失われた世界 1
The
Lost World 1
第1章 調査隊
Chapter 1 The Team
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic
Park
1997年(平成9年) 2時間9分
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park
1997年(平成9年) 2時間9分
ロストワールド 手塚治虫(てづか・おさむ) 1948年(昭和23年)
ゴジラ Godzilla 1954年(昭和29年)(1<2歳)
地質時代(ちしつじだい)Geological
age
先カンブリア時代Precambrian age
古生代Paleozoic era 約5億4100万年前~約2億5190万年前。
カンブリア紀Cambrian period 約5億4200万年前~約4億8830万年前
オルドビス紀Ordovician period 約4億8830万年前~約4億4370万年前
シルル紀Silurian period 約4億4370万年前~約4億1600万年前
デボン紀Devonian period 約4億1600万年前~約3億5920万年前
石炭紀Carboniferous period 3億5920万年前~2億9900万年前
ペルム紀Permian period 約2億9900万年前~約2億5100万年前
中生代Mesozoic era 約2億5217万年前~約6600万年前
三畳紀Triassic period 約2億5190万年前~約2億130万年前
ジュラ紀Jurassic period 約2億130万年前~約1億4550万年前
白亜紀Cretaceous period 約1億4,500万年前~約6,600万年前
新生代Cenozoic era 約6,500万年前~現在
古第三紀Paleogene period 6,600万年前~2,303万年前
新第三紀Neogene period 2,303万年前~258万年前
第四紀Quaternary period 258万8000年前~現在
更新世Pleistocene 約258万年前~約1万年前
(洪積世Diluvium)
完新世Holocene 約1万年前~現在
(沖積世Alluvium)
コンプソグナトゥスCompsognathus コンピー compy
失われた世界 1
The
Lost World 1
第1章 調査隊
Chapter 1 The Team
Tropical Lagoon 熱帯の環礁に囲まれた浅い海
Isla Sorna ソルナ島 Beach 浜辺 Day 昼
Caption reads:
Isla Sorna, 87 miles southwest of Isla Nublar.
「ソルナ島、ヌブラル島の南西87マイル」の字幕。
A luxury yacht is anchored off shore
near a tropical beach.
豪華なヨットが熱帯の浜辺の近くの沖合に停泊している。
Geoffrey and Bernard, two ship hands,
船の使用人、ジェフリーとベルナルドが
have set up a picnic table luncheon service
with fine china, silver, crystal decanters
and bottles of champagne and wine.
ピクニック・テーブルに陶磁器、銀器、ガラス製のデカンター、
そしてシャンペンとワインのボトルをセットし、
昼食用食器類一式の用意をする。
Deidre Bowman, a woman in her thirties,
supervises the setting of the table.
30代の女性、デイドリー・ボーマンが
テーブルのセッティングを指示する。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
I love you.
大好きよ。
Thank you so much.
ありがとう。
Fabulous.
すてきだわ。
Geoffrey carries a bottle of champagne to Deidre.
ジェフリーはデイドリーにシャンペンを出す。
Bernard pours a glass of champagne.
シャンペンを注ぐベルナルド。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Thank you, Geoffrey.
ありがとう、ジェフリー。
Geoffrey(ジェフリー):
You’re welcome, madam.
どういたしまして、奥様。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
We’ll also take a bottle of red as well.
赤ワインもいただくわ。
Thank you.
ありがとう。
Geoffrey(ジェフリー):
Certainly.
承知しました。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Right. さて。
Now… さぁ…
Oh! あら!
Bernard brings a glass of champagne
to Paul Bowman, a man in his late thirties,
who is sitting in a chair reading.
ベルナルドはシャンペンを30代後半の男性、
ポール・ボーマンに持っていく。
彼は椅子に座って読書している。
Paul Bowman(ポール・ボーマン)(Robin Sachs):
Thank you, Bernard.
ありがとう、ベルナルド。
Bernard(ベルナルド):
You’re welcome.
どういたしまして。
Cathy Bowman,
their eight-year-old
daughter,
takes a sandwich
and wanders off
down the beach.
彼らの8歳の娘、キャシー・ボーマンがサンドイッチを取り、
ビーチから外れて歩き始める。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Thank you.
ありがとう。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Wonderful.
すばらしいわ。
Beautiful day.
いいお天気。
Deidre tries to stop Cathy.
デイドリーはキャシーを止めようとする。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Sweetie, where are you going?
ねぇ、どこに行くの?
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Eating my sandwich.
サンドイッチを食べるの。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
You’ll ruin your appetite, darling.
食欲がなくなっちゃうわよ。
We’re having prawns, your favorite.
エビがあるわ、あなたの大好物でしょ。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
I don’t like prawns.
エビは好きじゃないわ。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Now darling, don’t wander off.
ねえ、あんまり遠くへ行っちゃダメよ。
Paul Bowman(ポール・ボーマン)(Robin Sachs):
For God’s sake,
leave her alone, Deidre.
まったく、放っておきなさい、デイドリー。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Sweetheart, we’ll play with your ball.
ねえ、ボールで遊びましょ。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Mother, don’t be so annoying.
もううるさくしないで。
Deidre runs to Paul
with a worried look on her face.
デイドリーは、心配そうな表情を浮かべてポールの所へ走り寄る。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Darling, what about snakes?
あなた、ヘビがいるかもしれないわ。
Paul Bowman(ポール・ボーマン)(Robin Sachs):
There aren’t any snakes on the beach.
ビーチにヘビはいない。
Just let her enjoy herself for once.
たまには一人で遊ばせてやれ。
Deidre walks over to the table
to get some champagne.
デイドリーはシャンペンを取りにテーブルの方へ行く。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Edward!
エドワード!
Edward(エドワード):
Yes, ma’am.
はい、奥様。
コンプソグナトゥスCompsognathus
小型small、二足歩行bipedal、肉食性carnivorousの獣脚類theropod恐竜dinosaurの属genusである。
Compsognathus
is a genus of small, bipedal, carnivorous theropod dinosaur.
七面鳥turkeyの大きさthe size of a turkey。
コンプソグナトゥスCompsognathusは約1億5000万年前、ジュラ紀後期the late Jurassic periodのティトニア時代Tithonian ageに、現在のヨーロッパEuropeに住んでいた。
They
lived about 150 million years ago, during the Tithonian age of the late
Jurassic period, in what is now Europe.
Cathy skips and hums to herself.
キャシーは鼻歌を歌いながらスキップして離れていく。
Rustling and high-pitched squeaks
draw her attention to the bushes.
茂みの方でかさかさと音が鳴り、
かん高い鳴き声に彼女は興味を抱き、
She moves towards the bushes
and stares.
茂みの方に近づいて、見つめる。
A small, lizard-like animal
with dark green and brown stripes
bounces out from the bush.
茂みから、深緑と茶色のしま模様の小さなトカゲのような動物が
飛び跳ねて出てくる。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Well, hello there.
あら、こんにちは。
What are you,
some sort of bird or something?
あなたはなーに、鳥か何かかしら?
The compsognathus just stares at her
and bobs forward, cautiously.
コンプソグナトスが彼女を見つめ、用心深く前方へ飛ぶ。
Cathy tears off a piece of roast beef
from her sandwich
and offers it to the compy.
キャシーはサンドイッチからローストビーフを少しちぎって取り、
コンピーに差し出す。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Are you hungry?
お腹がすいてるの?
Take a bite.
食べて。
It’s roast beef.
ローストビーフ。
It’s good.
おいしいわよ。
Come on.
おいで、
I won’t hurt you.
傷つけたりしないわ。
The compy takes the meat.
肉を食べるコンピー。
Cathy turns her head
to yell to her parents.
キャシーは振り返り、両親に呼びかける。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Mummy, Daddy,
you’ve got to come see this.
ママ、パパ、こっちに来てこれを見て。
I found something.
何かいるわよ。
As Cathy turns back,
her face becomes serious.
キャシーが振り返ると彼女の顔が深刻になる。
Thirty more compys
are bobbing anxiously.
30匹以上のコンピーがやっきになって飛び跳ねている。
The compys chirp, squeak,
and growl.
みなチーチー、キーキー鳴き、うなっている。
A compy jumps up at Cathy.
1匹のコンピーがキャシーの方へ飛び、
She quickly stands up.
彼女は素早く立ち上がる。
Lunch is placed on the table.
昼食がテーブルに用意されている。
Deidre calls out to Cathy.
キャシーを呼ぶデイドリー。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Cathy, darling.
キャシー、ねえ。
Lunch is ready.
昼食の用意が出来たわよ。
Cathy slowly backs up
towards the beach.
キャシーはゆっくりとビーチの方へ後ずさる。
The compys follow her closely.
コンピーがぴったりとついて来る。
Cathy
Bowman(キャシー・ボーマン)(Camilla Belle):
Are you looking at this?
これを見てるの?
I’m afraid
there isn’t enough to go around.
ごめんね、みんなにあげる分はないのよ。
Cathy throws her sandwich
on the ground.
キャシーはサンドイッチを地面に放る。
Some compys jump on it,
but others stay with Cathy.
それに飛びつくコンピーもいるが、残りはキャシーから離れない。
Her shrill screams pierce the air.
彼女のかん高い叫び声があたりに響く。
Paul stops reading his newspaper.
ポールは新聞を読むのを止める。
The ship’s crew and Deidre
stop and stare.
立ち止まって見つめる船員とデイドリー。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Paul?
ポール?
Paul runs past Deidre.
ポールはデイドリーを走りすぎる。
Paul Bowman(ポール・ボーマン)(Robin Sachs):
Cathy?
キャシー?
Cathy screams again.
キャシーはまた叫び、
Paul and the crew run to her.
ポールと乗組員が彼女の方へ向かって走る。
Deidre Bowman(デイドリー・ボーマン)(Cyndi Strittmatter):
Will you hurry up?
急いで、
Please!
お願い!
Hurry up!
急いで!
Paul Bowman(ポール・ボーマン)(Robin Sachs):
Cathy?
キャシー?
Get away from my daughter.
私の娘から離れろ。
Deidre stops dead in her tracks and screams.
デイドリーはその場で急に立ち止まり、叫ぶ。
Subway Station 地下鉄駅 Day 昼
Dr. Ian Malcolm, fortyish,
dressed in black from head to
toe,
waits for a train.
40歳ぐらいの全身黒ずくめのイアン・マルコム博士が電車を待っている。
Ian enters the subway car
and sits down.
イアンは地下鉄の車両に乗り込み座る。
A curious man notices Ian
and snaps his fingers.
詮索好きな男がイアンに気づき、指を鳴らす。
Ian ignores him.
イアンはその男を無視する。
The curious man approaches
Ian
and sits down.
詮索好きな男はイアンに近づいて座る。
Ian opens his newspaper.
新聞を広げるイアン。
Curious
Man(詮索好きな男)(Ross Partridge):
You’re him, right?
あんただろ?
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Excuse me?
何だって?
Curious
Man(詮索好きな男)(Ross Partridge):
The scientist.
あの科学者。
The guy.
あんただろ。
I saw you on TV.
テレビで見た。
I believed you.
俺はあんたを信じるよ。
The curious man raises his hands
and makes pretend dinosaur claws.
詮索好きな男は手を上げ、恐竜のかぎつめの真似をする。
Curious
Man(詮索好きな男)(Ross Partridge):
Rooooooarrrr.
ウゥァー。
He smiles and waves his hand at Ian.
男は微笑み、イアンに手を振る。
Commuters stare at him.
通勤者たちは彼を見つめている。
Hammond’s Home ハモンドの家 Day 昼
A butler looks out the window
before opening the door.
窓から外を見てから、執事がドアを開ける。
Hammond's
Butler(ハモンド家の執事)(Ian Abercrombie):
Whom shall I tell Mr. Hammond is calling?
ハモンド氏には、どちら様とお伝えすれば?
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Uh, Ian Malcolm.
イアン・マルコムだ。
I’ve been summoned.
呼ばれて来た。
The butler motions for Ian to enter,
then closes the door.
執事はイアンにロビーに入るように促し、ドアを閉める。
Classical music is playing.
クラシック音楽が聞こえる。
Ian looks around
the expensively decorated Park Avenue place.
パーク・アベニューの豪華に装飾された家をイアンは見回す。
A door closes.
ドアが閉まる。
Tim and Lex, Hammond’s grandchildren,
run down the stairs.
ハモンドの孫、ティムとレックスが階段を駆け下りる。
Tim
Murphy(ティモシー・マーフィ)(Joseph
Mazzello):
Dr. Malcolm! マルコム博士!
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
God. おやおや。
Tim
Murphy(ティモシー・マーフィ)(Joseph
Mazzello):
Hey! ハイ!
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Oh, my God! まいったな。
Lex
Murphy(アレクシス・マーフィ)(Ariana
Richards):
Hello, Dr. Malcolm!
こんにちは、マルコム博士!
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Kids! 君たちか!
Kids! 君たちか!
Tim and Lex run to Ian and hug him.
ティムとレックスはイアンのもとへ走り、彼を抱きしめる。
Tim
Murphy(ティモシー・マーフィ)(Joseph
Mazzello):
It’s so great to see you.
会えてとってもうれしいよ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
It’s so great to see you.
僕も会えてとてもうれしい。
It’s so great, look at you.
よかった、元気そうだな。
Tim
Murphy(ティモシー・マーフィ)(Joseph
Mazzello):
Uh, you came to see Grandpa?
ねえ、おじいちゃんに会いに来たの?
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Yeah. ああ。
Yeah, he, he, he-uh called me.
うん、彼から電話をもらってね。
What, do you know what it’s about?
何の用か知ってるかい?
Tim and Lex don’t respond.
ティムとレックスは返事をしない。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
I, I don’t either.
僕も知らないんだ。
This joint’s kinda creepy, isn’t it?
この家の雰囲気、なんだか変だな。
Is everything okay?
大丈夫か?
Lex
Murphy(アレクシス・マーフィ)(Ariana
Richards):
Well, not exactly.
ううん、そうでもないの。
Peter Ludlow, Hammond’s nephew,
walks down the stairs
with some board members.
ハモンドの甥、ピーター・ルドローが
階段を歩いて降りてきて、何人かの役員が彼の後に続く。
Ludlow stops at the bottom of the
stairs
as the members leave the room.
ルドローは階段の下で止まり、役員たちは部屋を出て行く。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
Well, Dr. Malcolm. Dr. Malcolm.
これはこれは、マルコム博士じゃないですか。
Here to share a few campfire stories
with my uncle?
叔父とキャンプファイヤーの話にでも来たのか。
An associate places a folder on the table.
提携者がルドローの前の机にフォルダーを置く。
Ian walks towards Ludlow.
ルドローに近づくイアン。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
You can convince the Washington Post
and the Skeptical Inquirer
of whatever you want.
ワシントン・ポストやスケプティカル・インクァイアに
好きなことを言うがいいさ。
But, I was there.
だが、僕はあそこにいた。
I know what happened
and so do you.
何が起こったのか知っているし、君だってそうだ。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
Do you actually believe that
everyone who chose discretion
did so with nefarious motives?
君はみんなが選んだ行動が悪意からだと、
本気で思ってるのかね。
The associate opens a folder
for Ludlow to sign.
提携者がフォルダーを開け、
Ludlow signs the papers.
ルドローは書類にサインする。
Associate(提携者):
The date, Please.
日付をお願いします。
Signature. サインを。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
Even Lex and Tim?
レックスとティムも?
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Leave them out of it,
it's not a game.
彼らは関係ないだろ、ゲームじゃないんだ。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
No, it isn't.
もちろん、違う。
The associate closes the folder
and moves the top folder to the side.
提携者はフォルダーを閉じ、上のフォルダーを脇に動かす。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
You signed a nondisclosure agreement
before you went to the island
君は島に行く前に、非公開契約書にサインをしたじゃないか、
that expressly forbade you
from discussing anything you saw.
それには君が見たものすべてを
公にすることを明確に禁止している。
The associate opens another folder
and points to the paper
where he wants Ludlow to sign.
提携者は他のフォルダーを開け、
ルドローに書類のサインをして欲しいところを指差す。
Associate(提携者):
The date.
日付と
Initial, please.
イニシャルをお願いします。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
You violated that agreement.
君はその契約を破った。
Lex and Tim leave the room quietly.
レックスとティムが静かに部屋を出て行く。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Yeah, I did, and you lied.
ああ、破ったさ、だが君は嘘をついた。
You twisted the facts
surrounding the deaths of three people.
3人の死についての真実を曲げ、
(亡くなった3人のことを恐竜に殺されたと公表しなかったこと)
You stuffed misinformation
down the public's throat...
世間には嘘っぱちの情報を流した、
which made me look like a nut,
hasn't been so good for my livelihood
and you…
おかげで僕は変人扱い、生活はめちゃくちゃだ、それを君は…
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
We made a generous compensatory offer
for your injuries.
君が受けた損害については我々が寛大な賠償の申し出をしただろ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
That was a payoff and an insult.
単なる買収じゃないか、侮辱行為だ。
Associate(提携者):
Signature. サインを。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
And when you spin reality,
when you cover up evidence,
uh, it hurts.
それに君が真実を曲げ、証拠を隠蔽するたび、
僕の良心が痛むんだ、
It ruins more than
just my reputation, it hurts…
評判なんかよりその方が心が痛いんだ…
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
As I recall… as I recall…
思い出した… 確か…
Associate(提携者):
Here, date.
ここに、日付を。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
…your university revoked your tenure…
…大学に在職権を取り消されたんだってね…
Associate(提携者):
Your initials, please.
イニシャルをお願いします。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
…for your selling wild stories to the press.
…マスコミに馬鹿げた話を売り付けたんで。
I hardly see how… ほとんど見ていないが…
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
I didn't sell anything.
僕は何も売ってない。
I never took a cent,
and I told the truth.
一銭だってもらってないし、真実を述べただけだ。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
Your version of it.
君の脚色版のね。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
There aren't any “versions” of the truth.
真実に「脚色」などない。
Associate(提携者):
Thank you, sir.
ありがとうございます。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
And I’ll tell you something.
言っておくがな、
InGen can't keep spewing out…
いつまでもインジェン社が嘘を突き通すことなどできないんだ…
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
InGen is my responsibility now, Doctor.
インジェン社は今、私の管轄下にあるのだよ、博士。
I will jealousy defend its interests.
最善の注意を払ってその利益は守るさ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Your responsibility?
君の管轄下だと?
What about Mr. Hammond?
ハモンド氏は?
The associate takes the papers
and leaves the room.
書類を持って部屋をでる提携者。
Ludlow approaches Ian.
ルドローはイアンの方へ歩いていく。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
It is our board of directors
which I must look in the eye,
not my uncle.
私にとって重要なのは役員会であって、叔父ではない。
Really, you must trust me.
本当だよ、私を信じてくれ。
These problems of yours
have got to be rendered moot.
これらの問題は気にすることはない。
In a few weeks time,
they'll be long forgotten.
数週間後にはすっかり忘れ去られることだからな。
(イアンの恐竜の話も正当化され、変人扱いもされなくなる)
Ludlow places his hand on Ian’s arm.
ルドローは手をイアンの腕に置く。
Ian grabs Ludlow’s arm.
イアンはルドローの腕をつかむ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Not by me.
僕は忘れない。
Peter
Ludlow(ピーター・ルドロー)(Arliss Howard):
Careful.
気をつけたまえ。
This suit cost more than your education.
このスーツは君の教育費よりも高いんだ。
(イアンが受けた教育(彼が博士になるまで)にかかった費用よりも高い)
Hammond’s Bedroom ハモンドの寝室 Moments Later 少し後
John Hammond,
a man in his early
seventies,
lies in bed surrounding
by medical equipment.
70代前半の男、ジョン・ハモンドが
医療装置に囲まれたベッドに横たわっている。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
You were right
and I was wrong there.
君が正しくて、私が間違っていた。
Did you ever expect to hear me
say such a thing?
そんなことを私の口から聞くとは思わなかっただろ?
Thank God for Site B.
サイトBのおかげだ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
“Site B?”
「サイトB」?
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Isla Nublar was just a showroom,
something for the tourists.
ヌブラル島にあったものはただの展示場じゃ、観光客用のな。
Site B was the factory floor.
サイトBは飼育地だ。
That was on Isla Sorna,
eighty miles from Nublar.
ヌブラル島から80マイル離れたソルナ島にあった。
We bred the animals there
and nurtured them for a few months
and then moved them into the park.
我々はそこで恐竜を孵化させ、
数か月育ててから、パークに移していた。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Oh, really?
本当に。
I, I did not know that.
そ、それはまったく知らなかった。
Ian slowly walks towards Hammond.
イアンはゆっくりハモンドの方へ歩いて近づく。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Now, after the accident in the park,
Hurricane Clarissa wiped out
our facility on Site B.
そして、パークでの事件の後に、
サイトBにあった施設も
ハリケーン・クラリッサによって破壊されてしまった。
Call it, uh, an act of God.
天災というやつじゃな。
But we had to evacuate, of course,
我々はもちろん避難しなければならず、
and the animals were released
to mature on their own.
恐竜たちは放置され、自分たちだけで生きていくこととなった。
"Life will find a way",
「生命は生き延びる」、
as you once so eloquently put it.
君がいつか熱っぽく語っていた通りだよ。
And by now
we have a complete ecological system
on the island,
今では島に完全な生態系が築かれ、
with dozens of species
たくさんの種類の恐竜が
living in their own social groups
種族同士で集まって生息しておる。
without fences, without boundaries,
without constraining technology.
フェンスも、境界線も、科学の抑制もないところで、
And for four years
そして私は4年間にわたり、
I've tried to keep it safe
from human interference.
人間の介入を避けようとしてきた。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Well, uh, that's right, that's right.
そう、それはいいことだ。
I mean hopefully,
you've kept this island
quarantined, uh, and contained.
たぶん、この島を隔離し、封じ込めてきた。
But I'm in shock about all of this.
でも、これは僕にとってショッキングな話だ。
I, I mean that they're still alive.
つ、つまり、まだ恐竜が生きているなんて。
Uh, you bred them lysine-deficient.
だが、リジンも与えずに養育して、
Shouldn't they have, uh,
kicked after seven days
without supplemental enzymes?
酵素も与えなければ、7日で死ぬんじゃなかったのか?
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Yes! その通り!
Hammond laughs.
ハモンドは笑う。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
But, by God, they're flourishing!
ところが、驚いたことに、恐竜は繁殖してるのだ。
That's one of the thousand questions
I want the team to answer.
謎はたくさんあるが、それが何故かを
まず調査隊に解明してもらいたい。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Team? 調査隊?
Hammond pauses for a moment.
ハモンドはしばらく止まる。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard Attenborough):
Yes, I've, uh, I've organized
an expedition to go in and…
ああ、遠征隊を組織した、島へ行って…
Hammond grabs Ian’s hand
to get out of bed.
ハモンドはイアンの手をつかんでベッドから出る。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Thank you…
すまんな…
and document them.
それを記録するんだ。
To make the most spectacular
living fossil record
the world's ever seen.
世界がまだ見ぬ、すばらしい生きた化石の記録をとるためにな。
Hammond uses a cane
to help him walk to his desk.
ハモンドは杖をついて自分の机に歩いて向かう。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Wait a minute.
何だって。
Go in and document?
島に行って記録を?
What do you mean, like with people?
どういう意味だ、人が行くのか?
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Yes! そう!
The animals won't even know
they're there.
恐竜はその存在に気づきもしない。
Very low impact.
影響はきわめて少ない。
Strictly observation and documentation.
厳密な観測と記録取りだ。
Our satellite infrareds show that
the animals are fiercely territorial.
我々の衛星からの赤外線データによると、
恐竜に強いなわばり意識があることが分かる。
Hammond points to Sorna Island
on a computer screen.
ハモンドはコンピューターの画面のソルナ島を指差す。
The computer lists various dinosaurs
and shows the territory where they live.
コンピューターの画面は様々な恐竜のリストと
それらが住むなわばりを示している。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
The carnivores are isolated
in the interior of the island,
so the team can stay on the outer rim.
肉食獣は島の内部にしかいないから、
調査隊はその外側にいればいい。
Don't worry.
心配は無用。
I'm not making the same mistakes again.
同じ過ちは犯さんよ。
(ヌブラル島のジュラシック・パークでの失敗のことを言っている)
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
No. いや、
You're making…
you're making all new ones.
あなたは… 新たな過ちを犯そうとしている。
Ian rubs his face with his hands.
イアンは手で顔をこする。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Uh, John, wai-wai-wait, uh…
なあ、ジョン、ちょっと、待ってくれ…
Okay, so there's another i-is-island with dinosaurs,
no fences this time,
つまり、また恐竜のいる島があって、
今度はフェンスもないときてる、
and you want to send people in,
very few people,
on the ground, right?
そこに人間を送り込みたいと、ほんのわずかな人間を島へ。
And who are these four lunatics
that you're, you’re trying to con into this?
で、今度あなたが騙そうとしている
4人の馬鹿ってのはどこのどいつだ。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Well, it was difficult to convince them
as to what they were going to see,
まったく、何を見るのか、彼らを説得するのは大変じゃった。
and in the end
I had to use my checkbook
to get them there.
結局、そこに行かせるのに
金に物を言わす必要があったんだが。
But, uh, there's Nick van Owen,
who's a video documentarian.
ええっと、記録映像作家のニック・ヴァン・オーエン。
Hammond hands a thick folder to Ian.
ハモンドはイアンにぶ厚いフォルダーを渡す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
And Eddie Carr,
who's a field equipment expert.
それにエディ・カー、彼は野外装置の専門家だ。
Hammond hands another thick folder to Ian.
ハモンドは別のぶ厚いフォルダーをイアンに渡す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Uh, we have our paleontologist.
それから古生物学者もいる。
Hammond puts a thick folder
underneath his arm.
ハモンドは腕の下にぶ厚いフォルダーをはさむ。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
And I was hoping that
perhaps you might be the fourth.
そして、君に4人目になって欲しいんだ。
Hammond hands Ian a folder.
ハモンドはイアンにフォルダーを渡す。
Ian does not answer.
返事をしないイアン。
Hammond grabs hold of Ian’s arm.
ハモンドはイアンの腕をつかむ。
Hammond and Ian
walk from around the desk
towards Hammond’s bed.
ハモンドとイアンは机をよけて、ハモンドのベッドの方へ歩く。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Now, look, we've been
on the verge of Chapter eleven
ever since that accident in the park
なあ、実は、会社はパークでのあの事件以来、破産寸前だ、
and there are those in the company
who wanted to exploit Site B
in order to bail us out.
おまけにその打開策として
サイトBの利用を唱える連中も会社にいる。
Well, they've been planning it for years
and I've been able to stop them up until now.
連中はずっとそれを計画してきたが、
これまでは、なんとか引き留めておくことが出来た。
But, uh, a few weeks ago,
a British family on a yacht cruise
stumbled across the island
and their wee girl was injured.
だが、数週間前、ヨットで周遊をしていたあるイギリス人の家族が、
偶然その島を見つけてな、小さな女の子がケガをしたんじゃよ。
Oh, she's fine, she’s fine.
いやいや、大したことはない、女の子は大丈夫。
Hammond uses his cane to walk to his bed.
ハモンドは杖をつき、ベッドに向かって歩く。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
But, uh, the board has used the incident
to take control of InGen from me.
だが、役員会はその事件につけ込んで、
インジェン社の管轄権を私から取り上げたんだ。
And now it's only a matter of time
before this...
そこでだ、後は時間の問題となってきておるのだよ…
Hammond tosses the folder
from under his arm onto his bed.
ハモンドはフォルダーを自分の腕からベッドへ投げる。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
…“lost world” is found and pillaged.
…「失われた世界」が人目にさらされ、踏み荒らされるのは。
Public opinion is the one thing
that I can use to preserve it.
それを守るには、世論を利用する方法がある。
But in order to rally
that kind of support,
だが、そのような世論を呼び起こすには、
I need a complete photo record
of those animals,
alive and in their natural habitat.
これらの恐竜の生息と、その自然な生態系の
完全な記録写真が必要なんだ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
So, you went from capitalist to naturalist
in just four years.
なるほど、あなたがたった4年で
資本主義者から自然主義者になったとは。
That's, that’s something.
そ、そいつはおもしろい。
Hammond motions Ian to come closer.
ハモンドはイアンに近づくように合図する。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
It's our last chance at redemption.
これは我々が償いをする最後のチャンスなのだよ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
John, no.
ジョン、ダメだ。
Of course, uh, no.
もちろん、ダメだ。
And I'm gonna contact
the other three members of your team,
and I'm going to stop them,
uh, from going.
それに、これから、あなたが選んだ調査隊の
ほかの3人に連絡をとってやめさせる、島に行くのをね。
Who's the paleontologist by the way?
ところでその古生物学者ってのは誰なんだ?
Who, who did you say…
だ、誰だって言った…
Ian walks away from Hammond.
イアンはハモンドから歩いて離れる。
Hammond picks up the folder
that is on his bed.
ハモンドはベッドの上のフォルダーを取り上げる。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
She, she came to me.
彼女が、彼女が来たのだよ。
I want you to know this.
それは分かってくれたまえ。
Ian stops suddenly and faces Hammond.
イアンは突然立ち止まり、ハモンドを見る。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Who did? 誰が来たって?
Hammond points at Ian.
ハモンドはイアンを指差す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard Attenborough):
Leave it to you, Ian,
to have associations, affiliations, even liaisons,
with the best people in so many fields.
君くらいだよ、イアン、多方面にわたって優秀な人材と
付き合い、友好関係があって、さらには連絡まで取り合っているのは。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
You didn't contact Sarah?
まさかサラに連絡をしたんじゃ?
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Paleontological behavior study
is a brand-new field
and Sarah Harding is on that frontier.
古生物の生態学はまだ新しい分野の学問で、
サラ・ハーディングはその先駆者だ。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
No. ダメだ。
Ian frantically looks through
the folders he is holding.
イアンは持っていたフォルダーにあわてて目を通す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Her theories on parenting
and nurturing amongst carnivores
have framed the debate.
肉食獣の子育てと養育に関する彼女の理論は、
論争を巻き起こしてきた。
What, what are you doing?
な、何をしてるんだ?
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Wh-wh-where's your phone?
電話、電話はどこだ?
Ian goes to Hammond’s desk.
イアンはハモンドの机に行く。
He knocks some papers off of
Hammond’s phone.
いくつかの書類をハモンドの電話から払いのけて、
He picks up the phone to call Sarah.
受話器を取ってサラに電話をかける。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
It's too late.
手遅れじゃよ。
She's already there.
彼女はもう島だ。
Ian takes the phone from his ear.
イアンは耳から受話器を外す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
The others are meeting her
in three days.
他のメンバーは3日後に彼女と落ち合う。
Ian stares at Hammond in shock.
ショックを受け、ハモンドを見つめるイアン。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
You sent my girlfriend
to this island alone?
僕の彼女をたった一人で島に送り込んだのか?
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
"Sent" is hardly the word.
「送り込んだ」とは人聞きの悪い。
She couldn't be restrained.
止められなかったんじゃよ。
Hammond picks up a glass of water.
ハモンドは水の入ったグラスを取る。
He carries the water to Ian.
The folder is under his arm.
彼は脇にフォルダーを抱え、イアンの方へ向かう。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
She was already working in San Diego,
doing some research at the animal park.
彼女の仕事はサンディエゴの動物園での研究だったから。
And it's only a couple hours flight
from there.
そこから飛行機でほんの2、3時間なんだよ、島までは。
And she was adamant,
absolutely adamant about…
おまけに頑固でのう、断固として…
Hammond hands the glass of water to Ian.
ハモンドはイアンにグラスを渡す。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard Attenborough):
Here you are.
さあ。
Ian takes the glass of water.
イアンは水の入ったグラスを取る。
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
About making the initial foray by herself.
初めに行くのは私だって、譲らなかったんじゃ。
Thinks she's Dian Fossey.
自分をダイアン・フォッシーとでも思っておるようだな。
"Observation without interference”, she said.
「じゃまされずに観察をしたい」って言ってたな。
And she went on and on.
すごい勢いでまくし立てられた。
Well, you know how it is.
君にもその姿が目に浮かぶようじゃろ。
After you were injured in the park,
she sought you out.
パークで君がケガをしたときも、君の居場所を探し出した。
And then
she went all the way down to
that hospital in Costa Rica
おまけに、コスタリカの病院までわざわざ押し掛けて、
(all
the way わざわざ)
to ask somebody
who she didn't even know
to see whether the rumors were true.
見知らぬ人でもお構いなしに、
あの噂が本当かどうか確かめておったな。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
Uh, if you want to leave your name
on something, fine.
あなたが歴史にその名を刻みたいのなら、結構。
But stop putting it on
other people's headstones, John.
でも他人を犠牲にするのはやめてくれ、ジョン。
Ian walks away from Hammond.
イアンはハモンドから歩いて離れる。
He stops in the doorway.
John
Hammond(ジョン・ハモンド)(Richard
Attenborough):
Oh, come on.
おいおい。
She'll be fine.
彼女なら大丈夫じゃよ。
She spent years studying
African predators you know,
sleeping downwind and all.
アフリカの猛獣について何年も研究してるし、
風下に寝ることも分かっておる。
She knows what she's doing.
彼女は自分が何をしてるか分かってるさ。
And believe me, the research team will…
私を信じて、調査隊は…
Ian puts his hand up
to stop Hammond from speaking.
イアンは手を上げてハモンドが話すのを制する。
Dr.
Ian Malcolm(イアン・マルコム博士)(Jeff Goldblum):
It's not a research expedition anymore.
調査隊なんかじゃない、もうこれは。
It's a rescue operation
and it's leaving right now.
救出隊だ、それに今すぐ出発する。
Ian walks out of Hammond’s room.
イアンはハモンドの部屋から歩いて出て行く。
The butler follows Ian.
執事がイアンの後に続く。
Hammond heads towards his bed.
ハモンドはベッドの方へ向かい、
He looks at the folder he is carrying.
抱えているフォルダーを見る。
He holds up his hand
and counts to four on his fingers.
彼は手を上げ、4つ指で数えて
He smiles. 微笑む。
The folder reads:
Sensitive Material, Harding.
フォルダーには「機密データ、ハーディング」と書かれている。