ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月6日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

1 天の声

Chapter 1 The Voice

 

フィールド・オブ・ドリームス ゆめ球場きゅうじょう Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams



アイオワしゅう State of Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


戦艦(せんかん)アイオワ Battleship Iowa


たま Tama she-cat


則巻アラレ(のりまき・アラレ) Dr.スランプ 鳥山明(とりやま・あきら) 1980年(昭和55年)


ノース・ダコタ(しゅう) State of North Dakota

(しゅう)() the capital of the U.S. state of North Dakota

ビスマーク Bismarck 73622人(2020年)


イリノイ(しゅう) State of Illinois


(しゅう)() the capital city of the U.S. state of Illinois

スプリングフィールド Springfield 114,394

シカゴ Chicago 2,695,598


シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago White Sox


ブラック・ソックス事件(じけん) Black Sox Scandal

八百長(やおちょう)事件(じけん) game-fixing scandal


ニューヨーク(しゅう) State of New York

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224


ニューヨーク() New York City 8,804,190

ニューヨーク(しゅう) State of New York


ブルックリン() Borough of Brooklyn

ニューヨーク() New York City 8,804,190


ブルックリン海軍(かいぐん)工廠(こうしょう) Brooklyn Navy Yard


アイオワ(しゅう) State of Iowa

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828


アイオワ(しゅう) State of Iowa

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828


アイオワ(しゅう) State of Iowa

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828


マサチューセッツ(しゅう) Commonwealth of Massachusetts

(しゅう)() State capital ボストン City of Boston 667,137


マサチューセッツ(しゅう) Commonwealth of Massachusetts

(しゅう)() State capital ボストン City of Boston 667,137


ミネソタ(しゅう) State of Minnesota

(しゅう)() State capital セントポール City of Saint Paul 311,527


ミネソタ(しゅう) State of Minnesota

(しゅう)() State capital セントポール City of Saint Paul 311,527

チゾム Chisholm 4,775



フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

1 (てん)(こえ)

Chapter 1 The Voice

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

My father’s name was John Kinselle.

(ぼく)(ちち)()ジョン・キンセラ

It’s an Irish name.

アイルランド(けい)名前(なまえ)だ。

 

 


He was born in North Dakota

in eighteen ninety-six(1896)

and never saw a big city

until he came back from France

in nineteen eighteen(1918).

1896(明治29年)にノース・ダコタ()まれ

1918(大正7年)にフランスから帰還(きかん)するまで大都会(だいとかい)()ことはなかった。

 

 




レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

He settled in Chicago,

where he quickly learned to

live and die with the White Sox.

シカゴ()、すぐホワイト・ソックス夢中(むちゅう)となった。

live and die with ~に一喜一憂する。~に熱狂する。~に夢中になる。



Died a little when they lost

the nineteen nineteen World Series.

1919(大正8年)のワールド・シリーズ敗退(はいたい)(くや)()

 

 

シカゴ・トリビューン Chicago Tribune

 

 

The front page of the Chicago Daily Tribune reads:

シカゴ・デイリー・トリビューン第一面(だいいちめん)にはこう書かれている。

Two Sox Confess; Eight Indicted, Inquiry Goes On.

二人(ふたり)告白(こくはく)8(にん)告発(こくはつ)され、調査(ちょうさ)進行中(しんこうちゅう)

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Died a lot the following summer

when eight team members were

accused of throwing that Series.

翌年(よくとし)(なつ)にチームの8(にん)選手(せんしゅ)

シリーズ八百長(やおちょう)事件(じけん)責任(せきにん)()われたことに号泣(ごうきゅう)した。

throw 故意に試合に負ける 八百長をする

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

He played in the minors a year or two,

but nothing ever came of it.

(ちち)12年間(ねんかん)マイナー・リーグでプレーしたことがあるが、

それだけで()わった

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Moved to Brooklyn in thirty-five(35). 

1935(昭和10年)にブルックリン(うつ)った。

 

 


Married Mom in thirty-eight(38),

1938(昭和13年)にママと結婚(けっこん)し、

 

 


and was already an old man

working at the naval yards

when I was born in nineteen fifty-two(1952).

1952(昭和27年)に(ぼく)が生まれた(とき)

(ちち)海軍(かいぐん)造船所(ぞうせんじょ)(はたら)いていたがすでに()いていた

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Married Mom in thirty-eight(38),

and was already an old man

working at the naval yards

when I was born in nineteen fifty-two(1952).

そして1938(昭和13年)にママと結婚(けっこん)し、

1952(昭和27年)に(ぼく)が生まれた(とき)

(ちち)海軍(かいぐん)造船所(ぞうせんじょ)(はたら)いていたがすでに()いていた

the naval yards 海軍造船所

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

My name's Ray Kinsella.

(ぼく)()レイ・キンセラ

Mom died when I was three,

and I suppose Dad did the best he could.

3(さい)時母(ときはは)()んで、(ちち)はよくやってくれたと(おも)

 

 

マザー・グース Mother Goose

 

 

ベーブ・ルース Babe Ruth

 

 

ルー・ゲーリッグ Lou Gehrig

筋萎縮性側索硬化症 Amyotrophic lateral sclerosis (ALS)

 

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Instead of Mother Goose,

I was put to bed at night to

stories of Babe Ruth, Lou Gehrig

and the great "Shoeless Joe" Jackson.

(よる)になるとベッドの(うえ)童謡(どうよう)()わりに

ベーブ・ルースルー・ゲーリッグ

それに偉大(いだい)「シューレス・ジョー」・ジャクソン(はなし)()かされた。

 

 

ニューヨーク・ヤンキース New York Yankees

 

 

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Dad was a Yankees fan then, so, of course,

I rooted for Brooklyn.

(ちち)はヤンキースのファン(ぼく)当然(とうぜん)ブルックリン(ドジャース)を応援(おうえん)した

root for〕 《米口語》〔チームなどを〕応援する。声援する。励ます。

 

 

ロサンゼルス・ドジャース Los Angeles Dodgers

 

 

エベッツ球場(きゅうじょう) Ebbets Field

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 

レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

But in fifty-eight(1958), the Dodgers moved away,

so we had to find other things to fight about.

しかし1958(昭和33年)にドジャースが(本拠地(ほんきょち)を)移転(いてん)すると、

親子(おやこ)口論(こうろん)内容(ないよう)()えなければならなかった。

We did.

事実(じじつ)喧嘩(けんか)した。

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

And when it came time to go to college,

I picked the farthest one from home I could find.

そして大学(だいがく)進学(しんがく)時期(じき)になると、

(ぼく)(もっと)(とお)くにある大学(だいがく)(えら)んだのだ。

 

 


カリフォルニア州 State of California

(しゅう)() State capital サクラメント Sacramento 524,943

ロサンゼルス City of Los Angeles 3,976,322

 

 

カリフォルニア大学(だいがく)バークレー(こう) University of California, Berkeley

 

 

レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

This, of course, drove him up the wall,

which I suppose, was the point.

このことは当然(とうぜん)ながら(ちち)ひどく(おこ)らせた

(ぼく)(ねら)(どお)ではあったが。

drive a person up the wall 人を激怒させる

 

 


Officially my major was English,

専攻(せんこう)一応(いちおう)(えい)語学(ごがく)だったが、

 

 


Officially my major was English,

but really it was the sixties.

専攻(せんこう)一応(いちおう)(えい)語学(ごがく)だったが、なにしろ当時(とうじ)60年代(ねんだい)

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

I marched.

(ぼく)反戦(はんせん)デモを行進(こうしん)したり、

I smoked some grass.

マリワナ()ったりした。

 

 


I tried to like sitar music, and I met Annie.

シタールを()いたりして、そしてアニーと出会(であ)う。

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

The only thing we had in common was that

she came from Iowa,

and I had once heard of Iowa.

彼女(かのじょ)との唯一(ゆいいつ)共通点(きょうつうてん)

彼女(かのじょ)アイオワ(しゅう)出身(しゅっしん)で、

(ぼく)はアイオワの()一度(いちど)()いたことがあるというだけだった。

 

 


After graduation, we moved to the Midwest,

卒業後(そつぎょうご)僕達(ぼくたち)中西部(ちゅうせいぶ)にある彼女(かのじょ)(いえ)()き、

 

 


After graduation, we moved to the Midwest,

and stayed with her family as long as we could…

almost a full afternoon.

卒業後(そつぎょうご)僕達(ぼくたち)中西部(ちゅうせいぶ)にある彼女(かのじょ)(いえ)()き、

出来(でき)るだけ(なが)居候(いそうろう)しようとしたのだが 

半日(はんにち)限度(げんど)だった。

the Midwest 中西部

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Annie and I got married in June of seventy-four.

アニーと(ぼく)1974(昭和49年)6月に結婚(けっこん)

 

 


Dad died that fall.

(ちち)その(あき)にこの()()

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

A few years later, Karin was born.

23(ねん)して、カリンが()まれる。

 

 


She smelled weird, but we loved her anyway.

(みょう)(にお)いがしたが、二人(ふたり)はこの()可愛(かわい)がった。

 

 


Then Annie got the crazy idea that

she could talk me into buying a farm.

その()、アニーが(こと)もあろうに

農場(のうじょう)()おうと()()したのだ。

talk a person into …ing (人)を説得して~させる

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

I'm thirty-six years old.

(ぼく)36(さい)

 

 


I love my family, I love baseball,

and I'm about to become a farmer.

家族(かぞく)(あい)し、野球(やきゅう)(あい)し、

そして農夫(のうふ)になろうとしている。

 

 


But until I heard the voice,

しかし(ぼく)「あの(こえ)()くまでは、

 

 


But until I heard the voice,

I'd never done a crazy thing in my whole life.

しかし(ぼく)「あの(こえ)()くまでは、

自分(じぶん)人生(じんせい)とてつもない経験(けいけん)をしたということはなかった。

 

 

 

 

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 


(天の声) The Voice:

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 


(天の声) The Voice:

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Hey. Annie!

アニー!

Annie, what was that?

アニー、(いま)のは(なん)

 

アニー Annie Kinsella Amy Madigan:

What was what?

(なに)って?

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

That voice just now.

(いま)(こえ)だよ。

What was it?

(なん)だろう?

 

 


アニー Annie Kinsella Amy Madigan:

We didn't hear anything!

(なに)()こえなかったわよ。

 

レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

All right.

そうか。

 

 


(天の声) The Voice:

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Okay.

Okay, you must have heard that!

どうだ、今度(こんど)()こえたろ

 

 


アニー Annie Kinsella Amy Madigan:

Sorry!

いいえ!

Hey, come on in for dinner!

さあ、夕食(ゆうしょく)にしましょう

 

アニー Annie Kinsella Amy Madigan:

Let’s go, pumpkin.

さあ入りましょう。

pumpkin カボチャ 子供に対する親しみをこめた呼びかけ

 

 

 

 


レイ・キンセラ Ray Kinsella Kevin Costner):

Was there, like, a sound truck

on the highway or something?

道路(どうろ)放送車(ほうそうしゃ)でも(とお)ったのかな?

sound truck スピーカーを乗せた広報宣伝用のトラック

highway 道路。日本語のハイウェイはexpress way

 

 


アニー Annie Kinsella Amy Madigan:

Nope.

いいえ

Hey, Karin, dinner's ready!

カリン、お夕食よ!

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Kids with a radio?

子供がラジオを持ってたのかな?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Nope.

いいえ。

Hey, are you really hearing voices?

あなた、本当(ほんとう)(こえ)()こえたの?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Just one.

一人(ひとり)だけの(こえ)がね

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

What did it say?

(なん)()ったの?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()」って。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

If you build what, who will come?

(なに)(つく)って、(だれ)()るの?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

He didn't say.

それは()わなかった。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ooh, I hate it when that happens.

気味(きみ)(わる)いわね

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Me too.

(ぼく)もだよ。

 

 

 

 


(天の声) The Voice

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Build what?

(なに)(つく)るんだ?

What is this?

(なん)(こと)なんだ?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ray?

レイ?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

It's okay, honey, I’m…

I was just talking to the cornfield.

(なん)でもないよ、トウモロコシ(ばたけ)(はなし)かけてただけさ。

 

 

 

 


(ジェームズ・スチュアート) James Stewart

Well, anyway,

I was walking down along the street,

and I-I heard this voice saying,

"Good evening, Mr. Dowd."

とにかく(みち)(ある)いていたら(こえ)がしたんです、「今晩(こんばん)は、ダウドさん」ってね。

 

 


(ジェームズ・スチュアート) James Stewart

Well, I-I turned around

and here was this big six-foot rabbit

leaning up against the lamppost.

()(かえ)って()ると街灯(がいとう)6フィートもある(おお)ウサギ()りかかっていました。

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Why did you do that?

どうして()っちゃうの?

It was funny.

面白(おもしろ)のに。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Trust me, Karin, it is not funny.

カリン、これは面白(おもしろ)くないの。

The man is sick, very sick.

あの(ひと)病気(びょうき)なんだよ、それも重病(じゅうびょう)

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Karin, honey, if you're finished,

go get your book bag.

カリン、()()わったらすぐにカバン()ってくるのよ、

go get = go and get (米ではしばしばandが省略される)

Let's go!

さあ(いそ)いで!

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Oh, hon, I'll take her today.

今日(きょう)(ぼく)(おく)っていくよ。

hon 家族、恋人などを親愛の情を込めて呼ぶ、honeyの短縮形。

I've got some errands to do in town.

(まち)()(よう)があるから。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Far out!

(たす)かった!

Far out! すげぇ、かっこいい、素晴らしい

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Hey!

ねえ、

What if the voice calls while you're gone?

留守(るす)(あいだ)その(こえ)()こえたらどうする

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Take a message.

伝言(でんごん)()いておいてくれ。

Take a message. 伝言を聞いておいてくれ。

実際に電話などで「伝言を承りましょうか?」という言い方は

Could I take a message? や Any message? になる。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Bye!

()ってらっしゃい!

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Bye!

()ってきます!

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Bye.

じゃあ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

In all those years, did you ever…?

これまでにその

Well, it's just I've heard that

sometimes farmers out in the field,

they…they hear things, you know?

Voices?

(ぼく)(まえ)に、

(はたけ)農夫(のうふ)(こえ)のようなものを()いたことがあるって

()いたんだよ。

 

 


(老農夫) Old-Timer Farmer

old-timer (主に米)老人

You're hearing voices?

あんたが(こえ)()いたのか?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Oh, no, no.

It's just that I…heard that

some farmers do

and I, of course, don't, so I…

いや(ぼく)じゃなくて

どこかの農夫(のうふ)()いたらしいんだ、だから

I was wondering

if I was doing something wrong or something.

(ぼく)(なに)勘違(かんちが)いしたんじゃないか(おも)って。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Did you?

あなたはどう?

Did you ever hear voices out there?

そんな(こえ)()いたことある?

 

 


(婦人) Lady Store Clerk

Who's hearing voices?

(だれ)(こえ)()いたって?

 

(老農夫) Old-Timer Farmer

Ray is.

レイだ。

Out in the fields.

(はたけ)でな。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

No, I'm not!

(ちが)う、(ぼく)じゃない!

I’m…

(ぼく)

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Noises.

(おと)だよ、

Yeah, darn tractor, um…

I'm just gonna get some Three-in-One oil

and that ought to do it.

トラクターのさ。

あのサビ()とし(あぶら)をください、

それを()いに()んだった。

darn tractor darn = darned しゃくにさわる、いまいましい

(トラクターがサビついてガタがきているので)

Three-in-One サビ落とし油の商品名

It was nice…Nice talking to you.

それじゃ、お(さき)(しつ)(れい)します。

 

 

 

 


(天の声) The Voice

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

All right, that's it!

Huh?

ようし、もうたくさんだ

that's it それでおしまいだ

Who the…?

(だれ)だ?

Who are you, huh?

(だれ)なんだ?

What do you want from me?!

(おれ)(なん)(よう)だ?!

Son of a bitch.

この野郎(やろう)

 

 


(天の声) The Voice

If you build it, he will come.

それを(つく)れば、(かれ)はやって()る。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

“If you build it…”

「それを(つく)れば

 

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

 

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

“If you build it…he will come.”

「それを(つく)れば(かれ)はやって()る」

 

 

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Hey, you don't suppose

this is like an acid flashback or anything, do you?

もしかしてLSD幻覚(げんかく)後遺症(こういしょう)じゃないの?

acid flashback LSDを飲むことによって、過去の瞬間場面を想起すること

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I never took acid.

LSDなんか()んだ(こと)ないよ。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Well, maybe you will someday.

いつか()むかもしれないわ、

It's like a flash-forward.

幻覚(げんかく)予知症(よちしょう)みたいなものかな。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Annie, there's more.

そんなことじゃないんだ、アニー。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Honey, why don't you eat a little bit?

もう(すこ)()べなさい。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I…I think I know

what “if you build it, he will come" means.

()かってきた、「それを(つく)れば、(かれ)はやって()る」という(こと)意味(いみ)が。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Oo-o-o-o, why do I not think

this is such a good thing?

ああ(なん)だか、あまりいい(こと)じゃないような()がするわ。

 

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I think it means that

if I build a baseball field out there, that...

Shoeless Joe Jackson

will get to come back and play ball again.

つまり、あそこに野球場(やきゅうじょう)(つく)ると

シューレス・ジョー・ジャクソン

やって()て、また野球(やきゅう)をするということだ。

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

You're kidding?

冗談(じょうだん)()ってるの?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Uh-uh.

いや。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Wow.

ええ?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah.

そうなんだ。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ha!

ハッ!

You're kidding!

冗談(じょうだん)はよして!

 

 

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Boy, I thought my family was crazy,

but this…this is the craziest thing I've ever heard.

あーあ、うちの家族(かぞく)はおかしいとは(おも)っていたけど、

これほどバカげた(はなし)()いたことないわ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Shh! シー!

I know, it's totally nuts. 

()かってる、(じつ)()(ちが)いじみた(はなし)だ。

nuts (俗語) バカな、正気でない。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

I mean, Shoeless Joe… 

だってシューレス・ジョーは

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

He’s dead. 

()んだ

Died in fifty-one. 

1951(昭和26年)に()んでるよ。

He’s dead. 

()んだ。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

He's the one they suspended, right? 

追放(ついほう)された一人(ひとり)でしょう?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Right. 

そうだ。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

He's still dead? 

()んだままなんでしょ?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

As far as I know. 

そのはずだ。

 

 

 

 

ベーブ・ルース Babe Ruth

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Did you know Babe Ruth copied his swing?

ベーブ・ルース(かれ)のスイングを真似(まね)したんだ、()ってた?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

If I did, I'd forgotten it. 

()いたとすれば、(わす)れてるわ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

He was supposed to be so graceful and agile.

優雅(ゆうが)敏捷(びんしょう)選手(せんしゅ)だった。

I’d actually like to see him play again...

to let him play…to right an old wrong

本当(ほんとう)にもう一度(いちど)(かれ)のプレーを()られたら

またプレーして(むかし)失敗(しっぱい)(つぐな)って

right an old wrong right a wrong 不正を正す

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Wait. 

()って。

Uh, wait a minute, Bosco. 

ちょっと()って、あなた

Bosco サーカスの道化師のニックネーム。

ここではからかい半分の呼びかけに使われている。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Are you actually thinking of doing this?

あなた本気(ほんき)でやるつもりなの?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

No. 

いや、

I mean, I can't think of one good reason

why I should but…

I’m thirty-six years old.

そんな(こと)をする理由(りゆう)何一(なにひと)(おも)()かばない

しかし(ぼく)ももう36(さい)だ。

I have a wife, a child and a mortgage,

and I'm scared to death

I'm turning into my father.

(つま)がいて子供(こども)がいる、(はたけ)のローンもあるが、

自分(じぶん)親父(おやじ)のようになっていく(おも)うと(おそ)ろしいんだよ。

to death (死ぬほど) ひどく

turn into… ~に変わる

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

What's your father gotta do with all of this?

(とう)(さま)この(はなし)どういう関係(かんけい)があるの?

Has got something to do with… ~と関係がある

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I never forgave him for getting old.

(ぼく)親父(おやじ)何事(なにごと)もなく年老(としお)いていくことが(ゆる)せなかった

By the time he was as old as l am now...

he was ancient.

(ぼく)(とし)(ころ)にはもう老人(ろうじん)同然(どうぜん)だったよ。

I mean, he must have had dreams,

but he never did anything about 'em.

(かれ)にも(ゆめ)があっただろうが、そのために(なに)行動(こうどう)する(こと)はなかった

For all I know,

he may have even heard voices too...

but he sure didn't listen to them.

chuckles)(含み笑い)

(こえ)」だって()いたかもしれないのに、(みみ)()さなかったのさ。

For all I know ひょっとしたら、たぶん、よく分からないが、~かもしれないが

Dad never did one spontaneous thing

in all the years I knew him.

(ぼく)()(かぎ)親父(おやじ)(なに)ひとつ自発的(じはつてき)冒険(ぼうけん)をしたことなかった。

Annie, I'm afraid of that happening to me.

アニー、(ぼく)自分(じぶん)そうなるのが(おそ)ろしいんだよ。

And something tells me

this may be my last chance

to do something about it.

(いま)行動(こうどう)することは、(ぼく)にとって最後(さいご)のチャンスかも()れない

I wanna build that field 

野球場(やきゅうじょう)(つく)りたいんだ

Do you think I'm crazy? 

()(くる)ってる(おも)うかい?

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Yes. 

ええ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

chuckles)(含み笑い)

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

But l also think

if you really feel you should do this,

then you should do it.

でもあなたが本当(ほんとう)にそうしたい(おも)うのなら

やるべきだ(わたし)(おも)うわ。

 

 

 

 


(近所の女1 Female Neighbor #1

What the hell is he doing? 

あの(ひと)いったい(なに)をしてるのかしら?

the hell いったいぜんたい (疑問詞の直後に置く)

 

(近所の男1 Male Neighbor #1

He’s plowing under his corn. 

トウモロコシをなぎ(たお)してるよ。

 

(近所の女1 Female Neighbor #1

Why? 

どうしてなの?

 

 


タイ・カッブ Ty Cobb

1886(明治19年)1218日~1961(昭和36年)717日(74歳没)

1909年にはMLB史上唯一の打撃全タイトル制覇を達成。

ピート・ローズに破られるまでメジャーリーグ歴代1位の4191本の安打を打った。

現在でも、通算打率.36712回の首位打者獲得など数々のMLB記録を保持しており、球聖として称えられている。

選手の権利というものを最初に訴えた選手である一方、悪評も有名な人物であり、「最高の技術と最低の人格」「メジャーリーグ史上、最も偉大かつ最も嫌われた選手」とも評された。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Ty Cobb called him

the greatest left fielder of all time.

タイ・カッブ(かれ)最高(さいこう)左翼手(さよくしゅ)だと()った。

They said his glove…

was “the place where triples go to die.”

(かれ)のグローブは「三塁打(さんるいだ)墓場(はかば)」と()われてたんだ。

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Could he hit? 

()のは?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Could he hit? 

()つのはだって?

Lifetime average three fifty-six. 

生涯(しょうがい)打率(だりつ)3(わり)5()6(りん)

Third highest in history. 

歴代(れきだい)3()だ。

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Why'd they call him "Shoeless Joe?"

どうして「シューレス・ジョー」って()ばれたの?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Well, when he was still in the minors,

he bought a new pair of spikes

and they hurt his feet.

(かれ)マイナー時代(じだい)に、(あたら)しく()ったスパイク(あし)()わなくて

So about the sixth inning,

he took them off

and played the rest of the game

in just his socks.

途中(とちゅう)6(かい)スパイクを()いでそのままソックスでプレーしたんだよ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

The other players kidded him,

called him "Shoeless Joe"

and the name stuck.

仲間(なかま)(かれ)からかってシューレス・ジョー」と()んで、

そのまま(かれ)ニックネームになったんだ。

stuck  stick あだ名がついてまわる。

 

 


(近所の男2 Male Neighbor #2

He's gonna lose his farm! 

(はたけ)()()さえられるぞ。

 

(近所の女2 Female Neighbor #2

Damn fool. 

バカね!

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

1887(明治20年)年716日~1951(昭和26年)125日(64歳没)

185.4 cm 90.7 kg 外野手 Outfielder 右投 Threw: Right 左打 Batted: Left

Batting average .356 Home runs 54

シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago White Sox

 

 


ブラック・ソックス事件(じけん) Black Sox Scandal

1919(大正8年)のワールド・シリーズ 1919 World Series

八百長(やおちょう)事件(じけん) game-fixing scandal

永久(えいきゅう)追放(ついほう) Permanent banishment

不運(ふうん)8 Unlucky Eight

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson外野手Outfielder

エディ・シーコットEddie Cicotte投手Pitcher

レフティ・ウィリアムズLefty Williams投手Pitcher

チック・ガンディルChick Gandil一塁手First baseman

フレッド・マクマリンFred McMullin三塁手Third baseman

スウィード・リスバーグSwede Risberg遊撃手Shortstop

ハッピー・フェルシュHappy Felsch中堅手Center fielder

バック・ウィーバーBuck Weaver三塁手Third baseman

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Then in nineteen nineteen,

his team, the Chicago White Sox,

they threw the World Series.

1919(大正8年)、

(かれ)のチーム、シカゴ・ホワイト・ソックス

ワールド・シリーズ八百長(やおちょう)()けをしたんだ。

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

What’s “threw”? 

八百長(やおちょう)()」って?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

It means they lost it on purpose. 

わざと()けたってこと。

Gamblers paid them to. 

ギャンブラーから(かね)(もら)ってね。

Except Shoeless Joe. 

でもシューレス・ジョーは(ちが)

Now, he did take their money,

but nobody could ever prove

he did a single thing to lose those games.

(かれ)(かね)(もら)ったけど、わざと()けたことを証明(しょうめい)した(ひと)はいないんだ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I mean, if he's supposed to be throwing it,

how do you explain the fact that

he hit three seventy-five for the Series

and didn't commit one error, huh?

もし(かれ)八百長(やおちょう)をしてたのなら、

そのシリーズ(ちゅう)3(わり)7()5(りん)という打率(だりつ)

ノー・エラー説明(せつめい)がつかなくなるだろ?

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

I can't. 

そうね。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Twelve hits including the Series' only home run,

and they said he's trying to lose?

シリーズ(ちゅう)唯一(ゆいいつ)のホームラン(ふく)12安打(あんだ)だよ?

それで八百長(やおちょう)してたなんて()える?

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

It's ridiculous. 

バカげてるわ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

The commissioner of baseball

suspended eight of the players,

including the great Shoeless Joe Jackson,

for life.

コミッショナー8(にん)選手(せんしゅ)

偉大(いだい)なシューレス・ジョー・ジャクソンを永久(えいきゅう)追放(ついほう)した。

The commissioner of baseball 野球協会の理事を指す。

プロ野球で最高権限を持つ。

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

What's "suspend"? 

追放(ついほう)」って?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

It means

they never let him play the game again.

二度(にど)試合(しあい)()られなくしたってこと。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

You know, my father said

he saw him years later

playing under a made-up name

in some tenth-rate league in Carolina.

親父(おやじ)はその数年後(すうねんご)、カロライナ(しゅう)草野球(くさやきゅう)リーグ

偽名(ぎめい)使(つか)ってプレーしている(かれ)姿(すがた)()たと()ってた。

made-up name 偽名

tenth-rate 文字通りには「10流」だが、「非常に劣った」の意味を誇張した言い方。

Said he’d put on fifty pounds

and the spring was gone from his step,

but he could still hit.

50ポンドほど(ふと)って(あし)のバネもなくなっていた

相変(あいか)わらず()ってたらしい。

put on…pounds ~ポンド太る

Dad used to say

nobody could hit like Shoeless Joe.

(だれ)シューレス・ジョーみたいに()てないって()ってたよ。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

I think that's the first time

I've ever seen you smile

when you mentioned your father.

(とう)さんの(はなし)(わら)いながらしたの、(はじ)めてじゃない?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Well…I have just created

something totally illogical.

自分(じぶん)でも(まった)くバカげたもの(つく)ったものだと(おも)う。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

That's what I like about it. 

そこがいいのよ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

chuckles)(含み笑い)

Am I completely nuts? 

本当(ほんとう)(くる)ったかな?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Hmm? 

ええ?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Not completely. 

そうでもないわ。

It's a good baseball field, Ray. 

いい球場(きゅうじょう)よ、レイ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

It's kind of pretty, isn't it?

まあまあ、きれいだろ?

kind of 多少、いくらか、ちょっと

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Mm-hmmm. 

ええ。

 

 

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Any sign? 

(なに)()えた?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Something's gonna happen out there. 

そのうち(なに)かが()こるよ。

I can feel it. 

そんな()がする。

 

 

 

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

 

 

 

 


(アナウンサー) Announcer

And so, for the veteran southpaw,

his summer of woes continues.

ベテラン・サウスポー不振(ふしん)のシーズンが(つづ)いています。

southpaw (口語) 左利きのひと

That's four straight hits in the inning.

この(かい)4連続(れんぞく)ヒット()びています。

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Daddy, what's a "southpaw"? 

パパ、「サウスポー」って(なに)

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Um…it means a left-handed pitcher, honey. 

(ひだり)()げの投手(とうしゅ)のことだよ。

southpaw 左腕投手

シカゴ球場はピッチャーの左手left pawが南向きになる位置にあったことから

 

 



 

 




































 

 




 

 


 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 1 章   天の声 Chapter 1   The Voice   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ゆめ の 球場 きゅうじょう ) Field of Dreams 1989 年 (平成...