フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第6章 ムーンライト
Chapter 6 Moonlight Graham
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
1989年 (平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス (夢の球場) Field of Dreams
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ペット・ショップ Pet Shop 2011年(平成23年)
ムーンライト・グラハム Moonlight
Graham
ミネソタ州 State of Minnesota
州都 State capital セントポール City
of Saint Paul 311,527人
ミネソタ州 State of Minnesota
州都 State capital セントポール City
of Saint Paul 311,527人
ミネソタ州 State of Minnesota
州都 State capital セントポール City
of Saint Paul 311,527人
チゾム Chisholm 4,775人
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第6章 ムーンライト
Chapter 6 Moonlight Graham
フェンウェイ・パーク Fenway
Park
マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball
stadium
(天の声) (The Voice)
Go the distance.
最後までやり抜け。
go
the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く
Ray hears the voice and turns to Terence,
who does not respond.
レイはその声を聞き、テレンスのほうを向くが、彼は反応しない。
Ray looks around in confusion.
レイは困惑しながら辺りを見回す。
(天の声) (The Voice)
Go the distance.
最後までやり抜け。
go
the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く
Ray looks at the scoreboard above the seats.
レイは座席の上にあるスコアボードを見ている。
It flashes a number of players’ pictures
and messages in rapid succession.
多数のプレイヤーの写真とメッセージが次々に表示される。
The fade to reveal a bright message, which reads:
フェードアウトすると明るいメッセージが表示される。
Archbald “Moonlight” Graham,
Chisholm, Minn, New York Giants,
1922, Lifetime Statistics, 1 Game 0 At Bats.
アーチボルド・「ムーンライト」・グラハム、
ミネソタ州チゾム、ニューヨーク・ジャイアンツ、
1922年(大正11年)、生涯成績、1試合0打数。
At Bats 打席について、攻撃している
Ray stares up at the scoreboard,
then writes on his scorecard:
レイはスコアボードを見つめ、スコアカードにこう書く。
Moonlight Graham, Chisholm.
ムーンライト・グラハム、チゾム。
Terence looks at Ray, puzzled.
テレンスは困惑しながらレイを見る。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What's the matter?
どうした?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You didn't see that?
見ませんでしたか?
テレンス・マンTerence
Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
See what?
何を?
Ray looks up at the scoreboard again,
but it is blank.
レイは再びスコアボードを見上げるが、
そこには何も書かれていない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm sorry.
ご免なさい。
I guess you didn't have to be here.
あなたは来なくてもよかった、ようです。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What?
何だって?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Whenever you wanna go, we can go.
帰りたければ、いつでも帰りましょう。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Fine, Let's go.
よろしい、帰ろう。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What is it you're not telling me?
まだ僕に全部、話してないな。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I've already taken up too much of your time.
もう十分ご迷惑をかけてしまいました。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I wish I had your passion, Ray.
君の情熱が羨ましいよ、レイ。
Misdirected though it might be, it is still a passion.
見当違いだとしても、情熱には変わりない。
I used to feel that way about things, but…
私にもそうした時があったが…
You got another message, didn't you?
君にはお告げがあったんだね?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You'll think I'm crazy.
きっと狂ってると思われるでしょうね。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I already think you're crazy.
僕はとっくにそう思ってるよ。
What did it say?
何て言った?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It said, “The man's done enough.
「彼はもう充分にやった。
Leave him alone."
そっとしておいてやれ」
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Moonlight Graham.
ムーンライト・グラハム。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You saw it!
あなたも見たんじゃないか!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Saw what?
見た、何を?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You saw it!
あなたは見たんだ!
New York Giants, nineteen twenty-two.
ニューヨーク・ジャイアンツ、1922年(大正11年)。
He played one game.
たった1試合に出場。
He never got to bat!
打席はない。
You saw it!
見たんだ!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What did I see, Ray?
私が何を見たんだね、レイ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You saw Chisholm, Minnesota!
ミネソタのチゾムを。
Goddamn it, man.
なんて事だ、
We were the only ones who saw it!
僕らだけが見たんだ。
Did you hear the voice, too?
あの声も聞いたでしょう?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's all right to admit it!
認めたらどうですか!
It's what told me to find you.
あの声が僕にあなたを捜せと言ったんです。
Did you…?
Did you hear it?
聞いたでしょう?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
“Go the distance."
「最後までやり抜け」
go
the distance (野球で)完投する、(ボクシングで)最終回まで戦い抜く
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yes!
そうです!
Do you know what it means?
その意味が分かりますか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Yes.
分かる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What?
何ですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
It means we're going to Minnesota
to find “Moonlight” Graham.
それは、我々がミネソタへ行って
ムーンライト・グラハムを見つけるということだ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
We're going…?
我々が…?
We?
我々?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I must be out of my mind.
私も狂ってきたようだ。
out
of one’s mind 気が狂って
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What do we do…?
どうやって?
W-W-…What do…?
どう?
What do we do when we find him?
彼を捜し出して、どうするのですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
How the hell am I supposed to know
that?
私に分かるわけないだろう?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
That's right.
それはそうだ。
That’s…You're right.
You're right.
その通り。
This is so bitching.
これはすごいぞ。
bitching わくわくする、すごい
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I don't believe I'm doing this.
自分のやってる事が信じられない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
Hey, Annie, guess what?
アニー、何だと思う?
I'm with Terence Mann.
今、テレンス・マンと一緒にいる。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)
Oh, my Cod!
何ですって!
You kidnapped him!
誘拐したのね!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
No, no.
違うよ。
No, I didn’t.
そうじゃない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
He wanted to.
彼が自分から言ったんだ。
Look, I'm really sorry,
but I'm going to be a few days longer.
悪いけどまだ2~3日かかる。
We’re…We're going to Minnesota now.
これからミネソタへ行く。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)
I don't believe this.
まさか。
What’s in Minnesota?
ミネソタに何があるの?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
An old ball player.
年寄りの野球選手がいるんだ。
Look, I'll explain when I get home.
帰ってから説明するよ。
How are things with you?
そっちはどう?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話から)
Fine.
大丈夫よ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
Great.
よかった。
Look, Ann, I got to go, okay?
じゃ、アン、行かないと。
Um, give Karin a hug for me and…I love you.
カリンを頼むよ…愛してる。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)
I love you too.
私もよ。
Hey, someday explain all this to me, okay?
いつか全部説明してね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
I'll try.
分かった。
Bye-bye.
じゃあ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)
Bye.
じゃあね。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Why didn't you tell him?
なぜ言わなかったんだ?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(sighs) (ため息)
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Annie, you got no choice in the matter.
アニー、もう選択の余地はないぞ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Half a dozen Grahams.
グラハムは6人ほどいる。
No Archibald.
が、アーチボールドはない。
No “Moonlight.”
「ムーンライト」もない。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Follow me.
ついて来い。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
Hello.
こんにちは。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Excuse me.
すみませんが、
Maybe you can help us.
ご存知かと思いますのでお聞きしたいんですが。
We're looking for an ex-baseball player
named Archibald Graham.
アーチボールド・グラハムという元野球選手を捜しているんですが。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
Oh, you mean Doc Graham.
それはドク・グラハムのことね。
Doc Doctorの短縮形
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No, I think his nickname was “Moonlight.”
いいえ、通称「ムーンライト」と言いますけど。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
Well, that's Dr. Graham.
それがグラハム先生よ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Dr. Graham?
グラハム先生?
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
His, uh, baseball career never amounted to much,
so he went back to school.
野球の実績は大した事なかったんで学校へ戻ったのよ。
His father was a doctor.
お父様が医者でしたから。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Do you know where we can find him?
どこへ行ったら会えますか?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's nothing bad.
別に悪い事じゃないんです。
We're not from the IR…IRS or anything.
我々は…税務署から来たわけじゃありませんから。
IRS Internal
Revenue Service(国税庁)
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
Doc Graham is dead.
ドク・グラハムは亡くなりました。
He died in nineteen seventy-two.
1972年(昭和47年)に。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
“And there were times
when children could not afford
eyeglasses or milk or clothing.”
「眼鏡やミルクや服が子供たちに与えられない時代がありました」
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
“Yet, no child was ever denied these essentials,
because in the background
there was always Dr. Graham.
「それでもこれらに不自由した子供は一人もいませんでした、
それはグラハム先生がいつも援助していたからです。
deny 人に物を与えない
Without any fanfare or publicity,
the glasses or the milk…
or the ticket to the ball
game
found their way into the child's
pocket."
ファンファーレも宣伝もなしで、
眼鏡やミルク…野球の入場券が子供たちに配られたんです」
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You wrote that?
それはあなたが書いたんですね。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
The day he died.
彼が亡くなった日に。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Can I see that?
見せて下さい。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You're a good writer.
あなたはいいライターだ。
(新聞経営者)(Chisholm
Newspaper Publisher)(アン・セイモア)(Anne Seymour)
So are you.
あなたもよ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Something is missing.
何かが欠けてる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, he sounds like he was a wonderful man.
いい人だったようですね。
sounds
like… ~のように聞こえる、~のように思われる
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Half the towns in North America
have a Doc Graham.
北米の半数近くの町には、彼のような人がいるんだ。
What makes this one so special that
we have to travel halfway across the country
to find him sixteen years after he died?
亡くなって16年も経つのに、
我々に大陸を半分横断させて訪ねさせるのは、
どういう理由からだろう?
What
makes… 何が~させるのか? → 何故~なのか?
There's got to be more.
まだ何かがある。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What else?
他には?
(バーの男1) (Man in Bar #1)
He always wore an overcoat.
彼はいつもコートを着て。
He had white hair…
and he always carried an umbrella.
白髪頭で…いつも傘を持ち歩いていた。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What was the umbrella for?
なぜ傘を?
(バーの男2) (Man in Bar #2)
I think it got to be a habit.
習慣だったのさ。
You know, something to hang on to.
なんか手で持っていられるように。
But if you asked him,
he really said
he used it to beat away his lady admirers.
しかし聞けば言い寄る女たちを追い払うためだと言ってたもんさ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Tell me about his wife.
奥さんの事を話してくれないか?
(バーの男3) (Man in Bar #3)
Alicia.
アリシアか。
She moved to South Carolina after Doc passed.
ドクが亡くなった後、南カロライナへ移ったよ。
passed
= died 死ぬ
She passed a couple years later.
そこで2年後に死んだ。
She always wore blue.
彼女はいつもブルーの服を着てた。
The shopkeepers in town would stock blue hats
because they knew,
if Doc walked by, he'd buy one.
町の店はブルーの帽子をいつも置いてたよ、
ドクが通りかかると必ず買うと知っていたからね。
When they cleaned out his office,
they found boxes of blue hats...
that he never got around to give her.
診療所を片付けたらブルーの帽子が何箱分も見つかったよ…
彼女にまだ贈ってなかった物がね。
got
around to… ~をする時間を見つける
I'll bet you didn't know that.
知らなかっただろ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
No, I didn't.
知らなかった。
(バーの男3) (Man in Bar #3)
Yeah.
ああ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
No screwing, no drinking,
no opium, no midnight abortions,
no illegitimate children,
no shady finances.
女、酒、アヘン、ヤミ中絶、隠し子、ヤミ金融、すべて無関係。
screwing (俗語)女遊び
opium 阿片
midnight (俗語)違法の
shady 疑わしい、うさん臭い
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You sound disappointed.
失望したみたいだね?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Shoeless Joe had a problem.
シューレス・ジョーには問題があった。
That's why he needed you.
だから君を必要とした。
This guy doesn't need us.
この人には我々は無用だ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Terence.
テレンス。
Do you know you're missing?
あなたは失踪したらしいね?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh, God!
何だって。
“His father, who lives in Baltimore,
notified police
after receiving no answer
to repeated telephone calls."
「ボルティモアに住む父親が
繰り返し電話をしても応答がないため警察へ届け出た」
Shoot!
おやおや。
I better call him.
電話しておこう。
better
= had better
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You, uh, want me to…?
僕は…?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Thanks.
悪いね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm taking a walk.
Be back in a while.
ちょっと散歩してきます。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What do I tell him?
何て言おうか?
ゴッドファーザー The
Godfather 1972年(昭和47年)
ゴッドファーザー The
Godfather 1972年(昭和47年)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
This year's?
今年の?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Dr. Graham?
グラハム先生?
...Dr. Graham?
…グラハム先生ですね?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
My name's Ray Kinsella.
僕はレイ・キンセラです。
I'm from Iowa.
アイオワから来ました。
Are you “Moonlight” Graham?
あなたは 「ムーンライト」 グラハムですか?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
No one's called me “Moonlight” Graham
in fifty years.
この50年間 「ムーンライト」 グラハムと呼ばれたことはなかった。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, I've come a very long way to see you.
あなたに会いにはるばるやって来たんです。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
You know, I couldn't sleep tonight.
今夜は寝付かれなくてね。
Usually I sleep like a baby.
普段なら赤ん坊同然なんだが。
I told Alicia I was going to take a walk.
アリシアに散歩すると言って出て来た。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Do you mind if I join you?
ご一緒してもよろしいですか?
I mean, I'd like to talk to you.
お話があるんです。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Let's walk over to my office.
私の診療所まで歩きましょう。
What do you want to talk to me
about?
で、話というのは?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, when you got to the majors,
you-you played only one inning of one game.
メジャーで、あなたは1試合の1イニングだけプレーしましたね。
majors
= major league 大リーグ
What happened in that inning?
そのイニングに何があったのですか?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
It was the last day of the season.
あれはシーズン最終日だった。
Bottom of the eighth inning.
8回の裏、
bottom イニングの「裏」。「表」はtopである。
We were way ahead.
我々がリードしていた。
I had been up with the club about,
uh, oh, about three weeks,
but I hadn't seen any action.
私はメジャー昇格3週間目で、まだプレーさせてもらえなかった。
up
with the club メジャーに昇格したこと
Suddenly old John McGraw
points a bony finger in my direction
and he says, “Right field."
突然、老ジョン・マックグローがその細い指で私の方を指し、
「ライト」 と言ったんだ。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Well, sir, I jumped up like I was, uh,
sitting on a spring,
grabbed my glove and ran out on the field.
私は、ハイッと、バネ仕掛けのように跳び上がって、
グローブを掴み、グランドへ飛び出した。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Did you get to make a play?
ボールは飛んで来ましたか?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
They never hit the ball out of the infield.
ボールは外野まで飛んで来なかった。
hit
the ball out of the infield
「ボールを内野より外に打つ」 → 「外野まで飛ばす」
The game ended.
試合は終わり、
The season was over.
そしてシーズンは終了した。
I knew they'd send me back down.
またマイナーに落とされるのは分かっていた。
I couldn't bear the thought of
another year in the minors.
来シーズンもマイナー暮らしなんて、
考えただけでも耐えられなかったからね…
So, I…I decided to hang them up.
それで引退する決心をしたんだ。
hang
up やめる、中止する
Go on, sit down.
座りなさい。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Thank you.
すみません。
So what was that like?
その時の気持ちはどんなでした?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
It was like coming this close to your dreams...
もう後これだけで夢が実現するところまで来ていて…
coming
(this) close to… これ位で、すんでの所で
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
…and then watch them brush past you
like a stranger in a crowd.
…雑踏の中の見知らぬ人のように夢は、かすめ通り過ぎて行った。
brush
past かすめて通る
At the time you don't think much of it.
その時に人はそんなに深く考えないものだ。
You know, we just don't recognize
the most significant moments of our
lives
while they’re happening.
人生の最も重要な瞬間に直面していても、
その時にはなかなか気が付かないもんなんだよ。
Back then I thought,
“Well, they'll be other days."
あの時、私は 「チャンスはまた来るさ」 と思った。
I didn't realize that…
that was the only day.
その日が唯一のチャンスだった事に気が付かなかった。
And now, Ray Kinsella,
I want to ask you a question.
ところで、レイ・キンセラ君、ひとつ聞いてもいいかな。
What's so interesting about a half an inning
that would make you come all the way from Iowa
to talk to me about it
fifty years after it happened?
50年前の出来事を話すために、はるばるアイオワからやって来るほど、
あの半イニングに興味を引かれるのはなぜなんだ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I didn't really know ‘til just now,
but I think it's to ask you,
if you could do anything you wanted,
if you could have a…a wish?
たった今まで、それが分かりませんでしたが…
あなたに何かしたい事や、願い事があれば、
それを聞くためだと思うんです。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
And are you the kind of a man who
could…
grant me that wish?
君がそれを叶えてくれるという訳かな?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I don't know.
分かりません。
I'm…just asking.
ただ…お聞きしてるだけです。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Well, you know,
I…I never got to bat in the
major leagues.
私はメジャーリーグの打席に立ったことがない。
I'd have liked to have had that chance.
Just once.
一度でいいから立ってみたいね。
To stare down a big league pitcher.
メジャーの投手を睨みつける。
To stare him down and,
just as he goes into his windup…wink.
睨んで、彼が投球モーションに入ったところで…ウインクする。
Windup ピッチャーが(おもに走者のいない場合に)
腕を後ろに回して大きなモーションをとること。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Make him think you know something he doesn't.
とんでもない事を考えてると相手に思わせるんだ。
That's what I wish for…
それが願いだね。
The chance to squint at a sky so blue
that it hurts your eyes just to look at it.
眩しくて目も痛いぐらいの青い空を横目で見やる。
squint
at… ~を横目でみる
To feel the tingle in your arms
as you connect with the ball.
球をミートした時の腕の痺れた感触。
tingle うずき、ぞくぞく
To run the bases, stretch a double into a triple
and flop face-first into third.
塁間を疾走して2塁打から3塁打に…
3塁にヘッド・スライディングして、
double 二塁打
triple 三塁打
flop
face-first 顔から先に倒れる。つまりヘッド・スライディングすること
Wrap your arms around the bag.
ベースを腕に抱え込む。
bag 塁、ベース板
That's my wish, Ray Kinsella.
これが私の願いだよ、レイ・キンセラ。
That's my wish.
これがね。
And is there enough magic out there
in the moonlight...
to make this dream come
true?
月明かりの中に、この願いを叶えてくれる
魔法が潜んでいるのかい?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What would you say if I said yes?
もし僕が 「イエス」 と言ったら、どうしますか?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
I think I'd actually believe you.
私は信じるだろうね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, sir, there's a place
where things like that happen,
and if you want to go, I can take you.
そういう事が起きる、場所があるんです、
もし行きたいと言われれば、お連れします。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
This is my most special place
in all the world, Ray.
この町は私にとって世界中で最も大切な所だ、レイ。
Once a place touches you like this,
the wind never blows so cold again.
君もこうした場所に巡り会えば、もう冷たい風は吹いてこないよ。
the
wind never blows so cold again
「二度と冷たい風が吹くことはない」 → 「幸せな暮らしが出来る」
You feel for it…like it was your child.
我が子のように愛しい町だ。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
I can't leave Chisholm.
私はチゾムを離れる事は出来ない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I un-…I understand, I do.
それはよく分かります。
But I…I really think
you're supposed to come with us.
しかし…あなたには是非一緒に来て欲しいんです。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
No.
ダメだね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
But your wish?
願いはどうするんですか?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
It'll have to stay a wish.
願いのままでいい。
I was born here, I lived here...
I'll die here with no regrets.
私はこの町で生まれ、生き、そして悔いなく死んでいく。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Fifty years ago for five minutes,
you came with…You-You-You came this close.
50年前の5分間、あとこれだけと言うところまで近づいたんです。
I mean, it would kill some men
to get that close to their dream and not touch it.
夢を目の前にして、手が届かなかったなんて、
God, th-they'd consider it a tragedy.
誰が見てもこれは悲劇です。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Son…if I'd only gotten to be
a doctor for five minutes,
now that would have been a tragedy.
私が5分間だけの医者だったなら、それは悲劇だろう。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
I’d better be getting home.
さあ、もう帰らないと…
Alicia will think I’ve got a girlfriend.
アリシアに私に愛人が出来たと思われる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
And he smiled.
そして彼は笑った。
And then I figured,
maybe we're not supposed to take him with us.
僕は彼を連れて行くべきではないと思った。
I don't know.
よく分からないけどね。
So now I don't know
why in the hell we were supposed to come here.
僕たちは一体何のために、ここへ来たのか分からなくなった。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Maybe it was to find out
if one inning can change
the world.
1イニングが世の中を変えるんだ
ということを知るためだったんだろう。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You think it did?
変わったと思う?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
It did for these people.
この町の人たちにとってはね。
If he'd gotten a hit,
he might have stayed in baseball.
その時ヒットを打ってたら、彼は野球を続けてたかもしれない。
I don't know…
何とも言えないがね…
Oh, your wife called before.
そうだ、さっき奥さんから電話があったよ。
She wants you to call her tonight.
今夜中に電話が欲しいって。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)(電話に)
Ray?
レイ?
I'm fine.
元気よ。(ため息)
I'm just so glad it's you.
連絡がついてよかった。
Listen…
よく聞いて…
I talked to the bank,
and l asked them
if we could miss a payment or two,
and they told me that
they had just sold the note on the farm...
to Mark…and his partners.
銀行に支払いを1~2回延期してくれるよう頼んだら、
農場の所有権はマークと彼の仲間にもう売ったって言うのよ…
the
note 農場の所有権を明記した証書を指す。
R-Right.
そう。
So they own the paper now,
and he says if we don't sell to them,
they're going to foreclose.
権利証は彼らの手に渡っているの。
それで、私達がここを手放さなければ、
差し押さえするっていうわけ。
foreclose (期日に支払いをしない場合に)抵当権を行使する
Ray…we don't have the money.
レイ、もうお金がなくなったわ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
Okay, look.
分かった。
Um…I've got to take Mr. Mann
back to Boston first, all right?
マンさんを先ずボストンまで送っていく…
So it's, uh…
だから…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
No.
いや。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
Wait a second.
ちょっと待って。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I'm going to Iowa with you.
私も一緒にアイオワへ行く。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)(電話に)
We're coming home.
二人ですぐ帰るよ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Hell, I can't quit now.
このままでは諦めないぞ。
I got to see this ball park.
その球場を見せてもらおう。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Not everyone can see it.
誰にでも見える訳じゃないですよ。
You might not.
あなたには見えないかも知れない。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I'll give it a try.
やってみるさ。
I'll
give it a try. トライしてみよう、やってみよう
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I need all the karma I can get right now.
人助けをして運勢を強くしておこう。
(今、得られるすべてのカルマが必要だ。)
karma ヒンズー教・仏教の教えで「因果応報、因縁」を指す。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
Thanks.
有難う。
You're the first car by.
これが初めての車ですよ。
(君が最初に通りかかった車だよ。)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
How far are you going?
どこまで行くの?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
How far are you going?
あなた方はどこまで?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Iowa.
アイオワ。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
Well, if it’s okay with you,
I think I'll just ride along a while.
よろしければ、暫く乗せて下さい。
I play baseball.
僕、野球やってるんです。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hop in.
乗りなよ。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
All right.
はい。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
I'm looking for a place to play.
野球ができる所を捜してるんです。
I heard that all through the Midwest
they have towns with teams
and in some places,
well they'll even find you a day job
so you can play ball nights and weekends.
中西部には町の野球チームがあるって聞いたんですよ…
昼間は働いて夜と週末に野球が出来る所もあるって。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, this is your lucky day, kid.
君は今日はついてるぞ。
We're going someplace kind of like that.
僕達はこれからそういう所に行くんだ。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
All right!
それはよかった!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm Ray Kinsella.
僕はレイ・キンセラ。
This is Terence Mann.
この人はテレンス・マン。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
Hi.
はじめまして。
I'm Archie Graham.
僕はアーチー・グラハム。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You know, it's funny
the way he described towns.
町の説明がおかしかったね。
You know, finding you a job
so that you could play on their team.
仕事をすればそのチームで野球ができるなんて。
They haven't done that for years.
最近はそんな事やってないからね。
My dad did that for a while,
but that was in the twenties.
僕の親父がやったことがあるが、それは1920年代の話だ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What happened to your father?
お父さんはどうしたの?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
He never made it as a ballplayer,
so he tried to get his son to make it for him.
親父は野球選手としてモノにならなかったんで、
それを息子に託したんですよ。
make
it 成し遂げる、達成する
By the time I was ten,
playing baseball got to be
like eating vegetables or taking out garbage.
僕は10歳の頃にはもう野球は、
(通常の子供達の嫌がる)野菜を食べたり、
ゴミ片付けをすることと同じになってしまったんです(重荷になった)。
So when I was fourteen, I started to refuse.
そして14歳の時には、拒否し始めた。
Can you believe that?
信じられないでしょう?
An American boy
refusing to have a catch with his father?
アメリカの少年が父親とキャッチボールすることを嫌がるなんて。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Why at fourteen?
なぜ14歳なんだ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
That was when I read The Boat Rocker,
by Terence Mann.
その頃、テレンス・マンの書いた 「ボート・ロッカー」 を読んだんですよ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh, God.
ああ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I never played catch with him again.
それ以後は親父とキャッチボールをすることはありませんでした。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You see, that's the kind of crap
people always have to lay on me.
それみろ、人はそういう嫌な事を私のせいにする。
crap うそ、いい加減なこと、嫌な事
lay
on (責任を)課す
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I…
いや…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
It's not my fault
you wouldn't play catch with your father.
君が親父さんとキャッチボールをしなくなったのは
私のせいじゃない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I…I know.
分かってます。
Anyway, when I was seventeen,
I packed my things,
said something awful and left.
とにかく17歳の時に荷物をまとめ、
ひどい言葉を残して家出したんです。
After a while, I wanted to come home,
but I didn't know how.
暫くして家に帰りたくなったけど、どうしてもそれが出来なくて。
I made it back for the funeral, though.
でも葬式の時は帰りました。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What was the awful thing you said?
ひどい言葉って何?
To your father?
お父さんに言った事さ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I said
I could never respect a man
whose hero was a criminal.
「犯罪者を英雄視する人なんて尊敬できない」 と。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Who was his hero?
英雄とは?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Shoeless Joe Jackson.
シューレス・ジョー・ジャクソン。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You knew he wasn't a criminal.
彼は犯罪者じゃなかったのは知ってるだろう。
Then why did you say it?
じゃあなぜそんな事言ったんだ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I was seventeen.
17歳だったからね。
That son of a bitch died
before I could take it back.
あのバカ親父は、僕がその言葉を取り消す前に死んでしまった。
take
it back (前言・約束などを)取り消す、撤回する
Before I could tell him...you know.
謝る前に…
He never met my wife.
僕の妻にも会わずに。
He never saw his granddaughter.
孫娘の顔も見ずにね。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
This is your penance.
これは君の罪ほろぼしだな。
penance キリスト教での(罪に対する懺悔としての)贖罪行為
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I know.
そうですね。
I can't bring my father back.
親父はもう帰ってこない。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
So the least you can do is bring back his hero.
だからせめて、親父さんの英雄を呼び戻そうというわけだね。
Well, now we know what
everybody's purpose here is...
except mine.
さてこれでみんなの目的がハッキリした…私以外はね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hey.
ほら。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Daddy!
パパ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Karin!
カリン!
Come here.
おいで。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Hi!
お帰り!
We missed you!
寂しかったわ!
Are you okay?
元気なの?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yeah.
ああ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(chuckles) (含み笑い)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
This is Terence Mann.
テレンス・マンさんだ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Terry.
テリーです。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Welcome.
よくいらっしゃいました。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Thank you.
どうも。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Hi ya, Terry.
ハーイ、テリー。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
And this young fellow is…
this is Archie Graham.
それにこの若者は…アーチー・グラハム。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Archie.
アーチー。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
He's come to practice with the team.
彼はチームと練習をしに来たんだ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yeah?
そう?
Well, he's gonna be able to do a lot more than that.
でも練習以外にもいろいろ出来るわよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What does that mean?
どういう意味?