ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月21日月曜日

スター・トレック 9 Star Trek 9

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

9章 古巣(ふるす)

Chapter 9 

My Friends… We’ve Come Home

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


スピットファイア Supermarine Spitfire

 

 


デ・ハビランド・モスキート de Havilland Mosquito

 

 


メッサーシュミットBf 109 Messerschmitt Bf 109

 

 


ユンカースJu 87シュトゥーカ Junkers Ju 87 or Stuka

 

 


フィーゼラーFi 156シュトルヒ Fieseler Fi 156 Storch

 

 


ハインケルHe 219ウーフー Heinkel He 219 Uhu

 

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

9章 古巣(ふるす)

Chapter 9 

My Friends… We’ve Come Home

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

The warp ends.

ワープが()わる。

The shaking had stopped

and the bridge was quiet.

()れも(おさ)まり(しず)かになった艦橋(かんきょう)

 

 


Did breaking thrusters fire? 

減速用(げんそくよう)のスラスター噴射(ふんしゃ)したのか?

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

They did, Admiral. 

噴射(ふんしゃ)しました、提督(ていとく)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Then where the hell are we? 

じゃあ、ここは一体(いったい)どこなんだ?

 

Suddenly, an eerie carrier wave

is heard coming from an exploration ship.

突然(とつぜん)探査(たんさ)(せん)(はっ)する不気味(ぶきみ)搬送波(はんそうは)()こえて()る。

Then the power inside the ship goes down

and it becomes dark.

そして艦内(かんない)はパワーが()ちて(くら)くなる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

The probe. 

探査(たんさ)(せん)か。

 

 


The spacecraft moves slowly through space.

探査(たんさ)(せん)宇宙(うちゅう)をゆっくりと(すす)んでいる。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Condition report, Spock. 

現状(げんじょう)報告(ほうこく)してくれ、スポック。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

No data, Admiral. 

データは(なに)もありません提督(ていとく)

Computers are non-functional. 

コンピューター作動(さどう)しません。

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

The mains are down, sir. 

メインダウンしています。

Aux. power is not responding. 

補助(ほじょ)パワー応答(おうとう)しません。

 

 


The bridge lights go out

and are replaced by red emergency lights.

艦橋(かんきょう)照明(しょうめい)()

(あか)非常(ひじょう)(とう)()わる

The Bird of Prey is unable to regain its power

and begins to plummet.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)パワーを回復(かいふく)できず、

急降下(きゅうこうか)(はじ)める。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Switch to manual control, Mister Sulu. 

手動(しゅどう)操縦(そうじゅう)()()えろ、ミスター・スールー。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

I have no control, sir. 

操縦(そうじゅう)不能(ふのう)です。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

My God, Jim, where are we? 

(なん)てこった、ジム、ここは一体(いったい)どこなんだ?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Out of control and blind as a bat. 

コントロールも不能(ふのう)目隠(めかく)しされたも同然(どうぜん)だな。

blind as a bat 全く見えない

 

 

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco

人口Population 873,965

 

 


サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco

人口Population 873,965



Starfleet Command Operations Center

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

San Francisco is still

exposed to severe winds and rain.

依然(いぜん)としてサンフランシスコは、

(はげ)しい風雨(ふうう)(さら)されている

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

He hurried to the radio operator. (あわ)てて(つう)信士(しんし)()かって)

Get him back! 

()(もど)せ!

Get him back! 

()(もど)すんだ!

 

 


The windows shattered

and people working nearby were blown away.

(まど)ガラスが()

(ちか)くで作業(さぎょう)をしていた(ひと)たち()()ばされる

We can see

the bird of prey swooping down outside the window.

(まど)(そと)急降下(きゅうこうか)していくバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)()える。

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Pointing at Birds of Prey バード・オブ・プレイを指差(ゆびさ)して)

Look! 

()ろ!

 

 


The bird of prey appears from the low-hanging clouds

and swoops down.

(ひく)()()めた(くも)(なか)からバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)(あらわ)

急降下(きゅうこうか)して()

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

They’re heading for the bridge! 

カークの(ふね)が、(はし)(ほう)()かっているぞ!

 

 






The Bird of Prey

flies under the Golden Gate Bridge

to avoid a collision.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)(した)をくぐって

衝突(しょうとつ)(たく)みに回避(かいひ)する

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Ground cushion. 

逆噴射(ぎゃくふんしゃ)

Keep the nose up if you can. 

できるだけ艦首(かんしゅ)()げたままにしろ

 

 


The Birds of Prey make an emergency landing

in San Francisco Bay.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)は、サンフランシスコ(わん)不時着(ふじちゃく)する

 

 


The ship shook violently,

steam spewed from broken pipes,

and sparks flew from the control panel.

船体(せんたい)(はげ)しく()

(こわ)れた配管(はいかん)からは蒸気(じょうき)()()

操作(そうさ)パネルから火花(ひばな)()()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We're in the water. 

(うみ)()ちたぞ。

Blow the hatch! 

ハッチを()()ばせ!

 

 




The escape hatch is blown open,

and torrential rain pours into the ship.

脱出用(だっしゅつよう)ハッチ()()

(はげ)しい(あめ)艦内(かんない)()()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

This is the right place, Spock. 

もってこいの場所(ばしょ)だな、スポック。

 

 


Now all we have to do

is get the whales out of here before we sink.

ようし、あとは(かん)(ちん)(ぼつ)する(まえ)に、

クジラ(鯨)たちを(そと)()せばいいだけだ。

 

 


Abandon ship! 

(かん)()てろ

To Scotty via intercom インカムでスコッティに)

Scotty, do you hear me?! 

スコッティ、()こえるか?!

Scotty! 

スコッティ!

 

There was no response from Scotty.

スコッティからの応答(おうとう)はない。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Damn it. 

くそっ。

To the crew 乗組員(のりくみいん)たちに)

Move! 

(いそ)げ!

Move! 

(いそ)げ!

 

 


To Spock スポックに)

See to the safety of all hands. 

(みな)(たの)んだぞ

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I will. 

()かりました。

 

 


The crew escapes through the hatch.

乗組員(のりくみいん)ハッチから脱出(だっしゅつ)する。

Kirk heads to the hangar

where Scotty and Gillian are.

カークは格納庫(かくのうこ)にいるスコッティとジリアンの(もと)()かう

The hallways were starting to flood

and steam was coming out everywhere.

通路(つうろ)浸水(しんすい)(はじ)め、

蒸気(じょうき)(いた)(ところ)から()()している

 

 

 

 


Birds of Prey Hangar バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の格納庫(かくのうこ)

The interior of the ship is badly flooded

and the tank holding the whales is submerged.

(かん)(おく)ひどく浸水(しんすい)し、

クジラ(鯨)がいる水槽(すいそう)水没(すいぼつ)してしまっている。

Scotty and Gillian are unable to escape the hangar

due to a tightly sealed bulkhead,

and are completely submerged in water.

スコッティとジリアンは、

(かた)()じられた隔壁(かくへき)のために

格納庫(かくのうこ)から脱出(だっしゅつ)できず、

全身(ぜんしん)(みず)につかっている

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Give Jillian your hand ジリアンに()()()して)

Lassie, get my hand. 

さあ、()()しなさい。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

I've got it! 

(とど)いたわ!

I've got it! 

(とど)いたわ!

 

Gillian grabs Scotty's hand

and walks over to him.

ジリアンはスコッティの()(つか)んで

(かれ)(そば)()

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

You got it? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Yeah. 

ええ。

 

The two of them bang on the bulkhead,

calling for help.

二人(ふたり)(たす)けを(もと)めて

隔壁(かくへき)(つよ)(たた)

Then Kirk's voice

comes from the other side of the wall.

すると(かべ)()こう(がわ)からカークの(こえ)()こえて()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

Scotty! 

スコッティ!

Scotty! 

スコッティ!

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Admiral! 

提督(ていとく)

Help! 

(たす)けて(くだ)さい!

 

Kirk reaches the bulkhead

and searches for a place to grab a grip

to pry it open from the outside.

隔壁(かくへき)までたどり()いたカークは、

外側(そとがわ)からこじ()けよう

()()ける場所(ばしょ)(さが)している

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I'm here, Scotty! 

ここだ、スコッティ!

I'm here! 

ここだ!

 

 


Kirk finally pries open a bulkhead

and enters the hangar,

where he grabs Gillian's hand

and pulls her out of the water.

ようやく隔壁(かくへき)をこじ()けて

格納庫(かくのうこ)(はい)って()カークは、

ジリアンの()(つか)んで

(みず)(なか)から()()げる

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You're going to be all right. 

もう大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

The whales are trapped. 

クジラ(鯨)たちが()()められてるの。

They’ll drown. 

このままじゃ(おぼ)()んじゃうわ。

 

 


スコットCommander Montgomery "Scotty" Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

There's no power to the bay doors. 

格納庫(かくのうこ)のドアには電気(でんき)()ていません。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Explosive override? 

ハッチ爆破用(ばくはよう)補助(ほじょ)手動(しゅどう)装置(そうち)がある。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

It's under water. 

でも、もう(みず)(なか)ですよ。

There’s no way to reach it. 

たどり()けませんよ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You go on ahead. 

(きみ)(さき)()

And close the hatch. 

そしてハッチを()めるんだ。

 

Kirk takes off his jacket

and goes further into the ship

to help the whale free itself.

カークは上着(うわぎ)()いで

クジラ(鯨)を()がすために

さらに(かん)(おく)へと(すす)んで()

 

 


スコットCommander Montgomery "Scotty" Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Admiral, you'll be trapped. 

提督(ていとく)()()められますよ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Go on! 

()くんだ!

 

 


Scotty and Gillian hold hands

and head to the escape hatch.

スコッティとジリアンは、()()()って

脱出(だっしゅつ)ハッチへ()かう

The sounds of whales

echo throughout the ship.

艦内(かんない)クジラ(鯨)()(ごえ)(ひび)

In order to free the whales from the ship,

a large hatch above the tank must be opened.

クジラ(鯨)を艦内(かんない)から()がすためには、

水槽(すいそう)(うえ)(おお)きなハッチ()けなければならない。

 

 


Kirk dives underwater

to find the lever to open the hatch.

カークは(みず)(なか)(もぐ)って

ハッチを()けるレバー(さが)す。

 

 


He finally finds the lever

and pulls it down with all his might,

blowing off the hatch over the tank.

ようやくレバーを()つけ

(ちから)いっぱい()()げると、

水槽(すいそう)(うえ)のハッチが()()

 

 


Kirk then swims out of the ship,

which is filled with seawater.

そしてカークは海水(かいすい)()ちた

艦内(かんない)(およ)いで脱出(だっしゅつ)する。

 

 

 

 


Birds of Prey outside the ship

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦外(かんがい)

In the midst of heavy rain and wind,

the crew who escaped

are barely clinging onto the floating ship.

(はげ)しい(あめ)(かぜ)(なか)

脱出(だっしゅつ)した乗組員(のりくみいん)たちは、

()いている(かん)かろうじてしがみついている。

 

 


Kirk, who had swum away from the ship,

emerges from the water looking distressed.

そこに(およ)いで艦内(かんない)から脱出(だっしゅつ)して()たカークが、

(くる)しそうに水面(すいめん)(かお)()

 

 


Spock immediately grabs Kirk's arm

and pulls him up.

すかさずスポックがカークの(うで)(つか)んで

()()げる

Soon, the sound of a whale

can be heard from outside the ship.

やがて、(かん)(そと)からクジラ(鯨)()(ごえ)()こえて()

But they are nowhere to be seen.

しかし姿(すがた)()えない

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Do you see them? 

クジラ(鯨)たちは見えるか?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Pointing 指差(ゆびさ)して)

Oh! 

あっ!

 

 


A whale swims slowly in front of Kirk and his friends,

splashing water with its large tail.

カークたちの(まえ)一頭(いっとう)のクジラ(鯨)がゆっくり(およ)いで()

(おお)きな()(みず)()()げる

Kirk and the others are happy.

(よろこ)カークたち。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Pointing 指差(ゆびさ)して)

There! 

あそこだ!

 

 


The other whale comes up to Kirk and the others

and splashes water with its tail.

もう一頭(いっとう)のクジラ(鯨)もカークたちの(まえ)まで()

()(みず)()()げる

The two then dive deep into the ocean.

そして二頭(にとう)(うみ)(ふか)(もぐ)って()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Why don't they answer? 

なんで探査(たんさ)(せん)(こた)ないんだ?

Why don't they sing? 

なぜ(うた)ない?

 

 

 

 




Starfleet Command Operations Center

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

Starfleet Command is powered down,

there are no lights,

and the monitors in the operations center

show only static.

パワーがダウンした、宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)は、

照明(しょうめい)もなく、

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)モニターは、

ノイズだけを(うつ)()している

 

 

 

 


San Francisco Bay サンフランシスコ(わん)

 

 


ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)) Golden Gate Bridge

 

 




San Francisco Bay サンフランシスコ(わん)

The whales that have dived deep into the ocean

finally begin to sing.

(うみ)(ふか)(もぐ)ったクジラ(鯨)たちが、

ようやく(うた)()

 

 

 

 


Outer space 宇宙(うちゅう)空間(くうかん)

The probe

turns and sends out a carrier wave

in response to the whale's song.

探査(たんさ)(せん)()きを()

クジラ(鯨)(うた)(こた)えるように

搬送波(はんそうは)(おく)

 

 


Messages are exchanged

between the whale and the research vessel.

クジラ(鯨)と探査(たんさ)(せん)(あいだ)で、

メッセージが交換(こうかん)される

 

 


After confirming that

whales do exist on 23rd century Earth,

the probe changes course

and begins to quietly leave Earth.

そして23世紀(せいき)地球(ちきゅう)にクジラ(鯨)が生息(せいそく)していることを

確認(かくにん)すると、

探査(たんさ)(せん)進路(しんろ)()

(しず)かに地球(ちきゅう)から(はな)(はじ)める。

 

 

 

 


Birds of Prey outside the ship

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦外(かんがい)

George and Gracie reappear on the surface

and swim slowly in front of Kirk and the others.

水面(すいめん)(ふたた)姿(すがた)(あらわ)したジョージとグレイシーが、

カークたちの(まえ)ゆっくり(およ)いで()

Kirk and the crew celebrate.

(よろこ)()カークと乗組員(のりくみいん)たち。

 

 


The low, thick clouds that had covered the Earth

quickly cleared.

地球(ちきゅう)(おお)()くしていた(ひく)(あつ)(くも)が、

急速(きゅうそく)()れて()

 

 

 

 


Outer space 宇宙(うちゅう)空間(くうかん)

A space probe leaving Earth

passes silently by the space dock.

地球(ちきゅう)から(はな)れて()探査(たんさ)(せん)が、

宇宙(うちゅう)ドックのそばを(しず)かに通過(つうか)して()く。

Power is also restored to the space dock,

and spaceships that had lost power

and were stranded around the dock

regain function.

宇宙(うちゅう)ドックパワーも回復(かいふく)し、

出力(しゅつりょく)(うしな)ってドックの(まわ)りで()(おう)(じょう)していた

宇宙(うちゅう)(せん)機能(きのう)回復(かいふく)する。

 

 

 

 


Starfleet Command Operations Center

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

Power returns to the headquarters,

and lights and monitors are restored.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)にはパワーが(もど)

照明(しょうめい)モニター回復(かいふく)する。

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Mister President, we have power. 

大統領(だいとうりょう)パワーが(もど)りました

 

 

 

 


Birds of Prey outside the ship

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦外(かんがい)

Under a clear, sunny sky,

George and Gracie

are swimming happily in the clear blue waters.

すっかり()()がった(そら)(した)

ジョージとグレイシーは

青々(あおあお)とした(うみ)元気(げんき)(およ)いでいる

 

 


Kirk and his crew are overjoyed

when they see this.

それを()たカークと乗組員(のりくみいん)たちは、(おお)はしゃぎしている

 

 


The whales then head out to sea,

towards the Golden Gate Bridge.

そしてクジラ(鯨)たちは大海(たいかい)目指(めざ)

ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)(ほう)()かって()

 

 


A shuttlecraft arrives from the bridge

to rescue Kirk and his friends.

(はし)(ほう)からは、カークたちを救出(きゅうしゅつ)

シャトルクラフト短距離(たんきょり)連絡用(れんらくよう)宇宙(うちゅう)(てい)やって()

 

 

 

 


United Federation of Planets Council 惑星(わくせい)連邦(れんぽう)評議会(ひょうぎかい)

Parliament during recess.

休憩中(きゅうけいちゅう)議会(ぎかい)

The council members have left their seats

and are chatting.

評議(ひょうぎ)会員(かいいん)たちは(せき)(はな)雑談(ざつだん)をしている。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

The Council is now in session. 

ただ(いま)より評議会(ひょうぎかい)(かい)(かい)する

If you will all take your seats. 

どうぞ、ご着席(ちゃくせき)(ねが)いたい。

 

The council members return to their seats.

評議(ひょうぎ)会員(かいいん)たちは各々(おのおの)(せき)(もど)

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Bring in the accused. 

被告(ひこく)たちをここへ。

 

 


The chamber doors open

and Kirk, McCoy, Scotty, Chekov, Sulu and Uhura enter.

議場(ぎじょう)のドアが(ひら)

カーク、マッコイ、スコッティ、チェコフ、スールー、ウフーラが入廷(にゅうてい)する

 

 


Spock, who had been sitting in the gallery with Sarek,

then stood up

and stood before the Council members

as defendants along with Kirk and the others.

するとサレクと(とも)傍聴席(ぼうちょうせき)(すわ)っていたスポックが

(せき)()

カークたちと(とも)被告(ひこく)として

評議(ひょうぎ)会員(かいいん)たちの(まえ)()

Spock is wearing a Starfleet uniform.

スポックは宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)制服(せいふく)着用(ちゃくよう)している。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Captain Spock, you do not stand accused. 

スポック大佐(たいさ)(きみ)被告(ひこく)ではないんだぞ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Mister President, I stand with my shipmates. 

大統領(だいとうりょう)(わたし)戦友(せんゆう)たち(とも)にこの()()ちたいのです。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

As you wish. 

(きみ)(のぞ)むなら(かま)わんが。

The charges and specifications are: 

被告(ひこく)罪状(ざいじょう)以下(いか)(とお)りである:

 

 


conspiracy; 

共同(きょうどう)謀議(ぼうぎ)

assault on Federation officers; 

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)士官(しかん)らに(たい)する暴行(ぼうこう)

theft of Federation property,

namely the Starship Enterprise; 

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)所有物(しょゆうぶつ)

すなわち宇宙(うちゅう)(せん)エンタープライズ(たい)する窃盗(せっとう)

 

 


sabotage of the U.S.S. Excelsior; 

USSエクセルシオール(たい)する破壊(はかい)行為(こうい)

willful destruction of Federation property,

specifically the aforementioned U.S.S. Enterprise;

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)所有物(しょゆうぶつ)(たい)する故意(こい)破壊(はかい)

具体的(ぐたいてき)には前述(ぜんじゅつ)USSエンタープライズ;

 

 


and finally,

disobeying direct orders of the Starfleet Commander.

そして最後(さいご)

艦隊(かんたい)司令官(しれいかん)直接(ちょくせつ)命令(めいれい)(たい)する不服従(ふふくじゅう)

Admiral Kirk, how do you plead? 

カーク提督(ていとく)被告人(ひこくにん)(もう)()ては

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

With a stern look (きび)しい表情(ひょうじょう)で)

On behalf of all of us, Mister President,

I am authorized to plead guilty.

(みな)代表(だいひょう)して大統領(だいとうりょう)

(わたし)はここに有罪(ゆうざい)(もう)()てます

 

 


People in the audience

watched with bated breath.

(いき)()んで見守(みまも)傍聴席(ぼうちょうせき)人々(ひとびと)

Gillian is among them.

その(なか)にはジリアンの姿(すがた)もある。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

So entered. 

被告人(ひこくにん)(もう)()てを受理(じゅり)する。

Because of certain mitigating circumstances,

all charges but one are summarily dismissed.

諸般(しょはん)事情(じじょう)にかんがみ情状酌量(じょうじょうしゃくりょう)により、

(ひと)つを(のぞ)いてすべての(うった)を、この()棄却(ききゃく)する

 

 


There were cries of surprise and joy

from both council members and spectators.

評議(ひょうぎ)会員(かいいん)傍聴人(ぼうちょうにん)両方(りょうほう)から

(おどろ)きと(よろこ)びの(こえ)()がる。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

The remaining charge,

disobeying orders of a superior officer,

is directed solely at Admiral Kirk.

(のこ)(ひと)つの罪状(ざいじょう)は、

上官(じょうかん)命令(めいれい)(たい)する不服従(ふふくじゅう)であり、

これは提督(ていとく)一人(ひとり)責任(せきにん)である。

I'm sure the Admiral will recognize

the necessity of keeping discipline

in any chain of command.

指揮(しき)系統(けいとう)(なか)

規律(きりつ)必要(ひつよう)とされることは、

提督(ていとく)理解(りかい)するところであろうと(わたし)(しん)じている。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I do, sir. 

理解(りかい)しております。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

James T. Kirk,

it is the judgement of this council that

you be reduced in rank to Captain

ジェイムズ・T・カーク、

本評議会(ほんひょうぎかい)裁決(さいけつ)により、

(きみ)階級(かいきゅう)大佐(たいさ)(かく)()とする

 

 


There was a buzz in the assembly hall.

議場(ぎじょう)ざわめき()

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

…and that as a consequence of your new rank,

you will be given the duties for which

you have repeatedly demonstrated unswerving ability:

このように階級(かいきゅう)()わった以上(いじょう)

(きみ)には(あたら)しい任務(にんむ)()いてもらうことになる。

それは、(きみ)(いま)まで幾度(いくど)となく確固(かっこ)たる能力(のうりょく)発揮(はっき)してきた任務(にんむ)

the command of a Starship. 

宇宙(うちゅう)(せん)指揮(しき)だ。

 

 


A small round of cheers and applause erupted

from the council members and spectators.

評議員(ひょうぎいん)傍聴人(ぼうちょうにん)(なか)から、

(ちい)さな歓声(かんせい)拍手(はくしゅ)()こる

Gillian was also smiling in the gallery.

傍聴席(ぼうちょうせき)のジリアンも微笑(ほほえ)んでいる。

 

 


惑星連邦大統領Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Silence. 

静粛(せいしゅく)に。

Captain Kirk,

you and your crew have saved this planet

from its own shortsightedness,

and we are forever in your debt.

(きみ)乗組員(のりくみいん)たちは、

我々(われわれ)目先(めさき)利益(りえき)ばかり追究(ついきゅう)(つづ)けた結果(けっか)()()こした危機(きき)から、

この惑星(わくせい)(すく)ってくれた

(きみ)たちに(たい)して、我々(われわれ)永遠(えいえん)感謝(かんしゃ)(つづ)けねばならないだろう。

 

 


With loud cheers,

the council members and spectators rose to their feet

and gave Kirk and his team

a thunderous round of applause.

大歓声(だいかんせい)(とも)

評議員(ひょうぎいん)傍聴人(ぼうちょうにん)らは()()がって

カークたちに盛大(せいだい)拍手(はくしゅ)(おく)

 

 


Kirk and the crew embrace each other in joy.

カークと乗組員(のりくみいん)たちは、()()って(よろこ)()

 

 


Gillian comes through the crowd of people

who have gathered to shake their hands.

(かれ)らに握手(あくしゅ)(もと)めて(あつ)まる

(ひと)たちをかき分けて、ジリアンがやって()

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, I'm so happy for you,

I can’t tell you. 

ああ、本当(ほんとう)(うれ)しいわ

(なん)()ったら()からないくらい

Thank you so much. 

それに、本当(ほんとう)感謝(かんしゃ)してるわ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Wait a minute. 

ちょっと()ってくれ。

Where are you going? 

どこへ()くんだい?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You’re going to your ship, I’m going to mine. 

あなたはあなたの(かん)へ、(わたし)(わたし)(かん)()くのよ。

Science vessel. 

科学(かがく)調査(ちょうさ)(せん)よ。

I've got 300 years of catch-up learning to do. 

300年分(ねんぶん)勉強(べんきょう)(おく)れを()(もど)さなくちゃね。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You mean this is goodbye? 

()うことは、これでお(わか)れってこと?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Why does it have to be goodbye? 

(なん)でお(わか)れにならないといけないの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well…like they say in your century,

I don't even have your telephone number.

だって(きみ)世紀(せいき)()うように

まだ電話番号(でんわばんごう)だって()いてないんだよ。

 

Kirk and Gillian laugh together.

カークとジリアンは(わら)()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How will I find you? 

どこでまた()えるんだい?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Don't worry. 

大丈夫(だいじょうぶ)よ。

I'll find you. 

(わたし)(ほう)からあなたを(さが)()すわ。

Kissing Kirk on the cheek and whispering in his ear

(カークの(ほお)にキスをして、耳元(みみもと)で)

See you around the galaxy. 

それじゃ、銀河(ぎんが)のどこかで()いましょ。

 

Gillian walks away.

ジリアンは()()

As Kirk watches her leave,

he sees Spock and Sarek.

彼女(かのじょ)背中(せなか)見送(みおく)っていたカークの()

スポックとサレクの姿(すがた)(はい)

Spock approaches Sarek.

サレクに(あゆ)()スポック。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Father. 

父上(ちちうえ)

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

I’m returning to Vulcan within the hour. 

(わたし)はあと1時間(じかん)もすればバルカン(せい)(かえ)

I would like to take my leave of you. 

その(まえ)(まえ)にお(わか)れを()おうと思ってな。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

It was most kind of you to make this effort.

この(たび)尽力(じんりょく)していただき本当(ほんとう)有難(ありが)うございました

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

It was no effort; you are my son. 

(たい)したことではない()息子(むすこ)のためだ

Besides,

I’m most impressed

with your performance in this crisis.

それに、

今回(こんかい)危機(きき)(なか)でのお(まえ)行動(こうどう)には

たいへん感心(かんしん)したぞ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Most kind. 

ありがとうございます。

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

As I recall,

I opposed your enlistment in Starfleet.

(おも)()こせば、

(わたし)はお(まえ)宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)への入隊(にゅうたい)反対(はんたい)したな。

It is possible that judgement was incorrect. 

あの判断(はんだん)間違(まちが)っていたかも()れないな。

Your associates are people of good character. 

(まえ)仲間(なかま)たちは、(みな)すばらしい人間たちだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

They are my friends. 

(かれ)らは(わたし)(とも)なのです。

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Yes, of course. 

もちろん、そうだったな。

Do you have any message for your mother? 

(はは)伝言(でんごん)はあるか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes. 

あります。

Tell her... I feel fine. 

彼女(かのじょ)には(つた)えておいて(くだ)さい(いま)はいい気分(きぶん)ですと。

 

 


Live long and prosper, Father. 

長寿(ちょうじゅ)繁栄(はんえい)父上(ちちうえ)

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Live long and prosper, my son. 

長寿(ちょうじゅ)繁栄(はんえい)息子(むすこ)よ。

 

 


The two exchange Balkan greetings.

二人(ふたり)バルカン(しき)挨拶(あいさつ)()わす

Spock then leaves Sarek

and leaves the chamber with Kirk,

who has been waiting for him.

そしてスポックはサレクの(もと)(はな)

()っていたカークと(とも)議場(ぎじょう)(あと)にする

 

 

 

 


Shuttle Craft シャトルクラフト(短距離(たんきょり)連絡用(れんらくよう)宇宙(うちゅう)(てい)

The shuttlecraft approaches the space dock.

シャトルクラフト短距離(たんきょり)連絡用(れんらくよう)宇宙(うちゅう)(てい)宇宙(うちゅう)ドックへと近付(ちかづ)いて行く

 

 


Kirk, Spock, McCoy, Scotty, Chekov, Sulu, and Uhura

are on board the ship.

船内(せんない)には

カーク、スポック、マッコイ、スコッティ、チェコフ、スールー、ウフーラ姿(すがた)

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

The bureaucratic mentality

is the only constant in the universe.

この宇宙(うちゅう)(なに)()わらないものは、

官僚(かんりょう)主義的(しゅぎてき)なものの(かんが)(かた)ぐらいだな。

 

 


We'll get a freighter. 

我々(われわれ)(ふね)は、貨物(かもつ)(せん)だろう。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

With all respect, Doctor,

I'm counting on Excelsior.

それもあるかも()れませんが

(わたし)はエクセルシオールを期待(きたい)してるんです。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Excelsior? 

エクセルシオールだって?

Why in God's name

would you want that bucket of bolts?

一体(いったい)あんな(てつ)クズのどこがいいんだ?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

A ship is a ship. 

(ふね)(ふね)だ。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Whatever you say, sir. 

大佐(たいさ)()(とお)りですよ。

Thy will be done. 

御心(みこころ)(おこな)われますように。

 

 


Many ships are moored at the space dock.

宇宙(うちゅう)ドックには(おお)くの(かん)係留(けいりゅう)されている

 

 


The shuttlecraft approaches

the ship as it emerges from behind the dock.

ドックの(かげ)から姿(すがた)(あらわ)した(かん)

シャトルクラフト(短距離(たんきょり)連絡用(れんらくよう)宇宙(うちゅう)(てい)近付(ちかづ)いて()く。

 

 


The hull is inscribed "USS Enterprise NCC-1701-A."

船体(せんたい)には「USSエンタープライズNCC-1701-Aとある

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

My friends... we've come home. 

諸君(しょくん)古巣(ふるす)(もど)ったぞ。

 

 

 

 


Bridge of the Enterprise-A エンタープライズ-A艦橋(かんきょう)

The ship slowly begins to move.

船体(せんたい)がゆっくりと(うご)()す。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Helm ready, Captain. 

操舵(そうだ)準備(じゅんび)完了(かんりょう)大佐(たいさ)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

All right, Mister Sulu. 

よし、ミスター・スールー。

Let's see what she's got. 

(かん)のお手並(てな)みを拝見(はいけん)しようじゃないか。

 

 




The Enterprise-A flies off into space,

leaving a trail of light behind.

エンタープライズ-Aが、(ひかり)()(のこ)

宇宙(うちゅう)彼方(かなた)へと()()っていく

 

 

 

The End. 終わり

 

 

 

約1か月後に続く Continued in about a Month

 

 









 

ビートルズ   The Beatles 「 ビートルズ物語? 」 の挿絵より模倣 中学二年生時? ビートルズ The Beatles 1964 年(昭和 39 年)、小学 6 年生の Norimaki Sembee にも、 ビートルズの曲 the Beatles' s...