日本史27 Japanese history 27
鎖国(さこく) National Isolation
鎖国(さこく) National Isolation
島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara
Rebellion
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate
(Gale)
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate
(Gale)
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)Type 4 Fighterは、第二次世界大戦World War II時の日本陸軍Imperial Japanese Armyの戦闘機Fighter aircraft。
The Type 4 fighter
aircraft was a fighter aircraft of the Japanese Army during World War II.
愛称Nicknameは疾風(はやて)Hayate(Gale)。
Her nickname is Hayate.
連合軍Allied forcesのコードネームCode nameはフランクFrank。
The Allied code name is
Frank.
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate
(Gale)
開発Development・製造Manufacturingは中島飛行機Nakajima
Aircraft Company。
Developed and
manufactured by Nakajima Aircraft.
基本設計はオーソドックスな構成ながら、速度Velocity、武装Armament、防弾Bulletproofing、航続距離Range、運動性Motility、操縦性Maneuverabilityをバランス良く纏め、設計段階で生産性も考慮された機体である。
Although the basic design
is orthodox, it has a well-balanced combination of speed, armament,
bulletproofness, range, maneuverability, and maneuverability, and productivity
was also taken into consideration at the design stage.
九七式戦闘機(きゅうななしき・せんとうき)Type 97
Fighter
一式戦闘機(いっしき・せんとうき)隼I型(はやぶさ・いちがた)Type 1 Fighter
Hayabusa Model 1
二式戦闘機(にしき・せんとうき)「鍾馗(しょうき)」 Type 2 Fighter Shoki (Devil Queller)
九七式戦闘機(きゅうななしき・せんとうき)Type 97
Fighter、一式戦闘機(いっしき・せんとうき)「隼(はやぶさ)」Type 1 Fighter Hayabusa(Peregrine
Falcon)、二式戦闘機(にしき・せんとうき)「鍾馗(しょうき)」 Type 2 Fighter Shoki (Devil Queller)と続いた、小山悌(こやま・やすし)Yasushi Koyama技師長chief engineerを設計主務者とする中島製戦闘機Nakajima's fighter aircraftsの集大成culminationとも言える機体である。
This aircraft can be said to be the culmination of Nakajima's fighter aircrafts, which were designed by chief engineer Yasushi Koyama, following the Type 97 fighter, the Type 1 fighter ``Hayabusa,'' and the Type 2 fighter ``Shoki.''
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate
(Gale)
特に624km/h/5,000mという最高速度maximum
speedは第二次世界大戦World War II中に実用化された日本製戦闘機Japanese Fighter aircraftの中では最速Fastestである。
In particular, its
maximum speed of 624km/h/5,000m is the fastest of any Japanese fighter aircraft
put into practical use during World War II.
四式重爆撃機(よんしき・じゅうばくげきき)「飛龍(ひりゅう)」Type 4 Heavy Bomber Hiryu
零式艦上戦闘機(れいしき・かんじょう・せんとうき)Type 0
Carrier-borne Fighter(零戦(ぜろせん)Zero fighter)
四式重爆撃機(よんしき・じゅうばくげきき)「飛龍(ひりゅう)」Type 4 Heavy Bomber Hiryuとともに重点生産機に指定され、総生産機数は基準孔方式の採用など量産にも配慮した設計から、1944年(昭和19年)中頃という太平洋戦争Pacific
War(大東亜戦争Greater East Asia War)後期登場の機体ながらも、日本軍Imperial Japanese Forces戦闘機Fighter aircraftとしては零式艦上戦闘機(れいしき・かんじょう・せんとうき)Type 0 Carrier-borne Fighter(零戦(ぜろせん)Zero fighter)、一式戦闘機(いっしき・せんとうき)「隼(はやぶさ)」Type 1 Fighter Hayabusa(Peregrine
Falcon)に次ぐ約3,500機に及んだ。
It was designated as a
priority production aircraft along with the Type 4 heavy bomber
"Hiryu", and the total number of aircraft produced was designed with
consideration for mass production, such as the adoption of the reference hole
method, and the total number of aircraft produced was until mid-1944 (Showa
19), when the Pacific War (Greater East Asia War) was reached. )Although it was
introduced late, it was the second Japanese fighter aircraft after the Zero
Fighter and the Type 1 Hayabusa fighter, with approximately 3,500 units in
production.
四式戦闘機(よんしき・せんとうき)「疾風(はやて)」 Type 4 Fighter Hayate
(Gale)
帝国陸軍Imperial
Japanese Army からは戦局を覆す「大東亜決戦機Greater East Asia Decisive Battle Plane(大東亜決戦号・決戦機)」として大いに期待され、第二次世界大戦World War II後期の主力戦闘機Main Fighter aircraftとして多数機が各飛行戦隊といった第一級線の実戦部隊に配備された。
The Imperial Army had
high hopes for the ``Greater East Asia Decisive Battle Plane'' (Greater East
Asia Decisive Battle Plane), which would turn the tide of the war, and as the
main fighter plane in the latter half of World War II, many planes were used in
first-class battleships in each squadron. Deployed to combat units.
当時の主要戦線の全て(中国戦線Second Sino-Japanese War、フィリピン戦線Philippines campaign、ビルマ戦線Burma campaign)および日本本土防空戦the air defense battles on the mainland of Japanに従軍し、対戦したアメリカ軍US
Armed Forcesからも「The best
Japanese fighter(日本最優秀戦闘機、日本最良戦闘機)」と評価された機体だった。
This aircraft participated in all the major fronts at the time (China, Philippines, and Burma) as well as the air defense battles on the mainland of Japan, and was rated as ``The best Japanese fighter'' by the U.S. military that fought against it.
鎖国(さこく)National Isolation
第7章 Chapter 7
幕藩体制の確立
Establishment of the
Shogunate system
第6節 Section 6
鎖国(さこく)National Isolation
オランダ商船the Dutch
merchant ship・リーフデ号De Liefde
ヨーロッパ諸国との交渉
Negotiations with
European countries
1600年(慶長5年)、オランダ商船the Dutch merchant ship・リーフデ号De Liefdeが豊後(ぶんご)Bungo Province(大分県Ōita Prefecture)に漂着drifted ashoreした。
In 1600 (Keicho 5), the
Dutch merchant ship Liefde drifted ashore in Bungo (large part of Oita
Prefecture).
ヤン・ヨーステンJan Joosten(耶揚子(や・ようす)Yayōsu)(?~1623)
ウィリアム・アダムズWilliam
Adams(三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)(1564~1620)
徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuは、船長the captain of the shipヤコブ・クワッケルナックJacob Quaeckernaeck、東インド会社the East India Company所属belongedでリーフデ号De Liefdeの航海士the navigatorヤン・ヨーステンJan Joosten(耶揚子(や・ようす)Yayōsu)(?~1623)、イギリス人の航海長the British navigatorウィリアム・アダムズWilliam Adams(三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)(1564~1620)を招きinvited、さらに、ヤン・ヨーステンJan Joostenとウィリアム・アダムズWilliam Adamsを日本Japanにとどめ、幕府(ばくふ)the shogunateの貿易・外交顧問trade and diplomatic advisorsとした。
Ieyasu Tokugawa was the
captain of the ship, Jacob Kwackernack, the navigator of the Liefde, Jan
Joosten (?-1623), who belonged to the East India Company, and the British
navigator William Adams. Anjin Miura (1564-1620) was invited, and Jan Joosten
and William Adams remained in Japan and served as trade and diplomatic advisors
to the shogunate.
八重洲(やえす)Yaesu河岸(かし)river bank
ヤン・ヨーステンJan Joosten(耶揚子(や・ようす)Yayōsu)は江戸Edo・長崎Nagasakiに屋敷a mansionを与えられ、その名に因んで江戸Edoの八重洲(やえす)Yaesu河岸(かし)river bankの名がおきたと言われる。
Jan Joosten (Yayose) was
given a mansion in Edo and Nagasaki, and it is said that Edo's Yaesu River was
named after it.
三浦半島(みうらはんとう)the Miura
Peninsula
ウィリアム・アダムズWilliam
Adamsも航海術navigationや造船技術shipbuilding technologyに詳しく、三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjinという日本名the Japanese nameを得て、三浦半島(みうらはんとう)the Miura Peninsulaに所領a fiefを与えられ、日本人を妻married a Japaneseとし、朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)the Shuinsen tradeをも行った。
William Adams was also
well versed in navigation and shipbuilding technology, took the Japanese name
of Anjin Miura, was given a fief on the Miura Peninsula, married a Japanese,
and engaged in the shuinsen trade.
オランダ東インド会社the Dutch East India Company
東インド会社the East India Company
ヨーロッパ諸国European
countriesのアジア進出advance into Asiaのために設けられた特許会社a patent companyで、国家the stateから貿易独占権trade monopoly rightsはもちろん、軍事権military rightsをも持つ植民地経営colonial managementのための会社a companyである。
It is a patent company
established for European countries to advance into Asia, and it is a company
for colonial management that has not only trade monopoly rights but also
military rights from the state.
1600年イギリス東インド会社the British East India Companyが、1602年オランダ東インド会社the Dutch East India Companyが設立された。
In 1600 the British East
India Company was founded and in 1602 the Dutch East India Company.
日本に置かれた商館Trading postは、その支店branchである。
The trading post located
in Japan is its branch.
長崎県(ながさきけん)Nagasaki
Prefecture平戸市(ひらどし)Hirado City
平戸オランダ商館Dutch trading
post in Hirado
このリーフデ号De Liefde漂着drifted
ashoreを機として、1609年(慶長14年)にオランダ商船Dutch merchant ship、1613年(慶長18年)にはイギリス商船British merchant shipが平戸(ひらど)Hiradoに入港entered the portして、徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuから通商許可trade permissionを得て、いずれも平戸(ひらど)Hiradoに商館Trading postを設けた。
Taking this opportunity,
a Dutch merchant ship in 1609 (Keicho 14) and a British merchant ship in 1613
(Keicho 18) entered the port of Hirado and obtained trade permission from
Ieyasu Tokugawa. All of them established a trading post in Hirado.
両国Both countriesは、新教国Protestant
nationsとして貿易と布教の分離the separation of trade and propagationを説き、あるいはウィリアム・アダムズWilliam Adams(三浦按針(みうら・あんじん)Miura Anjin)の尽力を得て、日本貿易Japan's tradeのなかに地歩を占めた。
Both countries advocated
the separation of trade and propagation as Protestant nations, or gained ground
in Japan's trade with the efforts of Adams (Anjin Miura).
イギリスEnglandは経営不振poor
businessのため1623年(元和9年)、平戸(ひらど)Hiradoの商館Trading postを引き払うが、オランダthe Netherlandsは鎖国下under national isolation唯一のヨーロッパの国the only European countryとして、この商戦the trading battleに勝ち残った。
In 1623 (Genna 9), due to
poor business, England gave up its trading post in Hirado, but the Netherlands
survived the trading battle as the only European country under national isolation.
サン・フェリペ号事件the San
Felipe Incident(1596年(慶長1年))
スペインとの通交Communication
with Spainは、豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshiのときのサン・フェリペ号事件the San Felipe Incident(1596年(慶長1年))以来途絶えていた。
Communication with Spain
had been cut off since the San Felipe Incident (1596) during Hideyoshi
Toyotomi's time.
ノヴィスパンNovispan(新イスパニアNew Spain)(メキシコMexico)
徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuはフィリピン総督the governor-general of the Philippinesに書簡letterを送り、また宣教師missionariesを派遣dispatchedして、スペインの植民地Spanish colonyノヴィスパンNovispan(新イスパニアNew Spain)(メキシコMexico)との通商tradeを求めた。
Tokugawa Ieyasu sent a letter
to the governor-general of the Philippines and dispatched missionaries to seek
trade with the Spanish colony of Novispan (Mexico).
ドン・ロドリゴDon Rodrigo
田中勝介(たなか・しょうすけ)Tanaka
Shōsuke
1609年(慶長14年)、前フィリピン総督the former Governor-General of the Philippines・ドン・ロドリゴDon RodrigoがメキシコMexicoに帰る途中、上総(かずさ)Kazusa Province(千葉県Chiba Prefecture中央部)に漂着drifted ashoreしたので、徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuは翌1610年(慶長15年)船を与えてこれを送ったが、このとき、京都(きょうと)Kyotoの商人a merchant・田中勝介(たなか・しょうすけ)Tanaka Shōsukeが、日本人として初めてthe first Japanese太平洋を横断cross the Pacific OceanしてメキシコMexicoへ渡った。
In 1609 (Keicho 14), the
former Governor-General of the Philippines Don Rodrigo drifted ashore in Kazusa
on his way back to Mexico. At this time, a merchant from Kyoto, Shosuke Tanaka,
became the first Japanese to cross the Pacific Ocean to Mexico.
ビスカイノSebastián
Vizcaíno(1550?~1615)
翌1611年(慶長16年)彼は答礼使(とうれいし)a return envoy・ビスカイノSebastián Vizcaíno(1550?~1615)とともに帰国returned to Japanしたが、通商交渉には失敗trade negotiations failedした。
In 1611 (Keicho 16), he
returned to Japan with a return envoy, Vizcaino (1550?-1615), but trade
negotiations failed.
伊達政宗(だて・まさむね)Date Masamune(1567~1636)
ルイス・ソテロLuis Sotelo
支倉常長(はせくら・つねなが)Hasekura
Tsunenaga(1571~1622)
慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)Keicho no
Kenou Shisetsu
慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)The 1613
embassy project
メキシコMexicoとの通商tradeを望んだ仙台藩主the
feudal lord of Sendai・伊達政宗(だて・まさむね)Date Masamune(1567~1636)は、宣教師missionary・ルイス・ソテロLuis Soteloの勧めによって1613年(慶長18年)、家臣vassal・支倉常長(はせくら・つねなが)Hasekura Tsunenaga(1571~1622)をメキシコ経由via Mexicoでスペイン国王the King of Spainやローマ法王the Popeのもとへ派遣dispatchedした(慶長の遣欧使節(けいちょう・の・けんおう・しせつ)Keicho no Kenou Shisetsu)。
Date Masamune
(1567-1636), the feudal lord of Sendai, who wanted to trade with Mexico, was advised
by the missionary Luis Sotero to set up his vassal Hasekura Tsunenaga in 1613
(Keicho 18). Kura Tsunenaga (1571-1622) was dispatched to Spain and the Pope
via Mexico (Keicho no Kenou Shisetsu).
しかし禁教令the ban on Christianityとの関係で通商条約trade treatyを結ぶことはできず、1620年(元和6年)失意のうちに帰国returned to Japanした。
However, he was unable to
conclude a trade treaty due to the ban on Christianity, and in 1620 he returned
to Japan in despair.
朱印状(しゅいんじょう)shuinjo
朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)
the Shuinsen trade
17世紀初頭には、日本人の海外進出も盛んであった。
At the beginning of the
17th century, the Japanese were also active overseas.
幕府(ばくふ)the shogunateは海外渡航の許可状a letter of permission to travel abroad(朱印状(しゅいんじょう)shuinjo)を交付し、この朱印状(しゅいんじょう)shuinjoを持つ者のみに渡航を認めたpermitted to travel。
The shogunate issued a
letter of permission to travel abroad (shuinjo), and only those who had this
shuinjo were permitted to travel.
朱印船(しゅいんせん)Shuinsen
この船These shipsを朱印船(しゅいんせん)Shuinsenと呼び、鎖国isolationまでの約30年間、約350隻~360隻の船shipsが朱印状(しゅいんじょう)shuinjoを受けている。
These ships are called
shuinsen, and in the 30 years until isolation, about 350 to 360 ships received
shuinjo.
日本町(にほんまち)Nihonmachi(Japantown)
朱印船貿易(しゅいんせん・ぼうえき)the Shuinsen
tradeなどが盛んになるとともに、日本人Japanese peopleで海外に移住emigrated overseasし、貿易活動trade activitiesに従事する者も多くなった。
As the shuinsen (red seal
ship) trade became popular, more and more Japanese people emigrated overseas
and engaged in trade activities.
彼らは、その地の政府の政策the policies of the local governmentもあって、日本町(にほんまち)Nihonmachi(Japantown)を形成した。
They formed Nihonmachi,
partly because of the policies of the local government.
日本町(にほんまち)Nihonmachi(Japantown)は数百人から数千人の日本人Japanese peopleからなり、自治制self-governmentをしき、頭領chieftainがいた。
Nihonmachi consisted of
several hundred to several thousand Japanese people, who practiced
self-government and had a chieftain.
山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada Nagamasa(?~1630)
山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada
Nagamasa(?~1630)
なかには山田長政(やまだ・ながまさ)Yamada Nagamasa(?~1630)のように、シャム王the King of Siamに重要importantされ高官high officialsについた者もいた。
Some of them, such as
Yamada Nagamasa (?-1630), were important to the King of Siam and became high
officials.
イエズス会the Society of Jesus(耶蘇会(やそかい)Yasōkai)
キリスト教の禁圧Christian Oppression
徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuは豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshiと同じくキリスト教Christianityを認めなかったが、貿易の保護奨励protect and encourage tradeの意図もあり黙認toleratedした。
Like Hideyoshi TOYOTOMI,
Ieyasu TOKUGAWA did not approve of Christianity, but he tolerated it partly
because he wanted to protect and encourage trade.
その結果、信徒believersは数十万人に増大し、イエズス会the Society of Jesus(耶蘇会(やそかい)Yasōkai)のほかにフランシスコ派the Franciscan sects、ドミニコ派Dominican sectsなどが東北Tohoku・松前Matsumaeにも及んだ。
As a result, the number
of believers increased to several hundred thousand, and in addition to the
Society of Jesus (Yasōkai), the Franciscan and Dominican sects spread to Tohoku
and Matsumae.
金地院崇伝(こんちいん・すうでん)Konchi'in
Sūden
林羅山(はやし・らざん)Hayashi Razan(道春(どうしゅん)Doshun)
信徒の増大The increase
in believersは、幕藩体制the shogunate systemの封建支配the feudal rule ofに危険を感じさせfeel dangerous、金地院崇伝(こんちいん・すうでん)Konchi'in Sūdenや林羅山(はやし・らざん)Hayashi Razan(道春(どうしゅん)Doshun)は仏教Buddhism・儒教Confucianismの立場standpointから反対Opposedし、新教国the neo-confessional countriesオランダthe Netherlands・イギリスGreat BritainはスペインSpain・ポルトガルPortugalに領土侵略の意図があるintended to invade their territoryと宣伝した。
The increase in believers
made the feudal rule of the shogunate system feel dangerous. It advertised that
Spain and Portugal intended to invade their territory.
Opposed from the
standpoint of Buddhism and Confucianism, the neo-confessional countries of the
Netherlands and Great Britain advertised that they intended to invade their
territory in Spain and Portugal.
岡本大八事件(おかもと・だいはち・じけん)Okamoto
Daihachi incident
キリスト禁教令a ban on
Christianity
このようなとき、幕府の内部within the shogunateからも信者believersが摘発exposedされ(岡本大八事件(おかもと・だいはち・じけん)Okamoto Daihachi incident)、これを知った徳川家康(とくがわいえやす)Tokugawa Ieyasuは禁教a ban on Christianityに踏み切り、1612年(慶長17年)、直轄領the
territories under direct controlに禁教令(きんきょうれい)a ban on Christianityを出し、翌1613年(慶長18年)これを全国throughout
the countryに及ぼした。
At this time, believers
were also exposed from within the shogunate (Okamoto Daihachi Incident). In
1613, he issued a ban on Christianity in the territories under direct control,
and in the following year, 1613, it spread throughout the country.
禁教令(きんきょうれい)a ban on
Christianity
多くの宣教師missionaries・信者believersが捕らえられてcaptured追放exiledされ、信者の改宗the
conversion of believersが強制された。
Many missionaries and
believers were captured and exiled, and the conversion of believers was forced.
信者は殉教の精神a spirit of martyrdomをもって死に赴く者が多かった。
Many believers went to
their deaths with a spirit of martyrdom.
元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)Great
Martyrdom of Genna
元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)Great
Martyrdom of Genna
元和の大殉教(げんな・の・だいじゅんきょう)
Great Martyrdom of Genna
1622年(元和8年)9月10日長崎Nagasaki立山Mt. Tateyamaで、宣教師missionaries・伝道士evangelists・平信徒lay
people 55名が処刑executedされた。
On September 10, 1622
(Genna 8), 55 missionaries, evangelists, and lay people were executed at Mt.
Tateyama, Nagasaki.
カルロ・スピノラCharles
Spinola
イエズス会the Society of Jesus(耶蘇会(やそかい)Yasōkai)のカルロ・スピノラCharles Spinola、フランシスコ派the Franciscan sectのリカルド・デ・サンタアンナRicardo de Santa Anna、ドミニコ派the Dominican sectのヨセフ・デ・サンハシントJoseph de San Jacintoら宣教師missionaries25名は火刑burned
at the stake。
Twenty-five missionaries,
including Carlo Spinola of the Society of Jesus (Yasōkai), Ricardo de Santa
Anna of the Franciscan sect, and Joseph de San Jacinto of the Dominican sect,
were burned at the stake.
絵踏(えふみ)efumi(trampling on a tablet bearing Christian images)
これにより幕府(ばくふ)the shogunateのキリシタン禁圧ban on Christianityの厳しさseverityを見せ付け、宣教師missionaries・信徒believersの探索searchのため絵踏(えふみ)efumi(trampling on a tablet
bearing Christian images)や火責めなど拷問fire tortureを強化した。
This showed the severity
of the shogunate's ban on Christianity, and intensified torture such as efumi
and fire torture in order to search for missionaries and believers.
長崎県(ながさきけん)Nagasaki
Prefecture平戸市(ひらどし)Hirado City
貿易の統制Trade Control
幕府(ばくふ)the shogunateは1616年(元和2年)、ヨーロッパ船European shipsの寄港地the ports of callを平戸(ひらど)Hiradoと長崎(ながさき)Nagasakiに限定limitedし、貿易統制Trade Controlを実施しやすくした。
In 1616, the shogunate
limited the ports of call for European ships to Hirado and Nagasaki, making it
easier to implement trade control.
やがてイギリスthe Britishは、日本貿易the trade with Japanがあまり利益をもたらさないところから、1623年(元和9年)に自ら平戸(ひらど)商館the Hirado trading postを閉じ、中国・インド貿易trade with China and Indiaへ力を注いでいったが、幕府(ばくふ)the shogunateは翌1624年(寛永1年)、スペイン船Spanish shipsの来航the arrivalを禁止prohibitedした。
Before long, the British
closed the Hirado trading post in 1623 (Genna 9) because the trade with Japan
was not very profitable, and focused on trade with China and India. 1),
prohibited the arrival of Spanish ships.
奉書船(ほうしょせん)hoshosen
さらに日本人の海外渡航overseas travel for Japanese peopleも制限restrictedされ、1633年(寛永10年)、海外渡航overseas
travelは朱印状(しゅいんじょう)shuinjoのほかに老中(ろうじゅう)Rōjū(Elder)の奉書(ほうしょ)hoshoを持つ奉書船(ほうしょせん)hoshosenに限定し、海外居住5年以上の日本人Japanese who
had lived abroad for more than five yearsの帰国returning to Japanを禁止prohibitedし、1635年(寛永12年)には、ついに日本人Japaneseの海外渡航traveling abroadと海外よりの帰国returning from overseasを全面的に禁止prohibitedした。
In 1633 (10th year of the
Kanei era), overseas travel was restricted, and in addition to the shuinjo,
overseas travel was carried out by a hoshosen ship carrying a hosho from the
senior councilor. ), and prohibited Japanese who had lived abroad for more than
five years from returning to Japan, and in 1635 (Kanei 12), it finally
prohibited Japanese from traveling abroad and returning from overseas.
出島(でじま)Dejima(exit island)
出島(でじま)Dejima(exit island)
次いで翌1636年(寛永13年)には、ポルトガル人the Portugueseを長崎(ながさき)Nagasakiの出島(でじま)Dejima(exit island)に移し、島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellionののち、1639年(寛永16年)にはポルトガル船Portuguese
shipsの来航the arrivalを禁じたprohibitedから、ここに長く対日貿易の主力the main force of trade with JapanであったポルトガルPortugalが日本Japanから去っていくことになり、鎖国(さこく)the isolation of the countryが完成completingした。
Next, in 1636 (13th year
of Kanei), the Portuguese were moved to Dejima in Nagasaki. Because of the ban
on visits to Japan, Portugal, which had long been the main force of trade with
Japan, left Japan, completing the isolation of the country.
バタヴィアBatavia(インドネシアIndonesiaのジャカルタJakarta)
1641年(寛永18年)には、唯一のヨーロッパ人the only Europeansであるオランダ人the Dutchを、平戸(ひらど)Hiradoの商館Trading postより長崎(ながさき)Nagasaki出島(でじま)Dejima(exit island)に移し、日本人Japanese peopleとの交流interactingを禁じ、長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki
bugyōの監視下monitoredに置いた。
In 1641 (18th year of the
Kanei era), the Dutch, who were the only Europeans, were moved from the trading
post in Hirado to Dejima, Nagasaki, where they were prohibited from interacting
with Japanese people and monitored by the Nagasaki magistrate. placed below.
これより前にイギリスBritainが去り、スペインSpain・ポルトガルPortugalが来航を拒否denied access to Japanされており、鎖国下during the period of isolationの日本Japanで交渉negotiationsを持った外国the only foreign countriesは、長崎(ながさき)Nagasakiにおけるオランダthe Netherlandsと中国China、対馬(つしま)Tsushimaの宗氏(そうし)the Sou clanと交流exchangesする朝鮮Koreaの三国three countriesのみとなった。
Britain had already left
before this, and Spain and Portugal had been denied access to Japan. Korea is
the only three countries with which we have exchanges.
オランダThe Dutchは、出島(でじま)Dejima(exit island)の商館Trading
postをバタヴィアBatavia(インドネシアIndonesiaのジャカルタJakarta)の東インド会社the East India Companyの支店branchとして貿易tradedを行った。
The Dutch traded with the
trading post in Dejima as a branch of the East India Company in Batavia.
甲比丹(カピタン)Captain(商館長the
chief of the trading house)
彼らは出島(でじま)Dejima(exit island)に隔離isolatedされていたが、商館長the
chief of the trading house(甲比丹(カピタン)Captain)は毎年江戸Edoに赴いて将軍the shogunに謁見(えっけん)have an audience withをした。
They were isolated in
Dejima, but the chief of the trading house (Kapitan) went to Edo every year to
have an audience with the shogun.
参府紀行(さんぷ・きこう)Sanpu Kiko
この江戸Edoへの旅行記travelogue(『参府紀行(さんぷ・きこう)Sanpu Kiko』)は、外人の見た日本の記録a record of Japan as seen by a foreignerとして注目される。
This travelogue to Edo
("Sanfu Kiko") is noted as a record of Japan as seen by a foreigner.
『オランダ風説書(ふうせつがき)Fusetsugaki』
また彼らは、オランダ船a Dutch shipの来航came to Japanのたびに海外事情foreign affairsを記した『オランダ風説書(ふうせつがき)Fusetsugaki』と呼ばれた報告書reportを提出した。
In addition, they
submitted a report called "Fusetsugaki" describing foreign affairs
every time a Dutch ship came to Japan.
唐人屋敷(とうじん・やしき)Tojinyashiki
いっぽう中国Chinaでは、明(みん)the Ming dynastyが滅びて清(しん)the Qing Dynastyに代わったが、貿易tradeは続けて行われ、貿易額the amount of tradeは増加increaseする一方であった。
On the other hand, in
China, although the Ming dynasty fell and was replaced by the Qing Dynasty,
trade continued and the amount of trade continued to increase.
島原半島(しまばら・はんとう)Shimabara
Peninsula
天草諸島(あまくさ・しょとう)Amakusa
islands
島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara
Rebellion
(1637年(寛永14年)10月25日~1638年(寛永15年)2月28日)
島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara
Rebellion
(1637年(寛永14年)10月25日~1638年(寛永15年)2月28日)
島原の乱(しまばら・の・らん)
the Shimabara Rebellion
鎖国(さこく)政策the isolation policyが進められているとき起こったのが島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara Rebellionである。
The Shimabara Rebellion
occurred while the isolation policy was being promoted.
有馬晴信(ありま・はるのぶ)Arima Harunobu
小西行長(こにし・ゆきなが)Konishi Yukinaga
島原半島(しまばらはんとう)Shimabara
Peninsula地方はかつてキリシタン大名Christian feudal lordsの有馬氏(ありまし)the Arima clan・小西氏(こにしし)the Konishi clanの領地the territoryでもあり、キリスト教徒Christiansも多かった。
The Shimabara Peninsula
was once the territory of the Arima and Konishi clan, who were Christian feudal
lords, and there were many Christians there.
松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura
Shigemasa
寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa
Katataka
キリシタンの弾圧persecuted
Christians
その後、島原(しまばら)Shimabaraには松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura Shigemasa、天草(あまくさ)Amakusaには寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa Katatakaが領主the lordとして入り、農民に対する苛酷な支配severe control over farmersとキリシタンの弾圧persecuted Christiansを行った。
After that, Shigemasa
Matsukura became the lord of Shimabara and Katataka Terasawa became the lord of
Amakusa. carried out repression.
He exercised severe
control over farmers and persecuted Christians.
天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō
Tokisada(益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(1621~1638)
天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō
Tokisada(益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(1621~1638)
島原城(しまばら・じょう)Shimabara
Castle
原城(はら・じょう)Hara Castle
そのため、農民the peasantsたちは16歳の天草四郎時貞(あまくさ・しろう・ときさだ)Amakusa Shirō Tokisada(益田時貞(ますだ・ときさだ)Masuda Tokisada)(1621~1638)を首領their leaderとし、有馬氏(ありまし)the Arima clan・小西氏(こにしし)the Konishi clanの牢人(浪人)(ろうにん)Rōninを指導者the
leaderとして、1637年(寛永14年)10月に蜂起rose
upして島原城(しまばら・じょう)Shimabara Castleを囲みsurrounded、のち原城(はら・じょう)Hara Castleに立て籠もったbarricaded themselves。
Therefore, the peasants
chose 16-year-old Amakusa Shiro Tokisada (Masuda Tokisada) (1621-1638) as their
leader, and the Arima and Konishi clans. With Konin as the leader, they rose up
in October 1637, surrounded Shimabara-jo Castle, and later barricaded themselves
in Hara-jo Castle.
板倉重昌(いたくら・しげまさ)Itakura
Shigemasa(1588~1638)
松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira
Nobutsuna(1596~1662)
幕府(ばくふ)the shogunateは、九州の諸大名the daimyo of Kyushuを動員mobilizedし、3万7000人の農民farmersに対し12万余の大軍large
armyで包囲surroundedし、板倉重昌(いたくら・しげまさ)Itakura Shigemasa(1588~1638)次いで老中(ろうじゅう)Rōjū(Elder)松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira Nobutsuna(1596~1662)を派遣dispatchedした。
The shogunate mobilized
the daimyo of Kyushu and surrounded 37,000 farmers with a large army of over
120,000. Nobutsuna Matsudaira (1596-1662) was dispatched.
松平信綱(まつだいら・のぶつな)Matsudaira
Nobutsunaはオランダ船Dutch shipsで海上the seaからの砲撃bombard、鉱夫minersに城内に通じる坑道を掘らせるdig a tunnel leading to the castleことなどを試みて失敗failedしたが、長期の包囲the
long-term siegeで原城(はら・じょう)Hara Castle内の食糧food supplies・弾薬ammunitionが尽きたran out翌1638年(寛永15年)2月末、総攻撃an
all-out attackで鎮圧し、城内に残る農民のすべてall the remaining peasants inside the castleを斬殺cutting
downした。
Nobutsuna Matsudaira
attempted to bombard the castle from the sea with Dutch ships and to force
miners to dig a tunnel leading to the castle, but failed, but the long-term
siege resulted in the loss of food supplies to the castle. ・At the end of February 1638 (Kanei 15), the following year when the
ammunition ran out, the rebellion was suppressed with an all-out attack, cutting
down all the remaining peasants inside the castle.
松倉勝家(まつくら・かついえ)Matsukura
Katsuie
松倉勝家(まつくら・かついえ)Matsukura
Katsuie(松倉重政(まつくら・しげまさ)Matsukura Shigemasaの子son)は所領his territoryを没収confiscatedされたのち斬罪decapitated、寺沢堅高(てらさわ・かたたか)Terasawa Katatakaは減封(げんぽう)reduced the territory、のち自殺committed suicideした。
Katsuie MATSUKURA (son of
Shigemasa MATSUKURA) was decapitated after his territory was confiscated.
Katataka Terasawa reduced
the territory and later committed suicide.
檀家制度(だんか・せいど)Danka system(寺請制度(てらうけ・せいど)Terauke system)
島原の乱(しまばら・の・らん)the Shimabara
Rebellionで、キリスト教徒の結束the unity of Christiansを恐れた幕府(ばくふ)the shogunateは、その取り締まりcrackdownを一層厳しく行った。
In the Shimabara
Rebellion, the shogunate, fearing the unity of Christians, tightened its
crackdown.
寺請制度(てらうけ・せいど)Terauke
system(檀家制度(だんか・せいど)Danka system)をはじめ、1640年(寛永17年)には直轄領the territories under direct controlに宗門改め役(しゅうもん・あらためやく)Shumon aratame yakuを置き、人々the peopleがキリシタンChristiansでないことを明らかにする宗門改め(しゅうもん・あらため)Shumon aratameを行い、やがて諸藩various domainsでも行われるようになった。
Starting with the Terauke
system, in 1640 (Kanei 17), a Shumon aratame yaku was placed in the territories
under direct control to clarify that the people were not Christians. Aratame) was
performed, and eventually it came to be performed in various domains.
絵踏(えふみ)efumi(trampling on a tablet bearing Christian images)
そのほか、絵踏の制(えふみ・の・せい)Efumi systemや洋書輸入の禁(ようしょ・ゆにゅう・の・きん)the ban on foreign book imports(洋書輸入の禁止Prohibition of importing foreign books)が強められた。
In addition, the Efumi
system and the ban on foreign book imports were strengthened.
1720年(享保5年)、8代将軍the 8th shogun・徳川吉宗(とくがわ・よしむね)Tokugawa Yoshimune(在職1716年~1745年)の享保の改革(きょうほう・の・かいかく)the Kyoho reformsの折、キリスト教関係以外の洋書foreign books not related to Christianityの輸入importedは許可allowedされた。
In 1720 (Kyoho 5), during
the Kyoho reforms of the 8th shogun, Yoshimune TOKUGAWA (in office from 1716 to
1745), foreign books not related to Christianity were imported. was allowed.
隠れキリシタンHidden
Christians
幕府(ばくふ)the shogunateの禁教ban on Christianityにもかかわらず、九州Kyushuとくに天草地方Amakusa regionには秘かに信仰を続ける者people who secretly continued their faithがあった。
Despite the shogunate's
ban on Christianity, there were people in Kyushu, especially in the Amakusa
region, who secretly continued their faith.
彼らは隠れキリシタンHidden Christiansと呼ばれ、明治the Meiji periodになって発見されたが、長い間にその宗教内容their religious contentも本来のキリスト教the original Christianityとかなり違うquite differentものになってしまっていた。
They were called Hidden
Christians and were discovered in the Meiji period, but over the years their
religious content had become quite different from the original Christianity.
絵踏(えふみ)efumi(trampling on a tablet bearing Christian images)
1620年代にはじまったと考えられ、創始者its
founderは長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki bugyō・水野守信(みずの・もりのぶ)Mizuno Morinobuとされる。
It is believed to have
started in the 1620s, and its founder is believed to be Nagasaki Magistrate
Morinobu Mizuno.
切支丹(キリシタン)検断の法a method of prosecution of Christianityとして、マリア、イエスの像the statues of Mary and Jesusを踏ませたstepped onものだが、実施した地域は全国ではなく、江戸Edoの切支丹(キリシタン)屋敷the Kirishitan residenceや、長崎奉行(ながさき・ぶぎょう)Nagasaki bugyōの管轄する九州一帯the Kyushu areaに限られた。
As a method of prosecution of Christianity, the statues of Mary and Jesus were made to be stepped on, but the area where it was carried out was not nationwide, but was limited to the Kirishitan residence in Edo and the Kyushu area under the jurisdiction of the Nagasaki magistrate.
踏絵(ふみえ)fumie(tablet bearing Christian images)
毎年正月三日に、奉行所(ぶぎょうしょ)Bugyoshoから貸し出された踏絵(ふみえ)fumie(tablet bearing Christian
images)を、町年寄(まちどしより)machidoshiyoriの前で素足で踏ませた。
Every year on the 3rd day
of the New Year, the magistrate's office lent out a fumie, which was trodden
barefoot in front of the machidoshiyori.
やがて信徒believersも、「改悛(かいしゅん)の祈りを行えば、罪を許されるIf you pray for repentance, your sins will be forgiven.」と言うことから平気で踏むstep
on it without hesitationようになり、検断の意味を失ったlost the meaning of judgmentが、幕末the end of the Edo periodの1858年(安政5年)、日米修好通商条約(にちべい・しゅうこう・つうしょう・じょうやく)the Japan-US Treaty of Amity and Commerce締結signingまで続いた。
Before long, believers
also began to step on it without hesitation, saying, ``If you pray for
repentance, your sins will be forgiven.'' It lasted until the signing of the
Treaty of Amity and Commerce with the United States.