ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2023年11月11日土曜日

日本史7 Japanese history 7

天平文化Tenpyo Culture

遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang China

阿倍仲麻呂(あべの・なかまろ)Abe no Nakamaro698770

古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters

日本書紀(にほん・しょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan


零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


零式水上観測機(れいしき・すいじょう・かんそくき)Type Zero Observation Seaplaneは、日本海軍Japanese Navy偵察reconnaissance弾着確認bombardment confirmation用として採用され使われた、複葉biplane複座two-seat水上機seaplaneである。

The Type 0 surface observation aircraft (Reishiki, Suijo, Kansokuki) is a biplane, two-seat seaplane that was adopted and used by the Japanese Navy for reconnaissance and bombardment confirmation.

略して「零観(ゼロカン)(れいかん)Zerokan」と呼ばれる事もある。

It is sometimes called ``Zerokan'' for short.

日本の軍事組織が採用した複葉機(ふくようき)Biplaneとしては最後の機種the last biplane modelになる。

It was the last biplane model used by the Japanese military.

多くの戦艦battleships重巡洋艦heavy cruisers搭載installedされ、有名な戦艦大和(やまと)Battleship Yamatoにも搭載installedされていた。

It was installed on many battleships and heavy cruisers, including the famous battleship Yamato.


零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


既に全金属製単葉機all-metal monoplanesが主流となった時期に、あえて制作された複葉機(ふくようき)Biplaneであり、当時の先端技術で設計されているため、従来の複葉機conventional biplanesとは一線を画す性能を与えられている。

This biplane was deliberately created at a time when all-metal monoplanes had already become mainstream, and because it was designed using the most advanced technology of the time, it had performance that set it apart from conventional biplanes.

本来の任務である着弾観測observing bombardmentsに使われることはほとんどなく、もっぱら偵察機reconnaissance aircraftとして運用された。

It was rarely used for its original mission of observing bombardments, and was used exclusively as a reconnaissance aircraft.

観測機observation aircraftながら空戦性能air combat performanceにもある程度高い水準を求められた結果、運動性の高い設計となっており、F6FヘルキャットF6F Hellcat撃墜shot downしたという記録も残っている。

Although it was an observation aircraft, it was required to have a certain high level of air combat performance, and as a result, it was designed to be highly maneuverable, and there is a record of it having shot down an F6F Hellcat.


零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


しかし、本機は複葉機(ふくようき)Biplaneながら補助翼の一部を除き全金属製made entirely of metal近代的な機体modern aircraftで、無類の安定性unparalleled stability高い格闘性能high fighting performanceを持っており、単葉monoplaneで優速な二式水上戦闘機(にしき・すいじょう・せんとうき)Type 2 Floatplane Fighterよりも軽快lightheartedだったという。

However, although this aircraft is a biplane, it is a modern aircraft made entirely of metal except for part of the ailerons, and has unparalleled stability and high fighting performance, and is superior to the monoplane type 2 surface fighter. He said it was lighthearted.


ソロモン諸島 Solomon Islands

零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


アリューシャン方面in the Aleutiansソロモン方面in the SolomonsショートランドShortland areasなどに配備された。

It was deployed in the Aleutians and Shortland areas in the Solomons.

船団護衛escorting convoys対潜哨戒anti-submarine patrols敵施設の爆撃bombing enemy facilities、さらにはその卓越した空戦性能を生かしての離島の基地bases on remote islandsにおける防空defend airなど、時として二式水戦(にしき・すいせん)Type 2 Floatplane Fighterと肩を並べ、様々な任務で幅広く活躍した。

It was active in a wide range of missions, sometimes rivaling Type 2 naval warfare, such as escorting convoys, anti-submarine patrols, bombing enemy facilities, and even taking advantage of its outstanding air combat performance to defend air bases on remote islands.

その他、バリクパパン方面Balikpapanアンボン方面Ambonにも進出している。

In addition, they have expanded to Balikpapan and Ambon.


零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


太平洋戦争the Pacific Warの中期までは戦闘機fighter aircraftの代わりとして米戦闘機American fighters爆撃機bombers空中戦aerial battlesを行うこともしばしばあり、複葉biplane複座two-seat水上観測機surface observation aircraftながら敢闘、零戦隊the Zero Squadronと協力してのP-38ライトニングP-38 Lightningの撃墜報告や、P-39エアラコブラP-39 AiracobraF4FワイルドキャットF4F Wildcatの撃墜報告などを行っている。

Until the middle of the Pacific War, he often engaged in aerial battles with American fighters and bombers as a substitute for fighter aircraft, and fought bravely while using a biplane two-seat surface observation aircraft, shooting down a P-38 Lightning in cooperation with the Zero Squadron. Reports and shoot downs of P-39 Airacobra and F4F Wildcat.


零式水上観測機 Type Zero Observation Seaplane


駆逐艦destroyersによるガダルカナル島Guadalcanal Islandへの強行輸送作戦forced transport operation鼠輸送(ねずみゆそう)Tokyo Express」の援護supportingをしている。

She is supporting the "Rat Transport" operation, a forced transport operation by destroyers to Guadalcanal Island.

1943年(昭和18年)以降は船団護衛convoy escort対潜哨戒anti-submarine patrolが主務となり、第一線からは退いたが終戦まで活動を続け、一部の機体は特攻機kamikaze aircraftとして沖縄戦the Battle of Okinawaで使用された。

From 1943 onwards, its main duties were convoy escort and anti-submarine patrol, and although it retired from the front lines, it continued to operate until the end of the war, with some aircraft being used as kamikaze aircraft in the Battle of Okinawa.


新羅(しらぎ)(シルラ)Silla


3 Chapter 3

律令国家の成立と展開

Establishment and Development of the Ritsuryo State

5 Section 5

天平文化Tenpyo Culture

1 天平文化の背景としての外交関係

Diplomatic Relations as a Background of Tenpyo Culture

新羅(しらぎ)(シルラ)Silla

朝鮮半島Korean peninsula統一unificationを実現した(668年)新羅(しらぎ)(シルラ)Sillaは、668来航visited Japanし、その後日本Japanからも遣新羅使(けんしらぎし)Japanese missions to Silla派遣dispatchedされるなど、日本と新羅(しらぎ)(シルラ)Silla通交exchangesが繰り返された。

Silla, which realized the unification of the Korean peninsula (668), visited Japan in 668, and after that, Japan dispatched envoys to Silla, and exchanges between Japan and Silla were repeated.

しかし、(とう)Tang Dynasty意識consciousしたこの新羅(しらぎ)(シルラ)Silla親日政策pro-Japanese policyは、8世紀の初めin the beginning of the 8th century(とう)Tang Dynasty新羅(しらぎ)(シルラ)Silla親密さfriendship増すincreased次第に悪化gradually deterioratedし、8世紀後半the latter half of the 8th centuryには遣使(けんし)envoysがほとんど行われなくなった。

However, this pro-Japanese policy of Shiragi, which was conscious of Tang, gradually deteriorated as the friendship between Tang and Shiragi increased in the beginning of the 8th century, and by the latter half of the 8th century, almost no envoys were sent. lost.


藤原仲麻呂(ふじわらの・なかまろ)Fujiwara no Nakamaro

恵美押勝(えみの・おしかつ)Emi no Oshikatsu

藤原南家(ふじわら・なんけ)Fujiwara Nankesouthern house of Fujiwara)のfounderである藤原武智麻呂(ふじわらの・むちまろ)Fujiwara no Muchimaro次男the second sonとして生まれる。

Born as the second son of FUJIWARA no Takechimaro, the founder of the Fujiwara Minami family.

生まれつき聡明鋭敏intelligent and keenであり、大抵の書物は読破read most of the booksしていた。

He was born intelligent and keen, and read most of the books.

また、大納言(だいなごん)DainagonMajor counselor阿倍宿奈麻呂(あべの・すくなまろ)Abe no Sukunamaro算術arithmeticを学び、優れた学才excellent academic talentを示した。

In addition, he learned arithmetic from Dainagon Abe no Tsukunamaro, and showed excellent academic talent.


そして759年(天平宝字3年)からは、藤原仲麻呂(ふじわらの・なかまろ)Fujiwara no Nakamaro政権governmentのもとで新羅征討(しらぎせいとう)conquer Silla計画plansされるに至り、奈良時代Nara periodが終わるとともに、日本Japan新羅(しらぎ)(シルラ)Silla公的関係public relationshipは終わった。

From 759 (Tenpyo Hoji 3rd year), under the government of Fujiwara no Nakamaro, plans were made to conquer Silla. 's public relationship ended.

With the end of the Nara period, official relations between Japan and Silla ended.


大祚栄(だい・そえい)Da Zuorong

大祚栄(だい・そえい)Dae Joyeongは、渤海(ぼっかい)Balhae初代王the first king

Dae Jo Rong was the first king of Balhae.

靺鞨族(まっかつぞく)Mohe tribe

契丹(きったん)Khitan反唐活動anti-Tang activismに乗じて、高句麗(こうくり)(コグリョ)遺民the Goguryeo refugees靺鞨族(まっかつぞく)Mohe tribeとを統合し、高句麗(こうくり)(コグリョ)Goguryeoの故地に渤海(ぼっかい)Balhaeを建国した。

Taking advantage of Khitan's anti-Tang activism, the Goguryeo refugees and the Mogal tribe were united, and Balhae was established in the homeland of Goguryeo.


渤海(ぼっかい)Balhae698年~926年)

一方、中国東北部northeastern part of Chinaにおこった靺鞨族(まっかつぞく)Mohe tribeから出て震国(しんこく)Jin Stateを興した大祚栄(だい・そえい)Dae Joyeong?719)は、713年に渤海国(ぼっかいこく)Balhae Stateと称した。

On the other hand, Daisoei (?~719), who came out of the Makkatsu tribe in the northeastern part of China and founded Shinkoku, called it Bokaikoku in 713. .

やがて、(とう)Tang Dynasty新羅(しらぎ)(シルラ)Silla結ぶconnectようになると渤海(ぼっかい)Balhae孤立isolatedし、日本Japan通交tradeを求め、727年(神亀4年)から926年(延長4年)に渤海(ぼっかい)Balhaeが滅びるまでの約200年間、36回の使節envoysを送った(渤海使(ぼっかいし)Japanese missions to Balhae)。

Before long, when Tang and Shiragi began to connect, Balhae became isolated and asked Japan for trade. For about 200 years until the destruction of the Kai), he sent envoys 36 times (Bokkaishi).

その目的も次第に貿易tradeに重点が移ったが、(とう)Tang Dynastyとの連絡liaising遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang China通交transportationなどで果たした役割も重要played an important roleであった。

Its purpose gradually shifted to trade, but it also played an important role in liaising with Tang and in the transportation of envoys to Tang.


渤海との通交Communication with Balhae


補足supplementary explanation

渤海との通交Communication with Balhae

渤海(ぼっかい)Balhaeからは(ひょう)leopards(ひぐま)brown bearsなどのskins人参carrotshoneyなどの珍物rare itemsが献上され、日本Japanからはsilk綿cottonthreadなどが与えられた。

From Bokai, the skins of leopards and brown bears, as well as rare items such as carrots and honey, were presented, while from Japan silk, cotton, and thread were given.

また、日本海を横断する航路route across the Sea of Japanは、新羅(しらぎ)(シルラ)Silla脅威threatenedを受けることなく便利convenientであった。

In addition, the route across the Sea of Japan was convenient without being threatened by Shiragi.


遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang China


犬上御田鍬(いぬがみの・みたすき)Inugami no Mitasuki


遣唐使(けんとうし)

Japanese missions to Tang China

中国Chinaに対しては、(ずい)Sui Dynastyが滅び(とう)Tang Dynastyとなってからも引き続き使節Envoysが送られた。

Envoys continued to be sent to China even after the Sui dynasty fell and the Tang dynasty began.

いわゆる遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang Chinaで、630年(舒明2年)の犬上御田鍬(いぬがみの・みたすき)Inugami no Mitasukiを最初に、894年(寛平6年)に菅原道真(すがわら・の・みちざね)Sugawara no Michizane845903)の建議proposal廃止abolishedされるまでの約260年間、18回計画され、そのうち15回が派遣dispatchedされた。

The so-called envoys to the Tang Dynasty, Inugami no Mitasuki in 630 (Jomei 2), followed by Sugawara no Michizane in 894 (Kampei 6). (845-903), 18 times were planned for about 260 years until it was abolished by a proposal, 15 times of which were dispatched.


遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang China


遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang Chinaは、大使ambassadors副使deputy envoysをはじめ留学生foreign students学問僧scholarly monksなど約400人~500人が、一般には4隻の船four shipsに分乗した。

About 400 to 500 people, including ambassadors, deputy envoys, foreign students, and scholarly monks, generally boarded four ships.

造船shipbuilding航海術navigationなどの未熟inexperiencedな当時にあっては、東シナ海the East China Sea横断crossすることは極めて危険extremely dangerousで、前期early periodには朝鮮半島Korean Peninsula沿いに行く北路northern routeがとられた。

In those days when shipbuilding and navigation were inexperienced, it was extremely dangerous to cross the East China Sea, so the northern route along the Korean Peninsula was taken in the early period.

その後新羅(しらぎ)(シルラ)Silla関係の悪化deterioration of relationsにより、やむをえず遭難の危険性の多いhigh risk of shipwreck東シナ海the East China Sea横断acrossする南路southern routeをとらざるを得なかった。

After that, due to the deterioration of relations with Silla, they had no choice but to take the southern route across the East China Sea, where there was a high risk of shipwreck.

しかし留学生foreign studentsたちは、こうした危険も顧みず大陸continentに渡り、(とう)Tang Dynasty学問learning文化cultureを取り入れ、律令国家Ritsuryo state整備developmentに貢献した。

However, the foreign students went to the continent regardless of such dangers, adopted the learning and culture of the Tang dynasty, and contributed to the development of the Ritsuryo nation.


吉備真備(きびの・まきび)Kibi no Makibi695775

養老元年(717年)遣唐使Japanese mission to Tang Chinaとして、阿倍仲麻呂(あべの・なかまろ)Abe no Nakamaro玄昉(げんぼう)Genboらと共に入唐entered Tang Chinaする。

In 717, he entered China as an envoy to China together with ABE no Nakamaro and Genbo.


伊吉博徳(いきの・はかとこ)Iki no Hakatoko


多くの漢籍Chinese classicsをもたらした吉備真備(きびの・まきび)Kibi no Makibi695775)、

Kibi no Makibi (695-775), who brought many Chinese classics,

法相宗(ほっそうしゅう)Hosso schoolを伝えた道昭(どうしょう)Dosho629700)、

Dosho (629-700), who introduced the Hosso sect of Buddhism,

三論宗(さんろんしゅう)Sanron schoolを伝えた道慈(どうじ)Doji?744年)をはじめとして、

Beginning with Doji (?-744), who introduced the Sanron sect,

伊吉博徳(いきの・はかとこ)Iki no Hakatoko山上憶良(やまのうえの・おくら)Yamanoue no Okura660?733?)、

Hironori Ikino and Okura Yamanoue (660?-733?),

やや遅れては橘逸勢(たちばなの・はやなり)Tachibana no Hayanari?842)・空海(くうかい)Kukai774835)・最澄(さいちょう)Saicho767822)・円仁(えんにん)Ennin794864)などが有名である。

Somewhat later, Tachibana no Yanari (?~842), Kukai (774~835), Saicho (767~822), Ennin (794~) 864) are well known.


阿倍仲麻呂(あべの・なかまろ)Abe no Nakamaro698770


なかには唐朝(とうちょう)Tang Dynastyに仕え、ついに中国Chinaで没した阿倍仲麻呂(あべの・なかまろ)Abe no Nakamaro698770)、

Among them is Abeno Nakamaro (698-770), who served the Tang Dynasty and finally died in China.


鑑真(がんじん)Jianzhen688763


苦難の末盲目blinded after hardshipsとなりながら渡来して(754年)、律宗(りっしゅう)Ritsu schoolを伝え、唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodai-jiを建立した唐僧Tang priest鑑真(がんじん)Jianzhen688763)などもいた。

There was also a Tang priest, Ganjin (688-763), who came to Japan (754) after being blinded after hardships, taught Risshu, and built Toshodai-ji Temple.

ただし、そこから得られた新文化new cultureは、すべて支配のための手段means of dominationとして、限られたごくわずかの支配者very limited number of rulersたちの所有ownedに帰するものであった。

However, the new culture obtained from it was all owned by a very limited number of rulers as a means of domination.

capital堂塔伽藍(どうとうがらん)Buildings lined up in a temple(いらか)thatched roofsかわらぶきの屋根。また、その屋根がわら。)をならべて華麗を極めたとしても、それは一般人民の生活lives of ordinary peopleからはかけ離れた別世界world far removedであった。

Even if the temples and temples in the capital were lined with iraka (thatched roofs) and their roofs were straw, it was a world far removed from the lives of ordinary people.

そこに、11世紀後半in the latter half of the 11th centuryからおこってくる日宋貿易the Japan-Song tradeなどと、質的な差異qualitative differenceがあることにも注意しておかなくてはならない。

It should also be noted that there is a qualitative difference from the Japan-Song trade that began in the latter half of the 11th century.


天平の甍(てんぴょう・の・いらか)The Roof Tile of Tempyō


補足supplementary explanation

天平の甍(てんぴょう・の・いらか)The Roof Tile of Tempyō

井上靖(いのうえ・やすし)Yasushi Inoue長編小説long novel

A novel by Yasushi Inoue.

1957年(昭和32年)発表。

Announced in 1957 (Showa 32).

鑑真(がんじん)Jianzhen来朝visit to Japanという歴史の事実historical factに取材した雄大な歴史小説majestic historical novel

A majestic historical novel that covers the historical fact of Ganjin's visit to Japan.

(とう)Tang Dynastyから学徳のすぐれた僧highly virtuous monkをまねくという重要な任important missionをおびて、

With the important mission of inviting a highly virtuous monk from Tang,

はるばる海をわたった日本の5人の留学僧Five Japanese study-abroad monksが、数々の困難や苦しみmany difficulties and sufferingsとたたかって、

Five Japanese study-abroad monks who crossed the sea all the way struggled with many difficulties and sufferings,

ついに鑑真(がんじん)Jianzhenまねくまでの姿The figure until finally invitingが感動的にえがかれている。

The figure until finally inviting Ganjin is impressively drawn.


平城京(へいじょう・きょう)Heijō-kyō


2 天平文化の特色

Characteristics of Tenpyo culture

貴族文化Aristocratic culture

天平文化(てんぴょう・ぶんか)Tenpyo cultureは、聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu(在位724749)の天平年間Tenpyo era729749)を中心にした奈良時代Nara period文化cultureをいう。

Tenpyo culture refers to the culture of the Nara period centered on the Tenpyo era (729-749) of Emperor Shomu (reigned 724-749).

この文化culture担い手bearers貴族nobilityであり、capital平城京(へいじょう・きょう)Heijō-kyōを中心にした貴族生活life of the aristocracy基盤foundationになっていた。

The bearers of this culture were the nobility, and the life of the aristocracy centered on Heijo-kyo, the capital, was the foundation.

それは、豪族local ruling family地方民衆local peopleから見れば異国風な世界exotic worldであった。

From the point of view of the local ruling family and local people, it was an exotic world.


新羅(しらぎ)(シルラ)Silla


対外関係の進展と唐文化の影響

The Development of Foreign Relations and

the Influence of Tang Culture

日本Japanは当時、新羅(しらぎ)(シルラ)Silla渤海(ぼっかい)Balhaeとも外交交渉diplomatic negotiationsを持っていた。

At that time, Japan also had diplomatic negotiations with Silla and Balhae.

しかし、日本Japan新羅(しらぎ)(シルラ)Silla渤海(ぼっかい)Balhaeとのこのような外交関係diplomatic relations推移transitionも、

However, the transition of diplomatic relations between Japan and Silla and Balhae also

つまるところは(とう)Tang Dynastyとの関係relationship規定determinedされていたのであり、

In the end, it was determined by the relationship with Tang,

日本Japanが一貫して外交関係diplomatic relationsを持ち、その強い文化的影響strong cultural influenceを受けたのは遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang Chinaによる唐文化(とうぶんか)Tang cultureであった。

Japan has consistently maintained diplomatic relations, and it was the Tang culture by envoys to Tang Dynasty (Kentoshi) that had a strong cultural influence.


(とう)the Tang Dynasty


文化の世界性Worldliness of Culture

天平文化(てんぴょう・ぶんか)Tenpyo culture担い手bearersであった古代貴族ancient aristocratsは、(とう)the Tang Dynastyへの傾倒devotionを深め、その文化cultureを積極的にとり入れた。

The ancient aristocrats, who were the bearers of the Tenpyo culture, deepened their devotion to the Tang Dynasty and actively adopted its culture.

法律law学問scholarship宗教religionなどだけでなく、造形芸術plastic artsにおいてもそうであった。

This was true not only in law, scholarship, religion, etc., but also in plastic arts.

それは盛唐prosperous Tang Dynasty美術様式art styleだけでなく、(とう)Tang Dynastyを通じてペルシアPersiaインドIndia、さらに遠くヘレニズム文化Hellenistic culture影響influenceが指摘されている。

It is pointed out that not only the art style of the prosperous Tang Dynasty, but also the influence of Persia, India, and farther Hellenistic culture through the Tang Dynasty.


古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters


3 史書・地誌の編纂

Compilation of historical books and geographies

史書の編纂compilation of History books

前代previous generation以来の国史national history編纂事業compilationは、8世紀 the 8th centuryに入って、支配体制ruling system整備establishmentに伴い結実fruitionした。

The compilation of national history since the previous generation came to fruition in the 8th century with the establishment of the ruling system.


太安万侶(おおの・やすまろ)O no Yasumaro安麻呂(やすまろ)Yasumaro


古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters)』

712Year 712和銅(わどう)5Wadō 5))

和銅(わどう)Japanese copper

太安万侶(おおの・やすまろ)O no Yasumaro安麻呂(やすまろ)Yasumaro)が稗田阿礼(ひえだの・あれ)Hieda no Are誦習(しょうしゅう)learning by memorizationした「帝紀(ていき)Teiki」「旧辞(きゅうじ)Kyuji」を筆録written recordしたもので、神代(かみよ)Age of the Godsから推古天皇(すいこ・てんのう)Empress Suikoまでの伝承traditions3three volumesにまとめたものである。

It is a written record of 'Teiki' and 'Kyuji' that O no Yasumaro recited from Hieda Are, and it is a compilation of three volumes of traditions passed down from the age of the gods to Emperor Suiko.


稗田阿礼(ひえだの・あれ)Hieda no Are


補足 supplementary explanation

帝紀(ていき)Teiki」「旧辞(きゅうじ)Kyuji

帝紀(ていき)Teiki」は、天皇の系譜Genealogy of the emperorsを記したもので、「旧辞(きゅうじ)Kyuji」は、神話mythology伝承Tradition歌物語poem-taleの類である。

'Teiki' describes the genealogy of the emperors, and 'Kuji' is a kind of myth, tradition, and poetry.

ともに6世紀中頃以後After the middle of the 6th centuryに書かれたもので、『古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters』・『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan』の原史料Original historical materials

Both were written after the middle of the 6th century, and are the original historical materials of "Kojiki" and "Nihon Shoki."

内容content文学的色彩が強いstrong literary colorが、史実として確かなものhistorically accurateも少なくなく、漢字の音訓kanji pronunciationを一定の原則で用いて日本語Japanese表記writeしようとしている点が注目され、日本文化の形成formation of Japanese cultureを考える上で重要である。

Although the content has a strong literary color, there are not a few things that are historically accurate, and it is noted that it tries to write Japanese using the kanji pronunciation according to a certain principle, and it is important when considering the formation of Japanese culture.


日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan


2)『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan』(720年(養老4年))

舎人親王(とねり・しんのう)Imperial Prince Toneri676?735)(天武天皇(てんむ・てんのう)Emperor Tenmu皇子son)(淳仁天皇(じゅんにん・てんのう)Emperor Junninfather)らによって撰修editedされた、漢文(かんぶん)Chineseによる編年体(へんねんたい)Annals史書History booksが『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』である。

"Nihon Shoki" is a chronological history book written in Chinese that was edited by Imperial Prince Toneri (the son of Emperor Tenmu) and the father of Emperor Junnin.

神代(かみよ)Age of the Godsから持統天皇(じとう・てんのう)Empress Jitō(在位686年~697年)(天智天皇(てんじ・てんのう)Emperor Tenjidaughter)(天武天皇(てんむ・てんのう)Emperor Tenmu皇后empress)までが記され、本文30巻、系図1巻からなるが、系図genealogyは現存していない。

It records from the age of the gods to Emperor Jito (reigned from 686 to 697) (daughter of Emperor Tenji) (empress of Emperor Tenmu), and consists of 30 volumes of text and 1 volume of genealogy, but the genealogy still exists today. not


舎人親王(とねり・しんのう)Prince Toneri

天武天皇(てんむ・てんのう)Emperor Tenmu第六皇子the sixth princeで、淳仁天皇(じゅんにん・てんのう)Emperor Junnin淡路廃帝(あわじ・はいたい)Awaji no Haitai)のfather

He was the sixth prince of Emperor Tenmu, and the father of Emperor Junnin (Awaji no Tei).


日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』は、「帝紀(ていき)Teiki」「旧辞(きゅうじ)Kyuji」をはじめ、朝鮮の記録Korean records(たとえば『百済記(くだらき)Baekjeki』など)や、寺院temples諸氏clans記録recordsなどにも素材materialを求めている。

"Nihon Shoki" seeks material from 'Teiki' and 'Kyuji,' as well as Korean records (such as 'Baekjeki') and records of temples and clans.

また、『古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters)』と同じように国家意識の高まりrise of national consciousnessから生まれたものであるが、対外的意味external meaningもあったらしく、純粋な漢文Chinese中国史書Chinese history books体裁formatを学んでおり、書名the title of the bookに「日本Japan」という字を使用the use of the characterしたのもその現われとされている。

Like "Kojiki" (Records of Ancient Matters), it was born from the rise of national consciousness,

It seems that there was also an external meaning, and he learned the format of Chinese history books purely in Chinese, and it is said that the use of the character 'Japan' in the title of the book is a manifestation.


日本書紀(にほん・しょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan


補足supplementary explanation

日本書紀(にほんしょき)Nihon Shoki

The Chronicles of Japan

720年(養老4年)に撰進compiledされたのは『日本紀(にほんぎ)NihongiJapanese Chronicles)』(30巻、系図1巻)であり、六国史(りっこくし)RikkokushiSix National Histories)などの多くの用例には『日本紀(にほんぎ)NihongiJapanese Chronicles)』とあって『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』とは記されていない。

"Nihongi" (30 volumes, 1 volume of genealogy) was compiled in 720 (4th year of Yoro), and many examples such as Rikkokushi include "Nihongi". It says "Nihongi" but not "Nihonshoki".

日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』の名は早い例でも738年(天平10年)で、しかも『日本書(にほんしょ)Nihonsho』を作る動きもあったらしい。

738 (Tenpyo 10) is the earliest example of the name of "Nihonshoki", and there seems to have been a movement to create "Nihonsho".

現在の『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』は、元来の『日本紀(にほんぎ)NihongiJapanese Chronicles)』に補記supplemented追記addedをしていったものらしい。

The current "Nihonshoki" seems to have been supplemented and added to the original "Nihongi."

事実、現『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』の記事some articlesのなかには720年(養老4年)以後の知識knowledgeに基づくと考えられる部分もある。

In fact, some articles in the current "Nihonshoki" are thought to be based on knowledge after 720.


風土記(ふどき)Fudoki Ancient reports on provincial culture


風土記(ふどき)Fudoki

Ancient reports on provincial culture

713年(和銅6年)、全国の郡郷名names of counties and townships好字(よきじ)yokijipositive characters)をつけ、その郡内in the county特産物名names of special products地名の由来origin of place names古老の話stories of old peopleなどを収録recordして提出submitするように命じられ、各国each provinceの『風土記(ふどき)FudokiAncient reports on provincial culture)』が作られた。

In 713 (6th year of Wado), he was ordered to add positive characters (yokiji) to the names of counties and townships throughout the country, and to record and submit the names of special products in the county, the origin of place names, stories of old people, etc. "Fudoki" of each country was created.

現存still extantしているのは、

常陸国風土記(ひたちのくに・ふどき)Hitachi-no-kuni Fudoki』・

出雲国風土記(いずものくに・ふどき)Izumo-no-kuni Fudoki』・

播磨国風土記(はりまのくに・ふどき)Harima-no-kuni Fudoki』・

肥前国風土記(ひぜんのくに・ふどき)Hizen-no-kuni Fudoki』・

豊後国風土記(ぶんごのくに・ふどき)Bungo-no-kuni Fudoki

5風土記(ふどき)Five fudokiで、他は逸文lost writingsとして見られるにすぎない。

Five fudoki, "Hitachi-no-kuni Fudoki," "Izumo-no-kuni Fudoki," "Harima-no-kuni Fudoki," "Hizen-no-kuni Fudoki," and "Bungo-no-kuni Fudoki," are still extant; It is only possible.

これも中央政府central government地方local areas実情actual situationを知るために提出submittedさせたものであり、中央集権化の意図intention of centralization表れmanifestationと見ることができる。

This was also submitted by the central government in order to know the actual situation in the local areas, and it can be seen as a manifestation of the intention of centralization.


伊奘諾尊(いざなぎの・みこと)Izanagi-no-Mikoto伊奘冉尊(いざなみの・みこと)Izanami-no-Mikoto


参考 reference

日本神話(にほん・しんわ)Japanese mythology

日本神話(にほん・しんわ)Japanese mythologyと呼ばれる伝承traditionsはほとんどが、『古事記(こじき)KojikiRecords of Ancient Matters)』、『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』、および、各『風土記(ふどき)FudokiAncient reports on provincial culture)』の記述descriptionsによる。

Most of the traditions called Japanese myths are based on descriptions in "Kojiki", "Nihonshoki" and each "Fudoki".

そのため、高天原(たかまがはら)Takamagahara神々the godsが中心となっている。

Therefore, the gods of Takamagahara are the center.

記紀(きき)Kikiなどにおいて神代(かみよ)Kamiyo神の時代Age of the Gods神話時代age of myths)として記された神話mythology

A myth recorded as the Kamiyo (age of the gods, age of myths) in the Kojiki and other sources.

神代(かみよ)Age of the Godsは、神武天皇(じんむ・てんのう)Emperor Jimmu以前の時代periodを指す。

The age of the gods refers to the period before Emperor Jimmu.

天地開闢(てんち・かいびゃく)Tenchi KaibyakuCreation of Heaven and Earth)とは天地heaven and earthに代表される世界the world初めて生まれたborn for the first timeときのことを示す。

Tenchi Kaibyaku refers to the time when the world represented by heaven and earth was born for the first time.


天照大神(あまてらす・おおみかみ)Amaterasu Ōmikami


天地開闢(てんち・かいびゃく)Tenchi KaibyakuCreation of Heaven and Earth)ののち、高天原(たかまがはら)Takamagahara別天津神(ことあまつかみ)Kotoamatsukamidistinguishing heavenly gods)と神世七代(かみのよななよ)KamiyonanayoSeven Generations of the Age of the Gods)の神々the gods誕生born

After the opening of the heavens and earth, Betsutenjin and seven generations of gods were born in Takamagahara.

これらの神々の最後に生まれてきたborn at the end of these godsのが伊邪那岐(イザナギ)Izanagi伊邪那美(イザナミ)Izanami二神two godsである。

The two gods, Izanagi Izanagi and Izanami Izanami, were born at the end of these gods.

高天原(たかまがはら)Takamagaharaは、天照大御神(あまてらす・おおみかみ)Amaterasu Ōmikami主宰神presiding deityとした天津神(あまつかみ)Amatsukamiが住んでいるとされた場所のことで、有名な岩戸の段famous Iwato stage高天原(たかまがはら)Takamagahara舞台placeである。

Takamanohara is the place where Amatsukami, whose presiding deity was Amaterasu Omikami, lived, and the famous Iwato stage is also set in Takamagahara.


儒教(じゅきょう)Confucianism


4 漢文(かんぶん)と和歌(わか)

Classical Chinese and Japanese poem

儒教(じゅきょう)Confucianism

律令政治Ritsuryo politics理念principle儒教(じゅきょう)Confucianismであったので、

Since the principle of Ritsuryo politics was Confucianism,

官吏government officials養成機関training institutionsである大学(だいがく)universities国学(こくがく)national studiesでは、儒学(じゅがく)Confucianism中心centeredとする教育Educationが行われたが、

Education centered on Confucianism was provided at universities and national studies, which were training institutions for government officials.

これらはもちろん漢文(かんぶん)Chineseで書かれており、官人(かんじん)government officialsはまず漢文(かんぶん)Chinese熟達proficientすることが要請requiredされた。

These were, of course, written in Chinese, and government officials were first required to be proficient in Chinese.


淡海三船(おうみの・みふね)Ōmi no Mifune722785


漢文学(かんぶんがく)Chinese literature

従って漢文学(かんぶんがく)Chinese literature優れたexcelled学者scholarsも多かった。

Therefore, there were many scholars who excelled in Chinese literature.

遣唐使(けんとうし)Japanese missions to Tang Chinaとして入唐entered Tang Chinaして多くの漢籍Chinese classicsを持ち帰り、軍学military scienceにも通じた吉備真備(きびの・まきび)Kibi no Makibi695775)、

Kibi no Makibi, who entered Tang China as an envoy to Tang Dynasty and brought back many Chinese classics and was well versed in military science,

鑑真(がんじん)Jianzhen688763)の伝記biographyである『唐大和上東征伝(とうだいわじょう・とうせいでん)The Sea Journey to the East of a Great Bonze from the Tang Dynasty』を著し、天皇emperor漢風諡号(かんぷう・しごう)Chinese-style Posthumous name撰進者selectedでもある淡海三船(おうみの・みふね)Ōmi no Mifune722785)、

Mifune Omi, who authored the biography of Ganjin, Todaiwa Joutouseiden, and who selected Kanpu-shigo for the emperor. Mifune),


石上宅嗣(いそのかみの・やかつぐ)Isonokami no Yakatsugu729781


日本最初の私設図書館the first private library in Japanと言われる芸亭(うんてい)Unteiを設けた石上宅嗣(いそのかみの・やかつぐ)Isonokami no Yakatsugu729781)をはじめ、阿倍仲麻呂(あべの・なかまろ)Abe no Nakamaroなどが有名。

Famous examples include Yakatsugu Isonokami, who established Untei, which is said to be the first private library in Japan, and Nakamaro Abeno.

また751年(天平勝宝3年)には、天智天皇(てんじ・てんのう)Emperor Tenjiから奈良時代Nara periodにかけての、皇族imperial family貴族aristocrats僧侶priestsなどの作品the worksを集めた最古の漢詩集the oldest collection of Chinese poetryである『懐風藻(かいふうそう)KaifusoFlorilegium of Cherished Airs)』が撰進された。

In 751 (Tenpyo Shoho 3rd year), "Kaifuso", the oldest collection of Chinese poetry collected from the Emperor Tenchi to the Nara period, including the works of the imperial family, aristocrats, and priests, was published. was selected.


大伴家持(おおともの・やかもち)Otomo no Yakamochi716?785


万葉集(まんようしゅう)Manyoshu

Collection of Ten Thousand Leaves

こうした唐文化Tang culture影響influencedを強く受けた反面、日本固有の文学literature unique to Japanとして和歌(わか)waka poetryも盛んとなり、それら約4500首を集めた『万葉集(まんようしゅう)ManyoshuCollection of Ten Thousand Leaves)』が大伴家持(おおともの・やかもち)Otomo no Yakamochi716?785)を中心に編集された。

While strongly influenced by the Tang culture, waka poetry also flourished as a form of literature unique to Japan. ) was edited around Otomo no Yakamochi.

それは万葉仮名(まんよう・がな)Man'yōganaで記され、

It is written in Man'yōgana,

長歌(ちょうか)chokalong poem)・短歌(たんか)tankashort poem)・旋頭歌(せどうか)sedoukamemorized poem)など形式forms内容contents多彩variousであり、

There are various forms and contents, such as choka, tanka, and sedouka.

作者authors天皇emperors皇族imperial family僧侶priestsから東国(とうごく)Eastern Provinces農民farmersに至るまで、あらゆる階層social strata地域regionsに渡っている。

The authors span all social strata and regions, from emperors, members of the imperial family, and priests to farmers in the eastern part of Japan.


万葉仮名(まんよう・がな)Man'yōgana


補足supplementary explanation

万葉仮名(まんよう・がな)Man'yōgana

国語national languagesoundを、漢字Chinese characters(おん)Chinese reading(くん)Japanese readingを用いて一字一音word-and-sound notation表したrepresentedもの。

The sound of the national language is represented by one sound using the sound of kanji and kun.

奈良時代Nara periodを通じて用いられ、平安時代Heian periodにこれから、平仮名(ひらがな)Hiraganapart of the Japanese writing system)が生まれた。

It was used throughout the Nara period, and from this, Hiragana was born in the Heian period.


山部赤人(やまべの・あかひと)Yamabe no Akahito(生没年不詳)


代表的歌人Representative poetsとしては、長歌(ちょうか)chokalong poem)に優れた宮廷歌人court poet柿本人麻呂(かきのもとの・ひとまろ)Kakinomoto no Hitomaro(生没年不詳)、

Representative poets include Kakinomoto no Hitomaro, a court poet who excelled in long poems,

自然の叙景depicting natural sceneryに優れた山部赤人(やまべの・あかひと)Yamabe no Akahito(生没年不詳)、

Akahito Yamabe, who excels at depicting natural scenery,


山上憶良(やまのうえの・おくら)Yamanoue no Okura660?733?


儒教・仏教的観念Confucian and Buddhist ideasの強い社会・人生society and lifeを主題とした山上憶良(やまのうえの・おくら)Yamanoue no Okura660?733?)、

Yamanoue no Okura, whose theme is society and life with strong Confucian and Buddhist ideas,


大伴旅人(おおともの・たびと)Ōtomo no Tabito665731


老荘思想(ろうそうしそう)Taoist philosophyの強い大伴旅人(おおともの・たびと)Otomo no Tabito665731)、

Otomo no Tabito, who had a strong sense of old man's thought,

山柿の門(さんしのもん)」(山部赤人(やまべの・あかひと)(または山上憶良(やまのうえの・おくら))と柿本人麻呂(かきのもとの・ひとまろ)のこと)に学び、衰退する大伴氏Otomo clanを背負って苦悩する大伴家持(おおともの・やかもち)Ōtomo no Yakamochi716?785)などのほか、

In addition to Otomo Yakamochi, who learns from Yamagaki no Mon (Yamabe no Akahito (or Yamanoue Okura) and Kakinomoto Hitomaro) and suffers with the declining Otomo clan on his back,


大伴坂上郎女(おおともの・さかのうえの・いらつめ)Ōtomo no Sakanoue no Iratsume(生没年不詳)


女流歌人Female poetsとして額田王(ぬかたの・おおきみ)Nukata no Ōkimi(生没年不詳)・大伴坂上郎女(おおともの・さかのうえの・いらつめ)Ōtomo no Sakanoue no Iratsume(生没年不詳)などがあげられる。

Female poets include Nukatano Okimi and Otomo Sakanoue no Iratsume.

全体として技巧的な要素technical elementsが少なく、万葉調(まんようちょう)Manyo styleと言われるような、率直な魂frank soulを歌い上げたものが多い。

As a whole, there are few technical elements, and there are many songs that sing a frank soul, which is said to be the Manyo style.

荘重な詩句solemn poetry皇統の神威dignity of the imperial lineを歌った柿本人麻呂(かきのもとの・ひとまろ)Kakimoto no Hitomaroの歌がある一方で、

While there is a poem by Kakimoto no Hitomaro, who sang the dignity of the imperial line with solemn poetry,

防人(さきもり)SakimoriSoldiers involved in frontier defense)に駆り出される夫を思う妻a wife who thinks of her husband素朴な歌simple songがあり、

There is a simple song of a wife who thinks of her husband who is sent by Sakimori,

また山上憶良(やまのうえの・おくら)Yamanoue no Okuraの『貧窮問答歌(ひんきゅう・もんどうか)Hinkyu Mondouka』は特に有名である。

Yamanoue no Okura's "Hinkyu Mondouka" is particularly famous.


讃岐国分寺(さぬき・こくぶんじ)Sanuki Kokubun-ji


5 国家仏教National Buddhism

鎮護国家の仏教

Buddhism in the protection state

律令制下Under the Ritsuryo systemにおける仏教Buddhismは、僧尼令(そうにりょう)Monk decree規制regulatedされていた。

Buddhism under the Ritsuryo system was regulated by the Soniryo.

そこでは、所定の寺院Prescribed temple以外での僧尼(そうに)monks and nuns宗教活動Religious activitiesはまったく認められず、僧尼(そうに)monks and nunsは、寺に居して国家の安穏(あんのん)を祈祷(きとう)するStay in the temple and pray for the peace of the nation官僧(かんそう)Public monksに限られていた。

There, monks and nuns are not allowed to engage in religious activities outside of the designated temples, and monks and nuns are the officials who stay at temples and pray for the peace of the nation. It was limited to monks.

従って、病気を治療Treat illnessしたり、罪福(ざいふく)Sin and good fortune説くpreachことなどは厳しく禁止されていた。

Therefore, it was strictly prohibited to treat illnesses or preach guilt.

いわゆる鎮護国家(ちんごこっか)の仏教Buddhism of the guardian stateであり、そのため金光明最勝王経(こんこうみょう・さいしょうおう・きょう)Konkomyo Saishoou kyoThe Sovereign King of Sutras, the Sublime Golden Light)などが護国(ごこく)guardian state経典(きょうてん)sutraとして重視された。

It was a so-called Buddhism to protect the nation, and for that reason, Konkomyo Saisho Oukyo and other sutras were valued as sutras for protecting the country.


讃岐国分尼寺さぬき・こくぶん・にじ)Sanuki Kokubunni-ji


また741年(天平13年)の国分寺建立(こくぶんじ・こんりゅう)の詔(みことのり)Imperial edict for the construction of Kokubun-ji鎮護国家(ちんご・こっか)spiritual protection of the state国家のわざわいnation's troublesをしずめ、安泰にするmake it safeこと)の思想ideaに基づくもので、この結果、国ごとに、

In 741 (Tenpyo 13), the imperial edict for the construction of Kokubunji Konryu was also based on the idea of Chingokokka (to calm the nation's troubles and make it safe). As a result, for each country,

僧寺(そうじ)temple with a resident priestとして金光明四天王護国之寺(こんこうみょう・してんのう・ごこく・の・てらKonkomyo Shitenno Gokoku no Terathe Temple for Protection of the State by the Four Heavenly Kings Golden Light Sutra)(国分寺(こくぶんじ)Kokubunji)、

Konkomyo Shitenno Gokoku no Tera (Kokubunji) as a monk temple,

尼寺(にじ)nunneryとして法華滅罪之寺(ほっけ・めつざい・の・てらHokke Metsuzai no Tera国分尼寺(こくぶん・にじ)Kokubunniji)が建てられた。

Hokke Metsuzai no Tera (Kokubunniji) was built as a nunnery.


大仏開眼供養(だいぶつ・かいげん・くよう)grand ceremony to open the eyes of the Great Buddha


大仏造立Great Buddha building

743年(天平15年)には盧舎那大仏造立(るしゃな・だいぶつ・ぞうりゅう)の詔(みことのり)Imperial edict for the construction of the Great Buddha of Rushanaが出され、近江(おうみ)Omi紫香楽宮(しがらきの・みや)Shigaraki Palace造立(ぞうりゅう)Constructionが始められたが、

In 743 (Tenpyo 15), an imperial edict was issued to build the Great Buddha of Rushana (Rushana Daibutsu Zoryu) at Omi Shigaraki Palace. Construction began,


国中連公麻呂(くになかの・むらじ・きみまろ)Kuninaka no muraji Kimimaro


のち東大寺(とうだいじ)Tōdai-jiEastern Great Temple)で大仏師(だいぶっし)great Buddha sculptor国中連公麻呂(くになかの・むらじ・きみまろ)Kuninaka no muraji Kimimaro指揮direction造立(ぞうりゅう)construction workが続けられ、

Later, construction work continued at Todaiji Temple under the direction of the great Buddha sculptor Kimimaro Kuninakanomuraji.


菩提遷那(ぼだいせんな)Bodhisena


752年(天平勝宝4年)にインドの僧Indian monk菩提遷那(ぼだいせんな)Bodhisenaの導師により、盛大な大仏開眼供養(だいぶつ・かいげん・くよう)grand ceremony to open the eyes of the Great Buddhaが行われた。

In 752 (the 4th year of Tenpyo Shoho), a grand ceremony to open the eyes of the Great Buddha was held by the Indian monk Bodaisenna.


聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu(在位724749


聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu(在位724749)(文武天皇(もんむ・てんのう)Emperor Monmuchild)(孝謙天皇(こうけん・てんのう)Empress Kōkenfather)が異常なまでにこれに熱中したのは、それだけ政治状況political situationが厳しかったからである。

Emperor Shomu (reigned 724-749) (son of Emperor Monmu) (father of Emperor Koken) was unusually enthusiastic about this because the political situation was so severe.

この東大寺(とうだいじ)Tōdai-jiEastern Great Temple)などで行われた写経(しゃきょう)事業sutra-copying businessや、

The sutra-copying business at Todaiji Temple, etc.

日本最初の木版印刷the first woodblock print in Japanと言われる百万塔陀羅尼(ひゃくまんとう・だらに)Hyakumantō DaraniOne Million Pagodas and Dharani Prayers)も、結局は国家安寧national peaceを願ってのことであった。

The Hyakumanto Daranikyo Sutra, which is said to be the first woodblock print in Japan, was ultimately a wish for national peace.


盧舎那大仏(るしゃな・だいぶつ)the Great Buddha of Rushana


補足supplementary explanation

東大寺の大仏Great Buddha of Todaiji Temple

東大寺(とうだいじ)Tōdai-jiEastern Great Temple)は二度に渡って戦火にあい、その多くは焼失してしまった。

Todai-ji Temple was destroyed twice during the war, and most of it was destroyed by fire.

今の大仏Great Buddha大仏殿Great Buddha Hallは、江戸時代Edo period再建rebuiltされたものであり、奈良時代当初in the early Nara period大仏Great Buddha姿appearanceは、僅かに『信貴山縁起絵巻(しぎさん・えんぎ・えまき)Shigisan Engi Emaki』によって推測されるに過ぎない。

The current Great Buddha and Great Buddha Hall were rebuilt in the Edo period, and the appearance of the Great Buddha in the early Nara period can only be guessed from the "Shigisan Engi Emaki".

台座pedestal蓮弁(れんべん)lotus petalsの一部に、当時のものが残っている。

Some of the lotus petals on the pedestal still remain from that time.


百万塔陀羅尼(ひゃくまんとう・だらに)Hyakumantō DaraniOne Million Pagodas and Dharani Prayers


補足supplementary explanation

百万塔陀羅尼(ひゃくまんとう・だらに)Hyakumantō Darani

One Million Pagodas and Dharani Prayers

孝謙上皇(こうけん・じょうこうEmperor Emeritus Kokenが、恵美押勝の乱(えみの・おしかつの・らん)Emi no Oshikatsu Rebellion藤原仲麻呂の乱(ふじわらの・なかまろの・らん)Fujiwara no Nakamaro Rebellion)(764年)後、戦没者the war dead冥福the repose of the souls祈願pray forするために発願requestしたもので、

After the Rebellion of Emi Oshikatsu (Fujiwara no Nakamaro's Rebellion) (764), the Retired Emperor Koken made a request to pray for the repose of the souls of the war dead.

三重の小塔three-storied small pagodas 100万基 One millionを造り、大和十大寺(やまと・じゅうだいじ)Yamato Ju Daiji the Ten great temples of the Yamato province)に10万基ずつ分納100,000 of them were donatedした。

One million three-storied small pagodas were built, and 100,000 of them were donated to Yamato Judaiji Temple.

一基毎each unitのなかに納められた陀羅尼経(だらにきょう)Dharani Sutraは、現在世界in the world最古の木版印刷物the oldest woodblock printである。

The Dharani Sutra contained in each unit is currently the oldest woodblock print in the world.

百万塔(ひゃくまんとう)One Million Pagodasは現在、法隆寺(ほうりゅうじ)Horyuji Templeに一部が残っている。

Part of the Hyakumanto Pagoda remains today at Horyuji Temple.


南都七大寺(なんと・しちだいじ)Nanto Shichi Daiji

the Seven great temples of the Southern capital


興福寺(こうふくじ)Kofuku-ji

興福寺(こうふくじ)Kofuku-jiは、奈良県(ならけん)Nara Prefecture奈良市(ならし)Nara City登大路町(のぼりおおじちょう)Noborioji-choにある法相宗(ほっそうしゅう)Hossō-shūDharma Characteristics' school)の大本山(だいほんざん)the head temple寺院(じいん)Buddhist temple

Kofuku-ji Temple is the head temple of the Hosso sect of Buddhism located in Noborioji-cho, Nara City, Nara Prefecture.

本尊(ほんぞん)HonzonThe principal object of worship)は中金堂(ちゅうこんどう)Chukondo釈迦如来(しゃかにょらい)Shaka Nyorai

The principal object of worship is the Shaka Nyorai of Chukondo.

南都七大寺(なんと・しちだいじ)the Seven Great Temples of the Southern Capitalの一つ。

One of the Seven Great Temples of Nanto.

藤原氏(ふじわらし)the Fujiwara clanfounder藤原鎌足(ふじわらの・かまたり)Fujiwara no Kamatariとその子息・藤原不比等(ふじわらの・ふひと)Fujiwara no Fuhitoゆかりの寺院(じいん)Buddhist temple藤原氏(ふじわらし)the Fujiwara clan氏寺(うじでら)Ujideraclan temple)であり、古代ancient timesから中世the Middle Agesにかけて強大な勢力powerful influenceを誇った。

The temple is associated with Fujiwara no Kamatari, the founder of the Fujiwara clan, and his son, Fujiwara no Fuhito, and was the temple of the Fujiwara clan, boasting a powerful influence from ancient times to the Middle Ages.


元興寺(がんごうじ)Gango-ji

元興寺(がんごうじ)Gango-jiは、奈良県(ならけん)Nara Prefecture奈良市(ならし)Nara Cityにある寺院(じいん)Buddhist temple

Gangoji Temple is a temple located in Nara City, Nara Prefecture.

南都七大寺(なんと・しちだいじ)the Seven Great Temples of the Southern Capitalの一つ。

One of the Seven Great Temples of Nanto.

蘇我馬子(そがの・うまこ)Soga no Umako飛鳥(あすか)Asuka建立builtした日本最古の本格的仏教寺院Japan's oldest full-scale Buddhist templeである法興寺(ほうこうじ)Hōkō-ji飛鳥寺(あすかでら)Asuka-dera)が、平城京遷都(へいじょうきょう・せんと)Heijokyo capital transferに伴って平城京(へいじょう・きょう)Heijō-kyō内に移転relocatedした寺院(じいん)Buddhist templeである。

Hoko-ji Temple (Asuka-dera Temple), Japan's oldest full-scale Buddhist temple built by SOGA no Umako in Asuka, was relocated to Heijo-kyo when the capital was relocated to Heijo-kyo.


東大寺(とうだいじ)Tōdai-ji

東大寺(とうだいじ)Tōdai-jiは、奈良県(ならけん)Nara Prefecture奈良市(ならし)Nara City雑司町(ぞうしちょう)Zoshi-choにある華厳宗(けごんしゅう)Kegon school大本山(だいほんざん)the head temple寺院(じいん)Buddhist temple

Todaiji Temple is the head temple of the Kegon sect located in Zoshi-cho, Nara City, Nara Prefecture.

本尊(ほんぞん)HonzonThe principal object of worship)は奈良大仏(ならだいぶつ)the Great Buddha of Naraとして知られる盧舎那仏(るしゃなぶつ)the Buddha of Rushana

The main object of worship is Rushanabutsu, known as the Great Buddha of Nara.

開基(かいき)Kaiki開山(かいさん)Kaisan)(創立者founder)(初代別当(べっとう)Bettō)は良弁(ろうべん)Rōbenである。

Kaizan (first betto) speaks well.


唐招提寺(とうしょうだいじ)Tōshōdai-ji

唐招提寺(とうしょうだいじ)Tōshōdai-jiは、奈良県(ならけん)Nara Prefecture奈良市(ならし)Nara City五条町(ごじょうちょう)Gojo-choにある律宗(りっしゅう)Risshū総本山(そうほんざん)the head temple寺院(じいん)Buddhist temple

Toshodai-ji Temple is the head temple of the Risshu sect located in Gojo-cho, Nara City, Nara Prefecture.

本尊(ほんぞん)HonzonThe principal object of worship)は盧舎那仏(るしゃなぶつ)the Buddha of Rushana

The principal object of worship is Rushanabutsu.

開基(かいき)Kaiki開山(かいさん)Kaisan)(創立者founder)は(とう)Tang出身のmonk鑑真(がんじん)Ganjin688763)である。

The founder (founder) was Jianzhen, a monk from Tang.


南都七大寺と南都六宗

Nanto Shichi Daiji and Six Schools

このような国家仏教national Buddhismの中心となったのが、南都七大寺(なんと・しちだいじ)Nanto Shichi Daiji the Seven great temples of the Southern capital)と呼ばれた

The center of national Buddhism was called Nanto Shichidaiji.

薬師寺(やくしじ)Yakushiji大安寺(だいあんじ)Daianji興福寺(こうふくじ)Kofukuji元興寺(がんごうじ)Gangoji、および東大寺(とうだいじ)Todaiji西大寺(さいだいじ)Saidaiji法隆寺(ほうりゅうじ)Horyuji(または唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodaiji)であった。

Yakushiji, Daianji, Kofukuji, Gangoji, and Todaiji, Saidaiji and Horyuji (or It was Toshodaiji.

これらの官寺(かんじ)official templesを中心として仏教教理Buddhist doctrines研究Researchが進められ、大仏開眼供養(だいぶつ・かいげん・くよう)grand ceremony to open the eyes of the Great Buddhaの頃には、

Research into Buddhist doctrines was promoted centering on these official temples, and around the time of the Great Buddha's consecration (Dabutsu Kaigen),

三論宗(さんろんしゅう)Sanron-shū法相宗(ほっそうしゅう)Hossō-shū律宗(りっしゅう)Risshū華厳宗(けごんしゅう)Kegon-shū倶舎宗(くしゃしゅう)Kusha-shū成実宗(じょうじつしゅう)Jōjitsu-shūのいわゆる南都六宗(なんと・ろくしゅう)The Six Schools of Nara Buddhismが整備された。

The so-called Sanron sect, Hosso sect, Risshu, Kegon sect, Kusha sect, and Jojitsu sect Nanto Rokushu was developed.


筑紫(つくし)Tsukushi Province観世音寺(かんぜおんじ)Kanzeon-ji

下野(しもつけ)Shimotsuke Province薬師寺(やくしじ)Yakushi-ji


特に鑑真(がんじん)Jianzhen688763)によってもたらされた律宗(りっしゅう)Risshūは、東大寺(とうだいじ)Todaiji戒壇院(かいだんいん)Kaidan-in筑紫(つくし)Tsukushi Province観世音寺(かんぜおんじ)Kanzeon-ji下野(しもつけ)Shimotsuke Province薬師寺(やくしじ)Yakushi-ji三戒壇(さんかいだん)Three official ordination hallsが設けられて広められた。

In particular, Risshu, which was brought in by Ganjin, was spread by setting up three kaidans at Todai-ji Kaidan-in, Tsukushi Kanzeon-ji, and Shimotsuke Yakushi-ji.

しかし、これらの宗派(しゅうは)Schools of Buddhism研学(けんがく)study内容contentsを示すものに過ぎず、1人で複数の兼学(けんがく)concurrent schoolが可能であった(六宗兼学(ろくしゅう・けんがく)concurrent Six Schools

However, these sects only showed the contents of kengaku, and it was possible for one person to study more than one (Rokushu Kengaku).


道慈(どうじ)Dojiは、702年(大宝2年)第八次遣唐使船the eighth envoy to Tang(とう)Tangへ渡り、西明寺(さいみょうじ)Ximing Templeに住した三論宗(さんろんしゅう)Sanron-shūpriest

Doji was a priest of the Sanron sect who traveled to Tang on the eighth envoy to Tang in 702 (Taiho 2) and lived at Saimyoji.


良弁(ろうべん)Rōben689年~773年)は、奈良時代Nara period華厳宗(けごんしゅう)Kegon-shūpriest

東大寺(とうだいじ)Tōdai-ji開基(かいき)Kaiki開山(かいさん)Kaisan)(創立者founder)。


学僧(がくそう)Learned monks

当時の著名な僧侶Famous monksとしては、国分寺建立(こくぶんじ・こんりゅう)construction of Kokubun-ji献策proposedし、『日本書紀(にほんしょき)Nihon ShokiThe Chronicles of Japan)』の編纂compilationにも携わったといわれる道慈(どうじ)Doji?744年)、

Famous monks of the time were Doji, who is said to have proposed the construction of Kokubunji Temple and was involved in the compilation of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan).

経典scriptures舶載imported橘諸兄(たちばなの・もろえ)Tachibana no Moroe政権governmentのもとで権勢powerを張った玄昉(げんぼう)Genbo(?~746)、

Genbo, who imported the scriptures and wielded power under Tachibana no Moroe's government,

律宗(りっしゅう)Risshūを伝えた鑑真(がんじん)Jianzhen688763)、

Ganjin (688-763), who introduced Risshu,

東大寺(とうだいじ)Todaiji建立constructionに尽くした良弁(ろうべん)Rōben689年~773年)などがいた。

There was Rouben who devoted himself to the construction of Todaiji Temple.


道昭(どうしょう)Dosho629年~700年)


社会事業Social projects

しかし、こうした官寺(かんじ)government temples中心の国家仏教state Buddhismの一方では、社会事業social projectsに尽くした僧侶monksもあった。

However, on the one hand, there were monks who devoted themselves to social projects, while the state Buddhism centered on government temples.

宇治橋(うじばし)Uji Bridgeを造ったと言われる道昭(どうしょう)Dōshō629700法相宗(ほっそうしゅう)Hossō-shūfounder)や、

Dosho (founder of the Hosso sect), who is said to have built Uji Bridge,

政府government弾圧oppressedを受けながら、池溝(ちこう)開発develop the pond groove布施屋(ふせや)Fuseya無料宿泊所free lodging facility設置establishなどに尽力した行基(ぎょうき)Gyōki668749)はその代表的なものである。

A representative example of this is Gyoki, who worked hard to develop the pond groove and establish Fuseya (a free lodging facility) while being oppressed by the government.


光明皇后(こうみょう・こうごう)Empress Komyo光明子(こうみょうし)Komyoshi

聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu皇后Empress孝謙天皇(こうけん・てんのう)Empress Kōken称徳天皇(しょうとく・てんのう)Empress Shōtoku)の生母biological mother

藤原不比等(ふじわらの・ふひと)Fujiwara no Fuhito県犬養橘三千代(あがたのいぬかいの・みちよ)Agata no Inukai no Michiyodaughter


また光明皇后(こうみょう・こうごう)Empress Kōmyō光明子(こうみょうし)Kōmyōshi)(701760)(聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu皇后empress)(藤原不比等(ふじわらの・ふひと)Fujiwara no Fuhitodaughter)は、貧窮民the poorを救済するため悲田院(ひでんいん)Hiden-inA facility built to help the poor and orphans)・施薬院(せやくいん)Seyaku-inFacilities that protected, treated, and administered sick people and orphans)を設けたし、

In addition, Empress Komyo (Komyoko) (empress of Emperor Shomu) (daughter of FUJIWARA no Fuhito) established Hiden-in and Seyaku-in to help the poor. death,


和気広虫(わけの・ひろむし)Wake no Hiromushi法均尼(ほうきんに)Hokinni)(730年~799年)

和気清麻呂(わけの・きよまろ)Wake no Kiyomaroelder sister


和気広虫(わけの・ひろむし)Wake no Hiromushi法均尼(ほうきんに)Hokinni)(730年~799年)は多数の孤児a large number of orphansを収容したという。

Wake no Hiromushi (Hokinni) is said to have taken in a large number of orphans.


行基(ぎょうき)Gyōki


補足supplementary explanation

行基(ぎょうき)Gyōki

現在の大阪府Osaka Prefecture堺市Sakai City(当時河内国(かわちのくに)Kawachi Province大鳥郡(おおとりぐん)Otori District)の文氏(ふみうじ)Humi clan一族memberである高志氏(こしのうじ)Koshi clanの生まれで、

Born to the Takashi clan, a member of the Bun clan in what is now Sakai City, Osaka Prefecture (Otori District, Kawachi Province at that time).

道昭(どうしょう)Dōshō指導guidanceを受けて法相宗(ほっそうしゅう)Hossō-shūを学ぶとともに、

While studying the Hosso sect under the guidance of Dosho,

teacherと同様全国across the country池堤(ちてい)pond embankmentsを築き、bridgesを架け、

Like his teacher, he built pond embankments and bridges across the country,

布施屋(ふせや)Fuseya無料宿泊所free lodging facility)を設けるestablishingなどして民衆the people慈善事業charity workを行った。

He carried out charity work for the people by establishing Fuseya (free accommodation).

過重な徭役(ようえき)servitudeに苦しむ民衆the peopleに、罪福sin and happiness因果cause and effectを説いた彼の行為は、僧尼令(そうにりょう)Monk decree規定regulations背くviolationものであったが、

His act of preaching the cause and effect of sin and happiness to the people who were suffering from excessive servitude was in violation of the regulations of priests and nuns.


道昭(どうしょう)Dosho629年~700年)


しかし、政府からの抑圧the repression from the governmentとは反対contraryに、彼のもとには数千から数万人の人々が集まったという。

However, contrary to the repression from the government, he is said to have attracted thousands to tens of thousands of people.

やがて聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu大仏造立(だいぶつ・ぞうりゅう)build the Great Buddha計画plannedすると、

Before long, when Emperor Shomu planned to build the Great Buddha,

それまで行基(ぎょうき)Gyōkiを「小僧(こぞう)Kozouつまらない僧boring monk)」と(あざけ)ってridiculedいた国家stateは、

Until then, the state had ridiculed Gyoki as a "boring monk".

新たに大僧正(だいそうじょう)high priestnew rankを設けて、彼をその地位につけた(745年)。

created a new rank of high priest and placed him in that position (745).

こうした勢力forcesを抜きにしては、大仏造立(だいぶつ・ぞうりゅう)the construction of the Great Buddha不可能impossibleだったからである。

Without these forces, the construction of the Great Buddha would have been impossible.

しかし行基(ぎょうき)Gyōkiは、749年(天平感宝1年)に大仏の完成the completion of the Great Buddhaを見ることなく没した。

However, he died in 749 without seeing the completion of the Great Buddha.

行基(ぎょうき)Gyōki伝説legends全国throughout the countryにあることも、その果たした役割the role he playedを物語るものであろう。

The fact that there are legends about Gyoki throughout the country also speaks to the role he played.


東大寺Todai-ji法華堂(ほっけどう)Hokkedo三月堂(さんがつどう)Sangatsu-do

法隆寺Horyu-ji夢殿(ゆめどの)Yumedono

唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodai-ji金堂(こんどう)Kondo

栄山寺(えいさんじ)Eisan-ji八角堂(はっかくどう)Hakkaku-do

新薬師寺(しんやくしじ)Shin-Yakushi-ji本堂(ほんどう)Main Hall

唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodai-ji講堂(こうどう)Kodo

法隆寺Horyuji伝法堂(でんぽうどう)Denpo-do


1 天平美術Tempyo art

建築Architecture

寺院建築Temple architectureとしては、東大寺Todai-ji法華堂(ほっけどう)Hokkedo三月堂(さんがつどう)Sangatsu-do)・法隆寺Horyu-ji夢殿(ゆめどの)Yumedono唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodai-ji金堂(こんどう)Kondo栄山寺(えいさんじ)Eisan-ji八角堂(はっかくどう)Hakkaku-do新薬師寺(しんやくしじ)Shin-Yakushi-ji本堂(ほんどう)Main Hallなどがある。

Temple architecture includes Todai-ji Hokkedo (Sangatsu-do), Horyu-ji Yumedo, Toshodai-ji Kondo, Eizan-ji Hakkaku-do, and Shin-yakushi-ji Main Hall.

また唐招提寺(とうしょうだいじ)Toshodai-ji講堂(こうどう)Kodoは、平城宮(へいじょうきゅう)Heijō Palace朝堂院(ちょうどういん)Chōdō-inOfficial Compound)内の建物building朝集殿(ちょうしゅうでん)Choshuden)を移したものであり、法隆寺Horyuji伝法堂(でんぽうどう)Denpo-do橘夫人(たちばな・ふじん)The Lady Tachibana県犬養三千代(あがたのいぬかいのみちよ)Agata no Inukai no Michiyo)の旧宅former residenceであると言われている。

Toshodai-ji Kodo is said to have been moved from the Chodo-in building (Choshuden) of Heijo Palace, and Horyuji Denpo-do is said to be the former residence of Mrs. Tachibana.

また天平文化Tenpyo culture宝庫treasure troveと言われる東大寺(とうだいじ)Todaiji Temple正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house)は、校倉造(あぜくらづくり)Azekura-zukuriの代表的建築である。

Todaiji Temple's Shosoin, which is said to be a treasure trove of Tenpyo culture, is a typical example of Azekura-zukuri architecture.


八部衆像(はちぶしゅうぞう)Eight Legions Statue

不空羂索観音像(ふくうけんじゃく・かんのんぞう)Fukukenjaku Kannon Statue

月光菩薩像(がっこうぼさつぞう)

日光菩薩像(にっこうぼさつぞう)

執金剛神像(しつこんごうしんぞう)

十二神将立像(じゅうにしんしょうりゅうぞう)Standing Statue of Twelve Divine Generals


彫刻Sculpture

仏像Buddha statuesでは、従来からの金銅gilt-bronze木造wooden Buddha statuesのほかに、加工が自由easy to process写実に適したsuitable for realism塑像(そぞう)plastic figure乾漆像(かんしつぞう)dry lacquer statuesも作られた。

In addition to traditional gilt-bronze and wooden Buddha statues, sozo and dry lacquer statues, which are easy to process and suitable for realism, were also made.

興福寺(こうふくじ)Kōfuku-ji八部衆像(はちぶしゅうぞう)Eight Legions Statue」、

Kofuku-ji Temple "Hachibushu Statue",

東大寺Todai-ji法華堂(ほっけどう)Hokkedo三月堂(さんがつどう)Sangatsu-do)の「不空羂索観音像(ふくうけんじゃく・かんのんぞう)Fukukenjaku Kannon Statue」・「日光菩薩像(にっこうぼさつぞう)」・「月光菩薩像(がっこうぼさつぞう)」・「執金剛神像(しつこんごうしんぞう)」、

"Fukukenjaku Kannon Statue", "Nikko Bodhisattva Statue", "Moonlight Bodhisattva Statue", and "Shitsukongo Shinzo" at Todaiji Hokke-do Hall ,

東大寺(とうだいじ)Todaiji戒壇院(かいだんいん)Kaidan-inの「四天王像(してんのうぞう)Four Heavenly Kings Statues」、

"Four Heavenly Kings Statues" at Kaidan-in of Todaiji Temple,

新薬師寺(しんやくしじ)Shin-Yakushi-ji 十二神将立像(じゅうにしんしょうりゅうぞう)Standing Statue of Twelve Divine Generals」などの仏像Buddhist statuesとともに、

Along with Buddhist statues such as Shinyakushiji Temple's Twelve Divine Generals,

鑑真(がんじんぞう)Ganjin statue」は肖像彫刻portrait sculptureの現存最古のものとして有名である。

The Ganjin statue is famous as the oldest surviving portrait sculpture.


四天王像(してんのうぞう)Four Heavenly Kings Statues


補足supplementary explanation

塑像(そぞう)Plastic figure

wood(しん)coreをつくり、その上に粘土を重ねるlayering clay方法。

A method of making a core out of wood and layering clay on top of it.

表面は雲母(うんも)micaを混ぜた精土fine clayで仕上げる。

The surface is finished with fine clay mixed with mica.

東大寺Todai-ji法華堂(ほっけどう)Hokkedo三月堂(さんがつどう)Sangatsu-do)の「日光菩薩像(にっこうぼさつぞう)」・「月光菩薩像(がっこうぼさつぞう)」、

戒壇院(かいだんいん)Kaidan-inの「四天王像(してんのうぞう)Four Heavenly Kings Statues」など。

Nikko and Gekko Bodhisattva statues in Todaiji Hokke-do (Sangatsu-do),


鑑真(がんじんぞう)Ganjin statue


乾漆像(かんしつぞう)Dry lacquer statue

木芯(もくしん)wood coreの上に麻布(あさぬの)hemp cloth(うるし)lacquerで肉付けした木芯乾漆(もくしんかんしつ)Wood core dry lacquerと、

Wood core dry lacquer that is fleshed out with hemp cloth and lacquer on the wood core,

粘土claystatueを造り、その上に麻布(あさぬの)linen cloth(うるし)lacquerで重ね、乾燥dryingしたあと、なかの粘土clayを取り除く脱乾漆(だっかんしつ)de-drying lacquerの二種がある。

There are two types of de-drying lacquer, in which a statue is made from clay, a linen cloth is layered on top of it with lacquer, and after drying, the clay inside is removed.

鑑真(がんじんぞう)Ganjin statueは、脱乾漆(だっかんしつ)de-dried lacquerの代表である。

Ganjin is a representative of de-dried lacquer.


過去現在因果経(かこげんざい・いんがきょう)Past Present Sutra of Cause and Effect

吉祥天画像(きちじょうてん・がぞう)Kichijoten image

樹下美人図(じゅか・びじんず)The beautiful woman under the tree


絵画Painting

絵巻物(えまきもの)picture scrollsの一つの源流originsと考えられる『過去現在因果経(かこげんざい・いんがきょう)Past Present Sutra of Cause and Effect』(『絵因果経(え・いんがきょう)Illustrated Sutra of Cause and Effect』)のほか、

In addition to "Past Present Ingakyo" ("Eingakyo"), which is considered to be one of the origins of picture scrolls,

唐美人Tang beautyそのままである薬師寺(やくしじ)Yakushiji Templeの「吉祥天・画像(きちじょうてんがぞう)Kichijoten image」がある。

There is a "Kichijoten image" of Yakushiji Temple, which is the same as a Tang beauty.

有名な正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house)の「鳥毛立女(とりげりつじょ)Ladies under the Trees, Decorated with bird feathers屏風(びょうぶ)folding screen」に描かれた樹下美人図(じゅか・びじんず)The beautiful woman under the treeは、

The beautiful woman under the tree drawn on the famous Shosoin "Torige Tatejo folding screen" is

わが国の画工司(がこうし)painter's office画人(がじん)painterの作と言われ、わが国の絵画技術painting techniques発展developmentを見ることができる。

Said to have been made by a painter of a Japanese painter's office, you can see the development of painting techniques in Japan.

その他正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house)内のboxes琵琶(びわ)biwa阮咸(げんかん)Ruan弦楽器stringed instruments)などには、遠く西南アジアSouthwest Asia影響influencedの強いpaintingsが描かれている。

In addition, the boxes, biwa, and genkan (stringed instruments) in the Shosoin have paintings that are strongly influenced by far-off Southwest Asia.


螺鈿紫檀五弦琵琶(らでん・したん・ごげんのびわ)Raden Shidan five-stringed biwa

紺瑠璃坏(こんるりの・つき)Konruri no Tsuki


工芸Crafts

聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu遺品Relics大仏開眼(だいぶつかいげん)の儀式the ceremony of consecrating the eyes of the Great Buddhaに用いられたものなど、

Relics of Emperor Shomu, items used in the ceremony of consecrating the eyes of the Great Buddha, etc.

1万点近くを納める正倉院宝物(しょうそういん・ほうもつ)Shosoin Treasures工芸品craftsは、いずれも高度な水準high standardを示し、

Nearly 10,000 pieces of crafts in the Shosoin Treasures are of a high standard.

国内で作られたものと同時に、中国製products made in Chinaや遠く東ローマeastern RomeイスラムIslamインドIndia意匠designsも伝えており、

At the same time as those made in Japan, there are also products made in China and designs from eastern Rome, Islam, and India.

螺鈿紫檀五弦琵琶(らでん・したん・ごげんのびわ)Raden Shidan five-stringed biwa紺瑠璃坏(こんるりの・つき)Konruri no Tsukiなどは有名である。

Raden Shidan five-stringed biwa and Konruri no Tsuki are famous.


正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house


参考reference

正倉院(しょうそういん)Shosoin

正倉(しょうそう)ShosoA warehouse for storing grain and goods)とは元来は主要な倉庫major warehouseを指し、その一画の地a plot of landを意味する正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house)は寺院temples国衙(こくが)provincial officesなどに多数あった。

Shoso originally meant a major warehouse, and Shosoin, which meant a plot of land, was found in many temples and provincial offices.

そのうち東大寺(とうだいじ)Todaiji正倉院(しょうそういん)Shosoinのみが著名famousとなり、あたかも固有名詞proper nounのようになってしまったわけである。

Among them, only the Shoso-in of Todai-ji Temple became famous, and it became like a proper noun.


正倉院(しょうそういん)Shosointreasure house

校倉造(あぜくらづくり)Azekura-zukuri style


東大寺(とうだいじ)Todaiji正倉院(しょうそういん)Shosoinは、南倉(なんそう)south storehouse中倉(ちゅうそう)middle storehouse北倉(ほくそう)north storehouse三室three roomsからできており、南倉(なんそう)south storehouse北倉(ほくそう)north storehouse三角材triangular timbers井桁(いげた)に組んだinterlaced in wells校倉造(あぜくらづくり)Azekura-zukuri styleで有名である(中倉(ちゅうそう)middle storehouse板倉式(いたくらしき)Itakura style)。

The Todai-ji Shosoin consists of three rooms, the south storehouse, the middle storehouse, and the north storehouse.

Minamikura and Kitakura are famous for the Azekura-zukuri style, in which triangular timbers are interlaced in wells (the Nakakura style is the Itakura style).


聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu(在位724749


内容物contentsとしては、聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomuの死後の冥福を祈るpray for the repose of the soulために献ぜられたものが中心であり、

The contents are mainly those dedicated to pray for the repose of the soul of Emperor Shomu after his death.

聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu御物belongings大仏開眼供養(だいぶつかいげんくよう)の関係品items related聖武天皇(しょうむ・てんのう)Emperor Shomu一周忌法要the memorial service for the first anniversary of Emperor Shomu's death調度品furnishings古文書ancient documentsなど約9000点に及んでいる。

There are about 9,000 items such as Emperor Shomu's belongings, items related to the memorial service for consecrating the Great Buddha, furnishings for the memorial service for the first anniversary of Emperor Shomu's death, and ancient documents.

天平文化(てんぴょう・ぶんか)Tenpyo cultureのみならず、当時at that time東アジア文化圏the East Asian cultural sphere性格characteristicsを考える上にも貴重な宝庫valuable treasure troveである。

It is a valuable treasure trove not only for Tenpyo culture, but also for considering the characteristics of the East Asian cultural sphere at that time.

毎年一回once a year曝涼(ばくりょう)airing of clothes, hanging scrolls虫干しprevent damage from insects and mould)が行われ、その間に調査surveyedされ、またその一部part of it公開open to the publicされる。

A bakuryo (drying of insects) is held once a year, during which it is surveyed and part of it is open to the public.





























































 





























インデペンデンス・デイ Independence Day 第 10 章 独立記念日 Chapter 10   Independence Day   インデペンデンス・デイ ( 独立 ( どくりつ ) 記念 ( きねん ) 日 ( び ) ) Independe...