ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月17日金曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

6章 ムーンライト

Chapter 6 Moonlight Graham


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner


フィールド・オブ・ドリームス ゆめ球場きゅうじょう Field of Dreams




ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)

 

 


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)



ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)

 

 


ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)

 

 

 


ムーンライト・グラハム Moonlight Graham

 

 


ミネソタ(しゅう) State of Minnesota

(しゅう)() State capital セントポール City of Saint Paul 311,527

 

 


ミネソタ(しゅう) State of Minnesota

(しゅう)() State capital セントポール City of Saint Paul 311,527

 

 


ミネソタ(しゅう) State of Minnesota

(しゅう)() State capital セントポール City of Saint Paul 311,527

チゾム Chisholm 4,775

 

 

 

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

6章 ムーンライト

Chapter 6 Moonlight Graham

 


フェンウェイ・パーク Fenway Park

マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball stadium

 

 


(天の声) The Voice

Go the distance. 

最後(さいご)までやり()け。

go the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く

 

Ray hears the voice and turns to Terence,

who does not respond.

レイはその(こえ)()、テレンスのほうを()が、(かれ)反応(はんのう)しない

Ray looks around in confusion.

レイは困惑(こんわく)しながら(あた)りを見回(みまわ)す。

 

 

(天の声) The Voice

Go the distance. 

最後(さいご)までやり()け。

go the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く

 

 


Ray looks at the scoreboard above the seats.

レイは座席(ざせき)(うえ)にあるスコアボード()ている。

It flashes a number of players’ pictures

and messages in rapid succession.

多数(たすう)のプレイヤーの写真(しゃしん)とメッセージが次々(つぎつぎ)表示(ひょうじ)される

The fade to reveal a bright message, which reads:

フェードアウトすると(あか)るいメッセージ表示(ひょうじ)される。

Archbald “Moonlight” Graham,

Chisholm, Minn, New York Giants,

1922, Lifetime Statistics, 1 Game 0 At Bats.

アーチボルド・「ムーンライト」・グラハム

ミネソタ州チゾムニューヨーク・ジャイアンツ

1922(大正11年)、生涯(しょうがい)成績(せいせき)1試合(しあい)0打数(だすう)

At Bats 打席について、攻撃している

 

 


Ray stares up at the scoreboard,

then writes on his scorecard:

レイはスコアボード()つめ、スコアカードにこう()く。

Moonlight Graham, Chisholm.

ムーンライト・グラハムチゾム

Terence looks at Ray, puzzled.

テレンスは困惑(こんわく)しながらレイを()る。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What's the matter? 

どうした?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You didn't see that? 

()ませんでしたか?

 

テレンス・マンTerence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

See what? 

(なに)を?

 

 


Ray looks up at the scoreboard again,

but it is blank.

レイは(ふたた)スコアボード見上(みあ)げるが、

そこには(なに)()かれていない

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm sorry. 

(めん)なさい。

I guess you didn't have to be here. 

あなたは()なくてもよかったようです

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What? 

(なん)だって?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Whenever you wanna go, we can go. 

(かえ)りたければ、いつでも(かえ)りましょう。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Fine, Let's go. 

よろしい、(かえ)ろう。

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What is it you're not telling me? 

まだ(ぼく)に全部、(はな)してないな。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I've already taken up too much of your time.

もう十分(じゅうぶん)迷惑(めいわく)をかけてしまいました

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I wish I had your passion, Ray. 

(きみ)情熱(じょうねつ)(うらや)ましいよ、レイ。

Misdirected though it might be, it is still a passion.

見当違(けんとうちが)だとしても、情熱(じょうねつ)には()わりない。

I used to feel that way about things, but… 

(わたし)にもそうした(とき)があったが

You got another message, didn't you? 

(きみ)には()げがあったんだね?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You'll think I'm crazy. 

きっと(くる)ってる(おも)われるでしょうね。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I already think you're crazy. 

(ぼく)はとっくにそう(おも)ってるよ。

What did it say? 

(なん)()った?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It said, “The man's done enough.

(かれ)もう充分(じゅうぶん)にやった

Leave him alone."

そっとしておいてやれ

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Moonlight Graham. 

ムーンライト・グラハム

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You saw it! 

あなたも()たんじゃないか!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Saw what? 

()た、(なに)を?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You saw it! 

あなたは()たんだ!

New York Giants, nineteen twenty-two. 

ニューヨーク・ジャイアンツ1922(大正11年)。

 

 


He played one game. 

たった1試合(しあい)出場(しゅつじょう)

He never got to bat! 

打席(だせき)はない

You saw it! 

()たんだ!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What did I see, Ray? 

(わたし)(なに)()たんだね、レイ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You saw Chisholm, Minnesota! 

ミネソタチゾムを。

Goddamn it, man. 

なんて(こと)だ、

We were the only ones who saw it! 

(ぼく)らだけが()たんだ。

Did you hear the voice, too? 

あの(こえ)()いたでしょう?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's all right to admit it! 

(みと)めたらどうですか!

It's what told me to find you. 

あの(こえ)(ぼく)にあなたを(さが)せと()ったんです。

Did you…?

Did you hear it? 

()いたでしょう?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

“Go the distance." 

最後(さいご)までやり()け」

go the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yes! 

そうです!

Do you know what it means? 

その意味(いみ)()かりますか?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Yes. 

()かる。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What? 

(なん)ですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

It means we're going to Minnesota

to find “Moonlight” Graham.

それは、我々(われわれ)ミネソタへ行って

ムーンライト・グラハム()つけるということだ。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

We're going…? 

我々(われわれ)

We? 

我々(われわれ)

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I must be out of my mind. 

(わたし)(くる)ってきたようだ。

out of one’s mind 気が狂って

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What do we do…? 

どうやって?

W-W-…What do…? 

どう?

What do we do when we find him? 

(かれ)(さが)()して、どうするのですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

How the hell am I supposed to know that? 

(わたし)()かるわけないだろう?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That's right. 

それはそうだ。

That’s…You're right.

You're right. 

その(とお)り。

This is so bitching. 

これはすごいぞ。

bitching わくわくする、すごい

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I don't believe I'm doing this. 

自分(じぶん)のやってる(こと)(しん)じられない

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

Hey, Annie, guess what? 

アニー、(なん)だと(おも)

I'm with Terence Mann. 

(いま)、テレンス・マン一緒(いっしょ)にいる

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)

Oh, my Cod! 

(なん)ですって!

You kidnapped him! 

誘拐(ゆうかい)したのね!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

No, no. 

(ちが)うよ。

No, I didn’t. 

そうじゃない。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

He wanted to. 

(かれ)自分(じぶん)から()ったんだ。

Look, I'm really sorry,

but I'm going to be a few days longer.

(わる)いけどまだ23(にち)かかる

We’re…We're going to Minnesota now. 

これからミネソタ()く。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)

I don't believe this. 

まさか。

What’s in Minnesota? 

ミネソタ(なに)があるの?

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

An old ball player. 

年寄(としよ)りの野球(やきゅう)選手(せんしゅ)がいるんだ。

Look, I'll explain when I get home. 

(かえ)ってから説明(せつめい)するよ。

How are things with you? 

そっちはどう?

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)

Fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)よ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

Great. 

よかった。

Look, Ann, I got to go, okay? 

じゃ、アン、()かないと

Um, give Karin a hug for me and…I love you. 

カリンを(たの)(あい)してる。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)

I love you too. 

(わたし)もよ。

Hey, someday explain all this to me, okay? 

いつか全部(ぜんぶ)説明(せつめい)してね

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

I'll try. 

()かった。

Bye-bye. 

じゃあ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)

Bye. 

じゃあね。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Why didn't you tell him? 

なぜ()わなかったんだ?

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

sighs (ため息)

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Annie, you got no choice in the matter. 

アニー、もう選択(せんたく)余地(よち)はないぞ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Half a dozen Grahams. 

グラハムは6(にん)ほどいる

 

 


No Archibald. 

が、アーチボールドはない。

No “Moonlight.” 

「ムーンライト」もない。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Follow me. 

ついて()い。

 

 

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

Hello. 

こんにちは。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Excuse me. 

すみませんが、

Maybe you can help us. 

存知(ぞんじ)かと(おも)いますのでお()きしたいんですが。

We're looking for an ex-baseball player

named Archibald Graham.

アーチボールド・グラハムという元野球(もとやきゅう)選手(せんしゅ)(さが)しているんですが。

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

Oh, you mean Doc Graham. 

それはドク・グラハムのことね。

Doc Doctorの短縮形

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No, I think his nickname was “Moonlight.”

いいえ、通称(つうしょう)ムーンライト」と()いますけど。

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

Well, that's Dr. Graham. 

それがグラハム先生(せんせい)よ。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Dr. Graham? 

グラハム先生(せんせい)

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

His, uh, baseball career never amounted to much,

so he went back to school.

野球(やきゅう)実績(じっせき)(たい)した(こと)なかったんで学校(がっこう)(もど)ったのよ。

His father was a doctor. 

(とう)(さま)医者(いしゃ)でしたから。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Do you know where we can find him? 

どこへ()ったら()えますか?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's nothing bad. 

(べつ)(わる)(こと)じゃないんです。

We're not from the IR…IRS or anything.

我々(われわれ)税務(ぜいむ)(しょ)から()たわけじゃありませんから。

IRS Internal Revenue Service(国税庁)

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

Doc Graham is dead. 

ドク・グラハムは()くなりました

He died in nineteen seventy-two. 

1972(昭和47年)に。

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

“And there were times

when children could not afford

eyeglasses or milk or clothing.”

眼鏡(めがね)ミルク(ふく)子供(こども)たちに(あた)えられない時代(じだい)がありました」

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

“Yet, no child was ever denied these essentials,

because in the background

there was always Dr. Graham.

「それでもこれらに不自由(ふじゆう)した子供(こども)一人(ひとり)もいませんでした、

それはグラハム先生(せんせい)がいつも援助(えんじょ)していたからです。

deny 人に物を与えない

Without any fanfare or publicity,

the glasses or the milk…

or the ticket to the ball game

found their way into the child's pocket."

ファンファーレ宣伝(せんでん)もなしで、

眼鏡(めがね)やミルク野球(やきゅう)入場券(にゅうじょうけん)子供(こども)たちに(くば)られたんです」

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You wrote that? 

それはあなたが()いたんですね。

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

The day he died. 

(かれ)()くなった()に。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Can I see that? 

()せて(くだ)さい。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You're a good writer. 

あなたはいいライターだ。

 

 


(新聞経営者)(Chisholm Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour

So are you. 

あなたもよ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Something is missing. 

(なに)かが()けてる。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, he sounds like he was a wonderful man. 

いい(ひと)だったようですね。

sounds like… ~のように聞こえる、~のように思われる

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Half the towns in North America

have a Doc Graham.

北米(ほくべい)半数近(はんすうちか)くの(まち)には、(かれ)のような(ひと)がいるんだ。

What makes this one so special that

we have to travel halfway across the country

to find him sixteen years after he died?

()くなって16年も()のに、

我々(われわれ)大陸(たいりく)半分(はんぶん)横断(おうだん)させて(たず)ねさせるのは、

どういう理由(りゆう)からだろう

What makes… 何が~させるのか?  何故~なのか?

There's got to be more. 

まだ(なに)かがある。

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What else? 

(ほか)には?

 

 


(バーの男1 Man in Bar #1

He always wore an overcoat. 

(かれ)はいつもコートを()

He had white hair

and he always carried an umbrella.

白髪頭(しらがあたま)いつも(かさ)()(ある)いていた

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What was the umbrella for? 

なぜ(かさ)を?

 

 


(バーの男2 Man in Bar #2

I think it got to be a habit. 

習慣(しゅうかん)だったのさ。

You know, something to hang on to. 

なんか()()っていられるように。

But if you asked him,

he really said

he used it to beat away his lady admirers.

しかし()けば()()(おんな)たちを()(はら)ためだと()ってたもんさ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Tell me about his wife. 

奥さん(こと)(はな)してくれないか?

 

 


(バーの男3 Man in Bar #3

Alicia. 

アリシアか。

She moved to South Carolina after Doc passed.

ドクが()くなった(あと)(みなみ)カロライナへ(うつ)ったよ。

passed = died 死ぬ

She passed a couple years later. 

そこで2年後(ねんご)()んだ。

She always wore blue. 

彼女(かのじょ)はいつもブルーの(ふく)()てた

The shopkeepers in town would stock blue hats

because they knew,

if Doc walked by, he'd buy one.

(まち)(みせ)ブルーの帽子(ぼうし)をいつも()いてたよ、

ドクが(とお)りかかると(かなら)()()っていたからね。

When they cleaned out his office,

they found boxes of blue hats...

that he never got around to give her.

診療所(しんりょうじょ)片付(かたづ)けたブルーの帽子(ぼうし)何箱分(なんぱこぶん)()つかったよ

彼女(かのじょ)まだ(おく)ってなかった(もの)がね。

got around to… ~をする時間を見つける

I'll bet you didn't know that. 

知らなかっただろ

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

No, I didn't. 

()らなかった。

 

(バーの男3 Man in Bar #3

Yeah. 

ああ。

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

No screwing, no drinking,

no opium, no midnight abortions,

no illegitimate children,

no shady finances.

(おんな)(さけ)アヘンヤミ中絶(ちゅうぜつ)(かく)()ヤミ金融(きんゆう)、すべて無関係(むかんけい)

screwing (俗語)女遊び

opium 阿片

midnight (俗語)違法の

shady 疑わしい、うさん臭い

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You sound disappointed. 

失望(しつぼう)したみたいだね?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Shoeless Joe had a problem. 

シューレス・ジョーには問題(もんだい)があった

That's why he needed you. 

だから(きみ)必要(ひつよう)とした

This guy doesn't need us. 

この(ひと)には我々(われわれ)無用(むよう)だ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Terence. 

テレンス。

Do you know you're missing? 

あなたは失踪(しっそう)したらしいね?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, God! 

(なん)だって。

“His father, who lives in Baltimore,

notified police

after receiving no answer

to repeated telephone calls."

ボルティモアに()父親(ちちおや)

()(かえ)電話(でんわ)をして応答(おうとう)がないため警察(けいさつ)(とど)()

Shoot! 

おやおや。

I better call him. 

電話(でんわ)しておこう。

better = had better

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You, uh, want me to…? 

(ぼく)

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Thanks. 

(わる)いね。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm taking a walk.

Be back in a while.

ちょっと散歩(さんぽ)してきます。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What do I tell him? 

(なん)()おうか?

 

 

 

 


ゴッドファーザー The Godfather 1972年(昭和47年)

 

 


ゴッドファーザー The Godfather 1972年(昭和47年)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This year's? 

今年(ことし)の?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Dr. Graham? 

グラハム先生(せんせい)

...Dr. Graham? 

グラハム先生(せんせい)ですね?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

My name's Ray Kinsella. 

(ぼく)はレイ・キンセラです。

I'm from Iowa. 

アイオワから()ました。

Are you “Moonlight” Graham? 

あなたは 「ムーンライト」 グラハムですか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

No one's called me “Moonlight” Graham

in fifty years.

この50年間(ねんかん) 「ムーンライト」 グラハムと()ばれたことはなかった。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, I've come a very long way to see you.

あなたに()いにはるばるやって()んです。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

You know, I couldn't sleep tonight. 

今夜(こんや)寝付(ねつ)かれなくてね。

Usually I sleep like a baby. 

普段(ふだん)なら(あか)(ぼう)同然(どうぜん)なんだが。

I told Alicia I was going to take a walk. 

アリシアに散歩(さんぽ)する()って()()た。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Do you mind if I join you? 

一緒(いっしょ)してもよろしいですか?

I mean, I'd like to talk to you. 

(はなし)があるんです。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Let's walk over to my office. 

(わたし)診療所(しんりょうしょ)まで(ある)きましょう。

What do you want to talk to me about? 

で、(はなし)というのは?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, when you got to the majors,

you-you played only one inning of one game.

メジャーで、あなたは1試合(しあい)1イニングだけプレーしましたね。

majors = major league 大リーグ

What happened in that inning? 

そのイニングに(なに)があったのですか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

It was the last day of the season. 

あれはシーズン最終日(さいしゅうび)だった。

Bottom of the eighth inning. 

8(かい)(うら)

bottom イニングの「裏」。「表」はtopである。

We were way ahead. 

我々(われわれ)リードしていた

I had been up with the club about,

uh, oh, about three weeks,

but I hadn't seen any action.

(わたし)メジャー昇格(しょうかく)3週間目(しゅうかんめ)で、まだプレーさせてもらえなかった

up with the club メジャーに昇格したこと

Suddenly old John McGraw

points a bony finger in my direction

and he says, “Right field."

突然(とつぜん)(ろう)ジョン・マックグローがその(ほそ)(ゆび)(わたし)(ほう)()し、

ライト ()ったんだ。

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Well, sir, I jumped up like I was, uh,

sitting on a spring,

grabbed my glove and ran out on the field.

(わたし)は、ハイッと、バネ仕掛(じか)けのように()()がって

グローブを(つか)グランドへ()()した

 

 


 (レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Did you get to make a play? 

ボールは()んで()ましたか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

They never hit the ball out of the infield. 

ボールは外野(がいや)まで()んで()なかった。

hit the ball out of the infield 

「ボールを内野より外に打つ」  「外野まで飛ばす」

The game ended. 

試合(しあい)()わり

The season was over. 

そしてシーズンは終了(しゅうりょう)した。

I knew they'd send me back down. 

またマイナーに()とされるのは()かっていた。

I couldn't bear the thought of

another year in the minors.

(らい)シーズンもマイナー()らしなんて、

(かんが)えただけでも()えられなかったからね

So, I…I decided to hang them up. 

それで引退(いんたい)する決心(けっしん)をしたんだ。

hang up やめる、中止する

Go on, sit down. 

(すわ)りなさい。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Thank you. 

すみません。

So what was that like? 

その(とき)気持(きも)ちはどんなでした?

 

 


 (アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

It was like coming this close to your dreams...

もう(あと)これだけで(ゆめ)実現(じつげん)するところまで()ていて

coming (this) close to… これ位で、すんでの所で

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

…and then watch them brush past you

like a stranger in a crowd.

雑踏(ざっとう)(なか)見知(みし)らぬ(ひと)のように(ゆめ)は、かすめ(とお)()ぎて()った

brush past かすめて通る

At the time you don't think much of it. 

その(とき)(ひと)そんなに(ふか)(かんが)えないものだ。

You know, we just don't recognize

the most significant moments of our lives

while they’re happening.

人生(じんせい)(もっと)重要(じゅうよう)瞬間(しゅんかん)直面(ちょくめん)していても、

その(とき)にはなかなか()()かないもんなんだよ。

Back then I thought,

“Well, they'll be other days."

あの(とき)(わたし) チャンスはまた()るさ (おも)った。

I didn't realize that…

that was the only day.

その()唯一(ゆいいつ)のチャンスだった(こと)()()かなかった

 

 


And now, Ray Kinsella,

I want to ask you a question.

ところで、レイ・キンセラ(くん)ひとつ()いてもいいかな。

What's so interesting about a half an inning

that would make you come all the way from Iowa

to talk to me about it

fifty years after it happened?

50年前(ねんまえ)出来事(できごと)(はな)すために、はるばるアイオワからやって()るほど、

あの(はん)イニング興味(きょうみ)()かれるのはなぜなんだ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I didn't really know ‘til just now,

but I think it's to ask you,

if you could do anything you wanted,

if you could have a…a wish?

たった(いま)まで、それが()かりませんでしたが

あなたに(なに)かしたい(こと)や、(ねが)(ごと)があれば

それを()くためだと(おも)うんです。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

And are you the kind of a man who could…

grant me that wish?

(きみ)それを(かな)えてくれるという(わけ)かな?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't know. 

()かりません。

I'm…just asking. 

ただ()きしてるだけです。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Well, you know,

I…I never got to bat in the major leagues.

(わたし)メジャーリーグの打席(だせき)()ったことがない

I'd have liked to have had that chance.

Just once.

一度(いちど)でいいから()ってみたいね。

To stare down a big league pitcher.

メジャーの投手(とうしゅ)(にら)みつける

To stare him down and,

just as he goes into his windupwink.

(にら)んで、(かれ)投球(とうきゅう)モーション(はい)ったところでウインクする

Windup ピッチャーが(おもに走者のいない場合に)

腕を後ろに回して大きなモーションをとること。

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Make him think you know something he doesn't.

とんでもない(こと)(かんが)えてると相手(あいて)(おも)わせるんだ。

That's what I wish for…

それが(ねが)だね。

The chance to squint at a sky so blue

that it hurts your eyes just to look at it.

(まぶ)しくて()(いた)ぐらいの(あお)(そら)横目(よこめ)()やる

squint at… ~を横目でみる

To feel the tingle in your arms

as you connect with the ball.

(たま)をミートした(とき)(うで)(しび)れた感触(かんしょく)

tingle うずき、ぞくぞく

To run the bases, stretch a double into a triple

and flop face-first into third.

塁間(るいかん)疾走(しっそう)して2塁打(るいだ)から3塁打(るいだ)

3(るい)ヘッド・スライディングして

double 二塁打

triple 三塁打

flop face-first 顔から先に倒れる。つまりヘッド・スライディングすること

Wrap your arms around the bag.

ベース(うで)(かか)()

bag 塁、ベース板

That's my wish, Ray Kinsella. 

これが(わたし)(ねが)だよ、レイ・キンセラ。

That's my wish. 

これがね。

And is there enough magic out there

in the moonlight...

to make this dream come true?

月明(つきあ)かりの(なか)この(ねが)いを(かな)えてくれる

魔法(まほう)(ひそ)んでいるのかい?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What would you say if I said yes? 

もし(ぼく) 「イエス」 ()ったら、どうしますか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

I think I'd actually believe you. 

(わたし)(しん)じるだろうね。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, sir, there's a place

where things like that happen,

and if you want to go, I can take you.

そういう(こと)()きる場所(ばしょ)があるんです、

もし()きたいと()われれば、お()れします。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

This is my most special place

in all the world, Ray.

この(まち)(わたし)にとって世界中(せかいじゅう)(もっと)大切(たいせつ)(ところ)だ、レイ。

Once a place touches you like this,

the wind never blows so cold again.

(きみ)もこうした場所(ばしょ)(めぐ)()ば、もう(つめ)たい(かぜ)()いてこないよ

the wind never blows so cold again

「二度と冷たい風が吹くことはない」  「幸せな暮らしが出来る」

You feel for it…like it was your child. 

()()のように(いと)しい(まち)だ。

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

I can't leave Chisholm. 

(わたし)チゾム(はな)れる(こと)出来(でき)ない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I un-…I understand, I do. 

それはよく()かります

But I…I really think

you're supposed to come with us.

しかしあなたには是非一緒(いっしょ)()()しいんです。

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

No. 

ダメだね。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

But your wish? 

(ねが)はどうするんですか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

It'll have to stay a wish. 

(ねが)のままでいい。

I was born here, I lived here...

I'll die here with no regrets.

(わたし)はこの(まち)()まれ()、そして()いなく()んでいく

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Fifty years ago for five minutes,

you came with…You-You-You came this close.

50年前(ねんまえ)5分間(ふんかん)あとこれだけと()うところまで(ちか)づいたんです。

I mean, it would kill some men

to get that close to their dream and not touch it.

(ゆめ)()(まえ)にして、()(とど)かなかったなんて、

God, th-they'd consider it a tragedy.

(だれ)()てもこれは悲劇(ひげき)です

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Son…if I'd only gotten to be

a doctor for five minutes,

now that would have been a tragedy.

(わたし)5分間(ふんかん)だけの医者(いしゃ)だったなら、それは悲劇(ひげき)だろう。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

I’d better be getting home. 

さあ、もう(かえ)ないと

Alicia will think I’ve got a girlfriend. 

アリシアに(わたし)愛人(あいじん)出来(でき)(おも)われる。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

And he smiled. 

そして(かれ)(わら)った

And then I figured,

maybe we're not supposed to take him with us.

(ぼく)(かれ)()れて()くべきではない(おも)った。

I don't know. 

よく()からないけどね。

So now I don't know

why in the hell we were supposed to come here.

(ぼく)たちは一体(いったい)(なん)のためにここへ()のか()からなくなった。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Maybe it was to find out

if one inning can change the world.

1イニングが()(なか)()えるんだ

ということを()るためだったんだろう。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You think it did? 

()わった(おも)う?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

It did for these people. 

この(まち)(ひと)たちにとってはね。

If he'd gotten a hit,

he might have stayed in baseball.

その(とき)ヒットを()ってたら、(かれ)野球(やきゅう)(つづ)けてたかもしれない。

I don't know… 

(なん)とも()えないがね

 

 


Oh, your wife called before. 

そうだ、さっき(おく)さんから電話(でんわ)があったよ。

She wants you to call her tonight. 

(こん)夜中(やじゅう)電話(でんわ)()しいって。

 

 

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)

Ray? 

レイ?

I'm fine. 

元気(げんき)よ。(ため息)

I'm just so glad it's you. 

連絡(れんらく)がついてよかった。

Listen… 

よく()いて

I talked to the bank,

and l asked them

if we could miss a payment or two,

and they told me that

they had just sold the note on the farm...

to Mark…and his partners.

銀行(ぎんこう)支払(しはら)いを12(かい)延期(えんき)してくれるよう(たの)んだら、

農場(のうじょう)所有権(しょゆうけん)はマークと(かれ)仲間(なかま)にもう()ったって()うのよ

the note 農場の所有権を明記した証書を指す。

R-Right. 

そう。

So they own the paper now,

and he says if we don't sell to them,

they're going to foreclose.

権利証(けんりしょう)(かれ)らの()(わた)っているの。

それで、私達(わたしたち)がここを手放(てばな)さなければ

()()さえするっていうわけ。

foreclose (期日に支払いをしない場合に)抵当権を行使する

Ray…we don't have the money. 

レイ、もう(かね)がなくなったわ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

Okay, look. 

()かった。

Um…I've got to take Mr. Mann

back to Boston first, all right?

マンさんを()ボストンまで(おく)っていく

So it's, uh… 

だから

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

No. 

いや。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

Wait a second. 

ちょっと()って。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I'm going to Iowa with you. 

(わたし)一緒(いっしょ)アイオワ()く。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)

We're coming home. 

二人(ふたり)ですぐ(かえ)るよ。

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Hell, I can't quit now. 

このままでは(あきら)めないぞ。

I got to see this ball park. 

その球場(きゅうじょう)()せてもらおう。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Not everyone can see it. 

(だれ)にでも()える(わけ)じゃないですよ。

You might not. 

あなたには()えないかも()れない。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I'll give it a try. 

やってみるさ。

I'll give it a try. トライしてみよう、やってみよう

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I need all the karma I can get right now. 

人助(ひとだす)けをして運勢(うんせい)(つよ)くしておこう。

(今、得られるすべてのカルマが必要だ。)

karma ヒンズー教・仏教の教えで「因果応報、因縁」を指す。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Thanks. 

有難(ありがと)う。

You're the first car by. 

これが(はじ)めての(くるま)ですよ。

(君が最初に通りかかった車だよ。)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

How far are you going? 

どこまで()くの?

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

How far are you going? 

あなた(がた)どこまで

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Iowa. 

アイオワ

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Well, if it’s okay with you,

I think I'll just ride along a while.

よろしければ、(しばら)()せて(くだ)さい

I play baseball. 

(ぼく)野球(やきゅう)やってるんです。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hop in. 

()りなよ。

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

All right. 

はい。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

I'm looking for a place to play. 

野球(やきゅう)ができる(ところ)(さが)してるんです。

I heard that all through the Midwest

they have towns with teams

and in some places,

well they'll even find you a day job

so you can play ball nights and weekends.

中西部(ちゅうせいぶ)には(まち)野球(やきゅう)チームがあるって()いたんですよ

昼間(ひるま)(はたら)(よる)週末(しゅうまつ)野球(やきゅう)出来(でき)(ところ)もあるって。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, this is your lucky day, kid. 

(きみ)今日(きょう)はついてるぞ。

We're going someplace kind of like that. 

僕達(ぼくたち)はこれからそういう(ところ)()くんだ。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

All right! 

それはよかった!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm Ray Kinsella. 

(ぼく)はレイ・キンセラ。

This is Terence Mann. 

この(ひと)はテレンス・マン。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Hi. 

はじめまして。

I'm Archie Graham. 

(ぼく)アーチー・グラハム

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You know, it's funny

the way he described towns. 

(まち)説明(せつめい)がおかしかったね。

You know, finding you a job

so that you could play on their team.

仕事(しごと)をすればそのチームで野球(やきゅう)ができるなんて。

They haven't done that for years. 

最近(さいきん)そんな(こと)やってないからね。

My dad did that for a while,

but that was in the twenties.

(ぼく)親父(おやじ)がやったことがあるが、それは1920年代(ねんだい)(はなし)だ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What happened to your father? 

(とう)さんはどうしたの?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

He never made it as a ballplayer,

so he tried to get his son to make it for him.

親父(おやじ)野球(やきゅう)選手(せんしゅ)としてモノにならなかったんで、

それを息子(むすこ)(たく)したんですよ。

make it 成し遂げる、達成する

By the time I was ten,

playing baseball got to be

like eating vegetables or taking out garbage.

(ぼく)10(さい)(ころ)にはもう野球(やきゅう)は、

通常(つうじょう)子供(こども)(たち)(いや)がる)野菜(やさい)()たり、

ゴミ片付(かたづ)けをすることと(おな)じになってしまったんです(重荷(おもに)になった)。

So when I was fourteen, I started to refuse. 

そして14(さい)(とき)には、拒否(きょひ)(はじ)めた。

Can you believe that? 

(しん)られないでしょう?

An American boy

refusing to have a catch with his father?

アメリカの少年(しょうねん)父親(ちちおや)キャッチボールすることを(いや)がるなんて。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Why at fourteen? 

なぜ14(さい)なんだ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That was when I read The Boat Rocker,

by Terence Mann.

その(ころ)テレンス・マン()いた ボート・ロッカー ()んだんですよ。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, God. 

ああ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I never played catch with him again.

それ以後(いご)親父(おやじ)キャッチボールをすることはありませんでした。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You see, that's the kind of crap

people always have to lay on me.

それみろ(ひと)はそういう(いや)(こと)(わたし)せいにする

crap うそ、いい加減なこと、嫌な事

lay on (責任を)課す

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I… 

いや

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

It's not my fault

you wouldn't play catch with your father.

(きみ)親父(おやじ)さんとキャッチボールをしなくなったのは

(わたし)のせいじゃない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I…I know. 

()かってます。

Anyway, when I was seventeen,

I packed my things,

said something awful and left.

とにかく17(さい)(とき)荷物(にもつ)をまとめ

ひどい言葉(ことば)を残して家出(いえで)したんです。

After a while, I wanted to come home,

but I didn't know how.

(しばら)くして(いえ)(かえ)たくなったけど、どうしてもそれが出来(でき)なくて。

I made it back for the funeral, though. 

でも葬式(そうしき)(とき)(かえ)りました

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What was the awful thing you said? 

ひどい言葉(ことば)って(なに)

To your father? 

(とう)さんに()った(こと)さ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I said

I could never respect a man

whose hero was a criminal.

犯罪者(はんざいしゃ)英雄(えいゆう)()する(ひと)なんて尊敬(そんけい)できない」 と。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Who was his hero? 

英雄(えいゆう)とは?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Shoeless Joe Jackson. 

シューレス・ジョー・ジャクソン

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You knew he wasn't a criminal. 

(かれ)犯罪者(はんざいしゃ)じゃなかったのは()ってるだろう。

Then why did you say it? 

じゃあなぜそんな(こと)()ったんだ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I was seventeen. 

17(さい)だったからね。

 

 


That son of a bitch died

before I could take it back.

あのバカ親父(おやじ)は、(ぼく)がその言葉(ことば)()()(まえ)()んでしまった。

take it back (前言・約束などを)取り消す、撤回する

Before I could tell him...you know. 

(あやま)(まえ)

He never met my wife. 

(ぼく)(つま)にも()わずに。

He never saw his granddaughter. 

孫娘(まごむすめ)(かお)()にね。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

This is your penance. 

これは(きみ)(つみ)ほろぼしだな。

penance キリスト教での(罪に対する懺悔としての)贖罪行為

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I know. 

そうですね。

I can't bring my father back. 

親父(おやじ)はもう(かえ)ってこない

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

So the least you can do is bring back his hero.

だからせめて親父(おやじ)さんの英雄(えいゆう)()(もど)そうというわけだね。

 

 


Well, now we know what

everybody's purpose here is...

except mine.

さてこれでみんなの目的(もくてき)がハッキリした(わたし)以外(いがい)はね。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hey. 

ほら。

 

(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Daddy! 

パパ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Karin!

カリン! 

Come here. 

おいで。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Hi! 

(かえ)り!

We missed you! 

(さび)しかったわ!

Are you okay? 

元気(げんき)なの?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yeah. 

ああ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

chuckles (含み笑い)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This is Terence Mann. 

テレンス・マンさんだ。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Terry. 

テリーです。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Welcome. 

よくいらっしゃいました。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Thank you. 

どうも。

 

(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Hi ya, Terry. 

ハーイ、テリー。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

And this young fellow is…

this is Archie Graham.

それにこの若者(わかもの)アーチー・グラハム

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Archie. 

アーチー。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

He's come to practice with the team. 

(かれ)チームと練習(れんしゅう)をしに()たんだ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah? 

そう?

Well, he's gonna be able to do a lot more than that.

でも練習(れんしゅう)以外(いがい)にもいろいろ出来(でき)わよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What does that mean? 

どういう意味(いみ)

 

 

 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 6 章  ムーンライト Chapter 6   Moonlight Graham フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dream...