテロLuis Soteloの勧めによって1613年(慶長18年)、家臣vassal支倉常長(はせくら・つねなが)Hasekura Tsunenaga15711622)をメキシコ経由via Mexicoスペイン国王the King of Spainローマ法王the Popeのもとへ派遣dispatchedした(慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)Keicho no Kenou Shisetsu)。

Date Masamune (1567-1636), the feudal lord of Sendai, who wanted to trade with Mexico, was advised by the missionary Luis Sotero to set up his vassal Hasekura Tsunenaga in 1613 (Keicho 18). Kura Tsunenaga (1571-1622) was dispatched to Spain and the Pope via Mexico (Keicho no Kenou Shisetsu).

しかし禁教令the ban on Christianityとの関係で通商条約trade treatyを結ぶことはできず、1620年(元和6年)失意のうちに帰国returned to Japanした。

However, he was unable to conclude a trade treaty due to the ban on Christianity, and in 1620 he returned to Japan in despair.


朱印状(しゅいんじょう)shuinjo


朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)

the Shuinsen trade

17世紀初頭には、日本人の海外進出も盛んであった。

At the beginning of the 17th century, the Japanese were also active overseas.

幕府(ばくふ)the shogunate海外渡航の許可状a letter of permission to travel abroad朱印状(しゅいんじょう)shuinjo)を交付し、この朱印状(しゅいんじょう)shuinjoを持つ者のみに渡航を認めたpermitted to travel

The shogunate issued a letter of permission to travel abroad (shuinjo), and only those who had this shuinjo were permitted to travel.


朱印船(しゅいんせん)Shuinsen


この船These ships朱印船(しゅいんせん)Shuinsenと呼び、鎖国isolationまでの約30年間、約350隻~360隻のships朱印状(しゅいんじょう)shuinjoを受けている。

These ships are called shuinsen, and in the 30 years until isolation, about 350 to 360 ships received shuinjo.


日本町(にほんまち)NihonmachiJapantown


朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)the Shuinsen tradeなどが盛んになるとともに、日本人Japanese people海外に移住emigrated overseasし、貿易活動trade activitiesに従事する者も多くなった。

As the shuinsen (red seal ship) trade became popular, more and more Japanese people emigrated overseas and engaged in trade activities.

彼らは、その地の政府の政策the policies of the local governmentもあって、日本町(にほんまち)NihonmachiJapantown)を形成した。

They formed Nihonmachi, partly because of the policies of the local government.

日本町(にほんまち)NihonmachiJapantown)は数百人から数千人の日本人Japanese peopleからなり、自治制self-governmentをしき、頭領chieftainがいた。

Nihonmachi consisted of several hundred to several thousand Japanese people, who practiced self-government and had a chieftain.


山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada Nagamasa?1630


山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada Nagamasa?1630


なかには山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada Nagamasa?1630)のように、シャム王the King of Siam重要importantされ高官high officialsについた者もいた。

Some of them, such as Yamada Nagamasa (?-1630), were important to the King of Siam and became high officials.


イエズス会the Society of Jesus耶蘇会(やそかい)Yasōkai


キリスト教の禁圧Christian Oppression

徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasu豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi同じくキリスト教Christianityを認めなかったが、貿易の保護奨励protect and encourage tradeの意図もあり黙認toleratedした。

Like Hideyoshi TOYOTOMI, Ieyasu TOKUGAWA did not approve of Christianity, but he tolerated it partly because he wanted to protect and encourage trade.

その結果、信徒believersは数十万人に増大し、イエズス会the Society of Jesus耶蘇会(やそかい)Yasōkai)のほかにフランシスコ派the Franciscan sectsドミニコ派Dominican sectsなどが東北Tohoku松前Matsumaeにも及んだ。

As a result, the number of believers increased to several hundred thousand, and in addition to the Society of Jesus (Yasōkai), the Franciscan and Dominican sects spread to Tohoku and Matsumae.


金地院崇伝(こんちいん・すうでん)Konchi'in Sūden


林羅山(はやし・らざん)Hayashi Razan道春(どうしゅん)Doshun


信徒の増大The increase in believersは、幕藩体制the shogunate system封建支配the feudal rule of危険を感じさせfeel dangerous金地院崇伝(こんちいん・すうでん)Konchi'in Sūden林羅山(はやし・らざん)Hayashi Razan道春(どうしゅん)Doshun仏教Buddhism儒教Confucianism立場standpointから反対Opposedし、新教国the neo-confessional countriesオランダthe NetherlandsイギリスGreat BritainスペインSpainポルトガルPortugal領土侵略の意図があるintended to invade their territoryと宣伝した。

The increase in believers made the feudal rule of the shogunate system feel dangerous. It advertised that Spain and Portugal intended to invade their territory.

Opposed from the standpoint of Buddhism and Confucianism, the neo-confessional countries of the Netherlands and Great Britain advertised that they intended to invade their territory in Spain and Portugal.


岡本大八事件(おかもと・だいはち・じけん)Okamoto Daihachi incident


キリスト禁教令a ban on Christianity


このようなとき、幕府の内部within the shogunateからも信者believers摘発exposedされ(岡本大八事件(おかもと・だいはち・じけん)Okamoto Daihachi incident)、これを知った徳川家康(とくがわいえやす)Tokugawa Ieyasu禁教a ban on Christianityに踏み切り、1612年(慶長17年)、直轄領the territories under direct control禁教令(きんきょうれい)a ban on Christianityを出し、翌1613年(慶長18年)これを全国throughout the countryに及ぼした。

At this time, believers were also exposed from within the shogunate (Okamoto Daihachi Incident). In 1613, he issued a ban on Christianity in the territories under direct control, and in the following year, 1613, it spread throughout the country.


禁教令(きんきょうれい)a ban on Christianity


多くの宣教師missionaries信者believers捕らえられてcaptured追放exiledされ、信者の改宗the conversion of believersが強制された。

Many missionaries and believers were captured and exiled, and the conversion of believers was forced.

信者は殉教の精神a spirit of martyrdomをもって死に赴く者が多かった。

Many believers went to their deaths with a spirit of martyrdom.


元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)Great Martyrdom of Genna


元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)Great Martyrdom of Genna


元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)

Great Martyrdom of Genna

1622年(元和8年)910長崎Nagasaki立山Mt. Tateyamaで、宣教師missionaries伝道士evangelists平信徒lay people 55名が処刑executedされた。

On September 10, 1622 (Genna 8), 55 missionaries, evangelists, and lay people were executed at Mt. Tateyama, Nagasaki.


カルロ・スピノラCharles Spinola


イエズス会the Society of Jesus耶蘇会(やそかい)Yasōkai)のカルロ・スピノラCharles Spinolaフランシスコ派the Franciscan sectリカルド・デ・サンタアンナRicardo de Santa Annaドミニコ派the Dominican sectヨセフ・デ・サンハシントJoseph de San Jacinto宣教師missionaries25名は火刑burned at the stake

Twenty-five missionaries, including Carlo Spinola of the Society of Jesus (Yasōkai), Ricardo de Santa Anna of the Franciscan sect, and Joseph de San Jacinto of the Dominican sect, were burned at the stake.


絵踏(えふみ)efumitrampling on a tablet bearing Christian images


これにより幕府(ばくふ)the shogunateキリシタン禁圧ban on Christianity厳しさseverityを見せ付け、宣教師missionaries信徒believers探索searchのため絵踏(えふみ)efumitrampling on a tablet bearing Christian images)や火責めなど拷問fire tortureを強化した。

This showed the severity of the shogunate's ban on Christianity, and intensified torture such as efumi and fire torture in order to search for missionaries and believers.


長崎県(ながさきけん)Nagasaki Prefecture平戸市(ひらどし)Hirado City


貿易の統制Trade Control

幕府(ばくふ)the shogunate1616年(元和2年)、ヨーロッパ船European ships寄港地the ports of call平戸(ひらど)Hirado長崎(ながさき)Nagasaki限定limitedし、貿易統制Trade Controlを実施しやすくした。

In 1616, the shogunate limited the ports of call for European ships to Hirado and Nagasaki, making it easier to implement trade control.

やがてイギリスthe Britishは、日本貿易the trade with Japanがあまり利益をもたらさないところから、1623年(元和9年)に自ら平戸(ひらど)商館the Hirado trading postを閉じ、中国・インド貿易trade with China and Indiaへ力を注いでいったが、幕府(ばくふ)the shogunateは翌1624年(寛永1年)、スペイン船Spanish ships来航the arrival禁止prohibitedした。

Before long, the British closed the Hirado trading post in 1623 (Genna 9) because the trade with Japan was not very profitable, and focused on trade with China and India. 1), prohibited the arrival of Spanish ships.


奉書船(ほうしょせん)hoshosen


さらに日本人の海外渡航overseas travel for Japanese people制限restrictedされ、1633年(寛永10年)、海外渡航overseas travel朱印状(しゅいんじょう)shuinjoのほかに老中(ろうじゅう)RōjūElder)の奉書(ほうしょ)hoshoを持つ奉書船(ほうしょせん)hoshosenに限定し、海外居住5年以上の日本人Japanese who had lived abroad for more than five years帰国returning to Japan禁止prohibitedし、1635年(寛永12年)には、ついに日本人Japanese海外渡航traveling abroad海外よりの帰国returning from overseasを全面的に禁止prohibitedした。

In 1633 (10th year of the Kanei era), overseas travel was restricted, and in addition to the shuinjo, overseas travel was carried out by a hoshosen ship carrying a hosho from the senior councilor. ), and prohibited Japanese who had lived abroad for more than five years from returning to Japan, and in 1635 (Kanei 12), it finally prohibited Japanese from traveling abroad and returning from overseas.


出島(でじま)Dejimaexit island


出島(でじま)Dejimaexit island


次いで翌1636年(寛永13年)には、ポルトガル人the Portuguese長崎(ながさき)Nagasaki出島(でじま)Dejimaexit island)に移し、島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellionののち、1639年(寛永16年)にはポルトガル船Portuguese ships来航the arrival禁じたprohibitedから、ここに長く対日貿易の主力the main force of trade with JapanであったポルトガルPortugal日本Japanから去っていくことになり、鎖国(さこく)the isolation of the country完成completingした。

Next, in 1636 (13th year of Kanei), the Portuguese were moved to Dejima in Nagasaki. Because of the ban on visits to Japan, Portugal, which had long been the main force of trade with Japan, left Japan, completing the isolation of the country.


バタヴィアBataviaインドネシアIndonesiaジャカルタJakarta


1641年(寛永18年)には、唯一のヨーロッパ人the only Europeansであるオランダ人the Dutchを、平戸(ひらど)Hirado商館Trading postより長崎(ながさき)Nagasaki出島(でじま)Dejimaexit island)に移し、日本人Japanese peopleとの交流interactingを禁じ、長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki bugyō監視下monitoredに置いた。

In 1641 (18th year of the Kanei era), the Dutch, who were the only Europeans, were moved from the trading post in Hirado to Dejima, Nagasaki, where they were prohibited from interacting with Japanese people and monitored by the Nagasaki magistrate. placed below.

これより前にイギリスBritainが去り、スペインSpainポルトガルPortugal来航を拒否denied access to Japanされており、鎖国下during the period of isolation日本Japan交渉negotiationsを持った外国the only foreign countriesは、長崎(ながさき)Nagasakiにおけるオランダthe Netherlands中国China対馬(つしま)Tsushima宗氏(そうし)the Sou clan交流exchangesする朝鮮Korea三国three countriesのみとなった。

Britain had already left before this, and Spain and Portugal had been denied access to Japan. Korea is the only three countries with which we have exchanges.

オランダThe Dutchは、出島(でじま)Dejimaexit island)の商館Trading postバタヴィアBataviaインドネシアIndonesiaジャカルタJakarta)の東インド会社the East India Company支店branchとして貿易tradedを行った。

The Dutch traded with the trading post in Dejima as a branch of the East India Company in Batavia.


甲比丹(カピタン)Captain商館長the chief of the trading house


彼らは出島(でじま)Dejimaexit island)に隔離isolatedされていたが、商館長the chief of the trading house甲比丹(カピタン)Captain)は毎年江戸Edoに赴いて将軍the shogun謁見(えっけん)have an audience withをした。

They were isolated in Dejima, but the chief of the trading house (Kapitan) went to Edo every year to have an audience with the shogun.


参府紀行(さんぷ・きこう)Sanpu Kiko


この江戸Edoへの旅行記travelogue(『参府紀行(さんぷ・きこう)Sanpu Kiko』)は、外人の見た日本の記録a record of Japan as seen by a foreignerとして注目される。

This travelogue to Edo ("Sanfu Kiko") is noted as a record of Japan as seen by a foreigner.


オランダ風説書(ふうせつがき)Fusetsugaki


また彼らは、オランダ船a Dutch ship来航came to Japanのたびに海外事情foreign affairsを記した『オランダ風説書(ふうせつがき)Fusetsugaki』と呼ばれた報告書reportを提出した。

In addition, they submitted a report called "Fusetsugaki" describing foreign affairs every time a Dutch ship came to Japan.


唐人屋敷(とうじん・やしき)Tojinyashiki


いっぽう中国Chinaでは、(みん)the Ming dynastyが滅びて(しん)the Qing Dynastyに代わったが、貿易tradeは続けて行われ、貿易額the amount of trade増加increaseする一方であった。

On the other hand, in China, although the Ming dynasty fell and was replaced by the Qing Dynasty, trade continued and the amount of trade continued to increase.


島原半島(しまばら・はんとう)Shimabara Peninsula

天草諸島(あまくさ・しょとう)Amakusa islands

島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellion

1637年(寛永14年)1025日~1638年(寛永15年)228日)


島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellion

1637年(寛永14年)1025日~1638年(寛永15年)228日)


島原の乱(しまばら・の・らん)

the Shimabara Rebellion

鎖国(さこく)政策the isolation policyが進められているとき起こったのが島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellionである。

The Shimabara Rebellion occurred while the isolation policy was being promoted.


有馬晴信(ありま・はるのぶ)Arima Harunobu


小西行長(こにし・ゆきなが)Konishi Yukinaga


島原半島(しまばらはんとう)Shimabara Peninsula地方はかつてキリシタン大名Christian feudal lords有馬氏(ありまし)the Arima clan小西氏(こにしし)the Konishi clan領地the territoryでもあり、キリスト教徒Christiansも多かった。

The Shimabara Peninsula was once the territory of the Arima and Konishi clan, who were Christian feudal lords, and there were many Christians there.


松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura Shigemasa


寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa Katataka


キリシタンの弾圧persecuted Christians


その後、島原(しまばら)Shimabaraには松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura Shigemasa天草(あまくさ)Amakusaには寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa Katataka領主the lordとして入り、農民に対する苛酷な支配severe control over farmersキリシタンの弾圧persecuted Christiansを行った。

After that, Shigemasa Matsukura became the lord of Shimabara and Katataka Terasawa became the lord of Amakusa. carried out repression.

He exercised severe control over farmers and persecuted Christians.


天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō Tokisada益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(16211638


天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō Tokisada益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(16211638


島原城(しまばら・じょう)Shimabara Castle


原城(はら・じょう)Hara Castle


そのため、農民the peasantsたちは16歳の天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō Tokisada益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(16211638)を首領their leaderとし、有馬氏(ありまし)the Arima clan小西氏(こにしし)the Konishi clan牢人浪人)(ろうにん)Rōnin指導者the leaderとして、1637年(寛永14年)10月に蜂起rose upして島原城(しまばら・じょう)Shimabara Castle囲みsurrounded、のち原城(はら・じょう)Hara Castle立て籠もったbarricaded themselves

Therefore, the peasants chose 16-year-old Amakusa Shiro Tokisada (Masuda Tokisada) (1621-1638) as their leader, and the Arima and Konishi clans. With Konin as the leader, they rose up in October 1637, surrounded Shimabara-jo Castle, and later barricaded themselves in Hara-jo Castle.


板倉重昌(いたくら・しげまさ)Itakura Shigemasa15881638


松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira Nobutsuna15961662


幕府(ばくふ)the shogunateは、九州の諸大名the daimyo of Kyushu動員mobilizedし、37000人の農民farmersに対し12万余の大軍large army包囲surroundedし、板倉重昌(いたくら・しげまさ)Itakura Shigemasa15881638)次いで老中(ろうじゅう)RōjūElder松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira Nobutsuna15961662)を派遣dispatchedした。

The shogunate mobilized the daimyo of Kyushu and surrounded 37,000 farmers with a large army of over 120,000. Nobutsuna Matsudaira (1596-1662) was dispatched.

松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira Nobutsunaオランダ船Dutch ships海上the seaからの砲撃bombard鉱夫miners城内に通じる坑道を掘らせるdig a tunnel leading to the castleことなどを試みて失敗failedしたが、長期の包囲the long-term siege原城(はら・じょう)Hara Castle内の食糧food supplies弾薬ammunition尽きたran out1638年(寛永15年)2月末、総攻撃an all-out attackで鎮圧し、城内に残る農民のすべてall the remaining peasants inside the castle斬殺cutting downした。

Nobutsuna Matsudaira attempted to bombard the castle from the sea with Dutch ships and to force miners to dig a tunnel leading to the castle, but failed, but the long-term siege resulted in the loss of food supplies to the castle. At the end of February 1638 (Kanei 15), the following year when the ammunition ran out, the rebellion was suppressed with an all-out attack, cutting down all the remaining peasants inside the castle.


松倉勝家(まつくら・かついえ)Matsukura Katsuie


松倉勝家(まつくら・かついえ)Matsukura Katsuie松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura Shigemasason)は所領his territory没収confiscatedされたのち斬罪decapitated寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa Katataka減封(げんぽう)reduced the territory、のち自殺committed suicideした。

Katsuie MATSUKURA (son of Shigemasa MATSUKURA) was decapitated after his territory was confiscated.

Katataka Terasawa reduced the territory and later committed suicide.


檀家制度(だんか・せいど)Danka system寺請制度(てらうけ・せいど)Terauke system


島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellionで、キリスト教徒の結束the unity of Christiansを恐れた幕府(ばくふ)the shogunateは、その取り締まりcrackdownを一層厳しく行った。

In the Shimabara Rebellion, the shogunate, fearing the unity of Christians, tightened its crackdown.

寺請制度(てらうけ・せいど)Terauke system檀家制度(だんか・せいど)Danka system)をはじめ、1640年(寛永17年)には直轄領the territories under direct control宗門改め役(しゅうもん・あらためやく)Shumon aratame yakuを置き、人々the peopleキリシタンChristiansでないことを明らかにする宗門改め(しゅうもん・あらため)Shumon aratameを行い、やがて諸藩various domainsでも行われるようになった。

Starting with the Terauke system, in 1640 (Kanei 17), a Shumon aratame yaku was placed in the territories under direct control to clarify that the people were not Christians. Aratame) was performed, and eventually it came to be performed in various domains.


絵踏(えふみ)efumitrampling on a tablet bearing Christian images


そのほか、絵踏の制(えふみ・の・せい)Efumi system洋書輸入の禁(ようしょ・ゆにゅう・の・きん)the ban on foreign book imports洋書輸入の禁止Prohibition of importing foreign books)が強められた。

In addition, the Efumi system and the ban on foreign book imports were strengthened.

1720年(享保5年)、8代将軍the 8th shogun徳川吉宗(とくがわ・よしむね)Tokugawa Yoshimune(在職1716年~1745年)の享保の改革(きょうほう・の・かいかく)the Kyoho reformsの折、キリスト教関係以外の洋書foreign books not related to Christianity輸入imported許可allowedされた。

In 1720 (Kyoho 5), during the Kyoho reforms of the 8th shogun, Yoshimune TOKUGAWA (in office from 1716 to 1745), foreign books not related to Christianity were imported. was allowed.


隠れキリシタンHidden Christians


幕府(ばくふ)the shogunate禁教ban on Christianityにもかかわらず、九州Kyushuとくに天草地方Amakusa regionには秘かに信仰を続ける者people who secretly continued their faithがあった。

Despite the shogunate's ban on Christianity, there were people in Kyushu, especially in the Amakusa region, who secretly continued their faith.

彼らは隠れキリシタンHidden Christiansと呼ばれ、明治the Meiji periodになって発見されたが、長い間にその宗教内容their religious content本来のキリスト教the original Christianityかなり違うquite differentものになってしまっていた。

They were called Hidden Christians and were discovered in the Meiji period, but over the years their religious content had become quite different from the original Christianity.


絵踏(えふみ)efumitrampling on a tablet bearing Christian images

1620年代にはじまったと考えられ、創始者its founder長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki bugyō水野守信(みずの・もりのぶ)Mizuno Morinobuとされる。

It is believed to have started in the 1620s, and its founder is believed to be Nagasaki Magistrate Morinobu Mizuno.

切支丹(キリシタン)検断の法a method of prosecution of Christianityとして、マリア、イエスの像the statues of Mary and Jesus踏ませたstepped onものだが、実施した地域は全国ではなく、江戸Edo切支丹(キリシタン)屋敷the Kirishitan residenceや、長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki bugyōの管轄する九州一帯the Kyushu areaに限られた。

As a method of prosecution of Christianity, the statues of Mary and Jesus were made to be stepped on, but the area where it was carried out was not nationwide, but was limited to the Kirishitan residence in Edo and the Kyushu area under the jurisdiction of the Nagasaki magistrate.


踏絵(ふみえ)fumietablet bearing Christian images


毎年正月三日に、奉行所(ぶぎょうしょ)Bugyoshoから貸し出された踏絵(ふみえ)fumietablet bearing Christian images)を、町年寄(まちどしより)machidoshiyoriの前で素足で踏ませた。

Every year on the 3rd day of the New Year, the magistrate's office lent out a fumie, which was trodden barefoot in front of the machidoshiyori.

やがて信徒believersも、「改悛(かいしゅん)の祈りを行えば、罪を許されるIf you pray for repentance, your sins will be forgiven.」と言うことから平気で踏むstep on it without hesitationようになり、検断の意味を失ったlost the meaning of judgmentが、幕末the end of the Edo period1858年(安政5年)、日米修好通商条約(にちべい・しゅうこう・つうしょう・じょうやく)the Japan-US Treaty of Amity and Commerce締結signingまで続いた。

Before long, believers also began to step on it without hesitation, saying, ``If you pray for repentance, your sins will be forgiven.'' It lasted until the signing of the Treaty of Amity and Commerce with the United States.


 






























































 




 









スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...