ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年10月20日日曜日

インデペンデンス・デイ

Independence Day

10章 独立記念日

Chapter 10 Independence Day

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day

1996年(平成8年) 2時間25 145 minutes

監督Directed by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ローランド・エメリッヒ Roland Emmerich

脚本Screenplay by ディーン・デヴリン Dean Devlin

音楽Music by デヴィッド・アーノルド David Arnold

 

 

インデペンデンス・デイ 独立(どくりつ)記念(きねん)() Independence Day


F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle


F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle


独立記念日 Independence Day 74 Fourth of July


独立記念日 Independence Day 74 Fourth of July



インデペンデンス・デイ

Independence Day

10章 独立記念日

Chapter 10 Independence Day

 

War Room, Area 51 作戦本(さくせんほん)部室(ぶしつ)、エリア51

American Fighters アメリカの戦闘機(せんとうき)

Technician 2 gives a “thumbs up” signal to General Grey.

通信(つうしん)技師(ぎし)2「やった」という合図(あいず)をグレイ将軍(しょうぐん)にする。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Delivery complete. 

配達(はいたつ)完了(かんりょう)

Engage. 

攻撃(こうげき)開始(かいし)

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Delivery complete. 

配達(はいたつ)完了(かんりょう)

It's a go. 

ゴーだ。

It's a go. 

ゴーだ。


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Eagle One. 

イーグル1

Fox three. 

フォックス3。(ミサイル発射)

 

 


The President shoots a long range AMRAAM missile.

大統領(だいとうりょう)長距離(ちょうきょり)AMRAAMミサイルを発射(はっしゃ)

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジアRobert Loggia):

Gentlemen, this is it. 

諸君(しょくん)いよいよだぞ

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Come on, come on, come on. 

さあ、さあ、行くぞ。

 

 


Everyone watches nervously

as the missile nears the target.

全員(ぜんいん)緊張(きんちょう)してミサイルが目標(もくひょう)(ちか)づくのを()つめる。

Just as it gets to the shield perimeter,

the missile explodes.

ミサイルはシールドの(がい)辺部(へんぶ)(たっ)するなり爆発(ばくはつ)

perimeter 周囲、外辺部

The shields are still up. 

シールドはまだ健在(けんざい)だ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Damn it. 

くそっ。

 

The President and the other pilots look down.

大統領(だいとうりょう)(ほか)のパイロットたちはうつむく

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Virus ineffective. 

ウイルスの()()がない

Disengage. 

攻撃(こうげき)中止(ちゅうし)

 

 


Get your people out of there. 

全員(ぜんいん)()(とう)させて(くだ)さい。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Disengage. 

攻撃(こうげき)中止(ちゅうし)

Rear flank, follow suit. 

ただちに迂回(うかい)し、前機(ぜんき)にならえ

flank 側面(を包囲する)、側面を迂回する、通過する

follow suit 人のまねをする, 先例に従う、後に続く

 

The fighters start to leave. 

戦闘機(せんとうき)帰投(きとう)(はじ)める。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Hold on, Command. 

司令官(しれいかん)待ってくれ

I want another shot at it. 

もう1(ぱつ)()ってみたい。

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Sir, I strongly recommend you disengage.

大統領(だいとうりょう)、ぜひとも攻撃(こうげき)中止(ちゅうし)なさって下さい。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Eagle One. 

イーグル1

Fox three. 

フォックス3。(ミサイル発射)

 

 


Another missile drops down and darts off.

(べつ)のミサイルが()ち、猛然(もうぜん)()(すす)んでいく

The missile goes past the point of previous explosion.

ミサイルは(さき)ほどの爆発(ばくはつ)地点(ちてん)(とお)()ぎ、

It suddenly hits the side of the ship.

突然(とつぜん)宇宙(うちゅう)(せん)側面(そくめん)命中(めいちゅう)する

A huge explosion rips part of immense ship.

大爆発(だいばくはつ)()こって、巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)一部(いちぶ)(くだ)ける

immense 巨大な, 広大な, 莫大(ばくだい)な 類語 huge

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Direct hit! 

直接(ちょくせつ)あたったぞ。

 

Technician 2 (通信技師2):

It's a hit. 

命中(めいちゅう)だ。

Squadron leaders, fire at will. 

飛行(ひこう)隊長(たいちょう)自由(じゆう)攻撃(こうげき)せよ。

at will 気の向くままに、好きなように、随意に

Fire at will. 

自由(じゆう)攻撃(こうげき)せよ。

Fire at will. 

自由(じゆう)攻撃(こうげき)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

We're going in. 

総攻撃(そうこうげき)(うつ)る。

Squadron leaders, take point. 

飛行(ひこう)隊長(たいちょう)配置(はいち)につけ

 

The fighters break off into six group of five.

戦闘機(せんとうき)5()ずつ6つの編隊(へんたい)になる。

One by one, each fighter drops a missile.

それぞれの戦闘機(せんとうき)相次(あいつ)いでミサイルを()とす。

Dozens of missiles zoom toward the space craft.

数十(すうじゅう)のミサイルが宇宙(うちゅう)(せん)()かって猛然(もうぜん)()(すす)んでいく

 

 


Eagle Six (イーグル6):

Eagle Six at seven. 

イーグル67()方向(ほうこう)

 

Eagle Nine (イーグル9):

Eagle Nine at three. 

イーグル93()方向(ほうこう)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Eagle One. 

イーグル1

Fox two. 

フォックス2

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Eagle Twenty. 

イーグル20

Fox two. 

フォックス2

 

 


Smaller alien attackers spread wide and start firing back.

()ぶりなエイリアンの攻撃機(こうげきき)散開(さんかい)反撃(はんげき)(はじ)める。

The attackers go after the American fighters.

攻撃機(こうげきき)がアメリカの戦闘機(せんとうき)(あと)()

An aerial dog fight ensues. 

(はげ)しい空中戦(くうちゅうせん)(あと)(つづ)

dogfight (戦闘機の)空中戦, 乱戦

ensue 後から起こる 続いて起こる 続く

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Evasive maneuvers. 

回避(かいひ)行動(こうどう)だ。

evasive maneuver (パイロットが)敵からの回避行動(をとる)

Squadron leaders, evasive maneuvers. 

飛行(ひこう)隊長(たいちょう)回避(かいひ)行動(こうどう)をとれ。

Prepare to engage. 

攻撃(こうげき)用意(ようい)

 

The President fires a missile

that shoots down an alien attacker.

大統領(だいとうりょう)発射(はっしゃ)したミサイルが、エイリアンの攻撃機(こうげきき)()()とす

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

All right, Mr. President! 

やりましたね、大統領(だいとうりょう)

Here we go! 

さあ()くぜ!

to alien ship (エイリアンの宇宙船に)

All right, baby. 

いいか、ベイビー。

I've got ya. 

(まえ)だぜ。

 

Russell shoots an attacker. 

ラッセルは攻撃機(こうげきき)()つ。

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Payback's a bitch, ain't it? 

(かえ)気持(きも)ちがイイもんだぜ、え?

bitch 素晴らしいもの、すごく楽しいもの

 

 

 

 

Alien Attacker, Mother Ship エイリアンの攻撃機、母船

David turns to Steven. 

デイヴィッドはスティーヴン(ほう)()

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Okay. 

よし。

The job’s done. 

仕事(しごと)()わった。

Let's go home. 

(かえ)ろう。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Gladly. 

(よろこ)んで。

 

Steven moves the controls

but the clamp prevent the attacker from moving. 

スティーヴンは操縦桿(そうじゅうかん)(うご)かすが、

固定(こてい)装置(そうち)攻撃機(こうげきき)固定(こてい)していて(うご)かない。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What's up? 

どうした?



Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

It's stuck. 

(うご)かない。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

What? 

(なん)だって?

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

It’s stu… 

(うご)かな

It's not responding. 

反応(はんのう)しないんだ。

It's stuck. 

(うご)かないんだよ。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

No, try again. 

じゃあ、もう一度(いちど)やってみろ。

 

Steven tries to escape several times,

but the attacker doesn’t move. 

スティーヴンは何度(なんど)脱出(だっしゅつ)(こころ)みるが、攻撃機(こうげきき)(うご)かない

The alien in the control tower

starts to check the attacker

that David and Steven are in. 

司令塔(しれいとう)のエイリアンが、

デイヴィッドとスティーヴンの()っている攻撃機(こうげきき)調(しら)(はじ)める。

 

 

 

 


 Tarmac, Area 51 滑走かっそう、エリア51

Major Mitchell and Connie

usher crowds into the hangar area.

ミッチェル少佐(しょうさ)とコニーは人々(ひとびと)()れを格納庫(かくのうこ)案内(あんない)する

usher 先導する, 案内する

Dozens of alien attackers fill the air.

何十(なんじゅう)ものエイリアンの攻撃機(こうげきき)(そら)()める

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Come on! 

さあ(はや)く!

Come on! 

(はや)く!

 

Soldiers (兵士たち):

Let’s go. 

(いそ)いで。

Let’s go. 

(いそ)げ。

 

The attackers start to fire,

and the tarmac is wrapped in flames.

攻撃機(こうげきき)攻撃(こうげき)開始(かいし)すると、滑走(かっそう)()(ほのお)(つつ)まれる

The crowd flees from explosions.

人々は爆発(ばくはつ)(なか)()げまどう

Connie and some people enter the hangar.

コニーと何人(なんにん)かが格納庫(かくのうこ)(なか)(はい)っていく。

 

 


Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

Everybody inside. 

みんな(なか)(はい)って。

indistinct (不明瞭)

Go to the back of the elevator! 

エレベーターの(うし)ろに()って!

 

Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Hurry! 

(いそ)いで!

Let’s go! 

さっさと!

Come on! 

さあ(はや)く!

Come on! 

(はや)く!

 

Under the attack,

some barely make it into the elevator.

攻撃(こうげき)される(なか)数人(すうにん)がかろうじてエレベーターに()()

 

 

 

 

Alien Attacker, Mother Ship エイリアンの攻撃機(こうげきき)母船(ぼせん)

Steven continues to struggle with the controls.

スティーヴンは操縦桿(そうじゅうかん)悪戦苦闘(あくせんくとう)(つづ)けている。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Steve! 

スティーヴ。

Steve! 

スティーヴ。

 

 


 The alien in the control tower

touches his computer screen

and the window shield starts to peel away. 

管制塔(かんせいとう)のエイリアンがコンピュータの画面(がめん)()れると、

(まど)のシールド(ひら)(はじ)める。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Hey, what the hell are you doin'? 

おい、一体(いったい)(なに)やってんだ?

 

 


 David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

It’s not me. 

(ぼく)じゃない。

They're overriding the system. 

(やつ)らがシステムを解除(かいじょ)してるんだ。

override 無効にする、解除する、変更する

Oh, shit. 

あっ、しまった。

Um… 

あー

Hide. 

(かく)れろ。

Ohh! 

おぅ!

 

 


Steven and David

quickly drop down behind their seats.

スティーヴンとデイヴィッドは(いそ)いで座席(ざせき)(うし)ろに()(かく)

drop down 沈む、うずくまる

 

 

 

 

Research Facilities, Area 51 研究(けんきゅう)施設(しせつ)、エリア51

The refugees hurriedly mill about

the research facility room.

避難者(ひなんしゃ)たちは研究(けんきゅう)施設(しせつ)部屋(へや)(なか)でせわしなく(うご)(まわ)っている。

To try to calm everybody down,

Julius sits and gathers them around him.

ジュリアスがみんなを()()かせようと、(すわ)って(まわ)りに(ひと)(あつ)めている

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Everybody hold someone's hand. 

みんな、()(にぎ)()うんだ。

Hold hands. 

()(にぎ)って。

to Nimzicki)(ニムジキに)

Come on in. 

さあ、(はい)って。

 

Julius begins to pray in Hebrew. 

ジュリアスがヘブライ()(いの)(はじ)める。

Nimzicki sits next to Julius. 

ニムジキはジュリアス(となり)(すわ)る。

 

 


Albert Nimzicki (ニムジキ) (ジェームズ・レブホーン James Rebhorn):

I'm not Jewish. 

(わたし)ユダヤ(きょう)じゃない。

 

Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Nobody's perfect. 

(だれ)だって欠点(けってん)はあるさ。

ジュリアスがユダヤ人として誇りを持っているところからくるセリフ。

「あなたがユダヤ人、ユダヤ教信者でないということは欠点だが、

誰にでも欠点はありますからね」

 

Patricia sits next to Dylan. 

パトリシアはディラン(となり)(すわ)

 

 


Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Are you scared? 

こわい?

 

Patricia nods her head. 

パトリシアは(うなず)

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Me, too. 

(ぼく)もだよ。

 

 

 

 

Skies (そら)

War Room, Area 51 作戦本(さくせんほん)部室(ぶしつ)、エリア51

American fighters continue to shoot at

the attackers and the target.

アメリカの戦闘機(せんとうき)攻撃機(こうげきき)標的(ひょうてき)()かって発砲(はっぽう)(つづ)けている

 

 


 Eagle Seven (イーグル7):

Eagle Seven. 

イーグル7

Fox two. 

フォックス2

 

 


Eagle Three (イーグル3):

Eagle Three. 

イーグル3

Fox two. 

フォックス2

 

 


The missiles hit the target. 

ミサイルは宇宙(うちゅう)(せん)()たる

 

 


Technician 1 (通信技師1):

We're running out of missiles, sir. 

我々(われわれ)(がわ)にミサイルが()りません

We're just not causing enough damage.

十分(じゅうぶん)なダメージを(あた)えることができません。

It's setting directly over us. 

(てき)()()我々(われわれ)上空(じょうくう)()かっています

 

 


The schism begins to open,

preparing to fire their main weapon.

宇宙(うちゅう)(せん)()()(ひら)(はじ)め、主砲(しゅほう)発射(はっしゃ)準備(じゅんび)(はい)

schism 裂け目、敗れ目

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

They're preparing to fire their primary weapon.

(やつ)らが主砲(しゅほう)発射(はっしゃ)準備(じゅんび)(はい)っています

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Then let's take it out before it takes us out.

では(やつ)らに(ころ)される(まえ)に、やっつけてしまおう。

 

The President and other fighters dive and cruise

under the underbelly of the “city destroyer”. 

大統領機(だいとうりょうき)(ほか)戦闘機(せんとうき)急降下(きゅうこうか)

「シティ・デストロヤー」の下部(かぶ)巡行(じゅんこう)速度(そくど)()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Target at twelve o'clock. 

目標(もくひょう)12()方向(ほうこう)

 

 


Eagle Nine (イーグル9):

My God. 

なんてこった。

They're everywhere! 

ウヨウヨいやがるぜ。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Bandits on our tail. 

敵機(てっき)我々(われわれ)(うし)にいる。

bandit (軍) 敵機

They’re locked on. 

ピッタリとくっついているぞ。

 

Eagle Nine (イーグル9):

I see 'em. 

()えます。

I see 'em. 

()えています。

 

 


Eagle Nine is shot down. 

イーグル9撃墜(げきつい)される

 

 


Technician 2 (通信技師2):

All right. 

よし。

Squadron leaders, I want weapons check.

飛行(ひこう)隊長(たいちょう)武器(ぶき)のチェック。

Switch to Interlock plus six.

インターロック・プラス6()()えてくれ。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

You're outta time. 

時間(じかん)がありません。

You’ve gotta disable it now! 

(いま)すぐそいつを(たた)ないと!

disable 能力を奪う

 

 




President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

I'm in range. 

いま射程内(しゃていない)(はい)った

Locking on. 

ロックオン。

I've got tone. 

ロックオン完了。

Eagle One. 

イーグル1

Fox two. 

フォックス2

 

 


The President locks on to the schism hatchway and fires.

大統領(だいとうりょう)()()出入口(でいりぐち)ミサイルの照準(しょうじゅん)(さだ)発射(はっしゃ)する。

lock on to (目標などを)レーダーなどで自動追跡する

hatchway (船の甲板の)昇降口, ハッチ 出入り口

Off balance,

the missile hits just wide of the hatchway and explodes. 

ミサイルは平衡(へいこう)(うしな)って出入口(でいりぐち)(おお)きくそれて()たり、爆発(ばくはつ)

off balance バランスを失って、平衡を失って

wide of (的を)外れて

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

That is a negative impact. 

インパクト効果(こうか)なし

That is an N.I. 

衝撃(しょうげき)効果(こうか)なし

N.I. = negative impact

Negative impact. 

衝撃(しょうげき)効果(こうか)なし。

 

 


I'm out of missiles. 

ミサイルがもうない

Eagle Two. 

イーグル2

 

 


Eagle Two (イーグル2):

I'm on it. 

()きます。

be on it やる気がある、上手である

 

Before he can fire, Eagle Two’s fighter explodes.

イーグル2戦闘機(せんとうき)発射(はっしゃ)する(まえ)爆破(ばくは)する。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Oh! 

あっ!

Oh, Jesus! 

なんてことだ!

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Sir, all missiles have been fired.

ミサイルはすべて()()くされました

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

You’re out of time. 

時間(じかん)がありません

Get your ass outta there. 

()げて(くだ)さい。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

We're not done yet! 

まだ()わってない

 

General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Get as far away as you can. 

出来(でき)るだけ(とお)くへ()げて(くだ)さい。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Doesn't anyone have any missiles left?

(だれ)か、ミサイルが(のこ)っている(もの)はいないか?

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Sorry I'm late, Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)(おく)れて(もう)(わけ)ありません

 

Russell flies towards the President and alien attackers,

barely missing their fire. 

ラッセルは(てき)砲撃(ほうげき)をかろうじてかわしながら

大統領機(だいとうりょうき)とエイリアンの攻撃機(こうげきき)(ほう)へと()んでくる

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Kinda got hung up back there. 

(うし)ろの(ほう)でちょっと手間取(てまど)ったものですから。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Pilot, you armed? 

パイロット、ミサイルはあるか

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Armed and ready, sir. 

ちゃんとありますとも。

I'm packin'. 

搭載(とうさい)してます。

pack 持ち歩く、携帯する

 

Technician 1 (通信技師1):

Who is that guy? 

あの(おとこ)(だれ)だ?

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Put him on speaker. 

(かれ)スピーカーに()

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

Pilot, identity yourself. 

パイロット、姓名(せいめい)名乗(なの)りたまえ

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

It's me. 

(おれ)です。

Russell Casse, sir. 

ラッセル・ケイスです。

I told ya I wouldn't let you down. 

期待(きたい)裏切(うらぎ)らない()ったでしょ。

Just keep those guys off me

for a few more seconds, will ya?

あと数秒間(すうびょうかん)あいつらを(おれ)から(とお)ざけといてくだせえ。

 

Miguel stands in the back listening in disbelief.

ミゲルは(しん)じられないといった様子(ようす)(うし)ろに()って()いている。

 

 


Technician 2 (通信技師2):

Okay. 

了解(りょうかい)

Echo Niner, Echo Seven. 

エコー9、エコー7

Take flanking positions. 

ケイス()側面(そくめん)につけ

I want you to look after this guy, okay?

(きみ)たちに、この(おとこ)援護(えんご)をしてもらいたい。いいか?

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

All right, boys. 

よし、(きみ)たち。

Let's give Mr. Casse some cover. 

ケイス(くん)援護(えんご)をしよう。

Gentlemen, let's plow the road. 

諸君(しょくん)()ぞ。

plow かき分けて進む、暴走する

 

The fighters lay down cover fire for Russell’s fighter,

and shoot down two attackers. 

数機(すうき)戦闘機(せんとうき)がラッセルの戦闘機(せんとうき)援護(えんご)して弾幕(だんまく)()

攻撃機(こうげきき)2()()()とす

lay down 〈ものを〉据える; 建造する, 敷設する

 

 


Russell heads directly towards the schism.

ラッセルは()()()かってまっしぐらに(すす)む。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

We'll draw them off and it'll be all yours!

我々(われわれ)(やつ)らを()きつけておくから、(おも)存分(ぞんぶん)やってくれ

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Ho-ho, look out! 

ホホー、()()けろよ!

Comin' through! 

ドケドケ!

I've got tone. 

ロックオン完了(かんりょう)

Eagle Twenty. 

イーグル20

Fox two. 

フォックス2

 

 


Russell tries to fire his missile, but it misfires.

ラッセルはミサイルを発射(はっしゃ)しようとするが不発(ふはつ)()わる。

His screen shows:

Malfunction, Launch Failure.

(かれ)操作(そうさ)画面(がめん)に「機能(きのう)不調(ふちょう)発射(はっしゃ)不能(ふのう)」の文字(もじ)

Russell tries again. 

ラッセルは再度(さいど)(こころ)みる。

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Eagle Twenty. 

イーグル20

Fox two. 

フォックス2

 

The missile still doesn’t fire. 

まだミサイルは発射(はっしゃ)しない

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

It's jammed. 

故障(こしょう)だ。

jam 動けなくなる、ひっかかる、ふさぐ

It won't fire. 

発射(はっしゃ)しない。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Damn it! 

クソッ!

 

Russell looks at the picture of his kids

on the control panel.

ラッセルはコントロール・パネル()ってある

自分(じぶん)子供(こども)たちの写真(しゃしん)()

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Do me a favor. 

(たの)みがあります。

Tell my children… I love them very much.

(おれ)子供(こども)たちに(こころ)から(あい)している(つた)えて(くだ)さい。

 

Russell takes off his mask. 

ラッセルはマスクをはずす

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

All right, you alien assholes! 

ようし、エイリアンのクソッタレ

In the words of my generation, “Up yours!” 

(おれ)世代(せだい)言葉(ことば)()うと「クソ()らえ!」だ。

Up yours クソ食らえ = up your ass

 

Miguel rushes into the War room.

ミゲルが作戦(さくせん)本部(ほんぶ)()()んでくる。

 

Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

Dad! 

父さん!

What's he doing? 

(なに)をしてるんだ?

 

Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Come on, baby. 

さあ行くぞ、ベイビー!

Come on, baby! 

行くぞ、ベイビー!

Come on! 

よっしゃ!

 

 


Russell banks upward, towards the open schism.

ラッセルは上方(じょうほう)にバンクして、ぱっくり(ひら)いた亀裂(きれつ)めがけて突進(とっしん)する。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good luck, buddy. 

幸運(こううん)(いの)る、兄弟(きょうだい)

 

 


Russell Casse (ラッセル・ケイス) (ランディ・クエイド Randy Quaid):

Hello, boys. 

やあ、お(まえ)たち。

I'm back! 

(かえ)ってきたぜ!

 

 




Russell’s fighter just makes it inside the open schism

and disappears into the schisms gun turret. 

ラッセルの戦闘機(せんとうき)ぱっくり(ひら)いた()()への侵入(しんにゅう)成功(せいこう)

その回転(かいてん)砲塔(ほうとう)(なか)へと()えていく。

gun turret 突出機銃座

turret (軍艦の)旋回砲塔 (戦車の)回転砲塔 (戦闘機の)銃座

 

 




Suddenly a gigantic explosion

rips through the center of the space craft, 

causing a chain reaction of explosions. 

突然(とつぜん)巨大(きょだい)爆発(ばくはつ)宇宙(うちゅう)(せん)中央(ちゅうおう)()()

連鎖(れんさ)反応(はんのう)次々(つぎつぎ)爆発(ばくはつ)()こしていく。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

He did it! 

あいつ、やりやがった

The son of a bitch did it! 

あの野郎(やろう)、やったぞ!

 

The War room erupts in cheers.

作戦本(さくせんほん)部室(ぶしつ)ではドッと喝采(かっさい)()()こる

 

Technician 2 (通信技師2):

Yes! 

やった!

 

Technician 1 (通信技師1):

Oh! 

よっし!

All right! 

いいぞ!

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Yeah! 

そうだ!

All right! 

いいぞ!

 

 


The President and remaining fighters bank away,

clearing from the blast. 

大統領機(だいとうりょうき)()(のこ)った戦闘機(せんとうき)爆風(ばくふう)回避(かいひ)しながらバンクして()っていく

Everyone except Miguel goes wild with joy.

ミゲルを(のぞ)いた全員(ぜんいん)大喜(おおよろ)びしている

Major Mitchell turns to Miguel. 

ミッチェル少佐(しょうさ)がミゲル(ほう)()

 

 


Major Mitchell (ミッチェル少佐) (アダム・ボールドウィン Adam Baldwin):

What your father did was very brave.

(きみ)のお父上(ちちうえ)がなさったことは(じつ)勇敢(ゆうかん)ことだ。

You should be proud of him. 

父上(ちちうえ)(ほこ)りにしたまえ

 

 


Miguel Casse (ミゲル・ケイス) (ジェームズ・デュヴァル James Duval):

I am. 

ええ。

 

Miguel smiles. 

ミゲルはニコリと微笑(ほほえ)む。

 

 


The enormous craft drops

and collides with the mountain range,

exploding on impact. 

巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)(らっ)()して、(やま)(みね)衝突(しょうとつ)すると、衝撃(しょうげき)爆発(ばくはつ)する。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Now we know how to take 'em out, General.

(いま)や、(やつ)らの(いき)()()める方法(ほうほう)()かった、将軍(しょうぐん)

Spread the world. 

世界(せかい)()らせろ

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Get out a wire to every squadron around the world.

世界中(せかいじゅう)のありとあらゆる戦隊(せんたい)電信(でんしん)(おく)

Tell them how to bring those sons of bitches down.

クソッタレども撃墜(げきつい)する方法(ほうほう)(つた)えるんだ。

bring down 撃ち落とす、撃ち倒す

 

 


Technicians start sending out Morse code messages

to other squadrons around the world. 

通信(つうしん)技師(ぎし)たちはモールス信号(しんごう)によるメッセージ

世界中(せかいじゅう)(ほか)戦隊(せんたい)(おく)(はじ)める。

 

 

 

 

Alien Attacker, Mother Ship エイリアンの攻撃機(こうげきき)母船(ぼせん)

Other alien attackers start to surround

Steven and David’s ship.

(ほか)のエイリアンの攻撃機(こうげきき)

スティーヴンとデイヴィッドの宇宙(うちゅう)(せん)()(かこ)(はじ)める。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

What do you think? 

どう(おも)う?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Checkmate. 

チェックメイトだ。

 

 


Steven pulls out his “victory dance” cigar.

スティーヴンが勝利(しょうり)のダンス」の葉巻(はまき)()()す。

David grabs his. 

デイヴィッドは自分(じぶん)葉巻(はまき)(つか)

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Wow, it's funny. 

なあ、(へん)(はなし)だよな

I always thought that

things like these would kill me.

(ぼく)(いま)まではこういう(もの)(いのち)(ちぢ)まる(おも)っていたのにさ。

 

Steven lights David’s cigar, then his own. 

スティーヴンはデイヴィッドの葉巻(はまき)()()けてから自分(じぶん)のに()()ける。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Thank you. 

ありがとう。

 

David puffs on his cigar. 

デイヴィッドは葉巻(はまき)一服(いっぷく)()

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

It's been a pleasure. 

()えてよかった

It's been a pleasure. (あなたに)会えて光栄でした

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラ Jeff Goldblum):

Steve, you too. 

スティーヴ、(ぼく)もだ

It's pleasure to have met you too. のyou tooより前の表現が省略された形

 

Steven and David shake hands. 

スティーヴンとデイヴィッドは握手(あくしゅ)する

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

There’s only one thing left to do.

あと(のこ)っている仕事(しごと)(ひと)つだけだ。

 

David and Steven take the cigar in their mouths.

スティーヴンとデイヴィッドは葉巻(はまき)(くち)にくわえる

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Ready? 

用意(ようい)はいいか?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yes, sir. 

ああ。

 

David starts typing. 

デイヴィッドがタイプを(はじ)める

The screen reads: loadjolly roger”, Loaded execute.

コンピュータ画面(がめん)に:「海賊旗(かいぞくき)」をロード、ロード実行(じっこう)文字(もじ)

Jolly Roger 海賊旗 黒地に頭蓋骨と2本の骨の組み合わせを白く染め抜いた旗

skull and crossbones どくろと大腿骨 どくろの下に交差した大腿骨を描いた図形;

死の象徴; 昔は海賊の旗印; 今は毒薬瓶の目印

Popping up from behind the dash,

Steven and David start waving “goodbye”

to the alien inside the control tower. 

スティーヴンとデイヴィッドは

ダッシュボード(うし)ろからひょっこり姿(すがた)(あらわ)と、

指令塔(しれいとう)(なか)のエイリアンに「さようなら」と()()(はじ)める。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Hey. 

おい。

All right! 

どうだ!

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Hey! 

おおい!

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Look at us. 

こっちを見な。

Take a look at the earthlings. 

地球人(ちきゅうじん)()てみろって。

earthling SFで宇宙人に対して)地球人, 人間 地球人に対して宇宙人は alien

Good-bye. 

さようなら。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Y'all take care, all right? 

みんな()()けてな?

Nothing but love for ya. 

(まえ)たちをただ(あい)してるぜ。

nothing but… ただ~のみ, ~にほかならない

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Good-bye. 

じゃあな。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Nothing but love for ya. 

(まえ)たちにひたすら(あい)を。

 

Steven reaches to the black box

and enters the launch code.

スティーヴンは(くろ)(はこ)()()ばし、発進(はっしん)コードを()れる

black box ブラックボックス 内部に複雑な機械、電子装置が入った、通常黒い箱

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Do you think they have any clue

what's about to happen to ‘em?

(やつ)ら、これから(なに)()きようとしているのか()かってるのかな?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Ohh, not a chance in hell. 

いや、その可能性(かのうせい)はまったくないね。

not a chance 可能性はまったくない

Good night. 

おやすみ。

 

 




Before the missile erupts from behind the manifold,

a skeleton-head appears on the alien’s screen. 

ミサイルがマニホールド(うし)ろから()()(まえ)に、

骸骨(がいこつ)(あたま)がエイリアンのコンピュータ画面(がめん)(あらわ)れる。

manifold マニホールド, 多岐管、集合管

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Peace! 

ピース!

Peace. さよなら、さらば

 

The missile blasts towards the tower,

then lodges into the back wall of the control tower. 

ミサイルは管制塔(かんせいとう)()かって突進(とっしん)指令塔(しれいとう)(うし)ろの(かべ)()()さる

lodge 突き刺さる

The docking clamps release from jolt of the missile

and jostles the attacker free. 

ミサイルの衝撃(しょうげき)ドッキング(よう)()(がね)(はず)攻撃機(こうげきき)()()

jolt 激しい上下動, 急激な動揺

jostle (乱暴に)押す, 突く

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

We're loose. 

はずれたぞ。

Can you get us out of here in thirty seconds?

30(びょう)ここから脱出(だっしゅつ)できるか?

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

I ain't heard no fat lady! 

まだクライマックスは()ちゃいないぜ。

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Forget the fat lady. 

クライマックスなんてどうでもいい。

You’re obsessed with the fat lady. 

(きみ)クライマックスとらわれ()だよ。

Drive us out of here. 

ここから脱出(だっしゅつ)しろ。

 

Steven throttles the ship and it jolts away.

スティーヴンが宇宙(うちゅう)(せん)推進力(すいしんりょく)()える宇宙(うちゅう)(せん)ガタガタと()れる

Three other alien attackers follow the ship in hot pursuit.

エイリアンの攻撃機(こうげきき)3()(はげ)しく宇宙(うちゅう)(せん)()いかけてくる

in hot pursuit 激しく追跡して

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Ohh! 

あっ!

They're chasing us. 

(やつ)らが()ってくるぞ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Oh, really, you think? 

えっ、ほんと、そうか?

 

The attackers fire. 

攻撃機(こうげきき)発砲(はっぽう)する

Steven swerves, avoiding the blasts

as they race for the exit.

出口(でぐち)()かって突進(とっしん)する(とき)

スティーヴンは爆風(ばくふう)()ようとして船体(せんたい)をそらす

swerve そらせる、はずれさせる、向きを変えさせる

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, that was a hit. 

あっ、当たったぞ。

I took the hit. 

当たったんだ。

Right? 

だろ?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

We're not hit! 

当たっちゃいない!

We're not hit! 

当たっちゃいないぜ!

Stop side-seat driving! 

助手席(じょしゅせき)からガタガタ口出(くちだ)しするな!

side-seat driving

助手席に乗った人物が運転している者に対して、うるさく運転の指示を出すこと

 

The timer reads “24”, “23” and counts down.

タイマーの表示(ひょうじ)2423()っていく。



David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Left. 

(ひだり)だ。

Left. 

(ひだり)

Tunnel, tunnel. 

トンネル、トンネルだぞ。

Exit, exit. 

出口(でぐち)出口(でぐち)

Left. 

(ひだり)だ。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Where the hell do you think I'm going?

この(おれ)(さま)一体(いったい)どこへ()かってると(おも)ってんだ?

 

David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Okay. 

()かった。 

Okay. 

()かった。 

We’re, we’re, we’re, uh… 

ぼ、(ぼく)たち、(ぼく)たちは、その

 

Barely missing the enemies’ fires,

the attacker flies through the portal shaft 

and heads towards the triangular portal. 

攻撃機(こうげきき)敵機(てっき)攻撃(こうげき)すんでの(ところ)でかわしながら

出入口(でいりぐち)のシャフト()()け、三角形(さんかっけい)出入口(でいりぐち)()かって(すす)む。

It begins to close. 

それは()まり(はじ)めている。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Uh-oh. 

あっ。

They're closing up on us. 

(やつ)()めやがるぞ。

on ~の不利益となって

Is that closing? 

あれは()まってるんだろ?

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Shut up! 

(だま)れ! 

Shut up! 

(だま)れ! 

Shut up!

(だま)れってんだ!

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Must go faster. 

もっとスピードをあげろ。 

Must go faster. 

もっと(はや)()け。 

Must go faster. 

もっと(はや)く。

Go, go, go, go, go, go, go, go! 

()け、()け、()け、()け、()け、()け、さあ、さあ!

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Aahh…! 

うぉぉぉー。

 

Steven’s attacker escapes out of the Mother ship,

just before the doors close. 

スティーヴンの攻撃機(こうげきき)はドアが()まる直前(ちょくぜん)母船(ぼせん)から()()

The three attackers chasing them explode on impact,

as they crash into the triangular portal. 

(かれ)らの(うし)ろにいた3()攻撃機(こうげきき)

三角形(さんかっけい)出入口(でいりぐち)激突(げきとつ)し、その衝撃(しょうげき)爆発(ばくはつ)する。

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Elvis has left the building! 

「エルビスが建物(たてもの)()ました」ってところだな。

エルビス・プレスリーがコンサートを無事に終え、

熱狂的なファンに追われながらコンサート・ホールを後にした。

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, thank you very much. 

ああ、本当(ほんとう)にありがとう。

Oh. 

ああ。

Oh, I love you, man. 

ああ、()()ったよ、あんた。

 

 




Second later, the Mother ship explodes.

数秒後(すうびょうご)母船(ぼせん)爆発(ばくはつ)

The explosion grows outward,

catching up to Steven’s attacker.

爆発(ばくはつ)衝撃(しょうげき)(そと)へと(ひろ)がっていき、スティーヴンの攻撃機(こうげきき)()いつく

 

 

 

 


Tarmac, Area 51 滑走(かっそう)()、エリア51

Crowds run to greet

the President and the other pilots.

人々(ひとびと)()れが大統領(だいとうりょう)とパイロットたちを(むか)えに(はし)

 

Refugee 1 (避難者1):

Good to see you! 

姿(すがた)拝見(はいけん)できてうれしいです。

 

Refugee 2 (避難者2):

Great job! 

見事(みごと)でした。

 

 


Africa, Egypt, Australia アフリカ、エジプト、オーストラリア

The enormous space crafts are down, burning

all around the world. 

巨大(きょだい)宇宙(うちゅう)(せん)世界中(せかいじゅう)()だるまになって落下(らっか)する。

People cheer in victory. 

人々(ひとびと)勝利(しょうり)歓声(かんせい)()げる

 

 


Research Facilities, Area 51 研究(けんきゅう)施設(しせつ)、エリア51

The President enters the room

as refugees stand and applaud.

大統領(だいとうりょう)部屋(へや)(はい)っていくと

避難者(ひなんしゃ)たちは()()がって拍手(はくしゅ)喝采(かっさい)する

Patricia runs to the President. 

パトリシアは大統領(だいとうりょう)のもとへ(はし)

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

Hey! 

やあ!

 

 


War Room, Area 51 作戦本(さくせんほん)部室(ぶしつ)、エリア51

Everyone stands and applauds

as the President enters.

大統領(だいとうりょう)(はい)って()ると全員(ぜんいん)()()がり、拍手(はくしゅ)喝采(かっさい)する

General Grey salutes the President. 

グレイ将軍(しょうぐん)大統領(だいとうりょう)敬礼(けいれい)

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

They're goin' down all over the world, Tom.

トム、(やつ)らは世界中(せかいじゅう)撃墜(げきつい)されています

We got 'em beat. 

我々(われわれ)(やつ)らに()ちましたよ。

 

Male Voice (男の声):

Way to go. 

やりましたね。

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマンBill Pullman):

How about our two delivery boys? 

二人(ふたり)配達員(はいたついん)はどうした?

Any word from them? 

(かれ)らから(なに)応答(おうとう)は?

 

The room grows quiet. 

部屋(へや)(しず)かになる

Connie and Jasmine make their way into the room.

コニーとジャスミンが部屋(へや)へと(はい)ってやってくる

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

We lost contact with Captain Hiller and Levinson

nearly twenty minutes ago. 

およそ20分前(ぷんまえ)にヒラー大尉(たいい)とレヴィンソンとの連絡(れんらく)途絶(とだ)えています

 

 


Technician 1 (通信技師1):

Hold it. 

()って。

Hold on, sir. 

()って(くだ)さい。

I've got something on radar. 

レーダーに(なに)(うつ)りました。

 

 

 

 


Desert 砂漠(さばく)

Two Army Jeeps race across the arid desert floor.

(ぐん)のジープが2(だい)乾燥(かんそう)した砂漠(さばく)()(ぱし)

arid 〈土地・空気など〉乾燥した, 不毛の

 

 


A gigantic black plume of smoke rises in the distance.

巨大(きょだい)(くろ)(けむり)(とお)くでモクモクと()()がっている。

plume 〔煙・雲の〕柱 of

Steven and David walk towards them

with cigars in their mouths. 

スティーヴンとデイヴィッドが葉巻(はまき)(くち)にくわえ、

(かれ)らの(ほう)()かって(ある)いてくる。

Jasmine and Connie leap off the Jeep,

and they run up to Steven and David 

and embrace each other. 

ジャスミンとコニーはジープから()()

スティーヴンとデイヴィッドのところまで(はし)って()()()

 

Jasmine Dubrow (ジャスミン) (ヴィヴィカ・Aフォックス Vivica A. Fox):

Baby! 

ベイビー!

 

Constance Spano (コンスタンス) (マーガレット・コリン Margaret Colin):

David! 

デイヴィッド!

 

The President walks up to Steven and salutes him.

大統領(だいとうりょう)はスティーヴンの(ほう)(ある)いていくと、(かれ)敬礼(けいれい)する

Steven tries to salute the President,

but he realize he is still holding the cigar in his hand. 

スティーヴンは大統領(だいとうりょう)敬礼(けいれい)しようとするが、

()葉巻(はまき)()ったままであることに()づく

He hands the cigar to Jasmine and salutes.

(かれ)葉巻(はまき)をジャスミンに(わた)し、敬礼(けいれい)する

 

 


Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Sorry, sir. 

失礼(しつれい)しました。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Good job. 

でかしたぞ。

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミスWill Smith):

Thank you. 

ありがとうございます。

 

General Grey also salutes Steven

and shakes his hand.

グレイ将軍(しょうぐん)もスティーヴンに敬礼(けいれい)握手(あくしゅ)する。

 

 


General William Grey (グレイ将軍) (ロバート・ロジア Robert Loggia):

Well done, Captain. 

よくやった大尉(たいい)

 

Captain Steven Hiller (スティーヴン・ヒラー大尉) (ウィル・スミス Will Smith):

Yes, sir. 

はい、

Thank you, sir. 

ありがとうございます。

 

The President turns to David. 

大統領(だいとうりょう)はデイヴィッド(ほう)()

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

David... 

デイヴィッド

Not bad. 

なかなかだぞ。

Not bad.  悪くない、なかなかいい、けっこういける、すてたもんじゃない

 

David shakes hands with the President.

デイヴィッドは大統領(だいとうりょう)握手(あくしゅ)する

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Thank you, Mr. President. 

ありがとうございます、大統領(だいとうりょう)

 

 


President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Not too bad at all. 

すてたもんじゃない。

Not too bad.  悪くない、なかなかいい、けっこういける、すてたもんじゃない

at all [否定文に用いて] 少しも(~でない)

 

Julius laughs and looks at David.

ジュリアスは(わら)ってデイヴィッドを()る。

 

 


Julius Levinson (ジュリアス・レヴィンソン) (ジャド・ハーシュ Judd Hirsch):

Oh, so this is healthy? 

おい、で、これが健康的(けんこうてき)なのか?

 

 


David Levinson (デイヴィッド) (ジェフ・ゴールドブラム Jeff Goldblum):

Oh, I could get used to it. 

まあ、たまには(わる)くない

get used to ~に慣れる、これはそんなに悪くない、たまにはいいね

 

The President picks up Patricia.

Steven picks up Dylan.

大統領(だいとうりょう)はパトリシアを、スティーヴンはディランを()きあげる

 

 


 Patricia (パトリシア) (大統領の娘) (メエ・ホイットマン Mae Whitman):

Happy Fourth of July, Daddy. 

独立(どくりつ)記念(きねん)()おめでとう、パパ。

 

President Thomas J. Whitmore (大統領) (ビル・プルマン Bill Pullman):

Same to you, Munchkin. 

(まえ)もな、おちびさん。

Same to you 同様に

 

 


Captain Steven Hiller(スティーヴン・ヒラー大尉)(ウィル・スミスWill Smith):

Didn't I promise you fireworks? 

花火(はなび)約束(やくそく)しただろ?

 

Dylan Dubrow (ディラン・ダブロウ) Ross Bagley):

Yeah. 

うん。



Debris from the Mother ship explosion

enters the atmosphere like shooting stars. 

母船(ぼせん)爆発(ばくはつ)による破片(はへん)(なが)(ぼし)のように大気圏(たいきけん)()()んでくる。

shooting star 流星

Everyone happily stares at the show in the sky.

全員(ぜんいん)(たの)しそうに(そら)のショー()つめている。

 

 

 

The End. 終わり

 

 

 

約1か月後に続く Continued in about a Month

 


 




 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校) 第 1 章 社会への奉仕  Chapter 1   Serving Society   スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの 学校 ( がっこう ) ) 20...