フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第3章 仲間
Chapter 3 White
Sox Teammates
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
1989年 (平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower
Bridge 2010年(平成22年)
野球場baseball
fieldの守備位置Defensive positions、略語abbreviations、スコアキーパー(得点記録係)scorekeeperのポジション番号position numbers(ユニフォーム番号uniform numbersではない)
守備 Fielding
positions
バッテリー battery
1 投手 (ピッチャー) pitcher P
2 捕手 (キャッチャー) catcher C
内野手 infielder IF
3 一塁手 (ファースト) first
baseman 1B
4 二塁手 (セカンド) second baseman 2B
5 三塁手 (サード) third baseman 3B
6 遊撃手 (ショート) shortstop SS
外野手 Outfielder OF
7 左翼手 (レフト) left
fielder LF
8 中堅手 (センター) center
fielder CF
9 右翼手 (ライト) right fielder RF
攻撃 Offense
打者 (バッター) hitter
指名打者 (DH) designated hitter DH
代打 (ピンチヒッター) pinch
hitter PH
走者 (ランナー) runner
代走 (ピンチランナー) pinch
runner PR
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson
1887(明治20年)年7月16日~1951年(昭和26年)12月5日(64歳没)
185.4 cm 90.7
kg 外野手 Outfielder 右投 Threw:
Right 左打 Batted: Left
Batting average .356 Home runs 54
シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago
White Sox
ブラック・ソックス事件 Black Sox Scandal
1919年(大正8年)のワールドシリーズ 1919 World Series
八百長事件 game-fixing scandal
永久追放 Permanent banishment
不運な8人 Unlucky Eight
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson(外野手Outfielder)
エディ・シーコットEddie
Cicotte(投手Pitcher)
レフティ・ウィリアムズLefty
Williams(投手Pitcher)
チック・ガンディルChick
Gandil(一塁手First
baseman)
フレッド・マクマリンFred
McMullin(三塁手Third
baseman)
スウィード・リスバーグSwede
Risberg(遊撃手Shortstop)
ハッピー・フェルシュHappy
Felsch(中堅手Center
fielder)
バック・ウィーバーBuck
Weaver(三塁手Third
baseman)
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第3章 仲間
Chapter 3 White
Sox Teammates
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Daddy, the baseball game is on.
パパ、試合が始まるわよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Excuse us…Excuse us.
ちょっと失礼。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
(clears throat) (咳払い)
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Annie, I don't believe this guy.
アニー、何て奴だ。
I mean, I'm trying to bail him out,
and he goes off to watch television.
力になろうとしてるのに、テレビを見に行っちまうなんて。
bail
him out ここでは、(人を)苦境から救う ← (被告を)保釈する
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
He used to be so normal.
前は普通だったのに。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Yeah.
そうね。
Shoeless Joe
and his seven Chicago White Sox teammates
emerge from the cornfields.
シューレス・ジョーとシカゴ・ホワイト・ソックスのチームメイト7人が
トウモロコシ畑から現れる。
As they step onto the baseball diamond,
they look around in surprise.
野球場に足を踏み入れると、彼らは驚いて辺りを見回す。
The catcher touches the ground.
キャッチャーが地面に触れる。
(選手1) (Player #1)
(laughs) (笑い)
(選手2) (Player #2)
(low) (小さな声) (chatters indistinctly) (不明瞭な話し声)
The happy players pat Shoeless Joe on the back
and charge onto the baseball diamond.
楽しそうな選手たちはシューレス・ジョーの背中を軽くたたきながら、
野球場へと突進する。
charge 突進する
(選手2) (Player #2)
Come on!
それ!
(選手たち) (Players)
(cheer and shout) (歓呼と叫び)
Shoeless Joe catches a ball,
then throws it to another player.
シューレス・ジョーはボールを捕球し、それを他の選手に投げる。
First baseman Chick Gandil catches the ball,
then throws it to Buck.
一塁手のチック・ガンディルがボールを捕球し、バックに投げる。
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
There!
あっちだ。
Third baseman Buck Weaver catches the ball,
then chases after Swede.
三塁手のバック・ウィーバーがボールを捕球し、
スウェードを追いかける。
Pitcher Eddie Cicotte makes a pitch
and Buck swings his bat.
ピッチャーのエディ・シコットが投球し、バックがバットを振る。
The ball flies, and a player catches it in the air.
ボールが飛んできて、選手がそれを空中で捕球する。
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
Hey! Hey! Hey!...
よし! よし!
All right, home plate!
本塁だ!
Karin and Ray watch the players.
カリンとレイが選手たちを観戦する。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Watch Joe.
ジョーを見てて。
Watch his feet.
彼の足をね。
Shoeless Joe, in the outfield,
leans on his knees in a ready position.
外野にいるシューレス・ジョーは、準備姿勢で膝をついている。
He breaks into a run and catches the ball.
彼は走り出してボールを捕球する。
break into 急に~しだす
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
See, when a pitcher gets a sign and starts a pitch,
a good left fielder knows what pitch is coming.
投手がサインを見て投球を始めると、左翼手は投球コースが分かる。
He can tell from the angle of the bat
which way the ball's gonna be hit.
だから打者のバットの角度から打球の方向も分かるのさ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
(cheers) (声援する)
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
Showoff!
恰好つけるな!
showoff 人にいいところを見せようとする人
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
Stick it in your ear, Gandil.
お前こそ何だ、ガンディル。
Stick
it in your ear.
その言葉を自分の耳に入れろ → お前にその言葉を返してやりたい
(エディ・チコッテ) (Eddie Cicotte) (Steve Eastin) (投手)
Yeah, Gandil.
そうだぜ、ガンディル。
Eddie Cicotte, the pitcher, looks at Chick.
投手のエディ・シコットがチックを見る。
(エディ・チコッテ) (Eddie Cicotte) (Steve Eastin) (投手)
If you'd have run like that against Detroit,
I'd have won twenty games that year!
デトロイト戦でお前があのぐらい走ってたら、俺はその年20勝してたぜ。
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
For Pete's sake, Cicotte.
頼むぜ、チコッテ。
That was sixty-eight years ago!
68年も前の話だ!
Give it up, will ya?!
忘れてくれ。
(スウェード・リズバーグ) (Swede Risberg) (Charles Hoyes) (捕手)
Hey!
おい。
Catcher Swede Risberg
speaks to Chick and Eddie, annoyed.
捕手のスウェード・リズバーグは、イライラしながらチックとエディに話しかける。
(スウェード・リズバーグ) (Swede Risberg) (Charles Hoyes) (捕手)
Hey!
おい!
You guys wanna play ball or what?!
みんな野球しに来たんだろ?!
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
Muscle-bound jerk.
筋肉バカめ。
muscle-bound 筋肉が異常に発達した
jerk (俗語)バカ、間抜け
エディ・チコッテ Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン Steve Eastin) (投手)
Oh…yeah?
そうか?
At least I got muscles!
筋肉があるだけましだぞ!
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur )(一塁手)
No, at most you got muscles.
せいぜい筋肉しかないんだ。
at
most せいぜい、多くて → at least を受けて切り替えしたジョーク
Buck walks to Swede
and takes the bat from him.
バックはスウェードのところまで歩いて行き、彼からバットを奪い取る。
バック・ウィーバー Buck Weaver (マイケル・ミルホーン Michael Milhoan) (三塁手)
Come on, asshole!
もういい、バカ者!
asshole (卑語)バカ、くだらない奴
Pitch!
投げろ!
Swede points at Karin
sitting out in the bleachers next to her dad.
スウェードは、父親の隣の観客席に座っているカリンを指さした。
スウェード・リズバーグ Swede Risberg(チャールズ・ホイエス Charles Hoyes)(捕手)
Weaver.
ウィーバー。
Nice.
(指さして)上品にな。
Buck looks at Karin.
バックはカリンを見る。
She waves back.
彼女は手を振り返した。
He reacts, embarrassed,
then waves back to her.
彼は恥ずかしそうに反応し、そして彼女に手を振り返した。
バック・ウィーバー Buck Weaver (マイケル・ミルホーン Michael Milhoan)
Sorry, kid!
ごめんよ、お嬢ちゃん!
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
It's okay.
いいわよ。
I don't mind.
私は気にしないから。
(選手たち) (Players)
(overlapping shouts of “All right, Karin!”)
(同時に「カレン、分かったよ」)
Ray puts his arm around Karin
and kisses her on the forehead.
レイはカリンの体に腕を回し、額にキスをした。
The players continue practicing.
選手たちは練習を続ける。
Ray smiles contentedly as he watches.
レイはそれを見ながら満足そうに微笑む。
Annie leads Mark, Dee and Annie’s mother
out onto the baseball diamond.
アニーはマーク、ディー、そしてアニーの母親を野球場へ連れて行く。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Ray?
レイ?
Honey?
Um, Mom and everybody's leaving now.
ママたちが帰るわよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Okay.
Uh, well, it was, uh, you know…
Thanks for coming.
今日は来てくれて有難う。
マーク Mark (ティモシー・バスフィールド Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, think about what I said.
レイ、考えておいてくれ。
You know, I'm just trying to help.
力になってあげたいんだ。
Ray shakes hands with Mark
as Karin continues to watch the game.
カリンが試合を観戦し続ける中、レイはマークと握手する。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I know.
分かってる。
マーク Mark (ティモシー・バスフィールド Timothy Busfield) (アニーの兄)
I thought
you two were gonna watch some game.
試合を見に行ったとばかり思ってたが?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I guess it's not really a game.
まあ試合じゃないけど。
It's more like a practice.
練習ってとこかな。
The players continue to practice in the background,
but Mark, Dee and Annie’s mother
can’t hear or see the players.
選手たちは裏で練習を続けているが、
マーク、ディー、アニーの母親は
選手たちの声を聞くことも姿を見ることもできない。
(ディー) (Dee) (Mark's Wife) (Kelly Coffield)
(sighs) (ため息)
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
See, there's only eight of them,
so they can't play a real game.
8人しかいないから試合は出来ない。
(マーク) (Mark) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
E-Eight of what?
何が8人だって?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Them.
(手で)彼らさ。
Mark glances over his shoulder again at the diamond,
but the players are invisible to him.
マークは再び肩越しに野球場を見るが、選手たちは見えない。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Who them?
彼ら?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Them them.
そこの彼らだよ。
What, you don't see them?
見えないの?
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Karin, honey?
カリン?
Uh, what are you watching?
お前、何を見ている?
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
The baseball men.
野球の選手よ。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
The baseball men?
野球選手?
Do you see the baseball men right now?
今、野球選手を見ているのか?
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Of course I do.
そうよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
What…?
ええ?
You…You really don't see 'em?
君達には本当に見えないの?
(アニーの母) (Annie's
Mother) (Fern Persons)
I don't think it's very polite…
to try to make other people feel stupid.
そうやって人をバカにするのは、失礼よ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Mom, wa-…
ママ、
Uh, wait a minute.
待ってよ。
Mom, wait a minute!
ママ待って!
Annie's Mother
and Dee walk away,
but Annie runs after
them.
アニーのお母さんとディーは立ち去るが、アニーは彼らを追いかける。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Dee! Dee!
ディー! ディー!
Wait…
Y-You don't see these people?
あなたこの人たち見えないの?
(ディー) (Dee) (Mark's Wife) (Kelly Coffield)
It's not funny, Annie.
ちっとも面白くないわ、アニー。
(アニーの母) (Annie's
Mother) (Fern Persons)
(sighs) (ため息)
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
They couldn't see it.
彼らには見えないのよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
This is really interesting.
これは実に愉快だ。
Chick tugs on the belt of his trousers
as he stands next to Ray.
チックはレイの隣に立ち、彼のズボンのベルトを引っ張った。
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
Hey, Ray, look at this.
レイ、見ろよ。
Sixty-eight years since I wore this
uniform,
it still fits me like a glove.
68年前に着ていたユニフォームだ。
今でもグローブみたいにピッタリと合うよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
(chuckles) (含み笑い)
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
Yeah.
ああ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
You must keep in pretty good shape.
節制しなきゃね。
in
good shape いい状態で、いいコンディションに保って
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
Now let’s see, I died in seventy.
そうだな、死んだのは1970年(昭和45年)だから
That means I haven't had a cigarette in,
what, eighteen years.
18年間、禁煙してた訳だ。
what (数量を表現する時に、言いよどんで)まあ、さあ、いわば
You don't smoke, do you?
君はタバコは吸わないの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
No.
ええ。
Annie calls from the house.
アニーは家から大声で呼ぶ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Karin!
カリン!
Ray!
レイ!
Dinner!
夕食よ!
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
(chuckles) (含み笑い)
The players mimic Annie’s voice,
teasing Ray.
選手たちはアニーの声を真似してレイをからかう。
Ray waves to the players
as they retreat into the outfield.
レイは選手たちが外野へ退くときに手を振る。
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
Ray.
レイ。
(チック・ガンディル) (Chick Gandil) (アート・ラフルー) (Art LaFleur) (一塁手)
(laughs) (笑う)
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
Dinner!
夕食だって。
(エディ・チコッテ) (Eddie Cicotte) (Steve Eastin) (投手)
Dinner, Ray!
「夕食よ、レイ!」
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan)
Dinner, Ray!
「夕食、レイ!」
(エディ・チコッテ) (Eddie Cicotte) (スティーヴ・イースティン )(Steve Eastin)
(overlapping) (重なって) (laughs) (笑う)
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
All right, all right.
Come on!
よし、さあ!
Let's hit the showers.
シャワーにしよう。
Let's
hit the showers. = Let’s take a shower.(シャワーを浴びよう)
See you later.
じゃあまた。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
See you guys.
またね、みんな。
The players walk into the rows of corn.
選手たちはトウモロコシ畑の中を歩く。
オズの魔法使い The
Wonderful Wizard of Oz
Buck turns back to Ray,
imitating the Wicked Witch in The Wizard of Oz.
バックは『オズの魔法使い』の悪い魔女の真似をして、
レイのほうを振り返る。
悪い魔女が溶ける。 The Wicked Witch melts.
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
I'm melting!
溶ける!
I'm melting!
溶ける!
I'm
melting! 1939年(昭和15年)の映画「The Wizard of Oz」で、
魔女が水をかけられると溶ける場面を暗示している。
As Buck disappears,
another player puts his glove over his mouth
and pulls him into the corn stalks.
バックが姿を消すと、別の選手がグローブをバックの口に当てて、
トウモロコシの茎の中に引きずり込む。
(バック・ウィーバー) (Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
(laughs)(笑い)
(選手) (Player)
Come on, muscle head.
来い、このバカ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
That is so cool!
これはすごい!
cool (口語)すばらしい、すてきな