フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第1章 天の声
Chapter 1 The Voice
フィールド・オブ・ドリームス (夢の球場) Field of Dreams
1989年 (平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
アイオワ州 State of Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship
Iowa
戦艦アイオワ Battleship Iowa
たま Tama she-cat
則巻アラレ(のりまき・アラレ) Dr.スランプ 鳥山明(とりやま・あきら) 1980年(昭和55年)
ノース・ダコタ州 State of North Dakota
州都 the capital of the U.S. state of
North Dakota
ビスマーク Bismarck 7万3622人(2020年)
イリノイ州 State of Illinois
州都 the capital city of the U.S. state of Illinois
スプリングフィールド Springfield 114,394人
シカゴ Chicago 2,695,598人
シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago
White Sox
ブラック・ソックス事件 Black Sox Scandal
八百長事件 game-fixing scandal
ニューヨーク州 State of New York
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ニューヨーク州 State of New York
ブルックリン区 Borough of Brooklyn
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ブルックリン海軍工廠 Brooklyn
Navy Yard
アイオワ州 State of Iowa
州都 the capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
アイオワ州 State of Iowa
州都 the capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
アイオワ州 State of Iowa
州都 the capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
マサチューセッツ州 Commonwealth of Massachusetts
州都 State capital ボストン City
of Boston 667,137人
マサチューセッツ州 Commonwealth of Massachusetts
州都 State capital ボストン City
of Boston 667,137人
ミネソタ州 State of Minnesota
州都 State capital セントポール City
of Saint Paul 311,527人
ミネソタ州 State of Minnesota
州都 State capital セントポール City
of Saint Paul 311,527人
チゾム Chisholm 4,775人
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第1章 天の声
Chapter 1 The Voice
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
My father’s name was John
Kinselle.
僕の父の名はジョン・キンセラ。
It’s an Irish name.
アイルランド系の名前だ。
He was born in North
Dakota
in
eighteen ninety-six(1896)
and
never saw a big
city
until he
came back from France
in
nineteen eighteen(1918).
1896年(明治29年)にノース・ダコタで生まれ、
1918年(大正7年)にフランスから帰還するまで大都会を見ることはなかった。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
He settled in Chicago,
where he quickly learned to
live and die with the White Sox.
シカゴに住み、すぐホワイト・ソックスに夢中となった。
live and die with ~に一喜一憂する。~に熱狂する。~に夢中になる。
Died a little when they lost
the nineteen nineteen World Series.
1919年(大正8年)のワールド・シリーズ敗退で悔し泣き。
シカゴ・トリビューン Chicago
Tribune
The front page of the Chicago Daily Tribune reads:
シカゴ・デイリー・トリビューンの第一面にはこう書かれている。
Two Sox Confess; Eight Indicted, Inquiry Goes On.
「二人が告白、8人が告発され、調査が進行中」
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Died a lot the following summer
when eight team members were
accused of throwing that Series.
翌年夏にチームの8人の選手が
シリーズ八百長事件の責任を問われたことに号泣した。
throw 故意に試合に負ける → 八百長をする
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
He played in the minors a year or two,
but nothing ever came of it.
父も1~2年間マイナー・リーグでプレーしたことがあるが、
それだけで終わった。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Moved to Brooklyn in thirty-five(35).
1935年(昭和10年)にブルックリンに移った。
Married Mom in thirty-eight(38),
1938年(昭和13年)にママと結婚し、
and was already an old man
working at the naval yards
when I was born in nineteen
fifty-two(1952).
1952年(昭和27年)に僕が生まれた時、
父は海軍造船所に働いていたがすでに老いていた。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Married Mom in thirty-eight(38),
and was already an old man
working at the naval yards
when I was born in nineteen
fifty-two(1952).
そして1938年(昭和13年)にママと結婚し、
1952年(昭和27年)に僕が生まれた時、
父は海軍造船所に働いていたがすでに老いていた。
the
naval yards 海軍造船所
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
My name's Ray Kinsella.
僕の名はレイ・キンセラ。
Mom died when I was three,
and I suppose Dad did the
best he could.
3歳の時母が死んで、父はよくやってくれたと思う。
マザー・グース Mother
Goose
ベーブ・ルース Babe
Ruth
ルー・ゲーリッグ Lou
Gehrig
筋萎縮性側索硬化症 Amyotrophic
lateral sclerosis (ALS)
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Instead of Mother Goose,
I was put to bed at night to
stories of Babe Ruth, Lou Gehrig
and the great "Shoeless Joe" Jackson.
夜になるとベッドの上で童謡の代わりに
ベーブ・ルースやルー・ゲーリッグ
それに偉大な「シューレス・ジョー」・ジャクソンの話を聞かされた。
ニューヨーク・ヤンキース New
York Yankees
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Dad was a Yankees fan then, so, of course,
I rooted for Brooklyn.
父はヤンキースのファン、僕は当然ブルックリン(ドジャース)を応援した。
root 〔for〕 《米口語》〔チームなどを〕応援する。声援する。励ます。
ロサンゼルス・ドジャース Los
Angeles Dodgers
エベッツ球場 Ebbets Field
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
But in fifty-eight(1958), the Dodgers moved away,
so we had to find other things to fight about.
しかし1958年(昭和33年)にドジャースが(本拠地を)移転すると、
親子の口論の内容を変えなければならなかった。
We did.
事実、喧嘩した。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
And when it came time to go to college,
I picked the farthest one from home I could find.
そして大学進学の時期になると、
僕は最も遠くにある大学を選んだのだ。
カリフォルニア州 State
of California
州都 State capital サクラメント Sacramento 524,943人
ロサンゼルス City
of Los Angeles 3,976,322人
カリフォルニア大学バークレー校 University of California, Berkeley
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
This, of course, drove him up the wall,
which I suppose, was the point.
このことは当然ながら父をひどく怒らせた、
僕の狙い通りではあったが。
drive
a person up the wall 人を激怒させる
Officially my major was English,
専攻は一応は英語学だったが、
Officially my major was English,
but really it was the sixties.
専攻は一応は英語学だったが、なにしろ当時は60年代。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
I marched.
僕は反戦デモを行進したり、
I smoked some grass.
マリワナを吸ったりした。
I tried to like sitar
music, and I met Annie.
シタールを聞いたりして、そしてアニーと出会う。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
The only thing we had in common was that
she came from Iowa,
and I had once heard of Iowa.
彼女との唯一の共通点は
彼女がアイオワ州出身で、
僕はアイオワの名を一度、聞いたことがあるというだけだった。
After graduation, we moved to the Midwest,
卒業後、僕達は中西部にある彼女の家に行き、
After graduation, we moved to the Midwest,
and stayed with her family as long as we could…
almost a full afternoon.
卒業後、僕達は中西部にある彼女の家に行き、
出来るだけ長く居候しようとしたのだが…
半日が限度だった。
the
Midwest 中西部
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Annie and I got married in June of seventy-four.
アニーと僕は1974年(昭和49年)6月に結婚。
Dad died that fall.
父はその秋にこの世を去る。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
A few years later, Karin was born.
2~3年して、カリンが生まれる。
She smelled weird, but we loved her anyway.
妙な匂いがしたが、二人はこの子を可愛がった。
Then Annie got the crazy idea that
she could talk me into buying a farm.
その後、アニーが事もあろうに、
農場を買おうと言い出したのだ。
talk
a person into …ing (人)を説得して~させる
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
I'm thirty-six years old.
僕は36歳。
I love my family, I love baseball,
and I'm about to become a farmer.
家族を愛し、野球を愛し、
そして農夫になろうとしている。
But until I heard the voice,
しかし僕は「あの声」を聞くまでは、
But until I heard the voice,
I'd never done a crazy thing in my whole life.
しかし僕は「あの声」を聞くまでは、
自分の人生でとてつもない経験をしたということはなかった。
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
(天の声) (The Voice):
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
(天の声) (The Voice):
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Hey. Annie!
アニー!
Annie, what was that?
アニー、今のは何だ?
アニー Annie Kinsella (Amy Madigan):
What was what?
何って?
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
That voice just now.
今の声だよ。
What was it?
何だろう?
アニー Annie Kinsella (Amy Madigan):
We didn't hear anything!
何も聞こえなかったわよ。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
All right.
そうか。
(天の声) (The Voice):
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Okay.
Okay, you must have heard that!
どうだ、今度は聞こえたろ!
アニー Annie Kinsella (Amy Madigan):
Sorry!
いいえ!
Hey, come on in for dinner!
さあ、夕食にしましょう。
アニー Annie Kinsella (Amy Madigan):
Let’s go, pumpkin.
さあ入りましょう。
pumpkin カボチャ → 子供に対する親しみをこめた呼びかけ
レイ・キンセラ Ray Kinsella (Kevin Costner):
Was there, like, a sound truck
on the highway or something?
道路を放送車でも通ったのかな?
sound
truck スピーカーを乗せた広報宣伝用のトラック
highway 道路。日本語のハイウェイはexpress
way
アニー Annie Kinsella (Amy Madigan):
Nope.
いいえ。
Hey, Karin, dinner's ready!
カリン、お夕食よ!
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Kids with a radio?
子供がラジオを持ってたのかな?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Nope.
いいえ。
Hey, are you really hearing voices?
あなた、本当に声が聞こえたの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Just one.
一人だけの声がね
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
What did it say?
何て言ったの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
“If you build it, he will
come.”
「それを作れば、彼はやって来る」って。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
If you build what, who will come?
何を作って、誰が来るの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
He didn't say.
それは言わなかった。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Ooh, I hate it when that happens.
気味が悪いわね。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Me too.
僕もだよ。
(天の声) (The Voice)
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Build what?
何を作るんだ?
What is this?
何の事なんだ?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Ray?
レイ?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
It's okay, honey, I’m…
I was just talking to the cornfield.
何でもないよ、トウモロコシ畑に話かけてただけさ。
(ジェームズ・スチュアート) (James Stewart)
Well, anyway,
I was walking down along the street,
and I-I heard this voice saying,
"Good evening, Mr. Dowd."
とにかく道を歩いていたら声がしたんです、「今晩は、ダウドさん」ってね。
(ジェームズ・スチュアート) (James Stewart)
Well, I-I turned around
and here was this big six-foot rabbit
leaning up against the lamppost.
振り返って見ると街灯に6フィートもある大ウサギが寄りかかっていました。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Why did you do that?
どうして切っちゃうの?
It was funny.
面白いのに。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Trust me, Karin, it is not funny.
カリン、これは面白くないの。
The man is sick, very sick.
あの人は病気なんだよ、それも重病。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Karin, honey, if you're finished,
go get your book bag.
カリン、食べ終わったらすぐにカバンを取ってくるのよ、
go
get = go and get (米ではしばしばandが省略される)
Let's go!
さあ急いで!
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Oh, hon, I'll take her today.
今日は僕が送っていくよ。
hon 家族、恋人などを親愛の情を込めて呼ぶ、honeyの短縮形。
I've got some errands to do in town.
町に行く用があるから。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Far out!
助かった!
Far
out! すげぇ、かっこいい、素晴らしい
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Hey!
ねえ、
What if the voice calls while you're gone?
留守の間にその声が聞こえたらどうする?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Take a message.
伝言を聞いておいてくれ。
Take
a message. 伝言を聞いておいてくれ。
実際に電話などで「伝言を承りましょうか?」という言い方は
Could
I take a message? や Any
message? になる。
(アニー) (Annie Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Bye!
行ってらっしゃい!
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Bye!
行ってきます!
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Bye.
じゃあ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
In all those years, did you ever…?
これまでにその…
Well, it's just I've heard that
sometimes farmers out in the field,
they…they hear things, you know?
Voices?
僕は前に、
畑で農夫が声のようなものを聞いたことがあるって
聞いたんだよ。
(老農夫) (Old-Timer Farmer)
old-timer (主に米)老人
You're hearing voices?
あんたが声を聞いたのか?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Oh, no, no.
It's just that I…heard that
some farmers do
and I, of course, don't, so I…
いや僕じゃなくて…
どこかの農夫が聞いたらしいんだ、だから…
I was wondering
if I was doing something wrong or something.
僕が何か勘違いしたんじゃないかと思って。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Did you?
あなたはどう?
Did you ever hear voices out there?
そんな声を聞いたことある?
(婦人) (Lady Store Clerk)
Who's hearing voices?
誰が声を聞いたって?
(老農夫) (Old-Timer Farmer)
Ray is.
レイだ。
Out in the fields.
畑でな。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
No, I'm not!
違う、僕じゃない!
I’m…
僕は…
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Noises.
音だよ、
Yeah, darn tractor, um…
I'm just gonna get some Three-in-One oil
and that ought to do it.
トラクターのさ。
あの…サビ落とし油をください、
それを買いに来たんだった。
darn
tractor darn = darned しゃくにさわる、いまいましい
(トラクターがサビついてガタがきているので)
Three-in-One サビ落とし油の商品名
It was nice…Nice talking to you.
それじゃ、お先に失礼します。
(天の声) (The Voice)
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
All right, that's it!
Huh?
ようし、もうたくさんだ!
that's
it それでおしまいだ
Who the…?
誰だ?
Who are you, huh?
誰なんだ?
What do you want from me?!
俺に何の用だ?!
Son of a bitch.
この野郎め
(天の声) (The Voice)
If you build it, he will come.
それを作れば、彼はやって来る。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
“If you build it…”
「それを作れば…」
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
“If you build it…he will come.”
「それを作れば…彼はやって来る」
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Hey, you don't suppose
this is like an acid flashback or anything,
do you?
もしかしてLSDの幻覚後遺症じゃないの?
acid
flashback LSDを飲むことによって、過去の瞬間場面を想起すること
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I never took acid.
LSDなんか飲んだ事ないよ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Well, maybe you will someday.
いつか飲むかもしれないわ、
It's like a flash-forward.
幻覚予知症みたいなものかな。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Annie, there's more.
そんなことじゃないんだ、アニー。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Honey, why don't you eat a little
bit?
もう少し食べなさい。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I…I think I know
what “if you build it, he will
come" means.
分かってきた、「それを作れば、彼はやって来る」という事の意味が。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Oo-o-o-o, why do I not think
this is such a good thing?
ああ…何だか、あまりいい事じゃないような気がするわ。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I think it means that
if I build a baseball field out there, that...
Shoeless Joe Jackson
will get to come back and play ball again.
つまり、あそこに野球場を作ると
シューレス・ジョー・ジャクソンが
やって来て、また野球をするということだ。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
You're kidding?
冗談言ってるの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Uh-uh.
いや。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Wow.
ええ?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah.
そうなんだ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Ha!
ハッ!
You're kidding!
冗談はよして!
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Boy, I thought my family was crazy,
but this…this is the craziest thing I've ever heard.
あーあ、うちの家族はおかしいとは思っていたけど、
これほどバカげた話は聞いたことないわ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Shh! シー!
I know, it's totally nuts.
分かってる、実に気違いじみた話だ。
nuts (俗語) バカな、正気でない。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
I mean, Shoeless Joe…
だってシューレス・ジョーは…
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
He’s dead.
死んだ。
Died in fifty-one.
1951年(昭和26年)に死んでるよ。
He’s dead.
死んだ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
He's the one they suspended, right?
追放された一人でしょう?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Right.
そうだ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
He's still dead?
死んだままなんでしょ?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
As far as I know.
そのはずだ。
ベーブ・ルース Babe
Ruth
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Did you know Babe Ruth copied his swing?
ベーブ・ルースも彼のスイングを真似したんだ、知ってた?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
If I did, I'd forgotten it.
聞いたとすれば、忘れてるわ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
He was supposed to be so graceful and agile.
優雅で敏捷な選手だった。
I’d actually like to see him play
again...
to let him play…to right an old wrong…
本当にもう一度彼のプレーを見られたら…
またプレーして…昔の失敗を償って…
right
an old wrong right a wrong 不正を正す
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Wait.
待って。
Uh, wait a minute, Bosco.
ちょっと待って、あなた。
Bosco サーカスの道化師のニックネーム。
ここではからかい半分の呼びかけに使われている。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Are you actually thinking of doing this?
あなた本気でやるつもりなの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
No.
いや、
I mean, I can't think of one good reason
why I should but…
I’m thirty-six years old.
そんな事をする理由は何一つ思い浮かばないが…
しかし僕ももう36歳だ。
I have a wife, a child and a mortgage,
and I'm scared to death
I'm turning into my father.
妻がいて子供がいる、畑のローンもあるが、
自分が親父のようになっていくと思うと恐ろしいんだよ。
to
death (死ぬほど) ひどく
turn
into… ~に変わる
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
What's your father gotta do with all of this?
お父様とこの話とどういう関係があるの?
Has
got something to do with… ~と関係がある
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I never forgave him for getting old.
僕は親父が何事もなく年老いていくことが許せなかった。
By the time he was as old as l am
now...
he was ancient.
僕の歳の頃には…もう老人同然だったよ。
I mean, he must have had dreams,
but he never did anything about 'em.
彼にも夢があっただろうが、そのために何か行動する事はなかった。
For all I know,
he may have even heard voices
too...
but he sure didn't listen to them.
(chuckles)(含み笑い)
「声」だって聞いたかもしれないのに、耳を貸さなかったのさ。
For
all I know ひょっとしたら、たぶん、よく分からないが、~かもしれないが
Dad never did one spontaneous thing
in all the years I knew him.
僕の知る限り、親父は何ひとつ自発的な冒険をしたことなかった。
Annie, I'm afraid of that happening to me.
アニー、僕は自分もそうなるのが恐ろしいんだよ。
And something tells me
this may be my last chance
to do something about it.
今行動することは、僕にとって最後のチャンスかも知れない。
I wanna build that field…
野球場を作りたいんだ…
Do you think I'm crazy?
気が狂ってると思うかい?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Yes.
ええ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
(chuckles)(含み笑い)
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
But l also think
if you really feel you should do this,
then you should do it.
でも…あなたが本当にそうしたいと思うのなら…
やるべきだと私も思うわ。
(近所の女1) (Female Neighbor #1)
What the hell is he doing?
あの人いったい何をしてるのかしら?
the
hell いったいぜんたい (疑問詞の直後に置く)
(近所の男1) (Male Neighbor #1)
He’s plowing under his corn.
トウモロコシをなぎ倒してるよ。
(近所の女1) (Female Neighbor #1)
Why?
どうしてなの?
タイ・カッブ Ty
Cobb
1886年(明治19年)12月18日~1961年(昭和36年)7月17日(74歳没)
1909年にはMLB史上唯一の打撃全タイトル制覇を達成。
ピート・ローズに破られるまでメジャーリーグ歴代1位の4191本の安打を打った。
現在でも、通算打率.367や12回の首位打者獲得など数々のMLB記録を保持しており、球聖として称えられている。
選手の権利というものを最初に訴えた選手である一方、悪評も有名な人物であり、「最高の技術と最低の人格」「メジャーリーグ史上、最も偉大かつ最も嫌われた選手」とも評された。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Ty Cobb called him
the greatest left fielder of all time.
タイ・カッブは彼は最高の左翼手だと言った。
They said his glove…
was “the place where triples go to die.”
彼のグローブは「三塁打の墓場」と言われてたんだ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Could he hit?
打つのは?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Could he hit?
打つのはだって?
Lifetime average three fifty-six.
生涯打率3割5分6厘。
Third highest in history.
歴代3位だ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Why'd they call him "Shoeless Joe?"
どうして「シューレス・ジョー」って呼ばれたの?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Well, when he was still in the minors,
he bought a new pair of spikes
and they hurt his feet.
彼がマイナー時代に、新しく買ったスパイクが足に合わなくて、
So about the sixth inning,
he took them off
and played the rest of the game
in just his socks.
途中6回でスパイクを脱いで、そのままソックスでプレーしたんだよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
The other players kidded him,
called him "Shoeless Joe"
and the name stuck.
仲間は彼をからかって「シューレス・ジョー」と呼んで、
そのまま彼のニックネームになったんだ。
stuck ← stick あだ名がついてまわる。
(近所の男2) (Male Neighbor #2)
He's gonna lose his farm!
畑を差し押さえられるぞ。
(近所の女2) (Female Neighbor #2)
Damn fool.
バカね!
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson
1887(明治20年)年7月16日~1951年(昭和26年)12月5日(64歳没)
185.4 cm 90.7
kg 外野手 Outfielder 右投 Threw:
Right 左打 Batted: Left
Batting average .356 Home runs 54
シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago
White Sox
ブラック・ソックス事件 Black Sox Scandal
1919年(大正8年)のワールド・シリーズ 1919 World Series
八百長事件 game-fixing scandal
永久追放 Permanent banishment
不運な8人 Unlucky Eight
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson(外野手Outfielder)
エディ・シーコットEddie
Cicotte(投手Pitcher)
レフティ・ウィリアムズLefty
Williams(投手Pitcher)
チック・ガンディルChick
Gandil(一塁手First
baseman)
フレッド・マクマリンFred
McMullin(三塁手Third
baseman)
スウィード・リスバーグSwede
Risberg(遊撃手Shortstop)
ハッピー・フェルシュHappy
Felsch(中堅手Center
fielder)
バック・ウィーバーBuck
Weaver(三塁手Third
baseman)
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Then in nineteen nineteen,
his team, the Chicago White Sox,
they threw the World Series.
1919年(大正8年)、
彼のチーム、シカゴ・ホワイト・ソックスは
ワールド・シリーズで八百長負けをしたんだ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
What’s “threw”?
「八百長負け」って?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
It means they lost it on purpose.
わざと負けたってこと。
Gamblers paid them to.
ギャンブラーからお金を貰ってね。
Except Shoeless Joe.
でもシューレス・ジョーは違う。
Now, he did take their money,
but nobody could ever prove
he did a single thing to
lose those games.
彼はお金は貰ったけど、わざと負けたことを証明した人はいないんだ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I mean, if he's supposed to be throwing it,
how do you explain the fact that
he hit three seventy-five for the Series
and didn't commit one error, huh?
もし彼が八百長をしてたのなら、
そのシリーズ中の3割7分5厘という打率や
ノー・エラーの説明がつかなくなるだろ?
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
I can't.
そうね。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Twelve hits including the Series' only home run,
and they said he's trying to lose?
シリーズ中の唯一のホームランを含む12安打だよ?
それで八百長してたなんて言える?
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
It's ridiculous.
バカげてるわ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
The commissioner of baseball
suspended eight of the players,
including the great Shoeless Joe Jackson,
for life.
コミッショナーは8人の選手と
偉大なシューレス・ジョー・ジャクソンを永久追放した。
The
commissioner of baseball 野球協会の理事を指す。
プロ野球で最高権限を持つ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
What's "suspend"?
「追放」って?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
It means
they never let him play the game again.
二度と試合に出られなくしたってこと。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
You know, my father said
he saw him years later
playing under a made-up name
in some tenth-rate league in Carolina.
親父はその数年後、カロライナ州の草野球リーグで
偽名を使ってプレーしている彼の姿を見たと言ってた。
made-up
name 偽名
tenth-rate 文字通りには「10流」だが、「非常に劣った」の意味を誇張した言い方。
Said he’d put on fifty pounds
and the spring was gone from his step,
but he could still hit.
50ポンドほど太って、足のバネもなくなっていたが
相変わらず打ってたらしい。
put
on…pounds ~ポンド太る
Dad used to say
nobody could hit like Shoeless Joe.
誰もシューレス・ジョーみたいに打てないって言ってたよ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
I think that's the first time
I've ever seen you smile
when you mentioned your father.
お父さんの話を笑いながらしたの、初めてじゃない?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Well…I have just created
something totally illogical.
自分でも全くバカげたものを作ったものだと思う。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
That's what I like about it.
そこがいいのよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
(chuckles)(含み笑い)
Am I completely nuts?
本当に狂ったかな?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Hmm?
ええ?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Not completely.
そうでもないわ。
It's a good baseball field, Ray.
いい球場よ、レイ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
It's kind of pretty, isn't it?
まあまあ、きれいだろ?
kind
of 多少、いくらか、ちょっと
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Mm-hmmm.
ええ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Any sign?
何か見えた?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Something's gonna happen out there.
そのうち何かが起こるよ。
I can feel it.
そんな気がする。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
(アナウンサー) (Announcer)
And so, for the veteran southpaw,
his summer of woes continues.
ベテラン・サウスポーは不振のシーズンが続いています。
southpaw (口語) 左利きのひと
That's four straight hits in the inning.
この回は4連続ヒットを浴びています。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Daddy, what's a "southpaw"?
パパ、「サウスポー」って何?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Um…it means a left-handed pitcher, honey.
左投げの投手のことだよ。
southpaw 左腕投手
シカゴ球場はピッチャーの左手left pawが南向きになる位置にあったことから