ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月29日土曜日

デイライト 7 Daylight 7

7 息をして!

Chapter 7 Breathe!

 

デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 

 


英国(えいこく)郵便(ゆうびん)(せん)タイタニック Royal Mail Ship Titanic

 

 


英国(えいこく)郵便(ゆうびん)(せん)タイタニック Royal Mail Ship Titanic



貨客船(かきゃくせん)氷川(ひかわ)(まる) Passenger-cargo ship Hikawa Maru

 

 


貨客船(かきゃくせん)氷川(ひかわ)(まる) Passenger-cargo ship Hikawa Maru

 

 


宗谷(そうや) Souya

 

 


宗谷(そうや) Souya

 

 

 デイライト ひかり Daylight

7 (いき)をして!

Chapter 7 Breathe!

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Kit and Madelyne

wade on through the knee deep water.

キットとマデリーンは(ひざ)まで(つか)かった(みず)(なか)(ある)

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You're doing real good, Madelyne. 

(きみ)ほんとによくやってるよ、マデリーン。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Doin' real good? 

よくやってるって?

Try scared to death! 

(こわ)くて()にそうだわ!

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Maybe, but you're dealing with it. 

そうかもな。だが、うまくやっているよ

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

No, I, I really think

you should get someone else. 

ダメよ、やはり(ほか)(ひと)適任(てきにん)だと(おも)うわ

I mean, this is not one of my specialties 

つまり、これって、(わたし)得意(とくい)分野(ぶんや)じゃなくって

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, no, no, not a lot of people

could handle that cable the way you did.

いや、いや、そうじゃない。

(きみ)がやったケーブルの処理(しょり)

(だれ)でもやれる代物(しろもの)じゃないんだよ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Well, it's not like it had a lot of choice. 

まあ、あの(とき)夢中(むちゅう)だったのよ。

 

A sudden flameburst

makes them turn around.

突然(とつぜん)パッと火花(ひばな)()じりの爆発(ばくはつ)()こり、二人(ふたり)()(かえ)

Madelyne starts walking back,

but Kit goes to her and takes her arms.

マデリーンは(もど)ろうとするが、キットが彼女(かのじょ)(ところ)()き、(うで)をつかむ

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Oh… 

おお

It's okay… 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I can't, I can't. 

ダメ、(わたし)ダメよ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right I know, you have a choice. 

()かった、こう(かんが)えてみろ

It's like the first person

that ever ate a raw oyster,

you know that?

これは最初(さいしょ)(なま)牡蠣(がき)()った(やつ)のようなものさ。

()かるだろう?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

What are you talking about? 

(なん)のことを()っているの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Well, think about it. 

まあ、ちょっと(かんが)えてくれ。

 

Kit leads her onwards. 

キットは彼女(かのじょ)前方(ぜんぽう)(みちび)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

A person would have to be starving to death

to ever get involved with a raw oyster, right?

そいつは(なま)牡蠣(がき)()わなければならないほど、

よほど(はら)()ってたんだろう、()かるか?

He probably had to eat it or die. 

多分(たぶん)(なま)牡蠣(がき)()うか()ぬか選択(せんたく)をしなければならなかったんだ。

Stay with me, Madelyne. 

よく()いてくれ、マデリーン。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Oh, I'm here, I'm here. 

ええ、()いてるわ、ちゃんと()いてるわよ

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

It was slimy, it smelled. 

そいつはヌルヌルして、(くさ)くて

It looked like

something out of a bad chest cold. 

風邪(かぜ)をこじらせた(とき)(たん)のような代物(しろもの)だった。

So there had to be that moment of truth

before he sucked that little slider down,

you staying with me?

そのヌルヌルした代物(しろもの)()()とき、ちょっと(かんが)えたはずだ、

ちゃんと()いてるか?

the moment of truth (すべてがその結果にかかっている)決定的瞬間,正念場

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I'm here. 

()いてるわ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Think of that moment of truth. 

その(とき)気持(きも)(かんが)えてみろ。

Do I really need this? 

本当(ほんとう)必要(ひつよう)なのか?

Do I want this in my life? 

絶対(ぜったい)()わなきゃいけねえのか?

But he had to eat. 

だが、そいつは()わなければならなかったんだ。

So he dug down,

and he found the guts just like you did.

そして理解(りかい)したんだ、(まった)(きみ)がしたようにそいつは勇気(ゆうき)()したんだ。

 

Kit climb up the car. 

キットは(くるま)(うえ)()

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Is that a compliment? 

それって、()めてるの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Yes, come on. 

さあ、おいで。

 

Kit pulls Madelyne up the car. 

キットはマデリーンを(くるま)()()げる

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Where're you from? 

出身(しゅっしん)はどこ?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

La Porte, Indiana. 

ラ・ポート、インディアナ(しゅう)よ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Uh-huh, so, what do you do? 

ああ、そうか。それで、仕事(しごと)(なに)やってたんだ

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I, I write. 

(わたし)作家(さっか)なの。

I, I try to get my plays produced. 

戯曲(ぎきょく)()いていたんだ。

I mean, nobody goes to theater anymore… 

でも、(だれ)劇場(げきじょう)()くれなくて

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

And you were going home? 

それで、故郷(ふるさと)(かえ)ろうとしていたのか?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Yeah, I was. 

まあ、そんなとこ。

So, er… So, er, tell me something, all right?

それで、えっと、ねえ、(おし)えて

For real. 

本当(ほんとう)のこと。

I probably won't be able to take it,

but… er… are we gonna get out of here?

多分(たぶん)()くのが(こわ)いけど ねえ ここから()られるの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Madelyne. 

マデリーン。

I wouldn't be down here if I didn't think so. 

()られると(おも)わなきゃ、こんな(ところ)()るもんか。

I swear. 

(ちか)うよ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

You promise? 

本当(ほんとう)に?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I promise, now trust me. 

本当(ほんとう)だ、もう(しん)じてくれ

Come on. 

さあ()こう。

 

Kit takes Madelyne’s hand and keeps moving.

キットはマデリーンの()()移動(いどう)する

The others watch them. 

(ほか)のみんなは二人(ふたり)見守(みまも)っている

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

So… this explosion that we're setting. 

ねえ (わたし)たちがセットしようとしているこの爆弾(ばくだん)だけど。

I mean… it could cause the whole thing to cave in, right?

ねえ この爆弾(ばくだん)でトンネルが(くず)れる可能性(かのうせい)もあるんでしょう?

It could happen? 

そういうこともあるの?

 

Kit starts climbing up a milk container truck,

using a ladder.

キットは梯子(はしご)使(つか)って、牛乳(ぎゅうにゅう)輸送(ゆそう)トラック(のぼ)(はじ)める。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

It's better than a blowout. 

破裂(はれつ)よりましだ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

A blowout? 

破裂(はれつ)ですって?

 

Madelyne follows him up the ladder. 

マデリーンも(かれ)(あと)をついて梯子(はしご)(のぼ)

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I really hate the way that sounds 

そんな(こわ)()(かた)、とっても(きら)いだわ

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You okay? 

(まえ)大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Yeah, I'm fine. 

ええ、大丈夫(だいじょうぶ)よ。

Go back to the blowout. 

破裂(はれつ)のことだけど。

Please explain. 

説明(せつめい)してくれない。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

If the water level was higher,

the pressure would build,

and all the air would blow right to the top.

水位(すいい)()がると圧力(あつりょく)()し、空気(くうき)天井(てんじょう)()()ばすんだ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Like a, like a cork? 

コルク(せん)みたいに?

Like a geyser? 

間欠(かんけつ)(せん)みたいに()()がるの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Yeah. 

そうだな。

It happened to a couple of guys

digging the Baltimore Tunnel last year.

昨年(さくねん)、バルチモア・トンネルを()ってるときに

何人(なんにん)作業員(さぎょういん)がやられたんだ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

And what happened to them? 

それで、みんなどうなったの?

They died, right? 

()んじゃったのね?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Help me open this pack. 

このパック()けるのを手伝(てつだ)ってくれ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

They died, right? 

みんな()んじゃったの、どう?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

One made it. 

一人(ひとり)だけ(たす)かったよ。

Help me out. 

()()してくれ。

 

Madelyne takes a spool of wire. 

マデリーンは一巻(ひとまき)のワイヤー()()る。

Kit takes the loose end of it. 

キットはその()けた(はし)()つ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right, keep a tight grip. 

よし、しっかりつかんでおくんだ。

We're gonna make it. 

(かなら)うまくいくから。

 

 


Kit jumps up onto the ceiling of the tunnel.

キットはトンネルの天井(てんじょう)(ほう)ジャンプする

Water is gushing down. 

(みず)噴出(ふきだ)している。

Madelyne lets out the wire as he goes. 

マデリーンは(かれ)(すす)むのに()わせ、ワイヤーを()

Suddenly a girder collapses,

and Kit jumps clear just in time.

突然(とつぜん)けたが(こわ)れる同時(どうじ)キットはジャンプしてかわす

He almost drops the detonator,

but catches it safely.

(あや)うく起爆(きばく)装置(そうち)()とすところだったが、無事(ぶじ)(とら)える。

He returns to the water face. 

(かれ)水面(すいめん)(からだ)()ける

 

 


He put the detonator into the case,

attaching the wires.

起爆(きばく)装置(そうち)をケースにセットし、ワイヤーを()()ける

Climbing up on a girder,

he tries to plant the explosive.

天井(てんじょう)にぶら()がりながら爆薬(ばくやく)()()ようとする。

Suddenly, the truck that Madelyne is sitting on

starts to move and floats away.

突然(とつぜん)、マデリーンが()っているトラックが(うご)(はじ)め、(なが)される

She screams. 

彼女(かのじょ)悲鳴(ひめい)をあげる

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Kit! 

キット!

 

 


Kit places the explosive on the roof. 

キットは爆薬(ばくやく)天井(てんじょう)()()ける

He climbs back down. 

天井(てんじょう)から()りる

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

You're insane. 

()(たし)かなの。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Gimme that, Madelyne. 

それをかせ、マデリーン。

 

Kit takes the end of the wire. 

キットはワイヤーの(はし)()()る。

He withdraws a pistol grip from his vest

and sets the spool of wire in it.

(かれ)(むね)のあたりでピストル(じょう)のグリップ()き、

それにワイヤーの(たば)をセットする。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

We're hot. 

もうすぐ爆発(ばくはつ)するぞ。

Go! 

()げろ!

 

More of the roof collapses. 

天井(てんじょう)がどんどん崩壊(ほうかい)する

They climb off the truck. 

二人(ふたり)はトラックから()りる

 

 


On the way, the wire gets caught

and Kit stops to free it.

途中(とちゅう)ワイヤーが(から)、キットは(から)みを(ほど)こう()()まる。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Kit? 

キット?

What are you doing? 

(なに)やってるの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Go on, it's snagged. 

()ってくれ。ワイヤーが(から)まったんだ。

 

Kit tries to untangle the wires. 

キットはワイヤーの(から)みを(ほど)こうとする。

 

 


The roof is threatening to collapse further. 

天井(てんじょう)さらに(こわ)れる(きざ)である。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Stay in there, stay in there. 

あそこだ、あそこに()んだ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

What about you? 

あなたは?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

The hell with me. 

(おれ)にかまうな。

Go! 

(さき)()け!

 

Madelyne starts running off. 

マデリーンは(はし)(はじ)める。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Go! 

()け!

The hell with me. 

(おれ)にかまうな。

 

 


Kit pulls the trigger. 

キットは起爆(きばく)装置(そうち)()(がね)()

It explodes and the truck container starts to roll. 

爆薬(ばくやく)爆発(ばくはつ)し、タンクローリー(まわ)りながら(すす)(はじ)める。

Madelyne is thrown onto a car by the blast. 

マデリーンは爆風(ばくふう)(くるま)の方へ()ばされる

 

 


Kit runs and manages to grab Madelyne

and pull her away from its path just in time.

キットは(はし)り、やっとのことでマデリーンを(つか)まえる

そして、(かろ)うじて、タンクローリーのやって()(ほう)から退(しりぞ)かす

When the dust settles,

a large amount of mud and rubble

has blocked the tunnel.

(ばく)(じん)がおさまると多量(たりょう)(どろ)瓦礫(がれき)がトンネルを(ふさ)いだ。

The water has stopped pouring in. 

浸水(しんすい)()まる

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Yes, he did it. 

よし、やったぞ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You okay? 

(まえ)大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Oh, we gotta stop asking each other that. 

ねえ、(たが)いそのせりふ()めようよ。

 

 

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

The EMS techs and some Engineers

are moving their machinery into position.

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)隊員(たいいん)技術(ぎじゅつ)作業員(さぎょういん)

自分(じぶん)たちの機械(きかい)現場(げんば)移動(いどう)させている。

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

What have you got? 

(はか)れたか?

How big was it? 

(いま)衝撃度(しょうげきど)はどれくらいだ?

 

The second engineer looks at his computer monitor.

(べつ)技師(ぎし)コンピューターのモニターを()ている

 

EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

Three point three. 

3.3です。

That's a hell of a bang, sir. 

とっても(つよ)衝撃(しょうげき)です。

 

 


EMS techs are preparing to dig. 

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)隊員(たいいん)掘削(くっさく)準備(じゅんび)をしている。

Boom steps out of the control room

and looks at the machinery.

ブームは管制室(かんせいしつ)から()機械(きかい)()る。

 

 


EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

Make more room. 

もっと片付(かたづ)けろ。

We gotta back up the ladder. 

梯子(はしご)固定(こてい)するんだ。

 

 


The earthmovers get ready to start into the tunnel.

土工(どこう)機械(きかい)トンネル(はい)るところ。

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

George wades across carrying his flashlight.

ジョージが懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)()って(ある)(まわ)っている

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey. 

あれ。

I heard machines. 

機械(きかい)(おと)だ。

 

 


I think they're going to try to dig us out

from the Manhattan end.

マンハッタン(がわ)から(たす)()してくれるぞ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No. 

(ちが)う。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

What? 

(なに)よ?

They're digging, what's wrong? 

救助(きゅうじょ)()てくれてるのに、どうしたと()うのよ

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, the digging could shift the pressure,

and bring the whole place down.

いや、()られる圧力(あつりょく)のバランスが(くず)れて

トンネル崩壊(ほうかい)()()こしかねないんだ。

They're not thinking about the pressure.

救助隊(きゅうじょたい)トンネル(ない)圧力(あつりょく)バランスなんて(かんが)えちゃいない。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Or maybe they are. 

もしかしたら()っててやってるかもよ。

And they think we're dead. 

だから、みんな()んだ(おも)われているのよ。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Digging at the Manhattan end. 

マンハッタン(がわ)から()っているんだ。

Latura! 

ラトゥーラ!

They're coming! 

(たす)けに()てくれてるんだ。

 

George does not notice that

a car is rising up behind him in the water.

ジョージは(みず)(なか)から(くるま)(せま)()して()ているのに

()づいていない

Suddenly it drops down on top of him

pushing him under the water.

突然(とつぜん)その(くるま)(かれ)()りかかり、ジョージを水中(すいちゅう)(しず)めた

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Shit! 

まあ大変(たいへん)

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギーTrina McGee):

No! 

きゃあ!

 

Kit rushes over to George

who is pinned under the car

with water rushing over him.

キットは、(くるま)下敷(したじき)きになって

(おぼ)れそうなジョージ(ところ)()けつける

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

George! 

ジョージ!

Hold on, big man, hold on. 

じっとしてろ、おい、じっとしてるんだ。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I can't, I can’t, I can't move. 

ダメだ、ダメだ、(うご)けない

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Can you feel your body? 

(からだ)感覚(かんかく)はあるか?

George, George, can you feel your body? 

ジョージ、ジョージ、(からだ)感覚(かんかく)はあるか

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I can't feel my body. 

感覚(かんかく)がない。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Hold on, big man, hold on. 

頑張(がんば)んだ、しっかりしろ。

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Am l okay? 

(おれ)(たす)かるかな?

 

Kit rushes over and tries to lift the car off.

キットは()(あし)(くるま)(ところ)()(くるま)退()かそうと(こころ)みる

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Am l okay? 

(おれ)(たす)かるかな?

 

Kit opens the car bonnet,

and pulls out a rubber hose.

キットは(くるま)のボンネット()ける、そしてゴムホース()()()す。

He blows it clear and passes it to George.

(かれ)(なか)のものを()()してジョージにくわえさせる

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

It'll keep you alive. 

これで(おぼ)れないぞ。

Breathe through this one, George. 

これで呼吸(こきゅう)しろ、ジョージ。

Breathe, breathe. 

呼吸(こきゅう)だ、呼吸(こきゅう)しろ。

Please, come on, steady breath. 

さあ、(いき)をし(つづ)けるんだ、しっかり(いき)をするんだ。

Breathe! 

呼吸(こきゅう)だ!

 

 


Don't let it beat you. 

()けるな。

Come on, George, breathe! 

さあ、ジョージ、(いき)だ!

In, out, in, come on, George. 

()って()いて()って頑張(がんば)、ジョージ。

Come on, breathe. 

頑張(がんば)れ、(いき)をするんだ。

 

George starts coughing

and his eyes roll,

but he is breathing.

ジョージは(せき)をし(はじ)()がくるっと(まわ)、だが(かれ)(いき)をしている

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Breathe, breathe, please. 

呼吸(こきゅう)だ、(いき)をしろ、お(ねが)いだ。

 

The others now arrive

and jump down into the water.

そのとき(ほか)(もの)たちがやって()(みず)(なか)()()

 

 


Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Leverage, we need leverage. 

テコだ、テコがいる。

Get that truck up. 

そのトラックを(さが)すんだ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Come on, move, move! 

よーし、(うご)け、(うご)け!

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Oh, George. 

可哀想(かわいそう)に、ジョージ。

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Come on, come on. 

頑張(がんば)って、頑張(がんば)って。

 

Kit hands the hose to Eleanor. 

キットはゴムホースをエレノア手渡(てわた)

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right? 

(まか)せてもいいか?

Got it? 

()かってるな?

Take it. 

()わってくれ。

 

 


Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

I'll take it. 

()かったわ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Come on, move, move, move! 

さあ、いくぞ、(うご)け、(うご)け、(うご)け!

 

Roger finds a large plank of wood. 

ロジャーは(おお)きな木材(もくざい)(いた)()つける。

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Take that. 

あれを使(つか)え。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right, lift, lift, lift, lift! 

()かった、()()げろ、()げろ、()げろ、()げろ!

 

They lift up the car

using the plank as a lever. 

(かれ)らは(いた)をテコとして使(つか)(くるま)()()げる

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

We're with you. 

(わたし)たちがついてるわよ。

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

We're right here with you, George. 

みんなここにいるわよ、ジョージ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

That's it, you got it. 

その(とお)りだ、()かっているよな。

 

George is going under the water. 

ジョージは(みず)(なか)(しず)んでいく

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Come on, George. 

頑張ってちょうだい、ジョージ。

Stay with us, George. 

()きるのよ、ジョージ。

Stay with us. 

(わたし)たちがついてるからね。

 

 


Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Oh, my God, he's going under. 

まあ、大変(たいへん)だ、(しず)むわ

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

He's going under. 

(しず)んじゃう。

 

 


Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Get it off him. 

(たす)()して。

 

Kit goes to the front of the car

and gets ready to start lifting.

キットは(くるま)(まえ)につく、そして(くるま)()()げようとする

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Okay, let me know when. 

よーし、いくぞ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Okay. 

()かったわ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

One… two… three… 

1 2 3

Come on. 

()げろ。

 

They lift up the car

and take George out. 

(かれ)らは(くるま)()()げてジョージを(たす)()

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

He's out. 

()たわ。

 

Kit drops the car back down again. 

キットは(ふたた)(くるま)をおろす

They continue carrying George through the water,

and Roger fetches a plank to use as a stretcher.

(かれ)らはジョージを(みず)(なか)から(はこ)(つづ)ける

そしてロジャーはテコとして使(つか)った(いた)()ってきて担架(たんか)として使(つか)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right, everybody get ready to lift him

on the count of three.

みんなよくやった、3(かぞ)えたらみんなでジョージを()()げるんだ

Ready? 

いいか?

All right, altogether. 

よし、みんな一緒(いっしょ)

 

 


One… two… three. 

1 2 3

 

They lift him onto the plank. 

(かれ)らはジョージを(いた)(うえ)()せる

Kit ties his head down with a belt. 

キットはベルトで(かれ)(あたま)固定(こてい)する

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Come on, let's go. 

さあ、()こう。

Let's go, it's freezing. 

()こう、(からだ)()えるぞ

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right? 

みんな、いいか?

Together we can do it, all right. 

(ちから)()わせるからできるんだ、いいか。

We can do anything. 

みんなでやれば(なん)でもできるんだ。

You're doing great. 

みんなよくやってる。

Ready? 

準備(じゅんび)はいいか?

 

 


All right, one, two, three, lift! 

よし、一斉(いっせい)に、123()げろ!

 

They lift George out of the water. 

(かれ)らはジョージを(みず)(なか)から()()げる

 

 

 

 


Tunnel トンネル

Reporters and cameramen are crowding round

as Bassett and Grace leave the control room.

レポーターやカメラマンたちが

管制室(かんせいしつ)から()()バセットとグレースを()(かこ)

They struggle to get through. 

二人(ふたり)苦労(くろう)してその(なか)(とお)()ける

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

We're doing the best we can,

but what we need is more…

最善(さいぜん)()くしているわ

でも(いま)必要(ひつよう)なのはもっと

 

A reporter asks a question. 

レポーターが質問(しつもん)する

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

I don't know, I don't know. 

()からないわ、()からないの。

Now, please. 

もう、お(ねが)い。

 

Reporter 1 (レポーター1):

Do you have any survivors? 

生存者(せいぞんしゃ)はいますか?

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

I can't answer that. 

それは(こた)えられん

 

Reporter 2 (レポーター2):

Are you going to guard the place? 

あの場所(ばしょ)封鎖(ふうさ)しようとしてるのですか?

 

 


Reporter 3 (レポーター3):

Is it completely collapsed? 

完全(かんぜん)(とう)(かい)してしまったのですか?

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

No more questions now, I’m sorry. 

もう質問(しつもん)はこれくらいにしてくれ(わる)いけど。

Please. 

(ねが)いだ。

I said that's it. 

以上(いじょう)だと()ったろう。

That's it. 

そこまでだ。

 

 


Bassett and Grace walk down a pier

away from the reporters.

バセットとグレースはレポーターたちを(あと)にして桟橋(さんばし)(ある)

Grace lights a cigarette. 

グレースは煙草(たばこ)()()ける

 

 


 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Why George? 

なぜジョージが?

Why not some piece of trash? 

どうして()んでもいいような()のクズみたいな(ひと)たちじゃないの?

Why, why is it always the good people? 

いつも、どうして、なぜ善良(ぜんりょう)(ひと)たちが犠牲(ぎせい)



Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

I can't answer that. 

それは()からん

You just hope. 

(のぞ)みを()てるな。

I mean, you just gotta believe it. 

最後(さいご)まで無事(ぶじ)(しん)じなければいかんよ。

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

I think some people are gonna make it out of there.

何人(なんにん)かは無事(ぶじ)脱出(だっしゅつ)できる(おも)うわ。

And George is gonna be one. 

きっとジョージもその一人(ひとり)よ。

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Well, yeah, we gotta think that. 

まあ、そうだな、そう(しん)じよう

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Yeah, we do. 

そうよ、そう(しん)じましょう

 

 





 

 

デイライト 10   Daylight 10 第 10 章 陽の光 Chapter 10   Daylight   デイライト ( 陽 ( ひ ) の 光 ( ひかり ) ) Daylight 1996 年(平成 8 年)  1 時間 55 分 監督 Dir...