スチュアート・リトル 10
Stuart Little 10
第10章 Chapter 10
おとぎ話の最後 End of a Fairy Tale
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
スチュアート・リトル Stuart Little
1999年(平成11年) 1時間24分
監督Directed by ロブ・ミンコフ Rob Minkoff
原作Based on E・B・ホワイト E.B. White
脚本Screenplay by M・ナイト・シャマラン M. Night Shyamalan
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーン Steve Zahn):
Up there! 上だよ!
スチュアート・リトル 10
Stuart Little 10
第10章 Chapter 10
おとぎ話の最後 End of a Fairy Tale
Central Park セントラルパーク
The cats chase Snowbell and Stuart.
猫(ねこ)たちはスノーベルとスチュアートを追(お)う。
レッド Red (Alley
Cat) (voice) (デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):
Where is he? 奴(やつ)はどこだ?
Did he fall in the water?
水(みず)の中(なか)に落(お)ちたのか?
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
I don’t know. 分からん。
I saw something hit.
何(なに)かが水面(すいめん)を打(う)つのを見(み)たが。
I saw something hit the water.
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Man, did you see that?
おい、今(いま)のを見(み)たか?
Gone. いなくなっちまった。
He just disappeared.
あいつ消(き)えやがったぜ。
Monty looks up.
モンティは見上(みあ)げる。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Hey, there he is!
おい、奴(やつ)はそこだ!
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
Huh? 何(なん)だって?
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Up there! 上だよ!
Monty looks up.
モンティが見上(みあ)げる。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
He's too far. 遠(とお)すぎるぜ。
I can't reach him! 手(て)が届(とど)かないぞ!
スチュアート Stuart
Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart
Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
I…in that case
you…you can all go home.
そ…そういうことなら、
君(きみ)たち…みんな家(いえ)に帰(かえ)ったら。
Prowl safely.
気(き)を付(つ)けてブラブラ歩(ある)いてさ。
prowl 徘徊する, ぶらぶら歩く
The branch from which Stuart hangs
slowly starts lowering.
スチュアートがぶら下(さ)がっている枝(えだ)が
ゆっくりと下(さ)がり始(はじ)める。
Stuart looks over
and sees Smokey putting his weight on the branch.
スチュアートが見渡(みわた)すと、
スモーキーがその枝(えだ)に体重(たいじゅう)をかけているのが見(み)える。
look over 見渡す
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Here you go, boys. さあ行(い)くぞ、お前(まえ)ら。
Dinner's served. 夕食(ゆうしょく)だ。
Dinner is served. 夕食の用意ができました。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
All right, Smokey. いいぞ、スモーキー。
Way to go! その調子(ちょうし)!
Way to go いいぞ、その調子
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Oh, dear. まずい。
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
Look, it's mouse-on-a-stick. みろよ、串(くし)ネズミだ。
stickに「枝」と「棒」の意味があるところからくるダジャレ
I love mouse-on-a-stick.
俺(おれ)は串(くし)ネズミが好物(こうぶつ)なんだ。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
A little further. もうちょっと先(さき)。
Keep him coming. どんどんこっちへ。
Keep him coming. こっちへ来(こ)させて。
Right, I can almost reach him.
そうだ、もうちょっとで奴(やつ)に手(て)が届(とど)く。
Keep it coming. こっちだ。
Monty reaches out with a paw.
モンティは手(て)を伸(の)ばす。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
I got him. 奴(やつ)はもらった。
He's mine. 俺(おれ)のものだ。
The branch the cats are on starts to break.
猫(ねこ)たちが乗(の)っている枝(えだ)が折(お)れ始(はじ)める。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Ah! あー!
レッド Red (Alley
Cat) (voice) (デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):
Hey! おい!
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
Whoa! ウヒャー!
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
What the…? なんだ…?
The branch is gonna… 枝(えだ)が折(お)れ…
Monty looks up to see
Snowbell standing on the fragile branch.
モンティが見上(みあ)げると、スノーベルが
今(いま)にも折(お)れそうな枝(えだ)の上(うえ)に立(た)っているのが
目(め)に入(はい)る。
fragile もろい、弱い、折れやすい
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Well, what have we got here?
おやおや、これは何(なに)かな?
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Snow, don't come out here!
スノー、こっちへ来(く)るな!
The branch is breaking!
枝(えだ)が折(お)れちまう!
スノーベルSnowbell 'Snow', the Little's
house-cat(voice)(ネイサン・レインNathan Lane):
Stuart, are you all right?
スチュアート、大丈夫(だいじょうぶ)か?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Yeah. うん。
Yeah, I'm okay. ああ、大丈夫(だいじょうぶ)。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Just hang
on.
しっかりつかまってろ。
I'll take it from here.
ここからは俺(おれ)が引(ひ)き受(う)ける。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Huh? はあ?
Take what? 何(なに)を引(ひう)き受(う)けるって?
Snowbell steps a little further onto the broken branch.
スノーベルは枝(えだ)の折(お)れている部分(ぶぶん)へとさらに近(ちか)づく。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Whoa! 止(と)まれ!
Hey, come on, Snow. おい、よせよ、スノー。
You wouldn't do this to me.
まさか俺(おれ)に対(たい)してこんなことはしないだろうな。
Not your old buddy.
お前(まえ)の親友(しんゆう)に対(たい)してよ。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Don't worry, buddy.
心配(しんぱい)するなって、相棒(あいぼう)。
I'm sure you'll land...
きっと着地(ちゃくち)するよ…
The branch breaks some more.
枝(えだ)がさらに折(お)れる。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Wait, no! 待(ま)て、やめろ!
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
…on your... …お前(まえ)の…
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
Wait, Snow, I gotta ask you something!
待(ま)てよ、スノー、聞(き)きたいことがあるんだ!
I gotta ask you something ちょっと聞きたいことがあるんだが
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
…feet! …両足(りょうあし)で!
The branch breaks
and the cats all plunge into the water below.
枝(えだ)が折(お)れて、
猫(ねこ)たちはみんな下(した)の水(みず)の中(なか)へ落下(らっか)する。
Cats (猫たち):
Aah! わあーっ!
レッド Red (Alley
Cat) (voice) (デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):
Cold, cold, cold water.
冷(つめ)たい、冷(つめ)たい、冷(つめ)たい水(みず)だぜ。
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
I can't swim. 俺(おれ)は泳(およ)げないんだよ。
レッド Red (Alley
Cat) (voice) (デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):
Dog paddle. 犬搔(いぬか)きだ。
dog
paddle 犬かき 《泳ぎ方》
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
Dog paddle? 犬搔(いぬか)きだって?
I'd rather drown. 溺(おぼ)れた方(ほう)がましさ。
I'd rather むしろ~したい、する方がよい
レッド Red (Alley
Cat) (voice) (デヴィッド・アラン・グリア David Alan Grier):
And I had my fur just the way I like it.
それに自分(じぶん)でも気(き)に入(い)った毛並(けな)みだったっていうのによ。
ラッキー Lucky (Alley
Cat) (voice) (ジム・ドゥーハン Jim
Doughan):
I’m gonna be licking myself for days.
何日(なんにち)も自分(じぶん)の体(からだ)をなめる羽目(はめ)になっちまったじゃないか。
Lucky shivers. ラッキーは震(ふる)える。
Monty crawls out of the water, soaking wet.
モンティはずぶ濡(ぬ)れになって、水(みず)から這(は)い上(あ)がる。
モンティ Monty the Mouth (voice) (スティーヴ・ザーンSteve Zahn):
How could he do this to me?
あいつめ、よくもこの俺(おれ)にこんなことができるもんだ。
After all we've meant to each
other?
そもそも俺(おれ)たちは互(たが)いにとって
大切(たいせつ)な存在(そんざい)だったってのに。
mean (人、物などが愛情、利益などの対象として)意味を持つ、重要性を持つ
I mean, I love that guy!
つまり、俺(おれ)はあいつが好きだ!
And…oh…hey, you guys!
それに…あ…おい、みんな!
Wait up for me! 待ってくれよ!
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Ha ha! ハ、ハ!
Pack up the pineapple, Stuart!
パイナップルをしまいな、スチュアート。
pack up 荷造りする、入れる、詰める
This luau's over. この宴会は終わりだ。
luau ルーアウ 《余興も伴うハワイの野外宴会》
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Thanks, Snowbell. 有難(ありが)う、スノーベル。
You were great. 君(きみ)はすごかったよ。
As Snowbell talks,
Smokey slowly approaches from behind.
スノーベルが話(はな)していると、
スモーキーが後(うし)ろからゆっくりと近(ちか)づいてくる。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Well, it must've been quite a show from up there.
まあ、きっと上(うえ)からの眺(なが)めはなかなかのものだっただろう。
quite a かなりの~、並はずれた~
Stuart sees Smokey sneaking up on Snowbell
and clears his throat.
スチュアートはスモーキーがスノーベルにこっそり近(ちか)づいてくるのに気付(きづ)き、咳払(せきばら)いをする。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Snowbell? スノーベル?
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Ha ha! ハ、ハ!
Those cats think they're so tough.
あの連中(れんちゅう)は
自分(じぶん)がすごく逞(たくま)しいと思(おも)ってやがるが。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Snowbell? スノーベル?
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
I guess I showed them!
奴(やつ)らに思(おも)い知(し)らせてやったと思(おも)うよ!
I showed them 奴らに思い知らせてやった、分からせてやった
show 人に思い知らせる
Ha. ハ。
Not bad for a house cat.
飼(か)い猫(ねこ)にしてはなかなかだろう。
Ha ha ha. ハ、ハ、ハ。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Not bad for a dead house cat.
死(し)にそこないの飼(か)い猫(ねこ)にしては悪(わる)かねえぜ。
Snowbell groans at the sound of his voice.
スノーベルは彼(かれ)の声(こえ)を耳(みみ)にして呻(うめ)く。
Stuart starts making his way off of his branch.
スチュアートは枝から離れ始める。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Say good night, Tinkerbell.
お休(やす)みを言(い)いな、ティンカーベル。
Snowbell gulps. スノーベルはぐっと息(いき)を飲(の)む。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Hey, Smokey! おい、スモーキー!
Smokey and Snowbell look over
and see Stuart holding a bent back branch.
スモーキーとスノーベルが見回(みまわ)すと、
スチュアートが枝(えだ)を曲(ま)げて後(うし)ろに引(ひ)いている。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
His name…is Snowbell!
彼(かれ)の名前(なまえ)は…スノーベルだ。
Stuart lets go of the branch.
スチュアートはその枝(えだ)を放(はな)す。
let go of (人物から)手を放す
It swats Smokey in the face,
knocking him off the branch.
それはスモーキーの顔(かお)を打(う)ちつけ、
彼(かれ)を枝(えだ)から叩(たた)き落(お)とす。
swat ピシャッと打つ、叩く
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Aah! あーっ!
Smokey lands in the water below.
スモーキーは下(した)の水(みず)の中(なか)に落(お)ちる。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Oh. うーっ。
Oh, this water's damn cold.
あっ、この水(みず)はすごく冷(つめ)てえ。
I can't believe this!
信じられねえぜ!
Beaten by a mouse and his pet cat.
ネズミと奴(やつ)のペットの猫(ねこ)にやられちまうなんてよ。
He shivers and shakes himself off
as he walks back into the trees.
彼(かれ)は震(ふる)え、体(からだ)をブルブル振(ふ)って、
木立(こだち)の中(なか)へと歩(ある)いて戻(もど)っていく。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
What could be worse?
これ以上(いじょう)悪(わる)いことってあるかよ?
What could be worse? 「これ以上悪いことがあるだろうか」 → 「最悪だぜ」
Dogs bark. 犬(いぬ)が吠(ほ)える。
スモーキー Smokey,
the Chief Alley-Cat (voice) (チャズ・パルミンテリ Chazz Palminteri):
Oh, oh! あれっ、あ!
Nice doggies. 犬(いぬ)ちゃんどもだ。
No! だめだ!
No! やめろ!
Stuart stands next to Snowbell
on the broken branch.
スチュアートは折(お)れた枝(えだ)の上(うえ)で
スノーベルの隣(となり)に立(た)つ。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Little high, Little low. リトル ハイ、リトル ロー。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Little hey, Little ho. リトル ヘイ、リトル ホー。
Snowbell sighs. スノーベルはため息(いき)をつく。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Let's go home. 家(いえ)に帰(かえ)ろう。
Little house リトル家(け)
Stuart rides on top of Snowbell’s back.
スチュアートはスノーベルの背中(せなか)の上(うえ)に乗(の)る。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
You know, Snow,
I don't know how to thank you.
ねえ、スノー、
君(きみ)にどんなに感謝(かんしゃ)したらいいか分(わ)からないほどだよ。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
How about not kicking me in the sides?
じゃあ両脇(りょうわき)を蹴(け)るのはよしてくれ。
side 横腹、脇腹
I'm beginning to bruise.
アザになり始(はじ)めてるんだ。
bruise あざができる、あざになる
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Sorry. ごめん。
I was getting excited.
興奮(こうふん)しちゃってさ。
I've never ridden a cat bareback before.
これまで猫(ねこ)の背中(せなか)にじかに
乗(の)ったことなんてなかったもんでさ。
bareback 鞍なしで
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Well, don't get used to it.
まあ、味(あじ)をしめないでくれよ。
Hold on, cowboy. つかまって、カウボーイ。
Snowbell jumps up onto the railing.
スノーベルは手摺(てす)りに飛(と)び乗(の)る。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Whoop! よいしょ!
He hops to the window sill.
彼は窓(まど)の下枠(したわく)に飛(と)び移(うつ)る。
Stuart dismounts. スチュアートは降(お)りる。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Thanks for the ride.
乗(の)せてくれてありがとう。
スノーベル Snowbell 'Snow', the Little's house-cat (voice) (ネイサン・レイン Nathan Lane):
Don't mention it.
礼(れい)を言(い)う必要(ひつよう)はない。
Don't mention it. どういたしまして。
Ever. 二度(にど)とな。
ever 断じて
Stuart peers in the closed window.
スチュアートは閉(し)まった窓(まど)から中(なか)を覗(のぞ)く。
Mr. Little stokes the fire.
リトル氏(し)が暖炉(だんろ)の火(ひ)を搔(か)いている。
George is asleep in Mrs. Little’s arms.
ジョージはリトル夫人(ふじん)の胸(むね)の中(なか)で眠(ねむ)っている。
The phone is still on his lap.
まだ電話(でんわ)が彼(かれ)の膝(ひざ)に載(の)っかっている。
Mr. Little picks up George
and the three make their way to bed.
リトル氏(し)がジョージを抱(だ)き上(あ)げ、3人(にん)はベッドへ向(む)かう。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
(muffled) (こごもった声)
Mom! ママ!
Dad! パパ!
George! ジョージ!
It's me, Stuart! 僕(ぼく)だ、スチュアートだよ。
I'm back! 帰(かえ)って来(き)たんだ!
Stuart knocks on the window.
スチュアートは窓(まど)を叩(たた)く。
George opens his eyes and sees Stuart.
ジョージは目(め)を開(あ)けて、スチュアートを見(み)る。
ジョージ・リトルGeorge Little(ジョナサン・リプニッキJonathan
Lipnicki):
Stuart! スチュアート!
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Mom, Dad, George! ママ、パパ、ジョージ!
They open the window.
彼(かれ)らは窓(まど)を開(あ)ける。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
I missed you all so much.
皆(みんな)と会(あ)えなくてすごく寂(さび)しかった。
I thought I'd never see you again.
もう二度(にど)と会(あ)えないかと思(おも)ってたよ。
Mrs. Little kisses Stuart.
リトル夫人(ふじん)はスチュアートにキスをする。
フレデリック・リトルMr. Fredrick Little(ヒュー・ローリーHugh Laurie):
I…I don't understand.
私(わたし)には…分(わ)からないな。
How did you manage it?
どうやって戻(もど)れたんだい?
manage なんとか成し遂げる
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Every Little in the world
can find the Little house.
リトル家(け)の者(もの)なら誰(だれ)でも世界(せかい)のどこにいたって
リトル家(け)を見(み)つけることができるんだ。
And…and Snowbell.
それと…それとスノーベルさ。
I…I just couldn't have done
it without him.
僕(ぼく)…僕(ぼく)は彼(かれ)がいなかったら
帰(かえ)って来(こ)れなかったよ。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
Oh, Really? まあ、ほんと?
Stuart looks sad.
スチュアートは悲(かな)しそうな表情(ひょうじょう)をする。
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
What's the matter? どうしたの?
スチュアートStuart Little(voice)(マイケル・J・フォックスMichael J.
Fox):
Oh, I was just thinking…
うん、ちょっと考(かんが)えていたんだ…
リトル夫人Mrs. Eleanor Little(ジーナ・デイヴィスGeena Davis):
What, dear? あら、何(なに)を?
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
That this is how people look…
これが人々(ひとびと)の表情(ひょうじょう)だって…
ジョージ・リトルGeorge Little(ジョナサン・リプニッキJonathan
Lipnicki):
At the end of a fairy tale.
おとぎ話(ばなし)の終(お)わりのね。
スチュアート Stuart Little (voice) (マイケル・J・フォックス Michael
J. Fox):
Yeah. そう。
Exactly. その通(とお)り。
Mr. Little puts out his hand, Stuart jumps on.
リトル氏が手を差(さ)し出(だ)すと、スチュアートは飛(と)び乗(の)る。
They close the window
and walk toward the stairs.
彼(かれ)らは窓(まど)を閉(し)め、
そして階段(かいだん)の方(ほう)へ歩(ある)いて行(い)く。
George runs back
and pulls down the window shade.
ジョージは走(はし)って戻(もど)って来(く)ると
窓(まど)のブラインドを引(ひ)き下(お)ろす。
約1か月後に続く Continued
in about a Month