ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月13日日曜日

スター・トレック 1 Star Trek 1

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

1章 叛逆者(はんぎゃくしゃ)たち

Chapter 1 

Like Those Mutineers of 500 Years Ago

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


宇宙(うちゅう)大作戦(だいさくせん) Star Trek 宇宙(うちゅう)開拓(かいたく) 宇宙(うちゅう)探索(たんさく)旅行(りょこう)

1966年(昭和41年)~1969年(昭和44年)

 

 


U.S.S.エンタープライズ U.S.S. Enterprise

宇宙(うちゅう)(かん)エンタープライズ Starship Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

エンタープライズ Enterprise 冒険(ぼうけん)(しん)

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


 たま Tama she-cat



スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

1章 叛逆者(はんぎゃくしゃ)たち

Chapter 1 

Like Those Mutineers of 500 Years Ago

 

 

 


スペース・シャトル・チャレンジャー Space Shuttle Challenger

 

 


スペース・シャトル・チャレンジャー Space Shuttle Challenger

 

 


 チャレンジャーごう爆発ばくはつ事故じこ Space Shuttle Challenger disaster

1986年(昭和(しょうわ)61年)128日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)スペース・シャトルSpace ShuttleチャレンジャーChallenger』が()()げから73秒後(びょうご)分解(ぶんかい)し、7(めい)乗組員(のりくみいん)全員(ぜんいん)死亡(しぼう)した事故(じこ)

On January 28, 1986, the American space shuttle Challenger broke apart 73 seconds after launch, killing all seven crew members.

 

 


宇宙(うちゅう)(せん)チャレンジャー(ごう)飛行士(ひこうし) The crew of the Spaceship Challenger

 

 

 

The cast and crew of Star Trek

wish to dedicate this film

to the men and women of the spaceship Challenger 

whose courageous spirit shall live

to the 23rd century and beyond 

「スター・トレック」の出演者(しゅつえんしゃ)スタッフは、

この映画(えいが)宇宙(うちゅう)(せん)チャレンジャー(ごう)乗組員(のりくみいん)たちに(ささ)げる

(かれ)らの勇敢(ゆうかん)精神(せいしん)23世紀(せいき)()えて()(つづ)けるだろう

 

 

 

 


Space 宇宙(うちゅう)

The USS Saratoga sailing through space.

宇宙(うちゅう)空間(くうかん)航行(こうこう)するUSSサラトガ。

USS = U.S.S. = United States Ship

 

 

 

 


Saratoga Bridge サラトガの艦橋(かんきょう)

Data from a huge, unidentified space probe is

displayed on a computer screen.

コンピューター画面(がめん)には、

正体(しょうたい)不明(ふめい)巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)探査(たんさ)(せん)データ

(うつ)()されている。

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

What do you make of it? 

(なん)なの?

(あなたはそれをどう(おも)いますか?

make of ~をどう思うか ~をどう解釈するか

 

 


Saratoga science officer科学官(かがくかん)Mike Brislane):

It appears to be a probe, Captain,

from an intelligence unknown to us. 

どうやら探査(たんさ)(せん)のようです、艦長(かんちょう)

未知(みち)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)(おく)()んできたものと(おも)われます。

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Continue transmitting "universal peace" and "hello",

in all known languages. 

現存(げんそん)するあらゆる言語(げんご)で、

全宇宙(ぜんうちゅう)平和(へいわ)」と「こんにちは」を送信(そうしん)(つづ)けなさい。

Get me Starfleet Command. 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)つないで

 

 


Saratoga helmsman(そう)舵手(だしゅ)Nick Ramus):

Ready, Captain. 

どうぞ、艦長(かんちょう)

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

To the radio 無線(むせん)()かって)

Starfleet Command,

this is U.S.S. Saratoga

patrolling sector five, neutral zone. 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)、こちらはUSSサラトガ

(だい)5中立(ちゅうりつ)地帯(ちたい)をパトロール(ちゅう)

We're tracking a probe of unknown origin,

on apparent trajectory to the Terran solar system. 

現在(げんざい)我々(われわれ)は、(あき)らかにテラン太陽(たいよう)(けい)()けて航行中(こうこうちゅう)

正体(しょうたい)不明(ふめい)探査(たんさ)(せん)追跡中(ついせきちゅう)

trajectory 軌道、軌跡

 

 


 The probe is making eerie noises.

探査(たんさ)(せん)不気味(ぶきみ)(おと)(はっ)している。

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Attempts to communicate with the probe

have been negative on all known frequencies. 

あらゆる周波数(しゅうはすう)探査(たんさ)(せん)との交信(こうしん)(こころ)みましたが、

(なん)反応(はんのう)もありません

 

 


Male Voice男性(だんせい)(こえ)):(スピーカーから)

Continue tracking, Saratoga. 

追跡(ついせき)続行(ぞっこう)せよ。

We will analyze transmissions and advise.

搬送波(はんそうは)分析(ぶんせき)()()って連絡(れんらく)する。

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):(無線(むせん)に)

Roger, Starfleet. 

了解(りょうかい)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)

Saratoga out. 

サラトガ、交信(こうしん)()わります

 

 


The computer screen shows

an image of the exploration vessel

changing shape along with numerical data.

コンピューター画面(がめん)には、

(かたち)()えていく探査(たんさ)(せん)のイメージと数値(すうち)データ

The carrier waves emitted by the exploration vessel

echoed from the speakers on board the ship,

creating an eerie sound.

艦内(かんない)のスピーカーから、

探査(たんさ)(せん)(はっ)する搬送波(はんそうは)

不気味(ぶきみ)(おと)となって(ひび)いている。

 

 

 

 


Federal Council 連邦(れんぽう)評議会(ひょうぎかい)

The Federation of Planets Council is meeting

in San Francisco on Earth.

地球(ちきゅう)サンフランシスコ惑星(わくせい)連邦(れんぽう)評議会(ひょうぎかい)(おこな)われている。

 

 


The large screen in the chamber

shows footage of the interior of the Enterprise,

presumably filmed by a Klingon.

議場(ぎじょう)(おお)きなスクリーンは、

クリンゴンによって撮影(さつえい)されたと(おも)われる

エンタープライズ艦内(かんない)映像(えいぞう)(うつ)()している。

 

 


Audio from inside the building is heard

along with the image of Klingons

boarding the Enterprise.

エンタープライズ()()んできた

クリンゴン星人(せいじん)姿(すがた)とともに、

館内(かんない)音声(おんせい)(なが)れる。

 

 


Enterprise Computer Voice(コンピューター):

Six, five, four, three, two, one. 

 

 




The Council members watch

as the Enterprise explodes into flames.

評議(ひょうぎ)会員(かいいん)たちは、エンタープライズが

爆発(ばくはつ)炎上(えんじょう)する映像(えいぞう)見入(みい)っている。

 

 


Kirk then appears, testifying to the camera.

(つづ)いてカメラに()かって証言(しょうげん)するカークの姿(すがた)(あらわ)れる。

 

カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

To fully understand the events

on which I’ve reported

(わたし)報告(ほうこく)してきた事件(じけん)完全(かんぜん)理解(りかい)するには

event 出来事、事件

 

The Klingon ambassador stood in front of the screen.

クリンゴン大使(たいし)がスクリーンの(まえ)()ちはだかる。

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

There, hold the image. 

そこだ。()めろ

 

Kirk's testimony

continued playing in the background.

背後(はいご)では、カークの証言(しょうげん)(なが)(つづ)けている。

 

カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

…it is necessary to review 

再調査(さいちょうさ)する必要(ひつよう)

review 詳しく調査する、再検討する

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Hold! 

()めろ!

 

 


Kirk's image appears in close-up on the screen

and the image freezes.

スクリーンにカークの姿(すがた)大写(おおうつ)になったところで、

画像(がぞう)静止(せいし)される。

 

 


クリンゴンの大使Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Behold the quintessential devil in these matters:

よく()るがいい一連(いちれん)事件(じけん)()()こした(あく)(ちょう)本人(ほんにん)を:

behold 注意して見る

quintessential 真髄の、典型的な

James T. Kirk, renegade and terrorist! 

ジェームズ・T・カーク、反逆者(はんぎゃくしゃ)にしてテロリスト

renegade 脱党者, 変節者; 裏切り者

 

 


Not only is he responsible for

the murder of a Klingon crew,

the theft of a Klingon vessel. 

クリンゴン(じん)乗組員(のりくみいん)たちの殺害(さつがい)はおろか、

(かん)まで略奪(りゃくだつ)した責任(せきにん)重大(じゅうだい)である。

See now the real plot and intentions. 

(やつ)本当(ほんとう)計画(けいかく)たくらみ()るがいい。

plot たくらみ

intentions 意図

 

 


Even as this Federation was

negotiating a peace treaty with us,

この惑星(わくせい)連邦(れんぽう)()帝国(ていこく)和平(わへい)交渉(こうしょう)をしているというのに、

negotiating 交渉している

peace treaty 平和条約

Kirk was secretly developing the Genesis torpedo,

conceived by Kirk’s son, 

and test-detonated by the Admiral himself! 

カークは息子(むすこ)考案(こうあん)したジェネシス魚雷(ぎょらい)開発(かいはつ)をひそかに(すす)め、

(みずか)らの()爆破(ばくは)実験(じっけん)まで(おこな)ったのだ!

conceived 考案された

test-detonated 試験的に爆破された

 

 


On the screen appears

a planet being enveloped in the red light

emitted by the Genesis Device.

スクリーンには、ジェネシス装置(そうち)(はな)

(あか)(ひかり)(つつ)()まれていく惑星(わくせい)(あらわ)れる。

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

And the result of this awesome energy

was euphemistically called the Genesis’ Planet, 

a secret base from which

to launch the annihilation of the Klingon people! 

この(おそ)ろしいエネルギーが()()すものは、

その(しん)目的(もくてき)(かく)すためにジェネシス惑星(わくせい)などと()ばれているが、

クリンゴン(じん)絶滅(ぜつめつ)するための秘密(ひみつ)基地(きち)だったのだ。

awesome 恐ろしい

euphemistically 婉曲的に

launch 始める、着手する

annihilation 全滅, 絶滅

 

 


We demand the extradition of Kirk. 

我々(われわれ)はここにカークの身柄(みがら)()(わた)要求(ようきゅう)する。

demand 要求する

extradition 身柄引き渡し

We demand justice! 

(われ)らに正義(せいぎ)を!

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

From somewhere in the hall 議場(ぎじょう)のどこかからか)

Klingon justice is a unique point of view,

Mister President.

クリンゴンが()正義(せいぎ)とは、

これまたずいぶん()わった基準(きじゅん)をお()ちのようですね。

大統領(だいとうりょう)閣下(かっか)

 

 




There was a commotion

and everyone turned towards

the sound of Sarek's voice.

ざわめき()こり、みんながサレクの(こえ)のする(ほう)()(かえ)

 

 




サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Walking up to the Klingon ambassador

(クリンゴン大使(たいし)(あゆ)()りながら)

Genesis was perfectly named. 

ジェネシス創世(そうせい))とは、まさにその()(とお)りなのです。

The creation of life, not death. 

それはあくまで生命(せいめい)創造(そうぞう)であって、

(けっ)して()創造(そうぞう)などではありません。

Genesis 【聖書】 創世記 《旧約聖書の第一書; Gen.

[通例 the genesis] 起源,発端 of〕 the genesis of civilization 文明の起源.

 

 


The Klingons shed the first blood

while attempting to possess its secrets.

ジェネシス(創世(そうせい)秘密(ひみつ)()()ようとして、

クリンゴンが(さき)(たたか)いを仕掛(しか)け、(いのち)()としたにすぎないのです。

shed 〈血・涙などを〉流す, こぼす

possess 〈資産などを〉所有する

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Raise his voice (こえ)()げて)

Vulcans are well known as

the intellectual puppets of this Federation!

バルカン(じん)が、この惑星(わくせい)連邦(れんぽう)の、

高度(こうど)知性(ちせい)()()わせた(あやつ)人形(にんぎょう)にすぎないことは、

周知(しゅうち)事実(じじつ)

be well known as… ~としてよく知られている

intellectual 〈人など〉知性のすぐれた, 理知的な

puppet 操り人形

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Your vessel did destroy U.S.S. Grissom. 

クリンゴンの(かん)USSグリソム破壊(はかい)した

Your men did kill Kirk’s son. 

そしてクリンゴン(へい)がカークの息子(むすこ)(ころ)したのだ。

Do you deny these events? 

これらの数々(かずかず)事件(じけん)否定(ひてい)するつもりか?

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Return to a calm voice ()()いた(こえ)(もど)って)

We deny nothing! 

我々(われわれ)(なに)否定(ひてい)などしない

We have the right to preserve our race. 

我々(われわれ)にも種族(しゅぞく)(まも)権利(けんり)があるのだ。

preserve 保護する

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Do you have the right to commit murder? 

殺人(さつじん)(おか)権利(けんり)もあると?

 

 


The council is in uproar.

評議会(ひょうぎかい)騒然(そうぜん)となる。

 

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Silence. 

静粛(せいしゅく)に。

 

The president spoke up from the chair,

addressing the remaining council members.

(しず)まらない評議員(ひょうぎいん)たち()かって、

議長席(ぎちょうせき)から大統領(だいとうりょう)(こえ)()げる。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Silence! 

静粛(せいしゅく)に!

 

The council finally becomes quiet.

ようやく(しず)かになる評議会(ひょうぎかい)

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

There will be no further outbursts from the floor. 

議場(ぎじょう)での感情的(かんじょうてき)発言(はつげん)(きん)ずる。

further さらなる

outburst 感情の爆発

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Mister President,

I have come to speak on behalf of the accused.

大統領(だいとうりょう)閣下(かっか)

(わたし)被告(ひこく)たちに(かわ)って発言(はつげん)するために(まい)りました。

on behalf of… ~に代って

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Personal bias. 

私情(しじょう)()(はさ)まれては(こま)

bias 偏見、偏った判断

His son was saved by Kirk. 

(かれ)息子(むすこ)はカークに(いのち)(すく)われたんだ。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Mister Ambassador, with all respect,

the Council's deliberations are over.

大使(たいし)殿(どの)おっしゃることは()かるが

連邦(れんぽう)評議会(ひょうぎかい)による本審議(ほんしんぎ)終了(しゅうりょう)した。

ambassador 大使

with all respect [不賛成・批判を示して] 失礼ながら, お言葉を返して申し訳ありませんが

council 評議会

deliberation 審議

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Then Kirk goes unpunished? 

それでは、カークは無罪(むざい)放免(ほうめん)だと()うのか?

unpunished 罰せられない

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Admiral Kirk

has been charged with nine

violations of Starfleet regulations. 

カーク提督(ていとく)は、9(けん)宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)規約(きやく)違反(いはん)(つみ)()われている

charged with… ~で罪に問われている

violation 違反

regulation 規約

 

 


クリンゴンの大使(たいし)Klingon Ambassadorジョン・シャックJohn Schuck):

Raise his voice)((こえ)(あら)げて)

Starfleet regulations! 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)規約(きやく)だと!

That's outrageous! 

我々(われわれ)バカにしている

outrageous 侮辱するような、正義に反する

Remember this well:

There shall be no peace as long as Kirk lives.

これだけはよく(おぼ)えておけ: 

カークが()きている(かぎ)り、和平(わへい)はない(おも)え!

 

 


The council is in uproar again.

評議会(ひょうぎかい)(ふたた)騒然(そうぜん)となる。

The Klingon ambassador then leaves

in an angry state.

そしてクリンゴン大使(たいし)(おこ)って退(たい)(しゅつ)する。

 

 


Male Voice男性(だんせい)(こえ)):

To the back of the Klingon ambassador

(クリンゴン大使(たいし)背中(せなか)()かって)

You pompous ass! 

この野郎(やろう)(おも)()がるな!

pompous 思い上がった、うぬぼれた

 

 

 

 


Vulcan バルカン星

A reddish-brown wasteland like a desert

stretches out before us.

砂漠(さばく)のように赤茶(あかちゃ)けた荒野(こうや)(ひろ)がっている。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

Captain's log, stardate 8390. 

恒星(こうせい)日誌(にっし)宇宙暦(うちゅうれき)8390

 

 


 

バード・オブ・プレイ Bird of Prey 猛禽類(もうきんるい)

 

 

The Bird of Prey, a small spaceship

that Kirk captured from the Klingons,

can be seen on the ground.

カークがクリンゴンから(うば)った

小型(こがた)宇宙(うちゅう)戦艦(せんかん)バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)姿(すがた)が、

地上(ちじょう)()える。





Bird of Prey バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

The Enterprise crew and the Vulcans

are maintaining the ship.

エンタープライズの乗組員(のりくみいん)とバルカン星人(せいじん)たちが、

(かん)整備(せいび)をしている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

We’re in the third month of our Vulcan exile. 

我々(われわれ)バルカン(せい)という異境(いきょう)での生活(せいかつ)3月目(げつめ)(はい)っていた。

exile 国外や異境での生活

And it was Doctor McCoy,

with a fine sense of historical irony,

who decided on a name for

our captured KIingon vessel. 

歴史(れきし)(あか)るく、素晴(すば)らしい皮肉(ひにく)のセンス()った

ドクター・マッコイのおかげで、

我々(われわれ)クリンゴンから(うば)った(かん)名前(なまえ)(あた)えられた。



The hull has the words

"HMS BOUNTY" written in large handwriting.

船体(せんたい)には(おお)きく手書(てが)”HMS BOUNTY”()かれている。

HMS Bounty 英国軍艦バウンティ

1789年、乗組員が叛乱を起こしたことで知られる。

HMSHis/Her Majesty’s Ship(英国軍艦)の略

 

 


バウンティ号の反乱 Mutiny on the Bounty

18世紀末にイギリス海軍の武装船バウンティで起きた艦長に対する反乱事件。

A mutiny against the captain of the armed Royal Navy ship Bounty occurred in the late 18th century.

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

And like those mutineers of 500 years ago,

we too have a hard choice to make. 

500年前の反逆者たちと同様

我々(われわれ)もまた(むずか)しい選択(せんたく)(せま)られていた。

mutineer 反逆者

 

Kirk called out to each of the crew members

lined up next to the ship.

(かん)のそばに整列(せいれつ)した乗組員(のりくみいん)一人一人(ひとりひとり)に、

カークは(こえ)をかける。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Doctor McCoy. 

ドクター・マッコイ。

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Aye, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Mister Scott. 

ミスター・スコット。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Aye, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Uhura. 

ウフーラ。

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Aye, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Chekov. 

チェコフ。

 

チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Aye, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Sulu. 

スールー。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To all crew members 乗組員(のりくみいん)全員(ぜんいん)に)

Let the record show that 

記録(きろく)にはこう(しる)そう。

 

 


 the commander and the crew

of the late Starship Enterprise 

エンタープライズの(もと)艦長(かんちょう)(およ)(もと)乗組員(のりくみいん)全員(ぜんいん)は、

late… 元~

have voted unanimously to return to Earth 

to face the consequences of their actions 

in the rescue of their comrade, Captain Spock. 

同志(どうし)スポック大佐(たいさ)(きゅう)(しゅつ)作戦(さくせん)(さい)

とった行動(こうどう)責任(せきにん)をとるために、

地球(ちきゅう)(もど)ることで一致(いっち)したと。

vote 票決する

unanimously 全員一致で

face the consequences 結果の責任を取る

consequence 結果, 成り行き (類語 result

actions 行動

rescue 救出

 

 


Thank you all. 

ありがとう、諸君(しょくん)

Repair stations, please. 

各自(かくじ)修理(しゅうり)(もど)ってくれ

Repair stations 修理に戻る

 

The crew return to their positions.

乗組員(のりくみいん)たちは配置(はいち)(もど)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Call him off ()()めて)

Mister Scott. 

ミスター・スコット。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Looking Back ()(かえ)って)

Aye, sir? 

(なん)でしょう?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How soon can we be underway? 

あとどれくらいで出発(しゅっぱつ)できるんだ?

underway (船などが)航海中である

 

 


 スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Oh, give me one more day. 

ああ、もう1(にち)ください。

Damage control is easy. 

破損(はそん)箇所(かしょ)修理(しゅうり)簡単(かんたん)です。

damage control 被害への対策

Reading Klingon, that’s hard. 

しかしクリンゴン()解読(かいどく)するのが大変(たいへん)でして。

 

 


Scotty leaves.

スコッティは()()る。

Kirk and McCoy then walk away.

そしてカークとマッコイは(ある)()す。

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You’d think they could at least send a ship. 

連邦(れんぽう)(ふね)ぐらいよこしたっていい(おも)うだろう。

 

 


It's bad enough to be court-martialed

and spend the rest of our lives mining borite, 

but to have to go home

in this Klingon flea trap. 

一生ボライトの採掘(さいくつ)作業(さぎょう)なんて重労働(じゅうろうどう)

()せられるだけでも最悪(さいあく)なのに、

クリンゴンのこんなボロ(せん)

地球(ちきゅう)(かえ)らなければいけないんだ。

court-martialed 軍法会議にかけられた

mining 採掘すること

flea trap ボロい二輪の軽馬車

trap トラップ馬車 《二輪の軽装馬車》

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We can learn a thing or two from this flea trap. 

こんなボロ(せん)からでも(まな)ぶことはあるさ。

It’s got a cloaking device that cost us a lot. 

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)なんてのは重宝(ちょうほう)するぞ。

cloaking device 遮蔽装置

cloak 覆う、隠す、偽装する、

cost 〈人に〉費用が高くかかる[つく]

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

I just wish we could cloak the stench. 

だったら、この悪臭(あくしゅう)をどうにか遮蔽(しゃへい)てもらいたいもんだな。

I just wish we could… ~できたらいいのに

stench いやなにおい, 悪臭

 

 


Kirk suddenly looks up

and sees Spock on a cliff in the distance.

カークがふと見上(みあ)げると、

(とお)くの断崖(だんがい)(うえ)スポックの姿(すがた)()つける

 

 


Spock looks at Kirk for a moment,

then turns away and walks away.

しばらくカークの(ほう)()ていたスポックは

()()、どこかへ()ってしまう

 

 

 

 


 Spock's Testing Room スポックのテスト・ルーム

Spock comes in and walks over to the computer.

スポックが(はい)って()て、コンピューターに(あゆ)()

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

At the computer コンピューターに()かって)

Computer, resume testing. 

コンピューター、テスト再開(さいかい)

resume (中断した後に)〈仕事などを〉再び始める

 

 


Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

Who said,

Logic is the cement of our civilization,

with which we ascend from chaos,

using reason as our guide”? 

論理(ろんり)我々(われわれ)バルカン文明(ぶんめい)(いしずえ)であり、

これにより我々(われわれ)理性(りせい)指導(しどう)原理(げんり)として

混沌(こんとん)(なか)からはい()がるのだ」

()ったのは(だれ)

logic 論理

cement 礎、結びつけるもの

civilization 文明

ascend (上方に)登る, 上がる (類語 climb

chaos 混沌

reason 理性、道理

 

Multiple computer screens and audio

prompt the questions one after another.

複数(ふくすう)のコンピューター画面(がめん)音声(おんせい)

次々(つぎつぎ)問題(もんだい)()していく

Spock looks at the screens on either side

and responds quickly

using the keyboard and verbally.

スポックは左右(さゆう)画面(がめん)()ながら、

キーボード口頭(こうとう)素早(すばや)(こた)えていく

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

T’Plana-Hath, matron of Vulcan philosophy. 

バルカン哲学(てつがく)(はは)トゥプラナ・ハス。

matron (品位のある年長の)既婚婦人, 夫人

 

 


Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

Correct. 

正解(せいかい)

correct 正しい, 間違いのない, 正確な

 

The next question immediately appears

on the screen.

画面に次の問題がすぐに現れる

 

 


Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

What is the molecular formula of

yominium sulfite crystals?

ヨミニウム亜硫酸塩(ありゅうさんえん)結晶(けっしょう)分子式(ぶんししき)は?

molecular formula 分子式

molecular 分子の

formula 〔数・化〕 公式,

sulfite 亜硫酸塩

crystal 結晶

 

Spock quickly types out the molecular formula

on the keyboard.

キーボードで素早(すばや)分子式(ぶんししき)入力(にゅうりょく)するスポック。

The screen changes to a spherical chessboard

with the next question.

画面(がめん)には、

(つぎ)問題(もんだい)球体(きゅうたい)のチェス(ばん)へと()わっている。

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

White queen to section five, grid six. 

(しろ)クイーンセクション5グリッド6(すす)んで、

section チェスのセクション、区画

grid チェスのグリッド、碁盤目

Queen takes…Correct… knight,

rook takes queen,

white pawn to section five, grid seven,

pawn takes rook. 

クイーン正解(せいかい)ナイ()り、

ルークがクイーンを()り、

(しろ)ポーンがセクション5、グリッド7(すす)み、

ポーンがルークを()る。

rook 〔チェス〕 ルーク, 城将 (注将棋の「飛車」に当たる動きをする; R

pawn 〔チェス〕 ポーン,

Checkmate. 

そしてチェックメート。

checkmate 〔チェス〕 王手詰み

 

Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

Spock answers one question after another

before the computer has finished reading it.

コンピューターが問題(もんだい)()()える(まえ)

スポックは次々(つぎつぎ)(こた)えてしまう。

Even after Spock gets the answer right,

the computer continues to mechanically read out

the rest of the question.

スポックが正解(せいかい)した(あと)も、

コンピューターは機械的(きかいてき)問題(もんだい)(つづ)きを()()げている



Computer Voice(コンピューターの声):

What significant contribution to bioengineering

was made by the Lookerian outpost on Klendth? 

クレンズのルーケリアン前哨(ぜんしょう)部隊(ぶたい)によってなされた、

生体(せいたい)工学(こうがく)への重大(じゅうだい)貢献(こうけん)とは?

significant 重大な、意味深い

contribution to… ~への貢献

bioengineering 生体工学

outpost 前哨部隊、前哨地

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

The universal atmospheric element compensator. 

宇宙(うちゅう)大気(たいき)構成(こうせい)分子(ぶんし)補整器(ほせいき)

universal 宇宙の

atmospheric 大気の

element 構成分子

compensator 補整するもの、補整器

 

Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


An image of a spaceship appears on the screen.

画面(がめん)宇宙(うちゅう)(せん)のイメージ(あらわ)れる。

 

Computer Voice(コンピューターの声):

Evaluate and conclude: 

数値(すうち)(もと)めて(こた)えなさい

evaluate 数値を求める、算出する

conclude 推論する、推断する

a starship’s sensors indicate

it is being pursued so closely that 

it occupies the same space as its pursuer. 

宇宙(うちゅう)(せん)センサー追跡(ついせき)されていることを(しめ)しており、

追跡(ついせき)している(かん)との距離(きょり)があまりにも(ちか)いために、

()われている宇宙(うちゅう)(せん)追跡(ついせき)している(かん)

(おな)空間(くうかん)共有(きょうゆう)することになる。

sensor センサー、探知機

indicate 示す

pursued 追跡された

so…that… あまりに~なので~である

occupy (空間などを)占める

pursuer 追跡者、追跡してくるもの

 

 


Spock types the answer into the keyboard.

スポックが(こた)えをキーボードで入力(にゅうりょく)する

 

Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


An image of a hieroglyph appears on the screen.

画面(がめん)象形(しょうけい)文字(もじ)のイメージ(あらわ)れる。

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

Identify object and its cultural significance. 

物体(ぶったい)(なん)であるか、そして文化的(ぶんかてき)意義(いぎ)()べよ。

identify 識別する

cultural 文化的

significance 意義、重要性

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Kliingon mummification glyph. 

クリンゴンのミイラ(じょう)象形(しょうけい)文字(もじ)

mummification ミイラ化すること

glyph 象形文字、絵文字

 

 


 Computer Voice(コンピューターの声):

What were the principal historical events 

Correct…on Earth in the year 1987? 

1987年に()こった正解(せいかい)地球(ちきゅう)での(おも)出来事(できごと)は?

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

What was Kiri-Kin-tha’s first law of metaphysics? 

キリキンによる超物(ちょうぶつ)理学(りがく)(だい)1法則(ほうそく)は?

metaphysics 形而上(けいじじょう)学

《物理現象を越えた存在・本質を純粋思考で探求する学問》

 

 


 スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Nothing unreal exists. 

現実(げんじつ)にないものは存在(そんざい)しない。

 

Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

Adjust this sine wave of this magnetic envelope

so that anti-neutrons can pass through it

but anti-gravitons cannot.

反重力(はんじゅうりょく)量子(りょうし)では(とお)()けることができないが、

反中性子(はんちゅうせいし)では(とお)()けることができるようにするために、

この磁気(じき)()びた範囲(はんい)正弦波(せいげんは)調整(ちょうせい)しろ。

sine wave 正弦波

sine 〔数〕 サイン, 正弦 《略 sin

magnetic 磁気を帯びた

envelope 範囲

anti-neutrons 反中性子

pass through 透過する

anti-gravitons 反重力量子

 

Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

What is the electronic configuration of gadolinium? 

ガドリニウム電子(でんし)配列(はいれつ)は?

electronic 電子

configuration 配列

gadolinium 〔化〕 ガドリニウム 《希土類の金属元素; 記号 Gd

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

Correct. 

正解(せいかい)

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

How do you feel? 

どう(かん)じますか?

 

The words "How do you feel?"

appear on the screen along with the audio.

音声(おんせい)(とも)画面(がめん)に、「どう(かん)じますか?」の文字(もじ)

 

 


Spock,

who had been answering all the questions quickly,

stopped.

すべての問題(もんだい)素早(すばや)(こた)えていたスポックの()()まる。

 

 


Computer Voice(コンピューターの声):

How do you feel? 

どう(かん)じますか?

How do you feel? 

どう(かん)じますか?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I do not understand the question. 

(わたし)にはその質問(しつもん)理解(りかい)できないのだが。

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

From behind Spock スポックの背後(はいご)から)

What is it, Spock? 

(なん)なの、スポック?

 

Spock turns around to see his mother, Amanda,

standing there.

スポックが()(かえ)と、そこには(はは)アマンダが()っている。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I do not understand the question, Mother. 

質問(しつもん)理解(りかい)できないんです、母上(ははうえ)

 

 


 アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

Well, you're half human. 

あら、あなたは半分(はんぶん)地球人(ちきゅうじん)なのよ。

The computer knows that. 

コンピューターはそれを()っているのよ。

 

 


 スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

The question is irrelevant. 

的外(まとはず)れな質問(しつもん)なんです。

irrelevant 不適切な, 見当違いの, 的はずれの

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

Walking up to Spock スポックに(あゆ)()りながら)

Spock, the retraining of your mind

has been in the Vulcan way,

スポック、あなたの(こころ)再訓練(さいくんれん)

バルカンの方式(ほうしき)でやっているの。

retraining 再び訓練する

so you may not understand feelings... 

だから感情(かんじょう)というものを理解(りかい)できないのかも()れないわね

but as my son, you have them. 

だけど(わたし)息子(むすこ)ですもの。感情(かんじょう)()っているのよ。

They will surface. 

そのうち(あらわ)れてくるわ。

surface 表に現れる。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

As you wish, 

分かりました。

As you wish お望みどおりに

since you deem them of value… 

母上(ははうえ)感情(かんじょう)大切(たいせつ)なものとお(かんが)なら

deem…of… ~を~と思う、~に対して~という意見を持つ

but I cannot wait here to find them. 

しかし、ここで感情(かんじょう)芽生(めば)えてくるのを()っているわけにはいかないのです。

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

Why? 

どういうことかしら?

Where must you go? 

()かなければならないところでもあると()うのですか?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I must go to Earth… to offer testimony.

地球(ちきゅう)()かねばならないのです宣誓(せんせい)証言(しょうげん)をするために。

offer testimony (宣誓)証言する

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

You do this for friendship. 

あなたは友情(ゆうじょう)のためにそうするのね。

friendship 友情

 

 


 スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I do it because I was there. 

その()にいたからやるのです。



アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

Spock, does the good of the many

outweigh the good of the one?

スポック、(おお)くの人間(にんげん)幸福(こうふく)は、

一人(ひとり)人間(にんげん)幸福(こうふく)より価値(かち)があるものですか?

good ためになること、利益

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I would accept that as an axiom. 

それが自明(じめい)()であると(おも)います。

axiom 自明の理

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

Well, then you stand here alive

because of a mistake

そう、それでは、あなたが(いま)ここでこうして()きていられるのは

(あやま)のせいと()うことになるわね

made by your flawed, feeling, human friends. 

欠陥(けっかん)だらけで感情(かんじょう)()った地球(ちきゅう)友人(ゆうじん)たちが(おか)した。

flawed 欠陥のある

 

Spock frowned, listening to Amanda.

スポックは(まゆ)をひそめて、アマンダの(はなし)()()る。

 

 


アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

They have sacrificed their futures 

あの(ひと)たちは(みずか)らの未来(みらい)犠牲(ぎせい)にしたのよ。

because they believed that 

the good of the one, you,

was more important to them. 

なぜなら一人(ひとり)人間(にんげん)、つまりあなたの幸福(こうふく)(ほう)

(かれ)らにとってはより大切(たいせつ)なものだと

(しん)じていたからなのよ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Humans make illogical decisions. 

人間(にんげん)とは非論理的(ひろんりてき)判断(はんだん)をするものですね。

illogical 非論理的な

 

アマンダAmandaジェーン・ワイアットJane Wyatt):

They do indeed. 

人間(にんげん)本当(ほんとう)そういうものなのよ。

indeed 本当に

 

 

 

 


Saratoga's Bridge サラトガの艦橋(かんきょう)

An image of an approaching spacecraft

appears on a computer screen.

接近(せっきん)する探査(たんさ)(せん)のイメージ

コンピューター画面(がめん)(うつ)()されている。

An eerie carrier wave emitted

by the exploration ship

echoes within the ship.

艦内(かんない)には探査(たんさ)(せん)(はっ)する不気味(ぶきみ)搬送波(はんそうは)(ひび)

 

 


Saratoga helmsman(そう)舵手(だしゅ)Nick Ramus):

Here it comes now. 

探査(たんさ)(せん)こちらに()ます

Here it comes ここに来ます、ほらここに

 

 


As the exploration ship approaches,

the Saratoga loses power.

探査(たんさ)(せん)接近(せっきん)して、サラトガのパワーがダウンする

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

What's causing that? 

原因(げんいん)は?

causing 生じさせている

 

 


Saratoga science officer科学官(かがくかん)Mike Brislane):

Their call was being carried on

an amplification wave of enormous power.

探査(たんさ)(せん)(はっ)する信号(しんごう)が、

莫大(ばくだい)パワーを()つ、増幅(ぞうふく)された搬送波(はんそうは)(おく)られているためです。

call 通信、コール

carried 運ばれる

amplification 増幅

enormous 膨大な、けた外れの

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Can we isolate the wave? 

搬送波(はんそうは)隔離(かくり)することはできないのか?

isolate 隔離する

 

 


Saratoga science officer科学官(かがくかん)Mike Brislane):

Negative. 

不可能(ふかのう)です。

It’s impacting on all our systems. 

我々(われわれ)(ぜん)システムに影響(えいきょう)(およ)ぼしています

impacting on 影響を与えている

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Yellow alert. 

警戒(けいかい)警報(けいほう)

 

An alarm sounds inside the ship.

艦内(かんない)警報(けいほう)()(ひび)

 

Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Shields up. 

シールドを()げろ。

shield 盾、シールド、バリア

Helm, reduce closing speed. 

操舵士(そうだし)接近(せっきん)速度(そくど)()とせ

helm 操舵士

 

 


Saratoga helmsman(そう)舵手(だしゅ)Nick Ramus):

Thruster controls have been neutralized. 

スラスターコントロール不能(ふのう)(おちい)りました。

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

neutralized 効力をなくされた、制圧された

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Emergency thrusters. 

緊急用(きんきゅうよう)スラスター使(つか)え。

 

Saratoga helmsman(そう)舵手(だしゅ)Nick Ramus):

No response, Captain. 

(なん)反応(はんのう)もありません。艦長(かんちょう)

 

 


The circuit in the control panel shorts out,

causing sparks to fly.

操作(そうさ)パネル回路(かいろ)がショートして、火花(ひばな)()がる

Then the lights went out,

plunging the bridge into darkness.

そして照明(しょうめい)()艦橋内(かんきょうない)(やみ)(つつ)まれる

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Emergency lights. 

緊急用(きんきゅうよう)ライト点灯(てんとう)

 

Only the red emergency lights were on,

illuminating the smoky interior of the ship.

緊急用(きんきゅうよう)(あか)いライトだけが(とも)り、

(けむり)(ただよ)艦内(かんない)()らし()

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

Damage report. 

被害(ひがい)状況(じょうきょう)報告(ほうこく)せよ。

Damage report. 被害状況を報告せよ。

 

All the monitors have gone blank.

すべてのモニターから画像(がぞう)()えてしまっている。

 

 


 Saratoga science officer科学官かがくかんMike Brislane):

All systems have failed. 

(ぜん)システムが機能(きのう)(てい)()しました。

fail 機能しない

We’re functioning on reserve power only. 

予備(よび)パワーだけで、(なん)とか()ちこたえているところです。

function 機能を果たす, 作動する, 働く

reserve 予備の

 

 


In space, the probe

continues to draw ever closer to Saratoga.

宇宙(うちゅう)空間(くうかん)では探査(たんさ)(せん)がサラトガにさらに接近(せっきん)(つづ)けている。

Alarms continued to ring

throughout the dark interior of the ship.

(くら)艦内(かんない)には警報(けいほう)()(ひび)いたままである。

 

 


Saratoga captain艦長(かんちょう))(Madge Sinclair)(uncredited):

To the radio 無線(むせん)()かって)

Starfleet Command, this is Saratoga. 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)、こちらサラトガ。

Can you hear me? 

()こえますか?

 

 


Come in, please. 

応答(おうとう)(ねが)います。

Come in 応答せよ

Come in, please. 

応答(おうとう)(ねが)います。

 

 

 

 


サンフランシスコ(わん) San Francisco Bay

 

 


サンフランシスコ(わん) San Francisco Bay

 

 


ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)) Golden Gate Bridge

ゴールデン・ゲート海峡(かいきょう)金門(きんもん)海峡(かいきょう)) Golden Gate

 

 


ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)) Golden Gate Bridge

ゴールデン・ゲート海峡(かいきょう)金門(きんもん)海峡(かいきょう)) Golden Gate

サンフランシスコ(わん) San Francisco Bay

 

 


Starfleet Command 宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)

Presidents stand at a window

overlooking the Golden Gate Bridge.

ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう))を(のぞ)窓辺(まどべ)に、

大統領(だいとうりょう)たちが()っている。

 

 


Officer士官(しかん)):

Received the document signed by the President

大統領(だいとうりょう)署名(しょめい)した書類(しょるい)()()って)

Thank you, sir. 

ありがとうございます。

 

The officer leaves.

()()士官(しかん)

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Walk up to Cartwright カートライトに(あゆ)()り)

Status report, Admiral. 

現状(げんじょう)報告(ほうこく)してくれ提督(ていとく)

 

カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Not good, Mr. President. 

(かんば)しくありません大統領(だいとうりょう)閣下(かっか)

 

Cartwright points to the headquarters

and invites the President in.

カートライトは作戦(さくせん)本部(ほんぶ)指差(ゆびさ)大統領(だいとうりょう)(まね)()れる

 

 

 

 


Starfleet Command Operations Headquarters

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

The operations room is

lined with large monitors.

(おお)きなモニター(なら)作戦室(さくせんしつ)

One of the monitors shows

the probe and its projected course.

モニターの(ひと)つは、

探査(たんさ)(せん)とその予想(よそう)進路(しんろ)(うつ)している。

The probe appears to be heading towards Earth.

探査(たんさ)(せん)地球(ちきゅう)()かっているようである。

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

The probe is headed directly toward us. 

探査(たんさ)(せん)()()ぐこちらに()かっています。

Its signal is damaging everything in its path. 

探査(たんさ)(せん)(はっ)する信号(しんごう)

()()のありとあらゆるものに被害(ひがい)(およ)ぼしています

path 軌道、通り道

 

 


The Klingons have lost two vessels. 

クリンゴンは艦船(かんせん)2(せき)(うしな)ったようです。

Two starships and three smaller vessels

have been neutralized.

こちらも2(せき)宇宙(うちゅう)(せん)3(せき)小型(こがた)(せん)航行(こうこう)不能(ふのう)です。

neutralize 効力をなくす

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Neutralized? 

航行(こうこう)不能(ふのう)だと?

How? 

(なん)でそんなことが?

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

We don't know. 

原因(げんいん)不明(ふめい)です。

To the radio operator (つう)信士(しんし)に)

Get me the Yorktown. 

ヨークタウンにつないでくれ

 

 


The captain of the Yorktown

appears on the monitor.

ヨークタウンの艦長(かんちょう)姿(すがた)がモニターに(あらわ)れる。

He looks haggard

in the dark, smoke-filled interior of the ship.

(けむり)(じゅう)(まん)した(くら)艦内(かんない)で、

憔悴(しょうすい)しきった表情(ひょうじょう)をしている

 

 


Yorktown Captain’s Voice(ヨークタウン艦長(かんちょう)(こえ)):

Emergency channel 0130 code red. 

緊急(きんきゅう)回線(かいせん)0130コード・レッド

code 暗号、信号

It has been three hours since

our contact with the alien probe.

我々(われわれ)異星人(いせいじん)探査(たんさ)(せん)(そう)(ぐう)して

から、すでに3時間(じかん)経過(けいか)

It has been three hours since… ~から3時間経つ

All attempts at regaining power have failed.

パワーの回復(かいふく)全力(ぜんりょく)()くしてきましたが、すべて失敗(しっぱい)()わりました。

regain 〈なくしたものを〉取り戻す, 回復する; 奪還する (類語 recover

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

It's using forms of energy

our best scientists do not understand.

探査(たんさ)(せん)は、我々(われわれ)のトップの科学者(かがくしゃ)たちでさえ解明(かいめい)できない

エネルギー使(つか)っているのです。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Can you protect us? 

防御(ぼうぎょ)可能(かのう)か?

protect 守る、防御する

 

カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

We're launching everything we have. 

全力(ぜんりょく)()くしているところです。

 

 


Yorktown Captain’s Voice(ヨークタウン艦長(かんちょう)(こえ)):

(We are trying to deploy a makeshift solar sail

to generate enough power to keep us alive.)

(わたし)たちは()きていくために十分(じゅうぶん)電力(でんりょく)生成(せいせい)するために

()()わせのソーラーセイル展開(てんかい)しようとしています。)

All nonessential crew have been given hyper-sedatives

to slow down consumption of life-support reserves. 

生命(せいめい)維持(いじ)必要(ひつよう)予備(よび)物資(ぶっし)消費(しょうひ)(おさ)えるため、

基幹(きかん)要員(よういん)(のぞ)乗組員(のりくみいん)全員(ぜんいん)ハイパー鎮静剤(ちんせいざい)支給(しきゅう)しています。

nonessential 主要でない

hyper 過度の

sedative 鎮静剤

consumption 消費

life-support 生命維持

reserve 非常食、予備物資

Our chief engineer is trying

to deploy a makeshift solar sail.

現在(げんざい)技術(ぎじゅつ)主任(しゅにん)仮設(かせつ)太陽(たいよう)電池用(でんちよう)パネル

使(つか)えるかどうか(ため)しているところです。

chief engineer 技術主任

deploy 使う

makeshift 一時しのぎの、仮の、間に合わせの, 当座しのぎの

solar sail 太陽電池用のパネル

 

 


We have high hopes that

this will, if successful,

generate power to keep us alive. 

これがうまく()けば、

(なん)とか()()びるだけのパワーを回復(かいふく)できると、

すべての(のぞ)をかけています。

high hopes 大きな期待

generate 〈熱・電気などを〉(物理的・化学的に)発生させる, 生じる, 起こす

 

 


In outer space,

the probe continues to move

while emitting carrier waves.

宇宙(うちゅう)空間(くうかん)では、

探査(たんさ)(せん)搬送波(はんそうは)(はっ)しながら移動(いどう)(つづ)けている。

 

 

 

 


Vulcan バルカン(せい)

Maintenance work on the Bird of Prey

continues on the ground.

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)整備(せいび)作業(さぎょう)が、

地上(ちじょう)(つづ)いている。

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

Kirk walks around the ship

as maintenance continues.

整備(せいび)(つづ)艦内(かんない)を、カークは(ある)いて(まわ)る。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Systems report. 

システムの報告(ほうこく)をせよ。

Systems report. システムの報告をせよ。

Communications. 

通信(つうしん)システム。

communication 通信, 交信, 文通

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Communications systems all ready, sir. 

通信(つうしん)システムはすべて準備(じゅんび)よし

Communications officer

as ready as she'll ever be. 

(つう)信士(しんし)準備(じゅんび)万端(ばんたん)です。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Mister Sulu. 

ミスター・スールー。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Guidance is functional. 

誘導(ゆうどう)システム良好(りょうこう)

guidance (宇宙船・ミサイルなどの)誘導

functional 機能する状態にある

Onboard computer will interface with

the Federation memory bank.

(かん)のコンピューター

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)メモリー・バンク

相互(そうご)につながります

onboard (乗り物に)搭載された

interface with… ~と相互作用する、結びつける

memory bank (コンピューターの)記憶装置

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Weapons systems. 

武装(ぶそう)システム。

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Operational, Admiral. 

使用(しよう)可能(かのう)です、提督(ていとく)

operational 使用可能な状態にある

Cloaking device now available

on all flight modes. 

すべてのフライト・モードで

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)使用(しよう)可能(かのう)です。

available 使用可能な状態にある

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I'm impressed. 

さすがだな

I'm impressed. 感心した

That’s a lot of work for a short voyage. 

(みじか)航海(こうかい)のためにしては、上出来(じょうでき)だ。

voyage 航海、旅

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

We're in an enemy vessel, sir. 

我々(われわれ)敵艦(てきかん)航行(こうこう)してるんですから。

I do not wish to be shot down

on the way to our own funeral.

自分(じぶん)葬式(そうしき)()途中(とちゅう)で、

()()とされたくはありません。

be shot down 撃ち落とされる

funeral 葬式

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Good thinking. 

()(とお)りだな。

 

Kirk calls Scotty from the engine room

on the intercom.

カークは、機関室(きかんしつ)のスコッティを

インカム()ぶ。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Engine room. 

機関室(きかんしつ)

Report, Mister Scott. 

ミスター・スコット、報告(ほうこく)せよ

 

 


Scotty replies, walking through the engine room

with a communicator in his hand.

機関室(きかんしつ)コミュニケーターcommunicator()

(ある)いているスコッティが(こた)える。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

We're ready, sir. 

準備(じゅんび)万端(ばんたん)です。

I’ve converted the dilithium sequencer

into something a little less primitive. 

ダイリチウム結晶(けっしょう)シーケンサー

(すこ)旧式(きゅうしき)ものに()()えておきました。

convert…into… ~を~に変える、改造する

sequencer 設定した順序通りに機械の動きを自動的に制御する装置

primitive 旧式の

 

 


And, Admiral,

I've replaced the Klingon food packs.

それと提督(ていとく)

クリンゴンの食糧(しょくりょう)処理(しょり)しました

replace 取り替える、入れ替える

They were giving me a sour stomach. 

(むね)やけしそうなくらい(くさ)かったもので。

sour stomach 胸やけ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Oh, is that what it was? 

ああ、あのせいだったのか?

Prepare for departure. 

出航(しゅっこう)用意(ようい)

departure 出航、出発

 

 


Everybody not going to Earth had better get off.

地球(ちきゅう)()かない(もの)()りるなら(いま)だぞ。

get off 降りる

 

 


Kirk walked over to Saavik

and put his hand on her shoulder.

カークはサービック(あゆ)()り、

彼女(かのじょ)(かた)()()く。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Saavik... this is goodbye. 

サービックこれでお(わか)れだ

 

 


サービックLieutenant Saavikロビン・カーティスRobin Curtis):

Yes, Admiral. 

そうですね、提督(ていとく)

admiral 海軍大将; 海軍将官, 提督

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Thank you. 

ありがとう。

 

 


サービックLieutenant Saavikロビン・カーティスRobin Curtis):

Sir, I have not had the opportunity

to tell you about your son.

子息(しそく)のことをお(はな)しする機会(きかい)がなくて。

David died most bravely. 

デビッドは()ぬときも勇敢(ゆうかん)でした。

bravely 勇敢に

He saved Spock. 

スポックを(すく)ったのは(かれ)なのです。

He saved us all. 

(かれ)(わたし)たち全員(ぜんいん)(すく)ってくれました。

I thought you should know. 

これだけは()っておいて()しかったのです。

 

 


The bridge doors open

and Spock and McCoy enter.

艦橋(かんきょう)のドアが(ひら)

スポックとマッコイが(はい)って()る。

 

サービックLieutenant Saavikロビン・カーティスRobin Curtis):

Good day, Capt. Spock. 

こんにちは、スポック大佐(たいさ)

May your journey be free of incident. 

航海(こうかい)無事(ぶじ)(いの)っております。

May your journey be free of incident. 航海の無事を祈っています。

free of… ~がない

incident 事故、事件

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

To Savic サービックに)

Live long and prosper, Lieutenant. 

長寿(ちょうじゅ)繁栄(はんえい)大尉(たいい)

prosper 繁栄する

 

Saavik leaves the bridge.

サービックは艦橋(かんきょう)(あと)にする。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Correct his posture to Kirk 姿勢を正してカークに)

Permission to come aboard. 

乗艦(じょうかん)許可(きょか)を。

come aboard 乗艦する、(乗り物に)乗り込む

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Permission granted. 

許可(きょか)する

grant 承諾する、認める、与える

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Thank you, Admiral. 

ありがとうございます、提督(ていとく)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Jim… Spock… Jim… 

ジムだスポックジムだよ

Don't you remember? 

忘れたのか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

It would not be proper to refer to you as Jim

while you're in command, Admiral. 

あなたが指揮(しき)()いているときに

ジム()のは適切(てきせつ)ではないと(おも)います、提督(ていとく)

proper 適切な

refer to…as… ~を~と呼ぶ

in command 指揮している(時)

He glanced at his bathrobe-like Balkan attire.

自分(じぶん)のバス・ローブのようなバルカンの装束(しょうぞく)()をやり)

Also, I must apologize for my attire. 

それから(わたし)服装(ふくそう)(ゆる)(くだ)さい

apologize for… ~のお詫びをする

attire 装い, 服装, 衣装

I seem to have misplaced my uniform. 

どうやら制服(せいふく)をどこかに()(わす)れてしまったようなのです。

misplace 置き忘れる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Station. 

配置(はいち)につきたまえ。

 

 


Spock takes up position.

スポックは配置(はいち)につく

McCoy,

who had been watching the exchange between the two,

approaches Kirk.

二人(ふたり)のやりとり(そば)()ていた

マッコイが、カークに(あゆ)()

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

In a hushed voice 声をひそめて)

Are you sure this is such a bright idea? 

そんなことをして大丈夫(だいじょうぶ)か?

Are you sure this is such a bright idea? 

本当にいい考えだと思いますか?

bright 利口な、うまい(考え)

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What do you mean? 

どういう意味(いみ)だ?

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

I mean him,

back at his post like nothing happened.

スポックのことさ。

まるで何事(なにごと)もなかったようにスポックを(もと)配置(はいち)(もど)したりして。

post 持ち場、配置、任務

I don’t know if you’ve got the whole picture or not,

but he's not exactly working on all thrusters. 

(きみ)(すべ)てを()かった(うえ)でやってるのかどうかは()らんが

スポックはスラスター全開(ぜんかい)というわけじゃない。

I don’t know if you’ve got the whole picture or not 

君が全てを見通していたのかどうかは分からない

get the picture 状況を理解する

picture 状況

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

He didn't seem to care about what McCoy had to say.

(マッコイの()うことを()にもしてない様子(ようす)で)

It'll come back to him. 

じきに(もど)さ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Are you sure? 

本気(ほんき)か?

That's what I thought. 

(おれ)(おも)った(とお)りだ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Mr. Sulu, take us home. 

ミスター・スールー、故郷(ふるさと)(かえ)ろうじゃないか

 

 


The fine-tuning jet thrusters ignite,

creating a loud roar.

微調整用(びちょうせいよう)ジェットのスラスターが点火(てんか)され

爆音(ばくおん)()がる。

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

fine-tuning jet thrusters 微調整用ジェットのスラスター

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Thrusters functional. 

スラスター((軌道修正用の)小型ロケットエンジン)異常(いじょう)なし。

 

 




The Bird of Prey slowly take off

from the planet Vulcan.

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)が、

バルカン(せい)からゆっくりと()()

 

 


Among the people watching the ship

from the top of the hill

are Amanda and Saavik.

(おか)(うえ)から(かん)見守(みまも)人々(ひとびと)(なか)には、

アマンダとサービックの姿(すがた)がある。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

One quarter impulse power. 

推進力(すいしんりょく)25パーセント

 

 




The Bird of Prey circled slowly

in front of Amanda and the others,

then flew off towards the sun.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

アマンダたちの(まえ)ゆっくりと旋回(せんかい)すると、

太陽(たいよう)()かって()()っていく

 

 

 

 





 

 

スター・トレック 1   Star Trek 1 スター・トレック IV ( フォー ) 故郷 ( ふるさと ) への 長 ( なが ) い 道 ( みち ) Star Trek IV: The Voyage Home 第 1 章  叛逆者 ( はんぎゃくしゃ )...