ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月10日金曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

3章 仲間

Chapter 3 White Sox Teammates

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner

 

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams




消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)



消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)



消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)

 

 


消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)



グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 


グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 


グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 


グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 


タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 

 


野球場(やきゅうじょう)baseball field守備(しゅび)位置(いち)Defensive positions略語(りゃくご)abbreviationsスコアキーパー得点(とくてん)記録係(きろくがかり)scorekeeperポジション番号(ばんごう)position numbersユニフォーム番号(ばんごう)uniform numbersではない)

 

 

守備(しゅび) Fielding positions

バッテリー battery

1 投手(とうしゅ) ピッチャー) pitcher P

2 捕手(ほしゅ) キャッチャー catcher C

 

内野手(ないやしゅ)  infielder IF

3 (いち)塁手(るいしゅ) ファースト first baseman 1B

4 ()塁手(るいしゅ) セカンド) second baseman 2B

5 (さん)塁手(るいしゅ) サード) third baseman 3B

6 遊撃手(ゆうげきしゅ) ショート) shortstop SS

 

(がい)野手(やしゅ)  Outfielder OF

7 左翼手(さよくしゅ) レフト) left fielder LF

8 中堅手(ちゅうけんしゅ) センター) center fielder CF

9 右翼手(うよくしゅ) ライト right fielder RF

 

攻撃(こうげき) Offense

打者(だしゃ) バッター) hitter             

指名(しめい)打者(だしゃ) DH) designated hitter DH

代打(だいだ) ピンチヒッター) pinch hitter PH

走者(そうしゃ) ランナー) runner

代走(だいそう) ピンチランナー) pinch runner PR

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

1887(明治20年)年716日~1951(昭和26年)125日(64歳没)

185.4 cm 90.7 kg 外野手 Outfielder 右投 Threw: Right 左打 Batted: Left

Batting average .356 Home runs 54

シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago White Sox

 

 


ブラック・ソックス事件(じけん) Black Sox Scandal

1919(大正8年)のワールドシリーズ 1919 World Series

八百長(やおちょう)事件(じけん) game-fixing scandal

永久(えいきゅう)追放(ついほう) Permanent banishment

不運(ふうん)8(にん) Unlucky Eight

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson外野手Outfielder

エディ・シーコットEddie Cicotte投手Pitcher

レフティ・ウィリアムズLefty Williams投手Pitcher

チック・ガンディルChick Gandil一塁手First baseman

フレッド・マクマリンFred McMullin三塁手Third baseman

スウィード・リスバーグSwede Risberg遊撃手Shortstop

ハッピー・フェルシュHappy Felsch中堅手Center fielder

バック・ウィーバーBuck Weaver三塁手Third baseman

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

3章 仲間(なかま)

Chapter 3 White Sox Teammates

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Daddy, the baseball game is on. 

パパ、試合(しあい)(はじ)まるわよ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Excuse us…Excuse us. 

ちょっと失礼(しつれい)

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

clears throat (咳払い)

 

 


(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Annie, I don't believe this guy. 

アニー、(なん)(やつ)

I mean, I'm trying to bail him out,

and he goes off to watch television.

(ちから)になろうとしてるのに、テレビを()()っちまうなんて。

bail him out ここでは、(人を)苦境から救う (被告を)保釈する

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

He used to be so normal. 

(まえ)普通(ふつう)だったのに。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Yeah. 

そうね。

 

 

 

 


Shoeless Joe

and his seven Chicago White Sox teammates

emerge from the cornfields.

シューレス・ジョーとシカゴ・ホワイト・ソックスのチームメイト7(にん)

トウモロコシ(ばたけ)から(あらわ)れる

 

 


As they step onto the baseball diamond,

they look around in surprise.

野球場(やきゅうじょう)(あし)()()れると、(かれ)らは(おどろ)いて(あた)りを見回(みまわ)す。

 

 



The catcher touches the ground.

キャッチャー地面(じめん)()れる。

 

 

(選手1 Player #1

laughs (笑い)

 

(選手2 Player #2

low (小さな声) chatters indistinctly (不明瞭な話し声)

 

 


The happy players pat Shoeless Joe on the back

and charge onto the baseball diamond.

(たの)しそうな選手(せんしゅ)たちはシューレス・ジョーの背中(せなか)(かる)くたたきながら、

野球場(やきゅうじょう)へと突進(とっしん)する

charge 突進する

 

 

(選手2 Player #2

Come on! 

それ!

 

(選手たち) Players

cheer and shout (歓呼と叫び)

 

 


Shoeless Joe catches a ball,

then throws it to another player.

シューレス・ジョーはボールを捕球(ほきゅう)し、それを(ほか)選手(せんしゅ)()げる

 

 


First baseman Chick Gandil catches the ball,

then throws it to Buck.

(いち)塁手(るいしゅ)のチック・ガンディルがボールを捕球(ほきゅう)し、バックに()げる

 

 

(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

There! 

あっちだ。

 

 


Third baseman Buck Weaver catches the ball,

then chases after Swede.

(さん)塁手(るいしゅ)のバック・ウィーバーがボールを捕球(ほきゅう)し、

スウェードを()いかける

Pitcher Eddie Cicotte makes a pitch

and Buck swings his bat.

ピッチャーのエディ・シコットが投球(とうきゅう)し、バックがバットを()

The ball flies, and a player catches it in the air.

ボールが()んできて選手(せんしゅ)がそれを空中(くうちゅう)捕球(ほきゅう)する

 

 


(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

Hey! Hey! Hey!...

よし! よし! 

All right, home plate!

本塁(ほんるい)だ!

 

Karin and Ray watch the players.

カリンとレイが選手(せんしゅ)たちを観戦(かんせん)する

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Watch Joe. 

ジョーを()てて。

Watch his feet. 

(かれ)(あし)をね。

 

 


Shoeless Joe, in the outfield,

leans on his knees in a ready position.

外野(がいや)にいるシューレス・ジョーは、準備(じゅんび)姿勢(しせい)(ひざ)をついている

 

 


He breaks into a run and catches the ball.

(かれ)(はし)()してボールを捕球(ほきゅう)する。

break into 急に~しだす

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

See, when a pitcher gets a sign and starts a pitch,

a good left fielder knows what pitch is coming.

投手(とうしゅ)サイン()投球(とうきゅう)(はじ)めると、左翼手(さよくしゅ)投球(とうきゅう)コース()かる。

He can tell from the angle of the bat

which way the ball's gonna be hit.

だから打者(だしゃ)のバットの角度(かくど)から打球(だきゅう)方向(ほうこう)()かるのさ。

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

cheers (声援する)

 

 


(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

Showoff! 

恰好(かっこう)つけるな!

showoff 人にいいところを見せようとする人

 

(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

Stick it in your ear, Gandil. 

(まえ)こそ(なん)、ガンディル。

Stick it in your ear. 

その言葉を自分の耳に入れろ お前にその言葉を返してやりたい

 

 


(エディ・チコッテ) Eddie Cicotte Steve Eastin (投手)

Yeah, Gandil. 

そうだぜ、ガンディル。

 

Eddie Cicotte, the pitcher, looks at Chick.

投手(とうしゅ)のエディ・シコットがチックを()

 

 

(エディ・チコッテ) Eddie Cicotte Steve Eastin (投手)

If you'd have run like that against Detroit,

I'd have won twenty games that year!

デトロイト(せん)でお(まえ)があのぐらい(はし)ってたら、(おれ)はその(とし)20(しょう)してたぜ。

 

 


(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

For Pete's sake, Cicotte. 

(たの)むぜ、チコッテ。

That was sixty-eight years ago! 

68(ねん)(まえ)(はなし)だ!

Give it up, will ya?! 

(わす)れてくれ

 

(スウェード・リズバーグ) Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

Hey! 

おい。

 

Catcher Swede Risberg

speaks to Chick and Eddie, annoyed.

捕手(ほしゅ)のスウェード・リズバーグは、イライラしながらチックとエディに(はな)しかける

 

 


(スウェード・リズバーグ) Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

Hey! 

おい!

You guys wanna play ball or what?! 

みんな野球(やきゅう)しに()んだろ?!

 

 


(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

Muscle-bound jerk. 

筋肉(きんにく)バカめ。

muscle-bound 筋肉が異常に発達した

jerk (俗語)バカ、間抜け

 

 


エディ・チコッテ Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン Steve Eastin (投手)

Oh…yeah? 

そうか?

At least I got muscles! 

筋肉(きんにく)があるだけましだぞ

 

 


(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur )(一塁手)

No, at most you got muscles. 

せいぜい筋肉(きんにく)しかないんだ。

at most せいぜい、多くて  at least を受けて切り替えしたジョーク

 

Buck walks to Swede

and takes the bat from him.

バックはスウェードのところまで(ある)いて()き、(かれ)からバットを(うば)()

 

 


バック・ウィーバー Buck Weaver (マイケル・ミルホーン Michael Milhoan (三塁手)

Come on, asshole! 

もういい、バカ(もの)

asshole (卑語)バカ、くだらない奴

Pitch! 

()げろ!

 

Swede points at Karin

sitting out in the bleachers next to her dad.

スウェードは、父親(ちちおや)(となり)観客席(かんきゃくせき)に座っているカリンを(ゆび)さした

 

 


スウェード・リズバーグ Swede Risberg(チャールズ・ホイエス Charles Hoyes)(捕手)

Weaver. 

ウィーバー。

Nice. 

(指さして)上品(じょうひん)にな。

 

 


Buck looks at Karin.

バックはカリンを()

She waves back.

彼女(かのじょ)()()(かえ)した

He reacts, embarrassed,

then waves back to her.

(かれ)()ずかしそうに反応(はんのう)し、そして彼女(かのじょ)()()(かえ)した

 

 


バック・ウィーバー Buck Weaver (マイケル・ミルホーン Michael Milhoan

Sorry, kid! 

ごめんよ、お(じょう)ちゃん!

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

It's okay. 

いいわよ。

I don't mind. 

(わたし)()にしないから。

 

(選手たち) Players

overlapping shouts of “All right, Karin!”

同時(どうじ)に「カレン、()かったよ」)

 

Ray puts his arm around Karin

and kisses her on the forehead.

レイはカリンの(からだ)(うで)(まわ)(ひたい)にキスをした

The players continue practicing.

選手(せんしゅ)たちは練習(れんしゅう)(つづ)ける

Ray smiles contentedly as he watches.

レイはそれを()ながら満足(まんぞく)そうに微笑(ほほえ)

Annie leads Mark, Dee and Annie’s mother

out onto the baseball diamond.

アニーはマーク、ディー、そしてアニーの母親(ははおや)野球場(やきゅうじょう)()れて()

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ray? 

レイ?

Honey?

Um, Mom and everybody's leaving now. 

ママたちが(かえ)るわよ

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Okay.

Uh, well, it was, uh, you know…

Thanks for coming.

今日(きょう)()てくれて有難(ありがと)う。

 

 


マーク Mark (ティモシー・バスフィールド Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, think about what I said. 

レイ、(かんが)えておいてくれ

You know, I'm just trying to help. 

(ちから)になってあげたいんだ。

 

Ray shakes hands with Mark

as Karin continues to watch the game.

カリンが試合(しあい)観戦(かんせん)(つづ)ける(なか)、レイはマークと握手(あくしゅ)する

 

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I know. 

()かってる。

 

マーク Mark (ティモシー・バスフィールド Timothy Busfield (アニーの兄)

I thought

you two were gonna watch some game.

試合(しあい)()()ったとばかり(おも)ってたが?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I guess it's not really a game. 

まあ試合(しあい)じゃないけど。

It's more like a practice. 

(れん)(しゅう)ってとこかな。

 

The players continue to practice in the background,

but Mark, Dee and Annie’s mother

can’t hear or see the players.

選手(せんしゅ)たちは(うら)練習(れんしゅう)(つづ)けているが、

マーク、ディー、アニーの母親(ははおや)

選手(せんしゅ)たちの(こえ)()くことも姿(すがた)()ることもできない

 

 

(ディー) Dee Mark's Wife Kelly Coffield

sighs (ため息)

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

See, there's only eight of them,

so they can't play a real game.

8(にん)しかいないから試合(しあい)出来(でき)ない。

 

(マーク) Mark Timothy Busfield (アニーの兄)

E-Eight of what? 

(なに)8(にん)だって?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Them. 

(手で)(かれ)らさ。

 

Mark glances over his shoulder again at the diamond,

but the players are invisible to him.

マークは(ふたた)肩越(かたご)しに野球場(やきゅうじょう)()が、選手(せんしゅ)たちは()えない

 

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Who them? 

(かれ)ら?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Them them. 

そこの(かれ)らだよ。

What, you don't see them? 

()えないの?

 

 


(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Karin, honey? 

カリン?

Uh, what are you watching? 

(まえ)(なに)()ている?

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

The baseball men. 

野球(やきゅう)選手(せんしゅ)よ。

 

 


(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

The baseball men? 

野球(やきゅう)選手(せんしゅ)

Do you see the baseball men right now? 

(いま)野球(やきゅう)選手(せんしゅ)()ているのか?

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Of course I do. 

そうよ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

What…? 

ええ?

You…You really don't see 'em? 

君達(きみたち)には本当(ほんとう)()えないの?

 

 


(アニーの母) Annie's Mother Fern Persons

I don't think it's very polite

to try to make other people feel stupid.

そうやって(ひと)をバカにするのは、失礼(しつれい)よ。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Mom, wa-… 

ママ、

Uh, wait a minute. 

()ってよ。

Mom, wait a minute! 

ママ()って!

 

Annie's Mother and Dee walk away,

but Annie runs after them.

アニーのお(かあ)さんとディーは()()が、アニーは(かれ)らを()いかける

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Dee! Dee! 

ディー! ディー!

Wait…

Y-You don't see these people? 

あなたこの(ひと)たち()えないの

 

 


(ディー) Dee Mark's Wife Kelly Coffield

It's not funny, Annie. 

ちっとも面白(おもしろ)ないわ、アニー。

 

(アニーの母) Annie's Mother Fern Persons

sighs (ため息)

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

They couldn't see it. 

(かれ)らには()えないのよ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

This is really interesting. 

これは(じつ)愉快(ゆかい)だ。

 

 

 

 


Chick tugs on the belt of his trousers

as he stands next to Ray.

チックはレイの(となり)()ち、(かれ)ズボンベルトを()()った

 

 


(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

Hey, Ray, look at this. 

レイ、()ろよ。

Sixty-eight years since I wore this uniform,

it still fits me like a glove.

68年前(ねんまえ)()ていたユニフォームだ。

(いま)でもグローブみたいにピッタリと合うよ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

chuckles (含み笑い)

 

(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

Yeah. 

ああ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

You must keep in pretty good shape. 

節制(せっせい)しなきゃね。

in good shape いい状態で、いいコンディションに保って

 

(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

Now let’s see, I died in seventy. 

そうだな()んだのは1970(昭和45年)だから

That means I haven't had a cigarette in,

what, eighteen years.

18年間(ねんかん)禁煙(きんえん)してた(わけ)だ。

what (数量を表現する時に、言いよどんで)まあ、さあ、いわば

You don't smoke, do you? 

(きみ)タバコは()わないの?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

No. 

ええ。

 

 


Annie calls from the house.

アニーは(いえ)から大声(おおごえ)()

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Karin! 

カリン! 

Ray! 

レイ! 

Dinner! 

夕食よ!

 

(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

chuckles (含み笑い)

 

The players mimic Annie’s voice,

teasing Ray.

選手(せんしゅ)たちはアニーの(こえ)真似(まね)してレイをからかう

Ray waves to the players

as they retreat into the outfield.

レイは選手(せんしゅ)たちが外野(がいや)退(しりぞ)ときに()()

 

 


(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

Ray. 

レイ。

 

(チック・ガンディル) Chick Gandil (アート・ラフルー) Art LaFleur (一塁手)

laughs (笑う)

 

(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

Dinner! 

夕食だって。

 

(エディ・チコッテ) Eddie Cicotte Steve Eastin (投手)

Dinner, Ray! 

「夕食よ、レイ!」

 

(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan

Dinner, Ray! 

「夕食、レイ!」

 

(エディ・チコッテ) Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン )(Steve Eastin

overlapping (重なって) laughs (笑う)

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

All right, all right.

Come on! 

よし、さあ!

Let's hit the showers. 

シャワーにしよう。

Let's hit the showers. = Let’s take a shower.(シャワーを浴びよう)

See you later. 

じゃあまた。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

See you guys. 

またね、みんな。

 

 


The players walk into the rows of corn.

選手(せんしゅ)たちはトウモロコシ(ばたけ)(なか)(ある)く。

 

 


オズの魔法使(まほうつか) The Wonderful Wizard of Oz

 

 

Buck turns back to Ray,

imitating the Wicked Witch in The Wizard of Oz.

バックは『オズの魔法使(まほうつか)』の(わる)魔女(まじょ)真似(まね)をして

レイのほうを()(かえ)

 

 


(わる)魔女(まじょ)()ける The Wicked Witch melts.

 

 


(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

I'm melting! 

()ける!

I'm melting! 

()ける!

I'm melting! 1939年(昭和15年)の映画「The Wizard of Oz」で、

魔女が水をかけられると溶ける場面を暗示している。

 

As Buck disappears,

another player puts his glove over his mouth

and pulls him into the corn stalks.

バックが姿(すがた)()と、(べつ)選手(せんしゅ)グローブをバックの(くち)()てて

トウモロコシの(くき)(なか)()きずり()

 

 

(バック・ウィーバー) Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

laughs)(笑い)

 

選手 Player

Come on, muscle head. 

来い、このバカ

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

That is so cool! 

これはすごい

cool (口語)すばらしい、すてきな

 

 

 



 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 7 章  試合 Chapter 7   The Baseball Game   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Drea...