ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2023年12月8日金曜日

日本史25 Japanese history 25

桃山文化 Momoyama culture


聚楽第(じゅらくだい)Jurakudai

姫路城(ひめじ・じょう)Himeji Castle

姫路城(ひめじ・じょう)Himeji Castle


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)Type 3 Fighter第二次世界大戦World War II時に日本陸軍Imperial Japanese Army開発Developmentし、1943年(昭和18年)に制式採用された戦闘機Fighter aircraftである。

The Type 3 fighter was developed by the Japanese Army during World War II and was officially adopted in 1943.

愛称Nickname飛燕(ひえん)Hienflying swallow)。

His nickname is Hien.

1945年(昭和20年)116日付の朝日新聞the Asahi Shimbun記事An articleで「その軽妙俊敏さは、あたかも青空を截(た)って飛ぶa swallowにも似ているところから「飛燕(ひえん)Hienflying swallow)」と呼ぶことになった」としている。

An article in the Asahi Shimbun dated January 16, 1945 states, ``The bird's nimbleness and agility resembles that of a swallow that flies across the blue sky, which is why it came to be called ``Hien.'' ``It was.''

連合軍Allied forcesコードネームCode nameトニーTony

The Allied code name is Tony.

開発Development製造Manufacturing川崎航空機Kawasaki Aircraft Industriesにより行われた。

It was developed and manufactured by Kawasaki Aircraft.

設計主務者chief architect土井武夫(どい・たけお)Takeo Doi副主任deputy chief designer大和田信(おおわだ・しん)Shin Owadaである。

The chief architect is Takeo Doi, and the deputy chief designer is Shin Owada.


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)


ドイツGerman液冷航空エンジンLiquid-cooled Aircraft engine DB601 Daimler-Benz DB 601国産化a domestically produced versionした40 Kawasaki Ha40を搭載した、当時の日本唯一Japan's only量産型mass-produced液冷戦闘機Liquid-cooled Fighter aircraftである。

It was Japan's only mass-produced liquid-cooled fighter at the time, equipped with the Ha-40, a domestically produced version of the German liquid-cooled aircraft engine DB601.

防弾装備のない試作機The prototype aircraftは最高速度590km/hを発揮したが、防弾装備や燃料タンク等を追加した量産機mass-produced aircraftでは鈍重な戦闘機a sluggish fighter aircraftになり下がり、アメリカ軍US Armed Forcesに「もっとも食いやすい(つまりアメリカ軍US Armed Forcesにとっては攻撃し易いthe easiest to attack戦闘機Fighter aircraft」という印象を与えている。

The prototype aircraft without bulletproof equipment achieved maximum speed, but mass-produced aircraft with additional bulletproof equipment, fuel tanks, etc. became sluggish and slow, making it a sluggish fighter aircraft that was designated by the U.S. military as "the easiest to attack" (in other words, it was the easiest for the U.S. military to attack.) gives the impression of a fighter aircraft.


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)


基礎工業力basic industrial strengthの低かった当時の日本にとって不慣れな液冷航空エンジンLiquid-cooled Aircraft engine40 Kawasaki Ha40は生産・整備ともに苦労が多く、常に故障に悩まされたconstantly plagued by breakdowns戦闘機Fighter aircraftとしても知られる。

The Ha-40, a liquid-cooled aero engine that was unfamiliar to Japan at the time, where basic industrial strength was weak, was difficult to produce and maintain, and it was also known as a fighter aircraft that was constantly plagued by breakdowns.

40 Kawasaki Ha40の性能向上型である140 Kawasaki Ha140のエンジン生産はさらに困難であり、これを装備する予定であった三式戦闘機二型Type 3 Fighter Model 2はわずか99機しかエンジンが搭載できず、工場内に首無しheadless三式戦闘機(さんしき・せんとうき)Type 3 Fighterが大量に並ぶ異常事態が発生した。

Production of the engine for the Ha-140, an improved version of the Ha-40, was even more difficult, and only 99 engines could be installed on the Type 2 Type 3 fighter jet that was planned to be equipped with this engine, and there was a headless engine in the factory. An abnormal situation occurs in which a large number of headless Type 3 fighter aircrafts are lined up inside the factory.

そこで星型空冷エンジンRadial Air-cooled Aircraft engineを急遽搭載した日本陸軍Imperial Japanese Army最後の制式戦闘機、五式戦闘機(ごしき・せんとうき)Type 5 Fighterが生産された。

Therefore, the Japanese Army's last standard fighter, the Type 5 fighter, was produced, which was suddenly equipped with a radial air-cooled engine.


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)


三式戦闘機(さんしき・せんとうき)「飛燕(ひえん)」 Type 3 Fighter Hien (flying swallow)フィリピンPhilippinesニューギニアNew Guinea、そして本土防空戦air defense battles on the mainlandで戦果をあげている。

The Type 3 Hien fighter has achieved success in air defense battles in the Philippines, New Guinea, and on the mainland.

特に本土防空戦mainland air defense battlesでは、他の日本機に比べ高空性能が良かったため、対B-29スーパーフォートレスBoeing B-29 Superfortress戦闘に奮戦している。

In particular, in mainland air defense battles, it had better high-altitude performance than other Japanese aircraft, so it fought hard against the B-29 Superfortress.


織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga15341582


安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle


安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle


豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi


伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle


伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle


7 Chapter 7

幕藩体制の確立

Establishment of the Shogunate system

4 Section 4

桃山文化Momoyama culture

織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle因(ちな)んで、この時代を安土・桃山時代(あづち・ももやま・じだい)Azuchi–Momoyama period1573年(天正元年)~1600年(慶長5年))と呼んでいる。

This period is called the Azuchi-Momoyama period, named after Nobunaga Oda's Azuchi Castle and Hideyoshi Toyotomi's Fushimi Castle. ) (1573 (Tensho 1) to 1600 (Keicho 5)).

それは豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi伏見城(ふしみ・じょう)the Fushimi Castle ruinsのち桃山(ももやま)Momoyamaと呼ばれたことと、その語感の良さthe pleasant feeling of the wordからきている。

This is because the Fushimi Castle ruins of Hideyoshi Toyotomi was later called Momoyama, and because of the pleasant feeling of the word.

しかし桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama culture織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga・の時期the periodだけではなく、17世紀初頭the early 17th century慶長the Keicho eraをも含んでいるのが一般的である。

However, the Momoyama culture generally includes not only the period of Nobunaga Oda and Hideyoshi Toyotomi, but also the early 17th century and the Keicho era.


桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama culture


国内統一domestic unificationを成し遂げ、権力と富を集中した権力者の出現The emergence of those in powerと、その統一戦や海外貿易によって富を蓄積した豪商the wealthy merchantsが、桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama cultureを生み出した。

The emergence of those in power who achieved domestic unification and concentrated their power and wealth, and the wealthy merchants who accumulated wealth through unification wars and overseas trade gave birth to the Momoyama culture.

従って、この文化は古典文化への憧憬an admiration for classical cultureを持ちつつも、新興の権力者emerging powers豪商wealthy merchantsにふさわしい豪放(ごうほう)bold絢爛(けんらん)gorgeousたるものであった。

Therefore, while this culture had an admiration for classical culture, it was bold and gorgeous, suitable for emerging powers and wealthy merchants.

仏教Buddhismを中心とした中世the Middle Ages神秘的な宗教感The mystical religious feelingが薄れ、現実的色彩が強いa strong realistic colorのが特色characterizedである。

The mystical religious feeling of the Middle Ages, centered on Buddhism, has faded, and it is characterized by a strong realistic color.


南蛮文化(なんばん・ぶんか)Nanban culture


また、桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama cultureには、ポルトガル人Portugueseをはじめとするヨーロッパ人Europeansの渡来や、日本人の海外進出によって、キリスト教Christianityヨーロッパ風俗European manners and customsが伝わり大きな影響を残した。

In addition, Christianity and European manners and customs were introduced to the Momoyama culture through the arrival of Europeans, including Portuguese, and the expansion of Japanese overseas, leaving a significant impact.

これを南蛮文化(なんばん・ぶんか)Nanban cultureと呼んでいる。

This is called Nanban culture.


平城(ひらじろ)Hirajiro

平山城(ひらやま・じろ)Hirayamajiro

山城(やまじろ)yamajiroHill castle)(Mountain castle


信貴山城(しぎさん・じょう)Shigisan Castle

山城(やまじろ)yamajiroHill castle)(Mountain castle


平山城(ひらやま・じろ)Hirayamajiro


桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama cultureを代表するものは、建造物Buildings、特に城郭(じょうかく)castlesであった。

Buildings, especially castles, were representative of the Momoyama culture.

(しろ)castle戦国の世the Warring States periodにあっては戦闘本位battle-oriented山城(やまじろ)yamajiroHill castle)(Mountain castle)などが多かったが、やがて戦術の変化the change in tacticsとともに邸宅residencesを兼ねたものとなり、領国支配の拠点bases for territorial controlとして、平野の中心in the center of the plains威容を示すstood out平山城(ひらやま・じろ)Hirayamajiro平城(ひらじろ)Hirajiroとなってきた。

During the Warring States period, many castles were battle-oriented mountain castles (yamajiro), but with the change in tactics, these castles also served as residences, and as bases for territorial control, flat mountain castles (yamajiro) stood out in the center of the plains. Hirayamajiro and Hirajiro.


天守閣(てんしゅかく)Tenshukakugolden castle towers


特に統一権力the unified powerのつくったthe castlesは、金色燦然(こんじき・さんぜん)たるsplendid with天守閣(てんしゅかく)Tenshukakugolden castle towers)などを持つ壮麗なものであった。

In particular, the castles built by the unified power were splendid with golden castle towers.


安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle


大坂城(おおさか・じょう)Osaka Castle


伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle


聚楽第(じゅらくだい)Jurakudai


織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi大坂城(おおさか・じょう)Osaka Castle伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle聚楽第(じゅらくだい)Jurakudaiなどは、その代表的なものである。

Azuchi Castle of Nobunaga Oda, Osaka Castle, Fushimi Castle and Jurakudai of Hideyoshi Toyotomi are representative examples. is.


姫路城(ひめじ・じょう)Himeji Castle


二条城(にじょう・じょう)Nijō Castle


醍醐寺(だいごじ)Daigo-ji三宝院(さんぼういん)Sanbō-in表書院(おもて・しょいん)Omoteshoin


妙喜庵待庵(みょうき・あんたいあん)Myoki Antaian


現存するものとしては、姫路城(ひめじ・じょう)Himeji Castle二条城(にじょう・じょう)Nijō Castle醍醐寺(だいごじ)Daigo-ji三宝院(さんぼういん)Sanbō-in表書院(おもて・しょいん)Omoteshoin千利休(せんの・りきゅう)Sen no Rikyū作と伝えられる妙喜庵待庵(みょうき・あんたいあん)Myoki Antaianなどのほかに、

Existing buildings include Himeji Castle, Nijo Castle, Daigoji Sanboin Omoteshoin, and Myoki Antaian, which is said to have been built by Sen no Rikyu. In addition to


大徳寺(だいとくじ)Daitoku-ji唐門(からもん)Karamon


西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji飛雲閣(ひうんかく)Hiunkaku


聚楽第(じゅらくだい)Jurakudai遺構the remainsと伝えられる大徳寺(だいとくじ)Daitoku-ji唐門(からもん)Karamon西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji飛雲閣(ひうんかく)Hiunkaku

Daitokuji Karamon, which is said to be the remains of Jurakudai, and Nishi Honganji Hiunkaku,


琵琶湖(びわこ)Lake Biwa 竹生島(ちくぶしま)Chikubu Island


都久夫須麻神社(つくぶすま・じんじゃ)Tsukubusuma Shrine

琵琶湖(びわこ)Lake Biwa 竹生島(ちくぶしま)Chikubu Island


都久夫須麻神社(つくぶすま・じんじゃ)Tsukubusuma Shrine本殿(ほんでん)main hall

琵琶湖(びわこ)Lake Biwa 竹生島(ちくぶしま)Chikubu Island


伏見城(ふしみ・じょう)Fushimi Castle遺構the remainsと考えられる琵琶湖(びわこ)Lake Biwa 竹生島(ちくぶしま)Chikubu Island都久夫須麻神社(つくぶすま・じんじゃ)Tsukubusuma Shrine本殿(ほんでん)main hall唐門(からもん)Karamonなどがある。

There is the main hall and Karamon gate of Tsukubusuma Shrine on Chikubushima Island in Lake Biwa, which is thought to be the remains of Fushimi Castle.


西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji書院(しょいん)Shoin鴻の間(こうのま)Kou-no-ma


また、西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji書院(しょいん)Shoin鴻の間(こうのま)Kou-no-ma)は当時の風を伝えている。

In addition, Nishi Honganji Shoin (Kou-no-ma) conveys the atmosphere of that time.


(ふすま)Fusuma


屏風(びょうぶ)Folding screen


建造物buildingsを飾った(ふすま)Fusuma屏風(びょうぶ)Folding screenに描く絵画paintingsに、優れたものが出た。

Excellent paintings were drawn on the fusuma (sliding doors) and folding screens that decorated the buildings.


障壁画(しょうへきが)Shohekiga障屏画(しょうびょうが)Shobyoga


これを障壁画(しょうへきが)Shohekiga障屏画(しょうびょうが)Shobyogaと言う。

This is called Shohekiga or Shobyoga.

手法techniqueは、金箔(きんぱく)Gold leaf緑青(ろくしょう)Verdigrisを多く用い、大和絵(やまとえ)Yamato-e paintings漢画(かんが)Chinese paintingの手法を加えた金碧(きんぺき)Kinpeki(金色と青みどり色)の濃絵(だみえ)dark paintingが代表的なもので、題材も中国の賢人Chinese sages仏教説話Buddhist talesからとったが、hawks獅子lionsなど勇壮なものが多かった。

The technique uses a lot of gold leaf and rokusho, and the typical example is the dark painting of kinpeki, which adds the technique of Chinese painting to Yamatoe, and the subject matter. It was taken from Chinese sages and Buddhist tales, but there were many brave things such as hawks and lions.


唐獅子図屏風(からじしず・びょうぶ)Chinese guardian lions

狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku


狩野派(かのうは)the Kano schoolでは狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku15431590)(狩野元信(かのう・もとのぶ)Kano Motonobugrandson)が出て、濃絵(だみえ)の画風the style of dark paintingを大成し、織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi仕え、安土城(あづち・じょう)Azuchi Castle大坂城(おおさか・じょう)Osaka Castleなどに彩筆を振るった。

Kano Eitoku (1543-1590) (grandson of Kano Motonobu) emerged from the Kano school, and perfected the style of dark painting, Nobunaga Oda and Hideyoshi Toyotomi. He served Hideyoshi and painted Azuchi Castle and Osaka Castle.


洛中洛外図屏風(らくちゅうらくがいず・びょうぶ)Rakuchu-rakugai-zu byobu

狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku


大徳寺(だいとくじ)Daitoku-ji聚光院(じゅこういん)Jukō-in襖絵(ふすまえ)fusuma paintings

狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku


狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitokuの作品としては、『唐獅子図屏風(からじしず・びょうぶ)Chinese guardian lions』・『洛中洛外図屏風(らくちゅうらくがいず・びょうぶ)Rakuchu-rakugai-zu byobu(上杉本)』や大徳寺(だいとくじ)Daitoku-ji聚光院(じゅこういん)Jukō-in襖絵(ふすまえ)fusuma paintingsが残っている。

Kano Eitoku's works include "Karajishi-zu-byobu" and "Rakuchu-rakugai-zu byobu" (Uesugi version), and the fusuma paintings of Jukoin at Daitokuji Temple. there is


松鷹図(しょうようず)Shoyozu

狩野山楽(かのう・さんらく)Kanō Sanraku


また狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku養子adopted son狩野山楽(かのう・さんらく)Kanō Sanrakuも『松鷹図(しょうようず)Shoyozu』など優れた作品を残した。

Sanraku KANO, the adopted son of Eitoku KANO, also left outstanding works such as "Shoyozu".


長谷川等伯(はせがわ・とうはく)Hasegawa Tōhaku15391610


海北友松(かいほう・ゆうしょう)Kaihō Yūshō15331615


長谷川等伯(はせがわ・とうはく)Hasegawa Tōhaku15391610)や海北友松(かいほう・ゆうしょう)Kaihō Yūshō15331615)は、水墨画(すいぼくが)Ink wash paintingに優れた作品があるが、金碧障壁画(きんぺき・しょうへきが)Kinpeki Shohekigaもよくした。

Tohaku Hasegawa (1539-1610) and Yusho Kaihoku (1533-1615) had excellent ink paintings, but they Shoheki also did well.


智積院(ちしゃくいん)Chishaku-in


桜楓図(おうふうず)Oufuuzu

長谷川等伯(はせがわ・とうはく)Hasegawa Tōhaku


山水図屏風(さんすいず・びょうぶ)Landscapes

海北友松(かいほう・ゆうしょう)Kaihō Yūshō15331615


琴棋書画図(きんき・しょがず)Kinki Shogazu

海北友松(かいほう・ゆうしょう)Kaihō Yūshō15331615


智積院(ちしゃくいん)Chishaku-inの『桜楓図(おうふうず)Oufuuzu』は長谷川等伯(はせがわ・とうはく)Hasegawa Tōhakuの作品と伝えられ、海北友松(かいほうゆ・うしょう)には『山水図屏風(さんすいず・びょうぶ)Landscapes』・『琴棋書画図(きんき・しょがず)Kinki Shogazu』などがある。

Chishakuin's "Oufuuzu" is said to be the work of Hasegawa Tohaku, and Kaiho Yusho has "Landscapes" and "Koto". "Kinki Shogazu", etc.


洛中洛外図屏風(らくちゅうらくがいず・びょうぶ)Rakuchu-rakugai-zu byobu

狩野永徳(かのう・えいとく)Kanō Eitoku


桃山絵画Momoyama paintingsの特徴の一つは、風俗画(ふうぞくが)genre paintingsの展開である。

One of the characteristics of Momoyama paintings is the development of genre paintings.

戦乱の終息the end of the warとともに都市の繁栄the city prosperedが著しくなったが、中世以来the Middle Ages民衆の台頭the rise of the common peopleをも反映して、町衆(まちしゅう)the townspeople生活・風俗the lives and customsなどが絵画の題材となってきた。

With the end of the war, the city prospered remarkably, but reflecting the rise of the common people since the Middle Ages, the lives and customs of the townspeople became the subject of paintings.


南蛮屏風(なんばん・びょうぶ)nanban-byobu screens


職人尽絵屏風(しょくにん・づくしえ・びょうぶ)craftsman painting folding screens


花下遊楽図(かか・ゆうらく・ず)paintings under the flowers


豊国祭礼図屏風(ほうこく・さいれいず・びょうぶ)Hokoku festival folding screen』(狩野内膳(かのう・ないぜん)Kanō Naizen作・豊国神社(とよくに・じんじゃ)Toyokuni Shrine蔵)


高雄観楓図屏風(たかお・かんぷうず・びょうぶ)


洛中洛外図屏風(らくちゅうらくがいず・びょうぶ)Rakuchu-rakugai-zu byobu南蛮屏風(なんばん・びょうぶ)nanban-byobu screens職人尽絵屏風(しょくにん・づくしえ・びょうぶ)craftsman painting folding screens花下遊楽図(かか・ゆうらく・ず)paintings under the flowersと題し、一定の規格性を持って幾人かの画家が描いたものや、『豊国祭礼図屏風(ほうこく・さいれいず・びょうぶ)Hokoku festival folding screen』(狩野内膳(かのう・ないぜん)Kanō Naizen作・豊国神社(とよくに・じんじゃ)Toyokuni Shrine蔵)などが知られる。

Rakuchū rakugai-zu folding screens, Nanban folding screens, craftsman painting folding screens, and paintings under the flowers (Kaka), which were drawn with a certain standard by several artists, as well as the “Toyokuni festival folding screen” (Kano Naizen-made, Toyokuni Shrine storehouse) and others are known.


西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji書院(しょいん)Shoin欄間(らんま)ranma


彫刻sculptureでは、建築に伴う欄間(らんま)彫刻transom carvingが発達し、西本願寺(にし・ほんがんじ)Nishi Hongan-ji書院(しょいん)Shoin欄間(らんま)ranmaなどが知られている。

In sculpture, transom carving (ranma) that accompanies architecture was developed, and the transom (ranma) of Nishi Honganji Shoin is well known.


北政所(きたの・まんどころ)Kita no Mandokoro高台院(こうだい・いん)Kōdai-in


また調度品furnishingsをかざる蒔絵(まきえ)Maki-eの技術も優れたものが生まれ、豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi夫人wife北政所(きたの・まんどころ)Kita no Mandokoro高台院(こうだい・いん)Kōdai-in)の調度品を残す高台寺蒔絵(こうだいじ・まきえ)Kodaijimakieなどが知られている。

In addition, the technique of lacquer lacquer work to decorate the furnishings was also excellent, and Kodaiji Temple retains the furnishings of Hideyoshi Toyotomi and his wife Kita no Mandokoro (Kodai-in). Kodaijimakie is well known.


高台寺(こうだいじ)Kōdai-ji

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi夫人wife北政所(きたの・まんどころ)Kita no Mandokoroは、豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi死んだあと高台寺(こうだいじ)Kōdai-ji隠棲retiredした。


高台寺蒔絵(こうだいじ・まきえ)Kodaijimakie

豪華luxuriousななかにもしっとりとした気品eleganceがあり、のちには、これと同様式のものsimilar styles高台寺蒔絵(こうだいじ・まきえ)Kodaijimakieと総称されるようになった。

In addition to being luxurious, there is also a gentle elegance, and later, similar styles came to be collectively called Kodaiji Maki-e.


薩摩焼(さつま・やき)Satsuma ware

島津藩(しまづ・はん)Shimadzu Domain薩摩藩(さつま・はん)Satsuma Domain


有田焼(ありた・やき)Arita ware

鍋島藩(なべしま・はん)Nabeshima Domain佐賀藩(さが・はん)Saga Domain


平戸焼(ひらど・やき)Hirado ware 松浦藩(まつら・はん)Matsura Domain


萩焼(はぎ・やき)Hagi ware 毛利藩(もうり・はん)Mōri Domain


高取焼(たかとり・やき)Takatori ware

黒田藩(くろだ・はん)Kurodaa Domain福岡藩(ふくおか・はん)Fukuoka Domain


上野焼(あがの・やき)Agano ware 細川藩(ほそかわ・はん)Hosokawa Domain


楽焼(らく・やき)Raku ware


織部焼(おりべ・やき)Oribe ware古田織部(ふるた・おりべ)Furuta Oribe


志野焼(しの・やき)Shino ware志野宗信(しの・そうしん)Shino Soshin


朝鮮出兵the dispatch of troops to Koreaの際、日本へ連れ帰った朝鮮人陶工Korean pottersにより、陶器業the pottery industryは各地で盛んとなった。

During the dispatch of troops to Korea, Korean potters were brought back to Japan, and the pottery industry flourished in various places.

薩摩焼(さつま・やき)Satsuma ware島津藩(しまづ・はん)Shimadzu Domain)、有田焼(ありた・やき)Arita ware鍋島藩(なべしま・はん)Nabeshima Domain)、平戸焼(ひらど・やき)Hirado ware松浦藩(まつら・はん)Matsura Domain)、萩焼(はぎ・やき)Hagi ware毛利藩(もうり・はん)Mōri Domain)、高取焼(たかとり・やき)Takatori ware黒田藩(くろだ・はん)Kuroda Domain)、上野焼(あがの・やき)Agano ware細川藩(ほそかわ・はん)Hosokawa Domain)などがそれで、楽焼(らく・やき)Raku ware織部焼(おりべ・やき)Oribe ware古田織部(ふるた・おりべ)Furuta Oribe)、志野焼(しの・やき)Shino ware志野宗信(しの・そうしん)Shino Soshin)なども優れたものが出た。

Satsuma ware (Shimadzu), Arita ware (Nabeshima), Hirado ware (Matsuura), Hagi ware (Mori), Takatori ware (Kuroda), Agano ware (Hosokawa), Raku ware, Oribe ware Oribeyaki and Shino ware were also produced.


阿国歌舞伎(おくに・かぶき)Okuni Kabuki


中世the Middle Ages以来の伝統芸能・芸術traditional performing arts and artsは、桃山時代(ももやま・じだい)the Momoyama periodに大成された。

The traditional performing arts and arts that have existed since the Middle Ages were completed in the Momoyama period.

それは、統一権力の成立the establishment of a unified power都市の繁栄the prosperity of the cityを基盤に洗練され大成したが、一方では近世封建制の秩序the order of the early modern feudal systemのなかで、家元制度(いえもと・せいど)the Iemoto systemに見られる固定化の方向をたどった。

It was refined and accomplished on the basis of the establishment of a unified power and the prosperity of the city, but on the other hand, it followed the direction of the fixation seen in the Iemoto system in the order of the early modern feudal system.

桃山文化(ももやま・ぶんか)the Momoyama cultureはこの転換期turning pointに立ち、これらの芸能performing artsが生まれてきた民衆的活力the popular vitalityを維持していたと言ってよい。

It can be said that Momoyama culture stood at this turning point and maintained the popular vitality from which these performing arts were born.


阿国歌舞伎(おくに・かぶき)Okuni Kabuki


出雲大社(いずも・たいしゃ)Izumo-taisha


出雲大社(いずも・たいしゃ)Izumo-taisha


出雲阿国(いずもの・おくに)Izumo no Okuni


1603年(慶長8年)出雲大社(いずも・たいしゃ)Izumo-taisha巫女(みこ)shrine maiden出雲阿国(いずもの・おくに)Izumo no Okuniが、社殿修復the restoration of the shrine勧進promoteのため京都(きょうと)Kyoto四条河原Shijo Kawara北野社Kitano Shrineで「ややこ踊りYayako Odori」・「念仏踊り(ねんぶつ・おどり)Nenbutsu Odori」を演じた(阿国歌舞伎(おくに・かぶき)Okuni Kabuki)。

In 1603 (Keicho 8), Okuni Izumo, a shrine maiden of Izumo Taisha, performed the ``Yayako Odori'' at Kyoto Shijo Kawara and Kitano Shrine to promote the restoration of the shrine. He performed Nenbutsu Odori (Okuni Kabuki).

服装は塗り笠lacquer hats紅の腰蓑(こしみの)red loincloths(かね)bellsを首にかけ、flutes太鼓(たいこ)taiko drums(つづみ)Tsuzumiにあわせ、時に男装dressing as a manするなどまさしく「(かぶ)き踊りkabuki dance」であった。

They wore lacquer hats, red loincloths, bells hung around their necks, flutes, taiko drums, and drums, and sometimes dressed up as men.

It was truly a 'kabuki dance', such as sometimes dressing as a man.


女歌舞伎(おんな・かぶき)onna kabuki傾城歌舞伎(けいせい・かぶき)keisei kabuki


若衆歌舞伎(わかしゅ・かぶき)Wakashu Kabuki野郎歌舞伎(やろう・かぶき)Yaro Kabuki


やがて江戸Edoに下り、浄瑠璃(じょうるり)Jōruriを加え、京都(きょうと)Kyoto遊女courtesans女歌舞伎(おんな・かぶき)onna kabuki傾城歌舞伎(けいせい・かぶき)keisei kabukiを始めたが、幕府の風俗統制the shogunate's control of manners and customsから禁止Bannedされ、若衆歌舞伎(わかしゅ・かぶき)Wakashu Kabuki野郎歌舞伎(やろう・かぶき)Yaro Kabukiと転じて元禄歌舞伎(げんろく・かぶき)Genroku Kabukiに発展する。

Eventually, they moved to Edo and added joruri (joruri), and courtesans in Kyoto started onna kabuki and keisei kabuki. , Transformed into Yaro Kabuki and developed into Genroku Kabuki.

Banned by the shogunate's control of manners and customs, it evolved into Genroku Kabuki after being transformed into Wakashu Kabuki and Yaro Kabuki.


かぶき者Kabukimono


かぶきKabuki歌舞伎(かぶき)の字を当てているが、もともとは傾き(かぶき)・傾奇(かぶき)の意味である。

Kabuki is derived from the character for kabuki, but it originally meant slanted or slanted.


高三隆達(たかさぶ・りゅうたつ)Takasabu Ryutatsu


風流踊り(ふりゅう・おどり)Furyu Odori


Sakai商人merchant高三隆達(たかさぶ・りゅうたつ)Takasabu Ryutatsu小歌(こうた)Koutaの一種である隆達節(りゅうたつ・ぶし)Ryutatsubushiをはじめ、風流踊り(ふりゅう・おどり)Furyu Odoriも盛んになった。

Ryutatsu Takasa, a merchant in Sakai, began performing Ryutatsubushi, a type of kouta, and Furyu Odori became popular.


茶の湯(ちゃのゆ)Chanoyu


村田珠光(むらた・じゅこう)Murata Jukō14231502


武野紹鴎(たけの・じょうおう)Takeno Jōō15021555


千利休(せんの・りきゅう)(15211591


すでに村田珠光(むらた・じゅこう)Murata Jukō武野紹鴎(たけの・じょうおう)Takeno Jōōによって生まれていた侘び茶(わびちゃ)wabichastyleは、堺町人Sakai merchant千利休(せんの・りきゅう)Sen no Rikyū15211591)によって大成された。

The style of wabicha, which was already invented by Murata Juko and Takeno Joo, was developed by Sakai merchant Senno Rikyu (1521-1591). grown up.

この時代、織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi茶の湯(ちゃのゆ)Chanoyuを好んだこともあって、ことに武人warriors豪商wealthy merchantsの間に茶の湯(ちゃのゆ)Chanoyuが流行した。

During this period, Nobunaga Oda and Hideyoshi Toyotomi liked the tea ceremony, and it became popular among warriors and wealthy merchants.


北野大茶湯(きたの・おお・ちゃのゆ)Grand Kitano Tea Ceremony


豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi1587年(天正15年)、貴賤を問わず招いて行った北野の大茶会北野大茶湯(きたの・おお・ちゃのゆ)Grand Kitano Tea Ceremony)は有名である。

In 1587, Toyotomi Hideyoshi invited people of all ranks to the Kitano Tea Ceremony (Kitano Grand Tea Ceremony), which is famous.


千利休(せんの・りきゅう)(15211591


千利休(せんの・りきゅう)(15211591)は、Sakai豪商wealthy merchantで、武野紹鴎(たけの・じょうおう)Takeno Jōōthe art of tea(ちゃ)を学んだ。

He was a wealthy merchant in Sakai and learned the art of tea from Joo Takeno.

織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi仕え、日本一の茶頭(さどう)Japan's greatest tea ceremony master(茶の湯の師匠)と言われた。

He served Nobunaga Oda and Hideyoshi Toyotomi, and was said to be Japan's greatest tea ceremony master.

豊臣政権In the Toyotomi governmentでは政治の中心the center of politicsにもいたが、のち豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi怒りに触れて切腹を命ぜられたordered to commit seppuku

In the Toyotomi government, he was at the center of politics, but later he was ordered to commit seppuku after being angered by Toyotomi Hideyoshi.

彼の(ちゃ)the art of teaは「和敬清寂(わけい・せいじゃく)harmony, respect, and purity」を心とした「侘び(わび)Wabi」・「寂び(さび)Sabi」の(ちゃ)the art of teaであった。

His tea was ``Wabi'' and ``Sabi,'' with a focus on ``harmony, respect, and purity.''


板葺(いた・ぶき)shingle roofs


瓦葺(かわら・ぶき)tiled roofs


中世末the end of the Middle Ages京都(きょうと)Kyoto町屋townhousesは間口・奥行2間で平屋one-story houses板葺(いた・ぶき)shingle roofsがほとんどであったが、桃山期Momoyama periodには2階建two-story houses瓦葺(かわら・ぶき)tiled roofsに変わり、米食を中心とする13Three meals a dayfishpoultryなどの副食side dishes間食snacks調味料seasoningsも豊富となった。

Most of the townhouses in Kyoto at the end of the Middle Ages had a frontage and a depth of 2 ken, and were one-story houses with tiled roofs. Three meals a day, side dishes such as fish and poultry, snacks and seasonings became abundant.


小袖(こそで)Kosode


衣服の変化change in clothingは大きく、公家court nobles武家samurai礼服ceremonial attireは別として小袖(こそで)Kosodeを中心に簡略化simplificationされた。

There was a great change in clothing, and ceremonial attire for court nobles and samurai was aside, and kosode was the main simplification.


里村紹巴(さとむら・じょうは)Satomura Jōha15241602


この時代にはあまり見るべきものはないが、和歌(わか)WakaJapanese poem)では古今伝授(こきん・でんじゅ)Kokin Denjuを伝えた細川幽斎(ほそかわ・ゆうさい)Hosokawa Yūsai藤孝(ふじたか)Fujitaka)(15341610)、連歌(れんが)Rengalinked poem)では里村紹巴(さとむら・じょうは)Satomura Jōha15241602)が知られている。

There is not much to see in this period, but in waka, Hosokawa Yusai (Fujitaka) (1534-1610), who conveyed Kokin Denju, and Renga Satomura Joha (1524-1602) is known for bricks.


細川藤孝(ほそかわ・ふじたか)Hosokawa Fujitaka幽斎(ゆうさい)Yūsai)(15341610


細川藤孝(ほそかわ・ふじたか)Hosokawa Fujitaka幽斎(ゆうさい)Yūsai)(15341610)は、管領(かんれい)Kanreishōgun's deputy細川氏(ほそかわし)the Hosokawa clan支族branchで、織田信長(おだ・のぶなが)Oda Nobunaga豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)Toyotomi Hideyoshi仕えた武将military commanderであったが、武家故実(ぶけ・こじつ)samurai traditions学問studying和歌(わか)WakaJapanese poem)をよくした。

A branch of the Kanrei Hosokawa clan, he was a military commander who served Nobunaga Oda and Hideyoshi Toyotomi. well done


飯尾宗祇(いいお・そうぎ)Iio Sōgi14211502


三条西実隆(さんじょうにし・さねたか)Sanjōnishi Sanetaka14551537


特に飯尾宗祇(いいお・そうぎ)Iio Sōgiから三条西実隆(さんじょうにし・さねたか)Sanjōnishi Sanetakaを経て古今伝授(こきん・でんじゅ)Kokin Denjuを受けたことが名高い。

In particular, he is famous for receiving Kokindenju from Sogi through Sanetaka SANJONISHI.

のち徳川家康(とくがわ・いえやす)Tokugawa Ieyasuにも仕えて重く用いられた。

Later, he served Tokugawa Ieyasu and was heavily used.


後陽成天皇(ごようぜい・てんのう)Emperor Go-Yōzei

107代天皇the 107th Emperor(在位1586年~1611年)

正親町天皇(おおぎまち・てんのう)Emperor Ōgimachi皇子son誠仁親王(さねひと・しんのう)Prince Sanehito第一皇子the First son


慶長勅版(けいちょう・ちょくはん)the Keicho Imperial Edition


また後陽成天皇(ごようぜい・てんのう)Emperor Go-Yōzei(在位15861611)が和漢の書Japanese and Chinese calligraphy集めて出版collected and publishedし、慶長勅版(けいちょう・ちょくはん)the Keicho Imperial Editionと言われた。

In addition, Emperor Goyozei (reigned 1586-1611) collected and published Japanese and Chinese calligraphy, which was called the Keicho Imperial Edition.

後陽成天皇(ごようぜい・てんのう)Emperor Go-Yōzeiの命により、朝鮮Koreaから伝わった活字印刷技術the type printing technologyによって出版publishedした、最初の木版活字wood block typeによる書物book

It was the first book printed with wood block type, and was published by the order of Emperor Goyozei using the type printing technology introduced from Korea.

勧学文(かんがくぶん)Kangakubun』・『日本書紀神代巻(にほんしょき・かみよのかん)Nihonshoki Kamiyonokan』・『職原抄(しょくげんしょう)Shokugensho』などがある。

There are "Kangakubun", "Nihonshoki Kamidaimaki" and "Shokugensho".


曲直瀬道三(まなせ・どうさん)Manase Dōsan15071594


医学medicineでは曲直瀬道三(まなせ・どうさん)Manase Dōsan15071594)が知られている。

In medicine, Manase Dosan (1507-1594) is well known.


南蛮文化(なんばん・ぶんか)Nanban culture


南蛮文化(なんばんぶんか)Nanban culture

キリスト教の影響Christian influence

一神教の教義Monotheistic doctrines一夫一婦制monogamyなどの倫理信条ethical beliefs自殺禁止the prohibition of suicideなどは、神道Shintoism仏教Buddhism領主的権威feudal authority支配体制the ruling system対立conflictsしながらも普及spreadした。

Monotheistic doctrines, ethical beliefs such as monogamy, and the prohibition of suicide spread in spite of conflicts with Shintoism, Buddhism, feudal authority, and the ruling system.


天草版(あまくさ・ばん)Amakusa edition平家物語(へいけ・ものがたり)Heike Monogatari


天草版(あまくさ・ばん)Amakusa editionイソップ物語Aesop's Tale


キリシタン教義書Christian doctrine


キリスト教を平易に書いた教義書the Christian doctrine written in plain languageキリシタン教義書Christian doctrine)のほか、『平家物語(へいけ・ものがたり)Heike Monogatari』・『イソップ物語Aesop's Tale』などをローマ字Roman letters活字印刷Letterpress printingした。

In addition to the Christian doctrine written in plain language (Christian doctrine), he printed "Heike Monogatari" and "Aesop's Tale" in Roman letters.

キリシタン版Christian editionとも、刊行地名the name of the place where it was publishedから天草版(あまくさ・ばん)Amakusa edition長崎版(ながさき・ばん)Nagasaki editionとも言う。

It is also called the Christian edition, or the Amakusa edition or the Nagasaki edition, based on the name of the place where it was published.


どちり・な・きりしたんDochiri na Kirishitan


妙貞問答(みょうてい・もんどう)Myotei Mondo


この時代から江戸初期the early Edo periodにつくられたものが多く、問答形式in a question-and-answer formatキリスト教の教義Christian doctrinesを説く『どちり・な・きりしたんDochiri na Kirishitan』や『妙貞問答(みょうてい・もんどう)Myotei Mondo』などが有名。

Many of them were created from this period to the early Edo period, and famous examples include "Dochiri na Kirishitan" and "Myosei Mondo," which preach Christian doctrines in a question-and-answer format.


アレッサンドロ・ヴァリニャーノAlessandro Valignano


キリシタン版Christian editionは、キリシタンChristiansによる活字印刷本A book printed

1590年に宣教師the missionaryヴァリニャーノValignanoが伝えた印刷機で印刷Printed on the press

Printed on the press introduced by the missionary Valignano in 1590.

キリシタン教義書Christian doctrineが多いが、キリスト教文学Christian literature日本語辞書Japanese dictionaries日本古典Japanese classics出版publishedなども行われた。

Christian literature, Japanese dictionaries, and Japanese classics were also published.


南蛮風俗(なんばん・ふうぞく)Nanban customs


南蛮風俗(なんばん・ふうぞく)Nanban customs禁教令the ban on Christianity後も流行popularし、日本人の生活the lives of Japanese peopleに今もなお影響を留めておりhave an impactポルトガル語Portugueseに由来する国語national languageが、日常広く用いられているwidely used in daily lifeことに驚くほどである。

Nanban customs became popular even after the ban on Christianity, and still have an impact on the lives of Japanese people.

It is surprising that a language derived from Portuguese is widely used in daily life.


南蛮屏風(なんばん・びょうぶ)nanban-byobu screens


またその異国風俗the customs of foreign countriesは、南蛮屏風(なんばん・びょうぶ)nanban-byobu screensとして数多く描かれたdepicted in large numbers

In addition, the customs of foreign countries were depicted in large numbers as nanban-byobu screens.

ビロードVelvetラシャrashaシャボンbubbleカッパkappaカステラcastellaパンbreadカルタcartaなどはポルトガル語Portuguese南蛮語(なんばんご)Nanbango)に由来。

Velvet, rasha, bubble, kappa, castella, bread, carta, etc. are derived from Portuguese.


セミナリオseminary神学校


イエズス会修道士Jesuit monk


イエズス会修道士Jesuit monk神学校セミナリオseminary)で聖画像sacred imagesを制作するため日本人信徒Japanese congregation洋(風)画Western style painting画技the art of paintingを伝えた。

A Jesuit monk taught the art of painting to a Japanese congregation in order to create sacred images at a seminary.

材料materials画面形式screen format日本画Japanese paintingsのそれであるが、陰影shadows遠近の合理性the rationality of perspective珍奇な西洋風俗strange Western customsなどによる装飾的エキゾティシズムdecorative exoticism特徴characterizedとしている。

Although the materials and screen format are those of Japanese paintings, they are characterized by decorative exoticism due to shadows, the rationality of perspective, and strange Western customs.


マリア十五玄義図(じゅうご・げんぎず)Maria 15 Gengi-zu


ザヴィエル像Xavier Statue


泰西王侯騎馬図屏風(たいせい・おうこう・きばず・びょうぶ)Taisei King Equestrian Screen


レパント戦闘図屏風(せんとうず・びょうぶ)Lepanto Battle Screen


天草四郎陣中旗 山田右衛門作(やまだ・えもさく)Yamada Emosaku


婦女弾琴図(ふじょ・だんきんず) 信方(のぶかた)Nobukata


宗教画Religious paintingsとして『マリア十五玄義図(じゅうご・げんぎず)Maria 15 Gengi-zu』・『ザヴィエル像Xavier Statue』など、世俗画secular paintingsとして『泰西王侯騎馬図屏風(たいせい・おうこう・きばず・びょうぶ)Taisei King Equestrian Screen』・『レパント戦闘図屏風(せんとうず・びょうぶ)Lepanto Battle Screen』などがあり、画家として山田右衛門作(やまだ・えもさく)Yamada Emosaku信方(のぶかた)Nobukataがいた。

Religious paintings such as "Maria 15 Gengi-zu" and "Xavier Statue", secular paintings such as "Taisei King Equestrian Screen" and "Lepanto Battle Screen", etc. There was Nobukata.

しかし、江戸幕府the Edo shogunateキリスト教弾圧the suppression of Christianityでそのほとんどが破棄destroyed処分disposedされた。

However, most of them were destroyed or disposed of due to the suppression of Christianity by the Edo shogunate.



















































































































スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...