世界史 25 World history 25
秦の盛衰と漢帝国
The Rise and Fall of Qin and the Han Empire
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi (the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)
姓(せい)Ancestral nameは嬴(えい)Ying、諱(いみな)Given nameは政(せい)Zheng。
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こうこうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo
F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo
F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo
F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo
春秋の五覇 The Five Overlord States of the Spring and
Autumn Period
斉(せい)(チー)Qi 晋(しん)(ジン)Jin 楚(そ)(チュー)Chu 呉(ご)(ウー)Wu 越(えつ)(ユー)Yue
春秋の五覇 The Five Overlord States of the Spring and
Autumn Period
斉(せい)(チー)Qi 晋(しん)(ジン)Jin 楚(そ)(チュー)Chu 呉(ご)(ウー)Wu 越(えつ)(ユー)Yue
春秋の五覇 The Five Overlord States of the Spring and
Autumn Period
Map of the Five Hegemons during the Spring and
Autumn period of Zhou Dynasty
斉(せい)(チー)Qi 晋(しん)(ジン)Jin 楚(そ)(チュー)Chu 呉(ご)(ウー)Wu 越(えつ)(ユー)Yue
戦国の七雄 the Seven Kings of the Warring States
斉(せい)(チー)Qi・楚(そ)(チュー)Chu・秦(しん)(チン)Qin・燕(えん)(イェン)Yan・韓(かん)(ハン)Han・魏(ぎ)(ウェイ)Wei・趙(ちょう)(ジャオゥ)Zhao
戦国の七雄 the Seven Kings of the Warring States
斉(せい)(チー)Qi・楚(そ)(チュー)Chu・秦(しん)(チン)Qin・燕(えん)(イェン)Yan・韓(かん)(ハン)Han・魏(ぎ)(ウェイ)Wei・趙(ちょう)(ジャオゥ)Zhao
第2章 Chapter
2
古代文明の成立
Establishment of ancient civilization
第6節 Section Six
中国古典文明と古代帝国
Chinese Classical Civilization and
Ancient Empire
4 秦の盛衰と漢帝国
The Rise and Fall of Qin and the Han Empire
秦(しん)(チン)の統一
Unification of China by
the Qin Dynasty
秦(しん)(チン)Qinは、前8世紀 the 8th century BC、今の陝西省(せんせい・しょう)(シャンシー・ション)Shaanxi provinceの地にあって、周王(しゅう・おう)King of Zhouから諸侯(しょこう)feudal lordsに封ぜられた。
In the 8th century BC, Qin was located in
what is now Shaanxi Province and was conferred by the King of Zhou as a feudal
lord.
孝公(こう・こう) Xiao Gong,
Duke Xiao 嬴渠梁(えい・きょりょう) Ying Quliang
商鞅(しょう・おう) Shang Yang
戦国時代(せんごく・じだい)の初めthe beginning of the Warring States period、孝公(こう・こう)Duke
Xiaoのとき商鞅(しょう・おう)Shang
Yangを用いて富国強兵(ふこく・きょうへい)a rich country and a strong armyを図り、中央集権を強化strengthened the centralization of powerした。
At the beginning of the Warring States
period, when he was Koko, he used Shokan to promote a rich country and a strong
army, and strengthened the centralization of power.
その後、戦国の七雄the Seven Kings of the Warring Statesのうちでも最も強大the most powerfulとなり、都capitalを咸陽(かんよう)(シエンヤン)Xianyang(陝西省(せんせい・しょう)Shaanxi Province西安市(せいあん・し)Xi'an Cityの西北)に定めるとともに、前256年256 BCには周(しゅう)(ジョウ)Zhouを滅ぼした。
After that, he became the most powerful of
the Seven Warring States, established his capital in Xianyang (northwest of
Xi'an City, Shaanxi Province), and destroyed Zhou in 256 BC.
孝公(こう・こう) Xiao Gong,
Duke Xiao 嬴渠梁(えい・きょりょう) Ying Quliang
商鞅(しょう・おう) Shang
Yang
孝公(こう・こう) Xiao Gong,
Duke Xiao 嬴渠梁(えい・きょりょう) Ying Quliang
補足supplementary
explanation
孝公(こう・こう) Xiao Gong, Duke Xiao
嬴渠梁(えい・きょりょう) Ying Quliang
中国戦国時代(せんごく・じだい)the Warring States period
of Chinaの秦(しん)(チン)Qinの第25代公(こう)The 25th Duke。
The 25th Duke of Qin during the Warring
States period of China.
献公(けん・こう)Duke Xian師隰(ししつ)Shixiの嫡子legitimate
child。
The eldest son of Xian Gong Shi.
即位ascended the throneするや、国中に布告proclamationを出して国政の立て直しrestore the
state administrationをはかり、魏(ぎ)(ウェイ)Weiからやってきた商鞅(しょう・おう)Shang
Yangを起用して抜本的な国政の改革reform of the
state administration(商鞅の変法change of Shang Yan)を断行、穆公(ぼく・こう)Duke Mu亡き後の衰退declinedした秦(しん)(チン)Qinを強力な中央集権国家centralized stateとして生まれ変わらせた。
As soon as he ascended the throne, he issued
a proclamation throughout the country to restore the state administration,
appointed Shang Yan, who came from Wei, to carry out drastic reform of the
state administration (change of Shang Yan), and strengthened Qin, which had
declined after the death of Duke Mu. Reborn as a centralized state.
都capitalを櫟陽(れきよう)Liyangから咸陽(かんよう)(シエンヤン)Xianyangに遷都moved。
The capital was moved from Liyang to
Xianyang.
対外的にも魏(ぎ)(ウェイ)Weiを破るなど、富国強兵(ふこく・きょうへい)enrich the country and strengthen the militaryに努めた中興の祖(ちゅうこう・の・そ)The founder of the Restoration。
The founder of the Restoration who worked to
enrich the country and strengthen the military, such as defeating Wei in
foreign affairs.
恵文王(けいぶん・おう)King Huiwenの父Father。
Father of King Ebun.
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi (the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi (the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
始皇帝(し・こうてい) Shi Huangdi, the First
Emperor
中国Chinaの初代皇帝First emperor。
First emperor of China.
古代中国ancient Chinaの戦国時代(せんごく・じだい)the Warring States periodの秦(しん)(チン)Qinの第31代君主The 31st
ruler。
The 31st ruler of Qin during the Warring
States period of ancient China.
6代目の王6th king。
姓(せい)Ancestral nameは嬴(えい)Ying、諱(いみな)Given nameは政(せい)Zheng。
現代中国語modern
Chineseでは秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ)Qin Shi Huangdi(the first emperor of the Qin dynasty)または秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)と表現する。
In modern Chinese, it is expressed as Qin
Shi Huang or Qin Shi Huang.
李斯(り・し) Li Si
秦(しん)(チン)の統一 Unification of China by the Qin Dynasty
秦の統一 Unification
of China by the Qin Dynasty
斉(せい)(チー)Qi・楚(そ)(チュー)Chu・秦(しん)(チン)Qin・燕(えん)(イェン)Yan・韓(かん)(ハン)Han・魏(ぎ)(ウェイ)Wei・趙(ちょう)(ジャオゥ)Zhao
李斯(り・し) Li Si
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi (the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi (the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin dynasty)
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
統一政策Unification
Policies
続いて秦王(しんおう)King of Qinの政(せい)Zhengは、前221年221 B.C.戦国(せんごく)の世the world of
warring statesを統一unifiedし、自ら始皇帝(し・こうてい)(シ・ファンディ)Shi Huangdi(the first emperor of a unified China)と号して、中央集権centralized
power・君主独裁monarchical
dictatorshipの官僚支配体制bureaucratic systemを樹立するため、法家(ほう・か)Legalism李斯(り・し)Li Siの建策plansに基づいて次のような厳しい統一政策unification policiesを実施implementedした。
In 221 B.C., the government of the Qin
dynasty unified the world of warring states, proclaimed himself the first
emperor, and established a bureaucratic system of centralized power and
monarchical dictatorship. implemented a strict unification policy.
御史大夫(ぎょし・たいふ) Yù shǐ dàfū, Censorate chief (監察Inspector)(御史台(ぎょし・だい)Yù shǐ
tái, Censorateの長官chief)
官制 Government system
中央centerには丞相(じょう・しょう)Chéngxiàng,
Chancellor(行政administration)、太尉(たい・い)dàwèi, Grand Commandant(軍事military)、御史大夫(ぎょし・たいふ)Yù shǐ dàfū, Censorate chief(監察Inspector)(御史台(ぎょし・だい)Yù shǐ tái, Censorateの長官chief)を置いてそれぞれの権力の分立separate their powersの体制をとり、中央集権的官僚体制centralized bureaucratic systemを作った。
A centralized bureaucratic system was
created by placing the Chancellor (administration), Taiyo (military), and
Mishidayu (inspector) (chief of the Mishidai) in the center to separate their
powers.
地方provincesには、郡(ぐん)countyに守(しゅ)Shǒu(行政administration)・尉(い、じょう)wèi, jo(軍事military)・監(かん)Jiān(監察inspection)を、県(けん)prefectureには令(りょう)líng・長(ちょう)cháng, chiefを置いた。
In the provinces, shu (administration), jo
(military), and kan (inspection) were placed in the county, and ryo and chief
were placed in the prefecture.
郡県制(ぐん・けん・せい) county-prefecture
system
郡県制(ぐん・けん・せい) County and Prefecture
system
統一前Before the
unificationから自国領内within the territory of the countryにおいて郡県制(ぐん・けん・せい)the county and prefecture systemを実施implementedしていたが、統一後after the unificationは全国を直轄地direct control areaとして支配するため、周(しゅう)(ジョウ)の封建制度(ほうけん・せいど)Fengjian
system of Zhouを廃し、全国を36郡36 counties(のち48郡48 counties)に分け、郡(ぐん)countiesの下に県(けん)prefecturesを置き、中央the central
governmentから官吏government officialsを派遣dispatchedして統治した。
Before the unification, the county and
prefecture system was implemented within the territory of the country, but
after the unification, in order to rule the whole country as a direct control
area, the feudal system of Zhou was abolished, and the whole country was
divided into 36 counties (later 48 counties) under the counties. Prefectures
were placed in the provinces, and government officials were dispatched from the
central government.
陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん) Chen Sheng Wu Guang Uprising
反乱防止策Preventive
measures of rebellion
反乱を防ぐprevent a
rebellionため民間の兵器civilian
weaponsを没収confiscatedし、全国の主な都邑(とゆう)dōu yìの城壁the city
wallsを破壊し、12万戸といわれる富豪wealthy familiesを首都capital咸陽(かんよう)(シエンヤン)Xianyangに集めた。
In order to prevent a rebellion, they
confiscated civilian weapons, destroyed the city walls of major towns across
the country, and gathered 120,000 wealthy families in the capital Xianyang.
経済・文化の統一策 Unification of economy and culture
焚書坑儒(ふんしょ・こうじゅ) Burning
of books and burying of scholars
経済・文化の統一策Unification
of economy and culture
貨幣coinage(半両銭half a coin)・度量衡weights and
measures・車の幅width of carsを統一unifyingして経済の発達development
of the economyを促した。
He promoted the development of the economy
by unifying the width of money (half ryo sen), weights and measures, and cars.
また、文字charactersを篆書(てんしょ)Seal script(周(しゅう)末の金文(きんぶん)Chinese
bronze inscriptionsを起源として、戦国時代(せんごくじだい)に発達して整理され、公式書体とされた書体を指す。)に一定するとともに、言論・思想の統一unify speech
and thoughtを図るため儒家(じゅか)Confucianismを初め諸学派various schoolsを圧迫し、焚書坑儒(ふんしょ・こうじゅ)Burning of books and burying of Confucianismを行ったという。
In addition, it is said that, along with
setting the characters to Tensho, he suppressed various schools including
Confucianism in order to unify speech and thought, and carried out the burning
of books and Confucianism.
天子の巡幸 Imperial tour
天子の巡幸 Imperial tour
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)はしばしば旧東方諸国the former eastern countriesを巡幸touredして、人心の統一unify people's mindsを図った。
Qin Shihuang often toured the former eastern
countries to unify people's minds.
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
蒙恬(もう・てん) Meng
Tian
万里の長城(ばんり・の・ちょうじょう) Great
Wall of China
越族(えつぞく) Yue (百越(ひゃくえつ) Baiyue)
桂林(けいりん)Kweilin・象郡(しょうぐん)Xiang
County・南海(なんかい)Nanhaiの3郡three counties
対外政策 Foreign policy
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は、内政domestic affairsを徹底的に改革reformedするとともに、対外政策foreign policyを積極的に行った。
Qin Shihuang thoroughly reformed domestic
affairs and actively pursued foreign policy.
戦国(せんごく)the time of the Warring States periodのころからモンゴル高原Mongolian
plateauにおいて遊牧民族the nomadicの匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuがしだいに強大となり、しきりに中国北辺northern part of Chinaに侵入していた。
From the time of the Warring States period,
the nomadic Xiongnu gradually became powerful on the Mongolian plateau and
invaded the northern part of China.
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は将軍General蒙恬(もう・てん)Meng Tianを派遣して匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuを討ちオルドス地方Ordos regionを奪い、また、戦国時代(せんごく・じだい)during the Warring States periodに北方in the northの趙(ちょう)(ジャオゥ)Zhao・燕(えん)(イェン)Yanなどが築いた長城(ちょうじょう)Great
Wallを補修してその侵入invasionを防いだprevent。
The first Qin emperor dispatched General
Meng Tung to defeat the Xiongnu and seize the Ordos region, and also repaired
the Great Wall built by Zhao and Yan in the north during the Warring States
period to prevent invasion.
これが万里の長城(ばんり・の・ちょうじょう)Great Wall of Chinaである。
This is the Great Wall of China.
更に秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は、南方in the southの越族(えつ・ぞく)Yue tribe(百越(ひゃく・えつ)Bai yue)を討ち、今の広東(カントン)方面Guangdong
areaからインドシナIndochinaの一部を征服して、桂林(けいりん)Kweilin・象郡(しょうぐん)xiàng jùn・南海(なんかい)Nanhaiの3郡three countiesを置いた。
In addition, Qin Shi Huang defeated the Yue
tribe in the south (Mai Yue), conquered a part of Indochina from the present
Guangdong area, and established three counties of Guilin, Elephant County, and
Nanhai.
ここに北in the northは満州Manchuria(東北northeast)・モンゴリアMongoliaに接し、南in the southはインドシナIndochina(ヴェトナムVietnam)東北部northeastern partに及ぶ大帝国large empireが建設された。
A large empire was built here, bordering on
Manchuria (northeast) and Mongolia in the north, and extending to the
northeastern part of Indochina (Vietnam) in the south.
こうして巨大な人口huge populationと広大な領土vast territory・高い文化high cultureをもつ秦(しん)(チン)Qinの威名(いめい)prestigeは内外に高まり、遠く西方まで伝わった。
In this way, the prestige of Qin, with its
huge population, vast territory, and high culture, rose both at home and
abroad, and spread far to the west.
阿房宮(あぼう・きゅう) Ēfánggōng,
Epang Palace
陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん) Chen Sheng Wu Guang Uprising
陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん) Chen Sheng Wu Guang Uprising
陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん) Chen Sheng Wu Guang Uprising
秦(しん)(チン)の滅亡 Fall of Qin
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)の創造した中央集権的な統一政策The centralized unification policyは長く中国の各王朝each Chinese dynastyに受け継がれた。
The centralized unification policy created
by Qin Shi Huang was inherited by each Chinese dynasty for a long time.
しかし、改革reformsがあまりに急激すぎたうえ、厳格な法律主義strict legalismをもって民に臨んだので、民衆の反感people's antipathyは高まった。
However, the reforms were carried out too
rapidly, and the government approached the people with strict legalism, so the
people's antipathy increased.
そのうえ、外征expeditionsや長城the Great Wallの修築を初め、都capitalを中心に多くの壮大な陵墓grand mausoleumsや王宮royal palaces(阿房宮(あぼう・きゅう)Epang Palace)を建てるなど、各種の土木事業various civil engineering projectsを起こしたので、民衆の生活the lives of the peopleははなはだしく圧迫された。
In addition, he carried out various civil
engineering projects, such as expeditions, the construction of the Great Wall,
and the construction of many grand mausoleums and royal palaces (Abogu) around
the capital, which put a great deal of pressure on the lives of the people.
こうして前210年210 BC、秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)が東方巡幸tour of the
Eastの途中で病死died of
illnessし、2世皇帝the second emperor(胡亥(こがい)Huhai)が立つと、陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん)Chen Sheng Wu Guang Uprisingを初めとして各地に反乱rebellionsが起こり、前206年206 BC、秦(しん)Qin Dynastyは滅亡overthrownした。
Thus, in 210 BC, the first Qin emperor died
of illness during a tour of the East, and when the second emperor (Huhai) took
office, rebellions broke out throughout the country, beginning with the Chen
Sheng-Wu Guang Rebellion, and Qin was overthrown in 206 BC.
西周(せいしゅう) Western Zhou
西周(せい・しゅう) Western Zhou
殷王朝(いん・おうちょう) Yin Dynasty
殷墟(いんきょ) the
Yin Ruins
殷王朝(いん・おうちょう)the Yin Dynasty最後の都Last capital商邑(しょうゆう)Shangyuの遺跡Ruins
鎬京(こうけい)(ホウイン)Hojing(陝西省(せんせいしょう)Shaanxi
Province西安(せいあん)Xi'an付近)
西周(せい・しゅう)West Zhouの都the capital
参考reference
中国史のなかでの秦帝国
The Qin Empire in Chinese History
中国Chinaの古代王朝ancient
dynastiesとしてはまず殷(いん)Yin・周(しゅう)Zhouが存在したが、その版図territoryは河南(かなん)Henan・陝西(せんせい)Shaanxiを中心とする華北(かほく)Huáběi, North
Chinaの地に限られていた。
The first ancient dynasties in China were
the Yin and Zhou dynasties, but their territory was limited to northern China
centering on Henan and Shaanxi.
のみならずその支配体制ruling systemはいわゆる封建制(ほうけんせい)Fengjian system(殷(いん)Yinでもその末期the end of the periodには一部partに封建制(ほうけんせい)Fengjian systemが行われたといわれる)で、それは各地方each regionに自治self-governingを許し、その上に立って緩やかな統制loosely controlled(本家(ほんけ)main family・分家(ぶんけ)branch familyの関係relationshipとして)を加えるにすぎないものであった。
Moreover, the ruling system was a so-called
feudal system (it is said that even in Yin Yin, a feudal system was implemented
in part at the end of the period), which allowed each region to be
self-governing, and on top of that, it was loosely controlled. It was nothing
more than adding (as the relationship between the main family and the branch
family).
したがって秦(しん)(チン)Qinの始皇帝(し・こうてい)(シ・ファンディ)Shi Huangdi(the first emperor of a unified China)が封建諸国feudal
nationsをことごとく滅ぼし全国に郡県制(ぐん・けん・せい)the
county and prefecture systemをしき、中央集権的官僚支配体制centralized bureaucratic control systemを施行したことは、中国政治史上in the
history of Chinese politics画期的な事件epoch-making
eventで、これを成し遂げた秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は中国最初の偉大な皇帝the
first great emperor of Chinaというべきである。
Therefore, it was an epoch-making event in
the history of Chinese politics that the first emperor of Qin destroyed all the
feudal nations, established the county and prefecture system throughout the
country, and implemented a centralized bureaucratic control system. Qin Shi
Huang, who accomplished this, should be called the first great emperor of
China.
にもかかわらず秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は歴史上in historyに暴君tyrantとして、汚名を受けているstigmatizedが、それは極端な思想弾圧政策ideological
suppression policyを行ったためである。
Nevertheless, Qin Shi Huang has been
stigmatized in history as a tyrant, but that is because he carried out an
extreme ideological suppression policy.
元来理想化idealizedされた周(しゅう)(ジョウ)Zhouの政治制度political systemにあこがれをもつ儒者Confucian scholarsたちのなかには秦(しん)(チン)Qinの政治politicsを法による強制的な統治coercive rule by lawとして非難criticizedするものが少なくなかった。
Many Confucian scholars who longed for the
idealized political system of the Zhou criticized Qin's politics as coercive
rule by law.
焚書坑儒(ふんしょ・こうじゅ) Burning
of books and burying of scholars
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ)Qin Shi
Huangdi(the first emperor of the Qin dynasty)は異論をなくすeliminate objectionsため、前213年213 B.C.挟書律(きょうしょりつ)Xieshulyuにより民間にある詩経(しきょう)Classic of Poetry・書経(しょきょう)Classic of Historyや諸子百家(しょし・ひゃっか)Hundred Schools of Thoughtの書物booksを没収confiscateして焼き捨てburn、儒教(じゅきょう)Confucianismの説や政治批判criticizes politicsを語るものを死刑put to deathにすると厳命strict orderを下したのである。
In 213 B.C., in order to eliminate
objections, the first emperor of Qin issued a strict order to confiscate and
burn the poetry, calligraphy, and books of the Hundred Houses of the People,
and to put to death anyone who speaks of Confucianism or criticizes politics. I
went down.
これが「焚書坑儒(ふんしょ・こうじゅ)fénshū kēngrú, Burning of books and burying of scholars」として後世の学者later
generations of scholarsから非難criticizedされ、永く暴君tyrantの汚名を受けるstigmatizedことになったのである。
This was criticized by later generations of
scholars as 'a book-burning philosopher,' and he was stigmatized as a tyrant
for a long time.
しかし「焚書(ふんしょ)Burning of books」については秦(しん)(チン)Qinの記録recordsと医medicine・薬medicine・卜筮(ぼくぜい)Divination・農業agricultureの書booksを除外excludedしたばかりでなく、朝廷imperial
courtや博士doctorsの所蔵する古典類the classicsはそのまま保存preservedされたので、秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)は儒家(じゅか)の学問Confucian learningを全面的に否定completely rejectしたわけではない。
However, the ``burning of books'' excluded
not only Qin's records and books on medicine, medicine, martial arts, and
agriculture, but also the classics owned by the imperial court and doctors were
preserved as they were. Qin Shi Huang did not completely reject Confucian
learning.
また「坑儒(こうじゅ)Burying of scholars」についても、実はその前に不死の薬elixir of immortalityを求めるといって秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)をあざむいてdeceived万金の費用millions of dollarsをむさぼったrobbed諸生(しよせい)peopleの詐欺事件fraud caseがあり、秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)はこれに連座implicated in
thisした430余人 more than 430の諸生(しよせい)peopleを捕らえてcaptured坑殺killed in a pitしたのである。
As for ``Confucians,'' before that, there
was actually a fraud case in which people deceived Qin Shi Huang and robbed him
of millions of dollars by claiming that he wanted an elixir of immortality. was
captured and killed in a pit.
The first Qin emperor captured and killed
more than 430 people who were implicated in this.
諸生(しよせい)various beingsあるいは儒生(じゅせい)Confucian studentsというけれども、そのなかには純粋genuineの儒者(じゅしゃ)Confuciansはほとんど含まれていない。
Although we call them various beings or
Confucian students, there are almost no genuine Confucians among them.
これに連座implicated in
thisしたのは神仙道(しんせんどう)Shénxiān
dàoを説く方士(ほうし)Fangshiという修行者ascetic
practitionersたちであったのである。
Those who were implicated in this were
ascetic practitioners known as Hoshi who preached Shinsendo.
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン)Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)が民間の政治批判criticism of politicsを禁じ、思想統制control thoughtを図ったことは事実trueであるが、それは決して漢以後の学者scholars after the Han dynastyが非難criticizedするほど暴虐violentなものではなかったようである。
It is true that Qin Shi Huang prohibited
private criticism of politics and tried to control thought, but it seems that
it was not as violent as scholars after the Han dynasty criticized.
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu
秦(しん)(チン)末期the late Qin periodの楚(そ)(チュー)Chuの武将general。
A general of Chu in the late Qin period.
姓(せい)Family nameは項(こう)(シャン)Xiang、諱(いみな)Given nameは籍(せき)Ji、字(あざな)Courtesy nameが羽(う)(ユー)Yuである。
秦(しん)Qinに対する造反軍の中核the core of the rebel armyとなり秦(しん)(チン)Qinを滅ぼし、一時“西楚の覇王(せいそのはおう)Hegemon-King of Western Chu”と号した。
He became the core of the rebel army against
Qin and destroyed Qin, temporarily calling himself the 'Overlord of Western
Chu'.
その後、天下を劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangと争い(楚漢戦争(そかん・せんそう)Chu–Han Contention)、当初は圧倒的に優勢overwhelmingly superiorであったが、次第に劣勢gradually became inferiorとなって敗死died in defeatした。
After that, he fought with Liu Bang for
control of the world (the Chu-Han War), and although he was overwhelmingly
superior at first, he gradually became inferior and died in defeat.
項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuは中国の歴史上in Chinese
history最も勇猛といわれる将the most valiant generalで、「覇王(はおう)Hegemon-King」という言葉termは通常usually項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuを指す。
Xiang Yu is said to be the most valiant
general in Chinese history, and the term "overlord" usually refers to
Xiang Yu.
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こうこうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こうこうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
関中(かんちゅう) Guanzhong 漢中(かんちゅう) Hanzhong
関中(かんちゅう) Guanzhong 漢中(かんちゅう) Hanzhong
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu
Bang
前漢(ぜんかん)Former Han Dynasty(西漢(せいかん)Western Han Dynasty)の初代皇帝First emperor。
First emperor of the Former Han dynasty.
戦国時代(せんごくじだい)末期the end of the Warring States periodに楚(そ)(チュー)Chuの領域domainだった泗水郡(しすいぐん)Sishui County沛県(はいけん)Peixianで、誕生した。
It was born at the end of the Warring States
period in Pei County, Sishui County, which was the domain of Chu.
沛県(はいけん)Peixianの亭長(ていちょう)tíng cháng, the chief of the pavilion(亭(てい)tíng, pavilionとは当時一定距離ごとに置かれていた宿舎dormitoryのこと)であったが、反秦連合the anti-Qin coalitionに参加した後に秦(しん)(チン)Qinの都capital咸陽(かんよう)(シエンヤン)Xianyangを陥落させ、一時は関中(かんちゅう)Guanzhongを支配下に入れた。
He was the chief of the pavilion in Peixian
(a pavilion was a dormitory placed at regular intervals at that time), but
after participating in the anti-Qin coalition, he made the capital of Qin
Xianyang fall, and temporarily took control of Guanzhong. I put it in.
沛県(はいけん) Peixian 垓下(がいか) Gaixia
その後項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuによって西方westernの漢中(かんちゅう)Hanzhongへ左遷relegatedされ漢王(かんおう)king of Hanとなるも、東進advanced eastwardして垓下(がいか)Gaixiaに項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuを討ち、前漢(ぜんかん)Former Han Dynasty(西漢(せいかん)Western Han Dynasty)を興した。
After that, he was relegated to western
Hanzhong by Xiang Yu and became the king of Han, but he advanced eastward and
defeated Xiang Yu under Geisha to restore the Former Han Dynasty.
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こう・こうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こう・そ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
Officially, the temple name is Taejo, and
the posthumous name is Emperor Gao, but it is often called Gaozu.
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
背水の陣(はいすい・の・じん) burn
one's boats
背水の陣(はいすい・の・じん) burn one's boats
前漢(ぜんかん)Former Han Dynastyの時代、名将great general・韓信(かんしん)Han Xinが趙(ちょう)の軍the Zhao armyと戦ったときに、(退けば水に溺れることから)川を背に陣をしいてset up a camp with the river behind him、自軍の兵士を集めて、これ以上後ろには引けないという決死の覚悟をさせ、その結果見事に敵を破り大勝利をおさめた。
During the Former Han dynasty, when the
great general Han Xin fought against the Zhao army, he set up a camp with the
river behind him (because he would drown if he withdrew) and gathered his own
soldiers. I made him prepare for death that he could not back down, and as a
result, he defeated the enemy and won a great victory.
もうこれ以上一歩も退くことのできない絶体絶命の立場desperate position。
It is a desperate position that can not
retreat even one step anymore.
または、失敗の許されない中でwhile failure is not allowed、全力を尽くすdoing your bestことのたとえ。
Or, a parable of doing your best while
failure is not allowed.
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate
中国Chinaの秦(しん)(チン),漢(かん)(ハン)交代期during the changeover of Qin and Hanに覇権(はけん)hegemonyを争った項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuと劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangが鴻門(こうもん)Hongmenに会して盟約made an allianceしたことをさす。
It refers to the fact that Xiang Yu and Liu
Bang, who fought for hegemony during the changeover of Qin and Han in China,
met in Hongmen and made an alliance.
秦(しん)(チン)末の反乱the rebellion at the end of the Qin Dynastyのとき,先に秦(しん)(チン)Qinの本拠地strongholdの関中(かんちゅう)Guanzhong(陝西省(せんせいしょう)Shaanxi
Province)に入った者が王kingとなる約束であったが,劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangが先に占領したので不満をもった項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuが函谷関(かんこく・かん)Hanguguan, Hangu Passから入って劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangを撃破しようとした。
During the rebellion at the end of the Qin
Dynasty, it was promised that the first person to enter Guanzhong (Shaanxi
Province), the stronghold of Qin, would become king. I went in and tried to
kill Liu Bang.
張良(ちょう・りょう) Zhang
Liang
項伯(こう・はく) Xiang
Bo
その衝突を心配した劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangの将軍generalの張良(ちょう・りょう)Zhang Liangや項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuの叔父の項伯(こう・はく)Xiang Boらが和睦をはかり,咸陽(かんよう)(シエンヤン)Xianyangの入口の鴻門(こうもん)Hongmenで両者を会合させた(紀元前206年206 BC)。
Worried about the clash, Liu Bang's general
Zhang Liang and Xiang Yu's uncle Xiang Bo tried to make peace and had the two
meet at Hongmen, the entrance to Xianyang (206 BC).
この会合で劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangは項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuに忠誠を誓ったpledged allegiance。
At this meeting, Liu Bang pledged allegiance
to Xiang Yu.
范増(はん・ぞう) Fan
Zeng
樊噲(はん・かい) Fan
Kuai
項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuの謀将(ぼうしょう)conspiracy
general范増(はん・ぞう)Fan Zengは会合の機会を利用して劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangを殺そうとしたが樊噲(はん・かい)Fan Kuaiらに妨げられて失敗し,劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangは脱出に成功succeeded in escapingしたという。
Xiang Yu's conspiracy general Fan Zeng used
the opportunity of the meeting to try to kill Liu Bang, but was prevented by
Fan Cai and others, and Liu Bang succeeded in escaping.
阿房宮(あぼう・きゅう) Ēfánggōng,
Epang Palace
虞美人(ぐ・びじん) Yu the
Beauty, Yu Meiren
虞美人(ぐ・びじん) Yu the Beauty, Yu
Meiren
項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuの愛人mistress。
Xiang Yu's mistress.
正確な名前exact nameははっきりしておらず、「美人Meiren」も後宮inner palaceでの役職名post nameであるともその容姿を表現expression of
her appearanceしたものであるともいわれる。
The exact name is not clear, and it is said
that 'beautiful woman' is a post name in the inner palace or an expression of
her appearance.
小説やテレビドラマでは項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuの妻wifeとして描かれ、虞(ぐ)Yuを姓surnameとし「虞姫(ぐ・き)Yu Ji」と紹介されているものが多い。
In novels and TV dramas, she is portrayed as
Xiang Yu's wife, and in many cases she is introduced as 'Yuhi' with Yu as her
surname.
垓下の戦い(がいか・の・たたかい) Battle
of Gaixia
垓下の戦い(がいか・の・たたかい) Battle
of Gaixia
垓下の戦い(がいか・の・たたかい) Battle of Gaixia
中国China楚漢戦争(そかん・せんそう)Chu-Han War期の紀元前202年202 BCに項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuの楚(そ)(チュー)軍Chu armyと劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangの漢(かん)(ハン)軍Han armyとの間の垓下(がいか)Gaixiaを中心に行われた戦い。
A battle that took place in 202 BC during
the Chu-Han War in China, centering on the Gaoxia between the Chu army of Xiang
Yu and the Han army of Liu Bang.
この戦いで項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuが死んだことによって劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangの勝利が完全に決定し、楚漢戦争(そかん・せんそう)Chu-Han Warが終結した。
Xiang Yu's death in this battle completely
sealed Liu Bang's victory and ended the Chu-Han War.
四面楚歌(しめん・そか) sì
miàn chǔ gē, Songs of Chu from all directions
四面楚歌(しめん・そか) sì
miàn chǔ gē, Songs of Chu from all directions
四面楚歌(しめん・そか) Songs of Chu from all
directions
項羽(こうう)(シャン・ユー)Xiang Yuの軍armyは垓下(がいか)Gaixiaに籠城besiegedしていた。
The army of King Xiang (King of Chu Xiangyu)
was besieged at Yuxia.
兵number of soldiersは減りdwindled、兵糧suppliesは尽きようrun outとしていた。
The number of soldiers had dwindled and
supplies were about to run out.
漢(かん)(ハン)Hanとその配下の軍his armyは、城castleを幾重にも囲んでいた。
The Han and his army surrounded the castle
in multiple layers.
ある夜、漢軍(かんぐん)the Han armyのあらゆる方向all directionsから、楚(そ)(チュー)の国の歌the songs of
the state of Chuが聞こえてきた。
One night, from all directions of the Han
army, they heard the songs of the state of Chu.
項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuは驚愕して言ったastonished
and said、「漢(かん)(ハン)Hanは楚(そ)(チュー)Chuを攻め取ってしまったのか、なんと(敵方にon the enemy
side)楚人(そじん)Chu peopleの多いことだろう」。
King Xiang was astonished and said,
"Han has invaded Chu, and there are many Chu people (on the enemy
side)."
垓下の歌(がいか・の・うた) The
song of Gaixia
垓下の歌(がいか・の・うた) The song of Gaixia
垓下の歌(がいか・の・うた)The song of Gaixiaは、中国China楚漢戦争(そかん・せんそう)Chu–Han Contentionの垓下の戦い(がいか・の・たたかい)Battle of Gaixiaで、楚(そ)(チュー)軍the Chu armyの指導者leaderである項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuが、愛馬his beloved horseの騅(すい)zhuīに乗って敗走中in flightに、従者attendant(愛妾mistressとも)の虞美人(ぐ・びじん)Yu the Beauty, Yu Meirenに贈った詩poem。
The song of Gaoxia is a poem written by
Xiang Yu, the leader of the Chu army, to his attendant (also known as his
mistress) Gu Mei, during the battle of Gaoxia in the Chuhan War in China, while
he was in flight on his beloved horse.
項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang
Yuは、この詩poemを詠った後、漢(かん)(ハン)軍the Han armyと自ら交戦し、自害committed
suicideする。
After composing this poem, Xiang Yu fought
against the Han army and committed suicide.
垓下の歌(がいか・の・うた) The
song of Gaixia
力は山を抜き、気は世を覆う
私には山を引き抜く力と世を覆う気迫があった。
I had the power to pull mountains and the
spirit to cover the world.
時利あらずして騅(すい)ゆかず
今時運を失い、愛馬騅(すい)も歩もうとしない。
Now I'm out of luck and my favorite horse
won't even walk.
騅(すい)のゆかざるを奈何(いかん)すべき
前に進まぬ騅(すい)をどうしたものか。
What did you do with the rice that did not
move forward?
虞(ぐ)や虞(ぐ)や若(なんじ)を奈何(いかん)せん
虞よ虞よお前をどうしたらよいものか。
What should I do with you?
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こうこうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
正式には廟号(びょうごう)Temple nameが太祖(たいそ)Taizu、諡号(しごう)Posthumous nameが高皇帝(こうこうてい)Emperor Gaoであるが、通常は高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuと呼ばれることが多い。
沛県(はいけん) Peixian 垓下(がいか) Gaixia
前漢(ぜんかん) Former Han Dynasty (西漢(せいかん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜんかん) Former Han Dynasty (西漢(せいかん) Western Han Dynasty)
Thirteen direct-controlled commanderies
including the capital region (yellow) and ten semi-autonomous kingdoms, 195 BC
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
前漢時代Former Han
Dynasty
前漢の成立
Establishment of the Former Han Dynasty
秦(しん)(チン)末the end of Qinに起こった反乱の諸勢力rebellion forcesの中で最後まで残ったのは、旧貴族勢力the old aristocratic forcesを代表する楚(そ)(チュー)Chuの貴族nobleman出身の項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yu(前232年~前202年)と新興勢力emerging forcesを代表する平民commoner出身の劉邦(りゅう・ほう)Liu Bang(前247年~前195年)である。
Among the rebellion forces that occurred at
the end of Qin, the last ones to survive were Xiang Yu, a Chu nobleman who
represented the old aristocratic forces, and Liu Bang, a commoner who
represented the emerging forces.
前202年202 BCついに劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bangが項羽(こう・う)(シャン・ユー)Xiang Yuを破って(垓下の戦い(がいか・の・たたかい)Battle of Gaixia)、天下を統一unified the worldし、長安(ちょうあん)(チャンアン)Chang'an(今の西安(せいあん)市Xi'an)に都capitalを置いて漢(かん)(ハン)帝国Han Empireを開いた。
In 202 BC, Liu Bang finally defeated Xiang
Yu (Battle of Yuxia), unified the world, and established the Han Empire with
the capital in Chang'an (now Xi'an).
これが前漢(ぜんかん)Former Han Dynasty(西漢(せいかん)Western Han Dynasty)の高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozuである。
This is the ancestor of the Former Han
(Western Han).
冒頓単于(ぼくとつ・ぜんう) Modu Chanyu (在位前209年~前174年)
冒頓単于(ぼくとつ・ぜんう) Modu Chanyu (在位前209年~前174年)
高祖の治世Reign of Gaozu
高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozu(劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bang)は戦乱に疲れた民衆the war-weary peopleの生活を安定させるstabilize the livesために、秦(しん)Qinの厳しい法律をゆるめるrelaxed the strict Qin lawsとともに租税を軽くしたlightened taxes。
In order to stabilize the lives of the
war-weary people, Gaozu relaxed the strict Qin laws and lightened taxes.
また、首都capital長安(ちょうあん)(チャンアン)Chang'anを中心とする地域を直轄地the area
under direct controlとして郡県制(ぐんけんせい)jùnXiànzhì, county and prefecture systemをしいた他、それ以外の地には封建制(ほうけんせい)Fengjian
systemを取り入れて戦功のあった一族families功臣meritorious vassalsを国王kingに封じたconferred。
In addition, a county and prefecture system
was established with the area centering on the capital Chang'an under direct
control, and the feudal system was adopted in other lands, and meritorious
vassals from families who had distinguished themselves in war were conferred on
the king.
これを郡国制(ぐんこくせい)jùnguózhì, county and state systemという。
This is called the county system.
高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozu(劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bang)はやがて異姓different surnamesの功臣meritorious retainersの諸王many kingsを次々に廃し、同族same familyの劉氏(りゅうし)the Liu clanに代えて国家stateの守りdefenseを固めようとした。
Gaozu eventually abolished many kings who
had different surnames and meritorious retainers one after another, and tried
to strengthen the defense of the state in place of the Liu clan of the same
family.
前2世紀the 2nd century B.C.冒頓単于(ぼくとつ・ぜんう)Modu Chanyu(在位前209年~前174年)が出て強大となった匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuに対して、高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozu(劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bang)は屈辱的な講和humiliating treatyを結び(前200年200 B.C.)、毎年多額の金品a large
amount of money and giftsを贈って消極的な和親策policy of peace and harmonyをとった。
In the 2nd century B.C., the Xiongnu, who
had become powerful after the release of the Confucian Tanyu, made a
humiliating treaty (200 B.C.) and offered a large amount of money and gifts
every year as a passive policy of peace and harmony.
呉楚七国の乱(ごそ・しちこく・の・らん) Rebellion of the Seven States of Wu Chu
呉楚七国の乱(ごそ・しちこく・の・らん) Rebellion of the Seven States of Wu Chu
呉楚七国の乱(ごそ・しちこく・の・らん)
Rebellion of the Seven
States of Wu Chu
ところがその後、同族same family諸王kingsの勢力powerが中央the centerをしのぐようになってきた。
However, after that, the power of the kings
of the same family began to surpass the center.
そこで第5代the 5th文帝(ぶん・てい)Emperor Wen・第6代the 6th景帝(けい・てい)Emperor Jingは彼らの封土(ほうど)fēngtǔ, fiefsを削減reduceしようとした。
Therefore, the 5th Emperor Wen and the 6th
Emperor Jing tried to reduce their fiefs.
そのため呉(ご)(ウー)Wu・楚(そ)(チュー)Chuなど七国seven statesが乱rebellionを起こしたが(呉楚七国の乱(ごそ・しちこく・の・らん)Rebellion of the Seven States of Wu Chu、前154年154 B.C.)、漢(かん)(ハン)Hanはこれを平定pacifiedし、ついに諸王the kingsのほとんどを廃して郡県制(ぐん・けん・せい)jùnXiànzhì, the county and prefecture system確立establishmentへと向かったのである。
As a result, seven states such as Wu and Chu caused a rebellion (Wu Chu Seven Kingdoms Rebellion, 154 B.C.), but the Han pacified this, finally abolishing most of the kings and moving toward the establishment of the county and prefecture system.
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
武帝の治世 Emperor Wu's reign
第7代the 7th武帝(ぶ・てい)Emperor Wu(在位前141年~前87年)のとき、推恩の令(すいおん・の・れい)the edict of Tui-enを出してissued諸王の力the power of
the kingsを弱めたweakened。
When he was the 7th Emperor Wu, he issued a
decree to encourage favors and weakened the power of the kings.
こうして全国的nationwideに郡県制(ぐん・けん・せい)jùnXiànzhì, county-prefecture systemが確立し、郷挙里選(きょう・きょ・り・せん)Xiāng Jǔ Lǐ xuǎn, the election of the towns and villages(郷より挙げ、里から選ぶ)による中央集権的官僚支配体制centralized
bureaucratic control systemが強化され、初めて年号era nameが制定されるなど漢(かん)(ハン)帝国Han Empireの全盛期heydayが出現した。
In this way, the county and prefecture
system was established nationwide, the centralized bureaucratic control system
was strengthened through the election of the towns and villages, and the heyday
of the Han Empire appeared, such as the establishment of the era name for the
first time.
推恩の令(すいおん・の・れい) the
edict of Tui-en
補足supplementary explanation
推恩の令(すいおん・の・れい)the edict of Su-en
前127年127 BC、武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは従来嫡子legitimate childrenにのみ相続させていた諸王various kingsの領土territoriesを、多くの子弟many childrenにも分封divideすることを許した。
In 127 BC, Emperor Wu allowed many children
to divide the territories of various kings, which had traditionally been
inherited only by legitimate children.
これを推恩の令(すいおん・の・れい)the edict of Tui-enという。
This is called the edict of Su-en.
これによって、諸王the kingsは弱小化weakenedし、武帝(ぶ・てい)Emperor Wuの中央集権化centralizationを促進promotedした。
This weakened the kings and promoted the
centralization of Emperor Wu.
孔子(こうし) Confucius
儒教の尊重 Respect for Confucianism
武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは法家(ほう・か)Legalism思想thoughtに基づく政治politicsを行う一方、儒教(じゅきょう)Confucianismを尊重し国教the state religionとして思想の統一を図り、官吏government officialsを採用するにも儒学(じゅがく)Confucian educationの教養をもってその資格とした。
Emperor Wu carried out politics based on
jurist thought, while respecting Confucianism as the state religion and seeking
to unify his thoughts, and even when he hired government officials, he required
them to have a Confucian education.
これより儒教(じゅきょう)Confucianismは国家権力state powerと結合し、長く中国思想界の王座the throne of Chinese thoughtを占めた。
Since then, Confucianism has been combined
with state power and has long occupied the throne of Chinese thought.
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
衛青(えい・せい) Wei
Qing
霍去病(かく・きょへい) Huo
Qubing
張騫(ちょう・けん) Zhang Qian (?~前114年)
前漢(ぜんかん) Former Han Dynasty (西漢(せいかん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
オアシス都市国家 oasis city-states (西域36国36 countries in the
western region)
オアシス都市国家 oasis city-states (西域36国36 countries in the
western region)
対外政策 Foreign policy
高祖(こうそ)(ギャオズ)Gaozu(劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン)Liu Bang)以来の消極的な対匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnu政策policyにあきたらず、武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは将軍generalの衛青(えい・せい)Wei Qing・霍去病(かく・きょへい)Huo Qubingらに命じ軍隊armyを送って匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuを北方に追い、オルドスOrdosにも勢力を伸ばし、甘粛(かんしゅく)(カンスー)Gansuの他に敦煌(とんこう)(ドゥンファン)Dunhuangなどの諸郡other countiesを設け、軍隊troopsを駐屯させてその侵入invasionに備えた。
Unsatisfied with the passive policy against
Xiongnu since Gaozu, Emperor Wu ordered the general Wei Qing and Huo Guo Hei to
send an army to chase the Xiongnu northward, and also to Ordos. In addition to
Kansu, Dunhuang and other counties were established, and troops were stationed
there to prepare for the invasion.
更に西方westの大月氏(だいげっし)Greater Yuezhiと同盟allyして匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuを挟撃pincer attackするため張騫(ちょう・けん)Zhang Qian(?~前114年)を西域(せいいき)Western Regionsに派遣した。
In addition, he dispatched Zhang Qian to the
western region in order to ally with the Otsuki clan in the west to attack the
Xiongnu from the side.
その直接の目的は達せられなかったが、これを機に西域(せいいき)western regionsの事情situationが知られるようになった。
Although the direct purpose was not
achieved, the situation in the western region came to be known through this.
張騫(ちょう・けん)Zhang Qianはその後、烏孫(うそん)Wusunにも派遣された。
Zhang Qian was later dispatched to Wusun.
武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは服属submitを拒否した大宛(だいえん)Dayuan(フェルガナFergana)を討ち、匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuの支配下にあった中央アジアCentral Asiaのオアシス都市国家oasis city-states(西域36国36 countries in the
western region)を服属subjugatedさせた。
Emperor Wu killed Fergana, who refused to
submit, and subjugated the Central Asian oasis city-states (36 countries in the
western region) under Xiongnu's control.
武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは南方to the southにも軍隊troopsを送って南越(なんえつ)Nanyueを征服conquerし、インドシナIndochina(ヴェトナムVietnam)東北部northeastern
partまで領土territoryをひろげ、南海(なんかい)(ナンハイ)Nanhaiなどの9郡nine countiesを置いた(前111年111 BC)。
Emperor Wu also sent troops to the south to
conquer Nanyue, expanding his territory to the northeastern part of Indochina
(Vietnam) and establishing nine counties such as Nanhai (111 BC).
また、東方in the eastでは衛氏朝鮮(えいし・ちょうせん)Wiman Joseonを滅ぼして(前108年108 B.C.)、朝鮮北部northern
Koreaに楽浪郡(らくろう・ぐん)Lelang
Commanderyなどの4郡four countiesを置き直轄地areas under his direct controlとした。
In addition, in the east, he destroyed Waizi
Joseon (108 B.C.), and placed four counties such as Nakrang County in northern
Korea as areas under his direct control.
塩salt・鉄ironを専売制(せんばいせい)Government
monopoly
武帝(ぶ・てい)Emperor Wuのうち続く外征expeditions・土木事業civil
engineering projects・豪奢な生活extravagant lifestylesによる浪費extravaganceで、豊かであった国家財政national financesは困難となった。
The wealthy national finances became
difficult due to the extravagance of the Wu Emperor's continuous expeditions,
civil engineering projects, and extravagant lifestyles.
そこで武帝(ぶ・てい)Emperor Wuは、人民に重税heavy taxesを課し、貨幣を改鋳し(五銖銭(ごしゅ・せん)Wu Zhu coins)、塩salt・鉄ironを専売制(せんばいせい)Government monopolyにし、均輸法(きんゆほう)Equal Import Law・平準法(へいじゅんほう)Equalization Lawによる商業統制control commerceを図るとともに、位ranksや官officialsを売り、罪人sinnersでも金銭taxを納める者は罰punishmentを免除exemptingする(贖罪(しょくざい)atonement)などして、財政の危機financial crisisを救おうとした。
Therefore, Emperor Wu imposes heavy taxes on
the people, re-mints coins (Wu Zhen coins), monopolizes salt and iron, tries to
control commerce by means of the Equal Import Law and the Equalization Law,
sells ranks and officials, and even sinners receive money. Those who paid the
tax tried to save the financial crisis by exempting them from punishment
(atonement).
均輸法と平準法 Equal Import Law and Equalization Law
補足supplementary
explanation
均輸法と平準法Equal Import
Law and Equalization Law
均輸法(きんゆ・ほう)The equal transportation
methodは各地various
placesから上納する現物actual goodsと輸送費transportation
costsを合わせて負担を平均にする法method
of averaging the burdenである。
The equal transportation method is a method
of averaging the burden by combining the actual goods delivered from various
places and the transportation costs.
政府governmentはこれらの物資goodsを不足short supplyしている地方the regionsに売ってselling国庫the revenue of the national treasuryの増収increaseを図った。
The government tried to increase the revenue
of the national treasury by selling these goods to the regions in short supply.
平準法(へいじゅん・ほう)Equalization Lawは、均輸法(きんゆ・ほう)Equal
Transportation Lawを発展させ、各地various placesで安いcheapときに物資goodsを購入purchasingして貯蔵storingし、高いexpensiveときに売り出しsellingて物価を調節control pricesするとともに国庫the revenue of the national treasuryの増収increaseを図ったものである。
The Equalization Law developed the Equal
Transportation Law, purchasing and storing goods in various places when they
were cheap and selling them when they were expensive to control prices and
increase the revenue of the national treasury.
これらの新政策new policiesの結果、人民は重い負担heavy burdenに苦しみ、社会不安social unrestは激しくなった。
As a result of these new policies, the
people suffered a heavy burden and social unrest increased.
晩年には農業増産increase in agricultural productionを奨励encouragedしたりしたが、社会不安social unrestを解消alleviateすることはできなかった。
In his later years, he encouraged an
increase in agricultural production, but he was unable to alleviate social
unrest.
宣帝(せん・てい) Emperor
Xuan
外戚と宦官の権力争い
Power struggle between maternal relatives
and eunuchs
武帝(ぶ・てい)Emperor Wuの死後、一時宣帝(せん・てい)Emperor Xuanによって国家財政national financesの再建rebuildに努力が払われたが、なお十分な成果sufficient resultsはあげ得なかった。
After the death of Emperor Wu, Emperor Xuan
made efforts to rebuild the national finances for a time, but still failed to
achieve sufficient results.
その後宮廷内部within the courtでは、凡庸な皇帝mediocre emperorsが多く、皇帝emperorの擁立などをめぐり外戚(がいせき)maternal relativesと宦官(かんがん)eunuchsが権力powerを争い、地方rural areasでは大土地large landsを所有する豪族(ごうぞく)powerful clansが地方政治local politicsを握るようになり、漢(かん)Hanの国力national powerは衰え、社会不安social unrestが激しくなった。
After that, within the court, there were
many mediocre emperors, maternal relatives and eunuchs fought for power over
the emperor, and in rural areas, the powerful clans who owned large lands began
to control local politics, and the national power of Han declined, causing
social unrest. became intense.
宦官(かんがん) Eunuch
補足supplementary
explanation
外戚と宦官 Maternal Relatives and Eunuchs
外戚(がいせき)Maternal Relativesとは母方の親戚relative on
the mother's sideのことで、一族familyがその地位positionを利用usedして高位高官high officeについた。
A maternal relative is a relative on the
mother's side, whose position was used by the family to reach high office.
宦官(かんがん)Eunuchsとは去勢された男子castrated maleで宮廷の雑用court choresを行った。
A eunuch was a castrated male who performed
court chores.
古代In ancient timesでは宮刑に処せられたimprisoned
by the imperial court罪人sinnersをあてたが、隋the Sui
dynasty以後宮刑imprisonmentが廃止され、異人種の俘虜imprisoned
prisoners of different races・外国よりの貢進者tributes from foreign countriesなどより補充した。
In ancient times, sinners who were
imprisoned by the imperial court were selected, but imprisonment was abolished
after the Sui dynasty, and imprisoned prisoners of different races and tributes
from foreign countries were recruited.
ともに天子(てんし)Son of Heavenの側近close associatesに仕えるところから、しばしば政治の実権power in politicsを握り、大きな弊害great harmを生んだ。
Since they both served the Tenshi's close
associates, they often seized power in politics and caused great harm.
王莽(おう・もう)(ワン・メン) Wang Mang (在位8年~23年)
王莽(おう・もう)と新(しん) Wang Mang and Xin
新(しん)(シン)の建国 Founding of Xin
漢(かん)(ハン)Han Dynastyの宮廷内within the
Han courtの権力争いpower
struggleは、外戚(がいせき)maternal
relativeの王莽(おう・もう)(ワン・メン)Wang Mang(在位8年~23年)が勝利victoryを占め、後8年8 AD、漢(かん)(ハン)Han Dynastyを滅ぼしてoverthrew自ら位throneにつき、国号(こくごう)state nameを新(しん)(シン)Xin Dynastyと称した。
In the power struggle within the Han court,
the maternal relative Wang Mang won the victory. Eight years later, he
overthrew the Han dynasty and took the throne himself, calling himself the new
state name.
王莽(おう・もう)(ワン・メン)Wang
Mangは極端な復古主義者revivalistで、『周礼(しゅらい)Rites of Zhou』など儒教(じゅきょう)Confucianismの古典classicsに基づいて官僚制度bureaucratic system・貨幣currencyを改めたreformingほか、奴隷の売買sale and purchase of slavesを禁じ、全国の土地land all over the countryを国有nationalizingにし、商業を統制controlling commerceしたりした。
Wang Mang was an extreme revivalist,
reforming the bureaucratic system and currency based on Confucian classics such
as "Chou Rites", prohibiting the sale and purchase of slaves,
nationalizing land all over the country, and controlling commerce.
赤眉の乱(せきびのらん) Red
Eyebrows rebellions
赤眉の乱(せきびのらん) Red
Eyebrows rebellions
新(しん)(シン)の滅亡 Fall of Xin
このような政策policyは、社会の実状realities of societyに合わず、そのうえ王莽(おう・もう)(ワン・メン)Wang Mangにそれを強行するだけの実力strength to enforce itもなかったので、ただ社会を混乱social chaosさせ、農民peasantsや豪族ruling familiesの反抗rebellionを招いたにすぎなかった。
Such a policy did not suit the realities of
society, and Wang Mang did not have the strength to enforce it, so it only
caused social chaos and led to the rebellion of the peasants and ruling
families.
彼は対外政策foreign policyにおいても匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuの討伐subdueに失敗し、そのうえ東in the eastには高句麗(こうくり)Goguryeoの侵入invasion、西in the westには西域諸国(せいいき・しょこく)Xiyu Zhūguó, the countries of the Western Regionsの離反defection、南in the southには雲南(うんなん)Yunnanの反乱rebellionが続いた。
In terms of foreign policy, he failed to
subdue the Xiongnu, followed by the invasion of Goguryeo in the east, the
defection of the countries of the Western Regions in the west, and the Yunnan
rebellion in the south.
このとき赤眉の乱(せきび・の・らん)Red Eyebrows rebellionsのような農民反乱peasant rebellionが起こり、これに乗じて豪族local ruling familiesが蜂起rise upしたため、後23年23 AD新(しん)(シン)Xin Dynastyはわずか15年で崩壊collapseした。
At this time, a peasant rebellion such as
the Akabi Rebellion occurred, and local ruling families took advantage of this
to rise up, resulting in the collapse of the new government in 15 years.
赤眉の乱(せきび・の・らん) Red
Eyebrows rebellions
補足supplementary
explanation
赤眉の乱(せきび・の・らん) Red Eyebrows rebellions
王莽(おう・もう)(ワン・メン)時代during the Wang Mang、反乱rebelledを起こした農民peasantsたちが眉毛eyebrowsを赤く染めてdyed red標識as a signとしたので、こう呼ばれる。
It is so called because the peasants who
rebelled during the Wang Mang era dyed their eyebrows red as a sign.
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
光武帝(こうぶ・てい) Emperor Guangwu (劉秀(りゅう・しゅう) Liu Xiu) (在位25年~57年)
後漢(ごかん)時代 Later Han Dynasty
後漢の建国 Founding of the Later Han Dynasty
新(しん)(シン)の滅亡the fall of Xin後も群雄dynastiesの争いconflictsは続いたが、やがて後25年25 AD、河南(かなん)(ホゥーナン)Henanの豪族local ruling
familyの援助helpの下に、漢(かん)(ハン)の一族a member of the Han familyである劉秀(りゅう・しゅう)Liu Xiuが全国を統一unified the whole countryして漢(かん)(ハン)Han Dynastyを復興restoredした。
Even after the fall of Xin, the conflicts
between the dynasties continued, but 25 years later, Liu Xiu, a member of the
Han family, unified the whole country and restored the Han with the help of the
local ruling family in Henan.
これが後漢(ごかん)Later Han Dynasty(東漢(とうかん)Eastern Han Dynasty)の光武帝(こうぶ・てい)Emperor Guangwu(劉秀(りゅうしゅう)Liu Xiu)(在位25年~57年)である。
光武帝(こうぶ・てい)Emperor Guangwu(劉秀(りゅう・しゅう)Liu Xiu)は、国都the capital
of the countryを長安(ちょうあん)(チャンアン)Chang'anから東in the eastの洛陽(らくよう)(ルオヤン)Luoyangに移し、対外的externallyには消極策passive measuresをとる一方、前漢(ぜんかん)Former Han Dynastyの諸制度various
systemsを復活restoredし、儒教(じゅきょう)Confucianismを奨励して文治主義(ぶんち・しゅぎ)wénzhì zhǔyì, governing by law and reason rather than by military
forceをとり、もっぱら内政domestic
affairsの充実に努めた。
Emperor Guangwu (Liu Xiu) moved the capital
of the country from Chang'an to Luoyang in the east, and while taking passive
measures externally, he restored various systems of the Former Han dynasty,
promoted Confucianism, adopted civil rule, and focused exclusively on improving
domestic affairs. I tried.
班超(はん・ちょう) Ban Chao
虎穴(こけつ)に入らずんば虎子(こじ)を得ず
one may not catch a tiger cub without
entering a tiger's lair
班超(はん・ちょう) Ban Chao
西域経営 Management in the Western regions
後漢(ごかん)Later Han Dynastyは光武帝(こうぶ・てい)Emperor Guangwu(劉秀(りゅう・しゅう)Liu Xiu)以下数代several
generationsは賢帝wise emperorsが続き、善政good governmentを行った。
In the Later Han Dynasty, following Emperor
Guangwu (Liu Xiu), there were several generations of wise emperors, and they
conducted good government.
こうして国力national powerを回復すると、積極外交active diplomacyに転じ、匈奴(きょうど)(ションヌゥ)Xiongnuの分裂divisionに乗じて南匈奴(みなみきょうど)Southern Xiongnuを服属subjugateさせ、北匈奴(きたきょうど)Northern Xiongnuを北方to the
northに追い払って、再び中央アジアCentral Asiaを支配した。
After recovering national power, he turned
to active diplomacy, taking advantage of the Xiongnu division to subjugate the
southern Xiongnu, drive the northern Xiongnu to the north, and regain control
of Central Asia.
更に和帝(わ・てい)Emperor Heのとき西域都護(せいいき・とご)Xīyù Dūhù, Protectorate of the Western Regions班超(はん・ちょう)Ban Chaoの活躍activitiesによって西域経営management of the western regionは目ざましく発展し、1世紀後半In the second half of the 1st centuryにはカスピ海以東east of the Caspian Seaの50余国more than 50 countriesが漢(かん)(ハン)Han Dynastyに服属under the ruleするに至った。
Furthermore, during the reign of the Emperor
of Wa, the management of the western region developed remarkably due to the
activities of the governor of the western region.
In the second half of the 1st century, more
than 50 countries east of the Caspian Sea came under the rule of Han.
オアシス都市国家 oasis city-states (西域36国 36 countries in the western region)
オアシス都市国家 oasis city-states (西域36国36 countries in the
western region)
西域都護(せいいき・とご) Xīyù
Dūhù, Protectorate of the Western Regions
補足supplementary
explanation
西域都護(せいいき・とご)
Xīyù Dūhù, Protectorate of the Western
Regions
漢(かん)(ハン)代In the Han dynasty、天山南路(てんざん・なんろ)Tianshan Nánlù, Tianshan South Roadに置かれた駐屯軍garrisonの長官chief。
In the Han dynasty, the chief of the
garrison stationed on Tianshan South Road.
都護(とご)Dūhù, Protectorateとは西域(せいいき)Xīyù, Western
Regions南北道the north and south roadsを都(す)べ護るprotect意味。
Togo means to protect the north and south
roads in the western region.
前漢(ぜんかん)Former Han Dynasty宣帝(せん・てい)Emperor Xuanのとき初めて置かれ、後漢(ごかん)Later Han Dynastyでは74年74 ADに復活revivedした。
It was first placed during Emperor Xuan of
the Former Han Dynasty, and was revived in 74 AD in the Later Han Dynasty.
甘英(かん・えい) Gan Ying
マルクス・アウレリウス・アントニヌスMarcus Aurelius (在位161年~180年)
大秦王安敦(たいしん・おう・あんとん)Daqin
wáng An-dun
更に班超(はん・ちょう)Ban Chaoの部下subordinate甘英(かん・えい)Gan Yingを大秦国(たいしんこく)Daqinguó(ローマRomeあるいはその東方領eastern territories)に派遣しようとしたり、また2世紀中ごろthe middle of the 2nd centuryには大秦王安敦(たいしん・おう・あんとん)Daqin wáng
An-dun(マルクス・アウレリウスMarcus
Aurelius)の使者messengerが海路by sea中国Chinaにくるなど、東西交渉the East-West negotiationsも活発化した。
In addition, the East-West negotiations
became more active, such as the attempt to dispatch Kan'ei, a subordinate of
Ban Chao, to Daqin (Rome or its eastern territories), and a messenger from
Marcus Aurelius, the king of Daqin, who came to China by sea in the middle of
the 2nd century.
また、倭(わ)Wa(日本Japan)との交渉Negotiationsも見られた。
Negotiations with Wa (Japan) were also seen.
黄巾の乱(こうきん・の・らん) Yellow Turban Rebellion
後漢(ごかん)の滅亡 Fall of Later Han
その後、漢(かん)(ハン)Han Dynastyは幼少の皇帝が続きthe Han emperor continued to be a child、外戚(がいせき)maternal
relativesと宦官(かんがん)eunuchsが政治を左右dominated
politicsし、これと対立opposedする官僚勢力bureaucratic
forces(党人(とうじん)party members)は弾圧suppressedされ(党錮の禁(とうこ・の・きん)Disasters of the Partisan Prohibitions)、国政national politicsは乱れたdisrupted。
After that, the Han emperor continued to be
a child, and maternal relatives and eunuchs dominated politics, and the
bureaucratic forces (party members) that opposed them were suppressed (banning
the party), and national politics was disrupted.
一方、後漢(ごかん)Later Han Dynastyは建国founded the countryのさい、豪族(ごうぞく)local ruling familyの力powerを借りたborrowedため、豪族(ごうぞく)local ruling familyを抑えるhold backことができなかった。
On the other hand, the Later Han Dynasty
borrowed the power of the local ruling family when it founded the country, and
was unable to hold back the local ruling family.
そのため豪族(ごうぞく)local
ruling familiesは地方rural areasにあって勢力powerを振い、農民farmersはその圧迫oppressionと重税heavy taxesに苦しみ、各地に反乱rebellionsが絶えなかった。
As a result, local ruling families wielded
their power in rural areas, farmers suffered from oppression and heavy taxes,
and rebellions continued throughout the country.
特に184年、河北(かほく)(フーペイ)Hebei・河南(かなん)(ホゥーナン)Henanにひろがった黄巾の乱(こうきん・の・らん)Yellow Turban Rebellionをきっかけとして、地方豪族local ruling
familiesは各地various
placesに地方政権local
governmentsを作って互いに争いfight each other、漢(かん)(ハン)の支配力the Han ruling powerは完全に失われたcompletely lost。
In particular, in 184, the Yellow Turban
Rebellion that spread in Hebei and Henan triggered local ruling families to
establish local governments in various places and fight each other, and the Han
ruling power was completely lost.
曹丕(そう・ひ)(シャオ・ピー) Cao Pi
(魏(ぎ)(ウェイ) Weiの文帝(ぶん・てい) Emperor Wen)
こうして後漢(ごかん)Later Hanは混乱confusionのうちに220年、曹丕(そうひ)(シャオ・ピー)Cao Pi(魏(ぎ)(ウェイ)Weiの文帝(ぶん・てい)Emperor Wen)により滅ぼされたdestroyed。
In this way, Later Han was destroyed by Cao
Pi (Emperor Wen of Wei) in 220 in confusion.
張角(ちょう・かく) Zhang Jiao
補足supplementary
explanation
黄巾の乱(こうきん・の・らん) Yellow Turban Rebellion
河北(フーペイ)Hebeiの張角(ちょう・かく)Zhang Jiaoが太平道(たいへいどう)Taiping dào, Way of the Taipingという一種の秘密宗教a kind of secret religionを唱えて農民peasantを組織organizedし、頭にまいた黄色の布yellow clothを目印markにして起こした反乱rebellion。
Zhang Jiao of Hebei advocated a kind of
secret religion called Taiping Dao and organized a peasant rebellion with a
yellow cloth wrapped around his head as a mark.
一年で鎮圧suppressedされた。
suppressed within a year.
戦国の七雄 the Seven Kings of the Warring States
斉(せい)(チー)Qi・楚(そ)(チュー)Chu・秦(しん)(チン)Qin・燕(えん)(イェン)Yan・韓(かん)(ハン)Han・魏(ぎ)(ウェイ)Wei・趙(ちょう)(ジャオゥ)Zhao
秦(しん)(チン) Qin
商鞅(しょう・おう) Shang
Yang
秦(しん)(チン) Qin
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦(しん)(チン) Qin
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
李斯(り・し) Li Si
李斯(り・し) Li Si
秦(しん)(チン) Qin
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦(しん)(チン) Qin
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦(しん)(チン) Qin
嬴政(えい・せい) Ying Zheng
秦始皇帝(しん・し・こうてい)(チン・シ・ファンディ) Qin Shi Huangdi(the first emperor of the Qin dynasty)
秦始皇(しん・し・こう)(チン・シ・ファン) Qin Shi Huang(the first emperor of the Qin dynasty)
李斯(り・し) Li Si
李斯(り・し) Li Si
始皇帝(し・こうてい)(シ・ファンディ) Shi
Huangdi (the first emperor)
郡県制(ぐん・けん・せい) county-prefecture
system
経済・文化の統一策 Unification of economy and culture
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
万里の長城(ばんり・の・ちょうじょう) Great
Wall of China
焚書坑儒(ふんしょ・こうじゅ) Burning
of books and burying of scholars
陳勝・呉広の乱(ちんしょう・ごこう・の・らん) Chen Sheng Wu Guang Uprising
懐王(かいおう) King
Huai
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
懐王(かいおう) King
Huai
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
子嬰(しえい) Ziying
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
范増(はん・ぞう) Fan
Zeng
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang (前247年~前195年)
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
范増(はん・ぞう) Fan
Zeng
張良(ちょう・りょう) Zhang
Liang
項伯(こう・はく) Xiang
Bo
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
張良(ちょう・りょう) Zhang
Liang
樊噲(はん・かい) Fan
Kuai
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
樊噲(はん・かい) Fan
Kuai
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
鴻門の会(こうもん・の・かい) Feast
at Swan Goose Gate, Hongmen Feast
范増(はん・ぞう) Fan
Zeng
張良(ちょう・りょう) Zhang
Liang
垓下の戦い(がいか・の・たたかい) Battle
of Gaixia
項羽(こう・う)(シャン・ユー) Xiang Yu (前232年~前202年)
高祖(こうそ)(ギャオズ) Gaozu (劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
前漢(ぜん・かん) Former Han Dynasty (西漢(せい・かん) Western Han Dynasty)
高祖(こうそ)(ギャオズ) Gaozu (劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang)
張良(ちょう・りょう) Zhang
Liang
郡国制(ぐんこくせい) jùnguózhì,
county and state system
呉楚七国の乱(ごそ・しちこく・の・らん) Rebellion of the Seven States of Wu Chu
景帝(けい・てい) Emperor Jing
郡県制(ぐん・けん・せい) jùnXiànzhì,
the county and prefecture system
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
董仲舒(とう・ちゅうじょ) Dong
Zhongshu
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
高祖(こうそ)(ギャオズ) Gaozu (劉邦(りゅう・ほう)(ルー・ベン) Liu Bang)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
大月氏(だいげっし) Greater Yuezhi
張騫(ちょう・けん) Zhang Qian (?~前114年)
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
衛青(えい・せい) Wei
Qing
匈奴(きょうど)(ションヌゥ) Xiongnu
張騫(ちょう・けん) Zhang Qian (?~前114年)
大月氏(だいげっし) Greater Yuezhi
大月氏(だいげっし) Greater Yuezhi
張騫(ちょう・けん) Zhang Qian (?~前114年)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
張騫(ちょう・けん) Zhang Qian (?~前114年)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
武帝(ぶ・てい) Emperor Wu (在位前141年~前87年)
王莽(おう・もう)(ワン・メン) Wang Mang (在位8年~23年)
新(しん)(シン) Xin Dynasty
王莽(おう・もう)(ワン・メン) Wang Mang (在位8年~23年)
新(しん)(シン) Xin Dynasty
赤眉の乱(せきびのらん) Red
Eyebrows rebellions
王莽(おう・もう)(ワン・メン) Wang Mang (在位8年~23年)
新(しん)(シン) Xin Dynasty
赤眉の乱(せきびのらん) Red
Eyebrows rebellions
光武帝(こうぶ・てい) Emperor Guangwu (劉秀(りゅう・しゅう) Liu Xiu) (在位25年~57年)
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
王莽(おう・もう)(ワン・メン) Wang Mang (在位8年~23年)
新(しん)(シン) Xin Dynasty
赤眉の乱(せきびのらん) Red
Eyebrows rebellions
光武帝(こうぶ・てい) Emperor Guangwu (劉秀(りゅう・しゅう) Liu Xiu) (在位25年~57年)
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
後漢(ごかん) Later Han Dynasty (東漢(とうかん) Eastern Han Dynasty)
蔡倫(さい・りん) Cai
Lun
後漢(ごかん)Later Han Dynastyの和帝(わ・てい)Emperor He
外戚(がいせき)maternal relativesと宦官(かんがん)eunuchs
党錮の禁(とうこ・の・きん) Disasters
of the Partisan Prohibitions
鄭玄(じょう・げん) Zheng
Xuan
馬融(ば・ゆう) Ma
Rong
黄巾の乱(こうきん・の・らん) Yellow Turban Rebellion
劉備玄徳(りゅうび・げんとく)(リィゥ・ベイ) Liu Bei Xuande
曹操(そう・そう)(ツァオ・ツァオ)Cao
Cao(155年~220年)
曹丕(そう・ひ)(シャオ・ピー) Cao Pi
(魏(ぎ)(ウェイ)Weiの文帝(ぶん・てい) Emperor Wen)
孫権(そんけん)(スン・チュエン) Sun Quan (182年~252年)