ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月20日日曜日

スター・トレック 8 Star Trek 8

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

8章 奇跡(きせき)

Chapter 8 

A Miracle? That’s Yet to Come

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


P-3オライオン Lockheed P-3 Orion

 

 


F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle

 

 


F-4EJ改スーパーファントム F-4EJ Kai Phantom II

それまで、プロペラ機しか興味がなかった、NORIMAKI SEMBEEが、孫にせがまれ、初めて造った、ジェット戦闘機のプラモ。

 

 


三菱T-2 Mitsubishi T-2

 

 


BAeシーハリアー British Aerospace Sea Harrier

 

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

8章 奇跡(きせき)

Chapter 8 

A Miracle? That’s Yet to Come

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

Kirk and Gillian enter the bridge.

カークとジリアンが艦橋(かんきょう)(はい)って()

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock, where the hell's

the power you promised me?

スポック、(きみ)約束(やくそく)していたパワー

ってのはどこにあるんだ?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

One damn minute, Admiral. 

ちょっと()ってくれ提督(ていとく)

 

Scotty reports to Spock

over the intercom in the engine room.

機関室(きかんしつ)のスコッティが

インカムでスポックに報告(ほうこく)する。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアン):(voice声)

From the speaker スピーカーから)

I’m ready, Spock. 

こっちの準備(じゅんび)はいいぞ、スポック。

Let’s go find George and Gracie. 

さあ、ジョージとグレイシーを(さが)しに()くぞ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Sulu. 

スールー。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

I'm trying to remember how this thing worked

これの操縦(そうじゅう)方法(ほうほう)(おも)()うとしてるんですが

I got used to a Huey. 

どうもヒューイに()れてしまったようで。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To Gillian ジリアンに)

You tricked me. 

(わたし)(だま)したな。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To Kirk カークに)

You need me. 

でも、(わたし)のことが必要(ひつよう)でしょ。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

To Kirk カークに)

Ready, sir. 

準備(じゅんび)(ととの)いました

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To Gillian ジリアンに)

Take a seat. 

(すわ)りたまえ。

To Sulu スールーに)

Now, Mister Sulu. 

(いま)、ミスター・スールー。

 

 

 

 


Golden Gate Park ゴールデン・ゲート・パーク金門(きんもん)公園(こうえん)

The engine ignites and a roar roars.

エンジンが点火(てんか)され、爆音(ばくおん)()(ひび)

The Birds of Prey

are unable to be seen using their cloaking devices,

and a strong wind suddenly blows through the park,

sending up a tremendous cloud of dust.

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)使(つか)っている

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)姿(すがた)()えず

公園(こうえん)には(はげ)しい(かぜ)突然(とつぜん)()()

すさまじい砂煙(すなけむり)()つ。

A man and woman who were jogging

are caught in a strong wind,

but neither of them knows what is happening.

ジョギングをしていた一組(ひとくみ)男女(だんじょ)

(はげ)しい(かぜ)()()まれるが、

二人(ふたり)とも(わけ)()からない。

 

 


男性(だんせい)のジョガーJoggerJames Menges):

What the hell was that?! 

(なん)なんだ?

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

Birds of Prey flying over San Francisco.

サンフランシスコ上空(じょうくう)()バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

Kirk and everyone else are in their positions.

カーク以下(いか)、みな配置(はいち)()いている

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Cloaking device is stable. 

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)安定(あんてい)してます。

All systems normal. 

(ぜん)システム正常(せいじょう)です。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Stabilize energy reserve. 

予備(よび)エネルギー安定(あんてい)させろ。

Report helm. 

操舵(そうだ)装置(そうち)状況(じょうきょう)報告(ほうこく)せよ。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Maintaining impulse climb. 

上昇(じょうしょう)推進中(すいしんちゅう)

Wing, five by zero. 

(よく)角度(かくど)5×3

Helm steady. 

操舵(そうだ)装置(そうち)正常(せいじょう)です。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Advise reaching 10,000. 

1(まん)到達(とうたつ)報告(ほうこく)

Steer 310. 

進路(しんろ)310

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Three one zero, aye. 

310了解(りょうかい)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Uhura, scan for the whales. 

ウフーラ、クジラ(鯨)たちの探査(たんさ)(たの)む。

Four-0-one megahertz. 

周波数(しゅうはすう)401メガヘルツだ。

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Scanning, sir. 

走査中(そうさちゅう)

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

10,000 MSL, Admiral. 

海抜(かいばつ)1(まん)です、提督(ていとく)

MSL mean sea level 海抜(かいばつ)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Wing, cruise configuration. 

(つばさ)巡航(じゅんこう)位置(いち)に。

Full impulse power. 

推進力(すいしんりょく)全開(ぜんかい)

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

Three one zero to the Bering Sea. 

進路(しんろ)310ベーリング(かい)へ。

ETA 12 minutes. 

到着(とうちゃく)予定(よてい)12分後(ふんご)

ETA Estimated Time of Arrival 到着予定時刻

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

He called Scotty in the hangar via intercom. インカムで格納庫(かくのうこ)のスコッティに)

Scotty, are the whale tanks secure? 

スコッティ、クジラ(鯨)(よう)水槽(すいそう)用意(ようい)万全(ばんぜん)なのか?

 

 

 

 


Birds of Prey Hangar バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の格納庫(かくのうこ)

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

To Kirk on the intercomインカムでカークに)

Aye, sir,

but I’ve never beamed up 400 tons before.

はい。

とは()っても、400トンも転送(てんそう)するのは(はじ)めてですが。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

From the speaker スピーカーから)

400 tons? 

400トンだって?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

To Kirk on the intercom インカムでカークに)

Well, it's not just the whales,

it's the water. 

ええ、クジラ(鯨)たちだけじゃなくて、

海水(かいすい)もですから。

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To Scotty via intercom インカムでスコッティに)

Yes, of course. 

ああ、そうだったな。

To Uhuraウフーラに)

The whales, any contact? 

クジラ(鯨)たちとコンタクトは?

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Negative, sir. 

ありません

 

 


The Birds of Prey fly above the clouds

in search of George and Gracie.

ジョージとグレイシーを(さが)して

雲の上を飛ぶバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

McCoy walks over to Spock.

マッコイはスポック(もと)(あゆ)()

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You…you present the appearance of a man

with a problem.

その(かお)つきからすると

(きみ)(なに)(なや)らしいな。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Your perception is correct, Doctor. 

その(とお)りです、ドクター。

In order to return us to the exact moment

we left the 23rd century,

I have used our journey back through time

as a referent,

calculating the coefficient of elapsed time

in relation to the acceleration curve.

我々(われわれ)がタイム・ワープした

23世紀(せいき)同時刻(どうじこく)(もど)るために

20世紀(せいき)()たときの航海(こうかい)

参考(さんこう)にして

加速(かそく)カーブ経過(けいか)時間(じかん)関係(かんけい)から係数(けいすう)

算出(さんしゅつ)してみたんです。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Naturally. 

そうだな。

So, what's your problem? 

で、(きみ)(なや)みとは(なん)だね

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Acceleration is no longer a constant. 

加速(かそく)が、もはや一定(いってい)ではないのです。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Well, then,

you’re just gonna have to take your best shot.

なるほど、だったら、

()れるだけのヤマを()しかないだろう。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Best shot? 

()れるだけのヤマ()われますと?

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Guess, Spock. 

推測(すいそく)するんだよ、スポック。

Your best guess. 

(きみ)にできる最善(さいぜん)推測(すいそく)だ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Guessing is not in my nature, Doctor. 

推測(すいそく)するなんてことは、(わたし)(しょう)に合いません、ドクター。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Well…nobody’s perfect. 

でも、完璧(かんぺき)人間(にんげん)なんてのはいないだろ。

 

Uhura continues to search for signals from

the transmitters attached to George and Gracie.

ウフーラは、ジョージとグレイシー()()けられた発信器(はっしんき)

からの電波(でんぱ)(さが)(つづ)けている

A variety of call sounds come in.

様々(さまざま)発信音(はっしんおん)()()んでくる。

Gillian reacts to one of them.

そのうちの(ひと)つに、ジリアンが反応(はんのう)する

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

That's it. 

これよ。

That's it! 

これっ!

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Affirmative. 

確認(かくにん)しました。

Contact with the whales. 

クジラ(鯨)たちの周波数(しゅうはすう)受信(じゅしん)

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Bearing. 

位置(いち)は。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Bearing, 327. 

方位(ほうい)327

Range, 600 nautical. 

距離(きょり)600海里(かいり)

Nautical mile 海里 1852 m

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Put them on the screen. 

スクリーンに()してくれ

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

How can you do that? 

そんなこと、どうやって?

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

On screen. 

スクリーンに()ます。

 

 


ベーリング(かい) Bering Sea

 

 


The image of two whales swimming side by side

in the Bering Sea

is projected onto the screen.

ベーリング(かい)

(なら)んで(およ)二頭(にとう)のクジラ(鯨)の姿(すがた)が、

スクリーンに(うつ)()される

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Admiral… 

提督(ていとく)

I have a signal closing in on the whales,

bearing, 328 degrees.

クジラ(鯨)たちに接近(せっきん)している信号(しんごう)をキャッチしました。

方位(ほうい)328()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Let's see it. 

()てみよう。

 

 


On the screen is

a small boat moving in the same direction as the whale.

スクリーンには、

クジラ(鯨)と(おな)方向(ほうこう)(すす)(ちい)さな(ふね)

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

What kind of ship is that? 

(なん)だ、あの(ふね)は?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

It’s a whaling ship, Doctor. 

捕鯨(ほげい)(せん)よ、ドクター。

Are we too late? 

手遅(ておく)なの?

 

 

 

 


捕鯨(ほげい)(せん) whaling ship

 

 


Bering Sea ベーリング(かい)

A whaling ship sailing in pursuit of prey.

獲物(えもの)()って航行(こうこう)する捕鯨(ほげい)(せん)

 

 


A man on the lookout

sees the whale spouting

and shouts onto the deck.

見張(みは)(だい)(おとこ)が、

クジラ(鯨)(しお)()のを()つけ、

甲板(かんぱん)(さけ)

 

 


The captain on deck looks through binoculars,

while the helmsman steers next to him.

甲板(かんぱん)にいる船長(せんちょう)双眼鏡(そうがんきょう)(のぞ)()

その(よこ)操舵士(そうだし)(かじ)()

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Full power descent, Mister Sulu. 

全速(ぜんそく)降下(こうか)、ミスター・スールー。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

Full power descent. 

全速(ぜんそく)降下(こうか)

 

The Bird of Prey lowers its nose

and pursues the whaling ship.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)機首(きしゅ)()

捕鯨(ほげい)(せん)()

 

 

 

 


Whaling ship 捕鯨(ほげい)(せん)

George and Gracie's backs

occasionally peeked out from between the waves.

ジョージとグレイシーが、

時折(ときおり)波間(なみま)から背中(せなか)をのぞかせる

 

 


The captain, seeing this through binoculars,

shouted orders to the gunner.

それを双眼鏡(そうがんきょう)確認(かくにん)した船長(せんちょう)が、

砲手(ほうしゅ)(さけ)んで指示(しじ)()

A whaling ship approaches George and Gracie.

ジョージとグレイシーに(せま)捕鯨(ほげい)(せん)

 

 


The gunner aims his harpoon gun.

砲手(ほうしゅ)捕鯨砲(ほげいほう)(ねら)いを(さだ)める

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

The Birds of Prey

have yet to catch up with the Whalers.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)は、

まだ捕鯨(ほげい)(せん)()いつくことができない

Gillian closes her eyes as if praying.

ジリアンは(いの)るように()()じる

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Ten seconds, sir. 

あと10(びょう)です。

 

Gillian gasps.

(いき)()ジリアン。

 

 

 

 


Whaling ship 捕鯨(ほげい)(せん)

Birds of Prey catching up with a whaling ship.

捕鯨(ほげい)(せん)()いつくバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

However, because they use cloaking devices,

they cannot be seen by whaling ships.

しかしその姿(すがた)は、遮蔽(しゃへい)装置(そうち)使(つか)っているために、

捕鯨(ほげい)(せん)からは()えない。

 

 


As they pass directly overhead,

they see the harpoon gun aimed at George and Gracie.

捕鯨(ほげい)(せん)真上(まうえ)通過(つうか)すると、

捕鯨砲(ほげいほう)がジョージとグレイシーに照準(しょうじゅん)()わせているのが()える。

The Birds of Prey

get in the way of the harpoon's trajectory

to protect George and Gracie.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)は、

ジョージとグレイシーを(かば)ように

(もり)弾道(だんどう)(はい)

 

 


The harpoon hits the hull of the Bird of Prey,

which had still disappeared,

and falls into the sea with a loud metallic noise.

(もり)姿(すがた)()したままの

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)船体(せんたい)()たり、

(はげ)しい金属音(きんぞくおん)()てて、(うみ)へと落下(らっか)する

The whaling ship's crew

have no idea what happened.

捕鯨(ほげい)(せん)船員(せんいん)たちは、

(なに)()こったのか()からない。

 

 


At that moment,

the Bird of Prey suddenly appears,

deactivating its cloaking device.

そこに

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)(かい)(じょ)して、

突然(とつぜん)姿(すがた)(あらわ)

 

 





Panic at the huge flying object

that appeared before them,

the whaling ship sounded the alarm

and quickly changed course.

()(まえ)(あらわ)れた

巨大(きょだい)飛行(ひこう)物体(ぶったい)(あわ)てて

捕鯨(ほげい)(せん)警報(けいほう)()らしながら

(いそ)いで進路(しんろ)()える

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I called Scotty in the hangar via intercom.インカムで格納庫(かくのうこ)のスコッティに)

All right, Scotty, it’s up to you. 

よし、スコッティ、(たの)んだぞ

 

Scotty from the hangar responds to Kirk

over the intercom.

格納庫(かくのうこ)のスコッティがインカムでカークに(こた)える

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Ten seconds, Admiral. 

あと10(びょう)です、提督(ていとく)

 

Scotty's voice came over the bridge speaker.

艦橋(かんきょう)のスピーカーからスコッティの(こえ)(なが)れる

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアン):(voice声)

Five…four…three... 

543

 

 

 

 


Birds of Prey Hangar バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の格納庫(かくのうこ)

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

For intercomインカムに)

…two…one… 

21

 

The hull of the ship begins to creak,

and Kirk and Gillian gasp.

船体(せんたい)(きし)(はじ)め、

カークとジリアンは(いき)()

The creaking noise grew louder

and echoed throughout the ship.

(きし)(おと)(おお)きくなり艦内(かんない)(ひび)

 

 


George and Gracie are swimming in the ocean

when they are enveloped in a light and disappear.

(うみ)(なか)(およ)ジョージとグレイシーが、

(ひかり)(つつ)まれて()える

 

 


Then the aquarium in the Birds of Prey's hangar

begins to glow,

and George and Gracie appear from within.

そしてバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)格納庫(かくのうこ)水槽(すいそう)

(ひかり)(はな)

その(なか)からジョージとグレイシーの姿(すがた)(あらわ)れる

 

 


The transfer was successful.

転送(てんそう)成功(せいこう)した。

The whale in the tank howls

and Scotty trembles with joy.

水槽(すいそう)(なか)でクジラ(鯨)が()(ごえ)()

スコッティは(よろこ)びに(からだ)(ふる)わせる

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

To Kirk on the intercomインカムでカークに)

Admiral, there be whales here! 

提督(ていとく)クジラ(鯨)たち()(まえ)にいます!

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To the intercom インカムに()かって)

Well done, Mister Scott. 

よくやった、ミスター・スコット。

 

Gillian's happy face.

ジリアンの(よろこ)(がお)

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How soon can we be ready for warp speed? 

どのくらいでワープ・スピードの準備(じゅんび)ができる?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

From the hangar via intercom 格納庫(かくのうこ)からインカムで)

Full power now, sir! 

フルパワーで、(いま)すぐにでも!

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

If you will, Mister Sulu. 

(まか)せたぞ、ミスター・スールー。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

Warp speed. 

ワープ・スピード。

 

 





The Bird of Prey accelerates,

leaving a tail of light behind.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)は、

(ひかり)()()いて加速(かそく)する

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Stand up ()()がって)

Mister Sulu, you have the con. 

ミスター・スールー、操舵(そうだ)(きみ)(まか)せる

I'm going to take our guest down

and have a look at her whales.

(わたし)(きゃく)さんをご案内(あんない)して

彼女(かのじょ)のクジラ(鯨)たちをお()せする

 

Kirk takes Gillian's hand.

カークはジリアンの()()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Oh, Mister Spock,

have you accounted for

the variable mass of whales and water

in your time reentry program?

おっと、ミスター・スポック、

(きみ)再突入(さいとつにゅう)タイム・プログラムには

クジラ(鯨)たちと海水(かいすい)可変(かへん)体積(たいせき)

考慮(こうりょ)()れてあるんだろうな?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Mister Scott cannot give me exact figures,

Admiral,

so…I will make a guess.

ミスター・スコットが正確(せいかく)数値(すうち)()ことができませんので、

提督(ていとく)

したがって(わたし)推測(すいそく)してみるつもりです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I was a little surprised by Spock's words. スポックの言葉(ことば)(すこ)(おどろ)いて)

A guess? 

推測(すいそく)

You, Spock? 

(きみ)がか、スポック?

That's extraordinary! 

それは(おどろ)だな!

 

Kirk is pleased with Spock's words.

カークはスポックの言葉(ことば)(よろこ)んでいる

Then he exits the bridge with Gillian.

そしてジリアンと一緒(いっしょ)艦橋(かんきょう)から()()

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

To McCoy マッコイに)

I don't think he understands. 

(かれ)()かってないようですね。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

No, Spock. 

(ちが)うんだ、スポック。

He means that

he feels safer about your guesses

than most people's facts.

(きみ)推測(すいそく)(ほう)が、

(ほか)(だれ)かが()事実(じじつ)よりも

信頼性(しんらいせい)がある()うことなのさ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Then you're saying it is a compliment? 

つまり、(わたし)への()言葉(ことば)だと?

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

It is. 

その(とお)り。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Ah. 

なるほど。

Then I will try to make the best guess I can. 

では、ベストを()くして推測(すいそく)します

 

 

 

 


Birds of Prey Hangar バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の格納庫(かくのうこ)

Kirk and Gillian

watch George and Gracie in the fish tank.

カークとジリアンが、

水槽(すいそう)(なか)のジョージとグレイシーを(なが)めている

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

“They say the sea is cold,

but the sea contains the hottest blood of all…"

(うみ)(つめ)たい(ひと)()う。だが、

(うみ)万物(ばんぶつ)(なか)(もっと)(あつ)()内包(ないほう)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Turning back to Kirk カークの(ほう)()(がえ)り)

Whales Weep Not. 

クジラ(鯨)よ()くな。

D.H. Lawrence. 

DH・ロレンスね。

 

 


The whale cries.

クジラ(鯨)が()(ごえ)()げる。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You know, it's ironic. 

なあ、皮肉(ひにく)だとは(おも)わないか。

When man was killing these creatures,

he was destroying his own future.

人類(じんるい)このクジラ(鯨)という()(もの)(ころ)して

おのれの未来(みらい)までも破壊(はかい)していたんだから。

 

Scotty comes over to their side.

スコッティが二人(ふたり)(そば)にやって()

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

The beasties seem happy to see you, doctor.

この可愛(かわい)動物(どうぶつ)たちはあなたに()えて(よろこ)んでるようですよ、博士(はかせ)

I hope you like our little aquarium. 

我々(われわれ)(つく)った(ちい)さな水族館(すいぞくかん)を、

博士(はかせ)()()っていただけるといいんですが。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

A miracle, Mister Scott. 

まるで奇跡(きせき)ね、ミスター・スコット。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

A miracle? 

奇跡(きせき)

That's yet to come. 

それはこれから()こるんですよ。

 

Scotty returns to his position.

配置(はいち)(もど)って()スコッティ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

What does that mean? 

どういうこと?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

It means that

our chances of getting home are not too good.

つまり、

無事(ぶじ)故郷(ふるさと)(かえ)れるかどうか微妙(びみょう)だってことさ。

You might have lived a longer life

if you’d stayed where you belonged.

(きみ)(ぞく)していた20世紀(せいき)にとどまっていれば

もっと(なが)()きできるチャンスがあっただろう。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

I belong here. 

(わたし)はここの人間(にんげん)よ。

I am a whale biologist. 

クジラ(鯨)生物(せいぶつ)学者(がくしゃ)なのよ。

Suppose by some miracle

you do get them through?

じゃあ、奇跡(きせき)()こって

23世紀(せいき)にクジラ(鯨)()れて(かえ)れた(かんが)えてみて。

Who in the 23rd century

knows anything about humpback whales?

23世紀(せいき)世界(せかい)のどこに、

ザトウクジラ(座頭鯨)専門家(せんもんか)がいるって()うのかしら?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You got a point. 

(きみ)()(とお)りだな。

 

The ship begins to rock.

船体(せんたい)()(はじ)める

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

What was that? 

(なん)なの?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Admiral,

I think you'd better get up there. 

提督(ていとく)

艦橋(かんきょう)(もど)った(ほう)がよいかと(おも)われます。

We're having a power fall-off! 

パワー低下(ていか)()こってます!

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Stay with them. 

(きみ)はクジラ(鯨)たちとここにいてくれ

Hurry to the bridge 艦橋(かんきょう)へと(いそ)いで)

I'm on my way. 

(いま)、行く。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

While operating the output device 出力(しゅつりょく)装置(そうち)操作(そうさ)しながら)

Hold on tight, lassie. 

しっかりつかまっているんだよ、(じょう)さん

It gets bumpy from here. 

ここからは()れるよ。

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

The Birds of Prey once again head towards the Sun

to warp back to the 23rd century.

ワープで23世紀(せいき)(もど)ために

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)は、(ふたた)太陽(たいよう)進路(しんろ)()

 

 


Kirk returns to the bridge,

lit red-yellow by the sunlight.

(たい)陽光(ようこう)(せき)黄色(おうしょく)()らされた

艦橋(かんきょう)に、カークが(もど)って()

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアン):(voice声)

From the speaker スピーカーから)

Warp 7.5. 7.9. 

ワープ7.57.9

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Shields at maximum. 

耐熱(たいねつ)シールドの温度(おんど)限界(げんかい)(たっ)してます。

 

Back in the hangar,

Scotty calls Sulu on the intercom.

格納庫(かくのうこ)のスコッティがインカムでスールーを()

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Mister Sulu,

that's all I can give you! 

ミスター・スールー、

(わたし)からはこれで全部(ぜんぶ)

 

The ship's rocking becomes more violent.

(かん)()れが(はげ)しさを()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Can we make breakaway speed? 

離脱(りだつ)スピードまで()げられるか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Hardly, Admiral. 

きわどいですね提督(ていとく)

I cannot even guarantee

we’ll escape the sun’s gravity.

太陽(たいよう)引力(いんりょく)から脱出(だっしゅつ)できるかどうかも保証(ほしょう)できません。

I shall attempt to compensate

by altering our trajectory.

軌道(きどう)(しゅう)(せい)して補整(ほせい)してみます。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Warp eight. 

ワープ8

Eight point one! 

8.1

Maximum speed, sir. 

(さい)高速度(こうそくど)(たっ)しました。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Admiral, I need thruster control. 

提督(ていとく)スラスターの指揮(しき)(わたし)

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Acceleration thrusters at Spock’s command. 

加速(かそく)スラスターは、スポックの指示(しじ)(したが)え。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Steady. 

そのまま。

Steady. 

そのままだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Now! 

(いま)だ!

 

 




The Bird of Prey disappears

as if sucked into the sun,

and only the sound of an explosion echoes.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

太陽(たいよう)へと()()まれるように、()えて()

爆音(ばくおん)だけが(ひび)

 

 

 








 

矢沢永吉  Eikichi Yazawa 矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa   矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa       戦艦 ( せんかん ) 大和 ( やまと ) Battleship Yamato 零戦 ...