ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月23日木曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

9章 ジョン・キンセラ

Chapter 9 John Kinsella

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner

 

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

 

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)



タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


タージ・マハル(びょう) Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


回転(かいてん)木馬(もくば) Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)



ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


釣具屋(つりぐや) Old Fishing Store 2017年(平成29年)

 

 


釣具屋(つりぐや) Old Fishing Store 2017年(平成29年)

 

 


釣具屋(つりぐや) Old Fishing Store 2017年(平成29年)

 

 


釣具屋(つりぐや) Old Fishing Store 2017年(平成29年)

 

 


釣具屋(つりぐや) Old Fishing Store 2017年(平成29年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 


樹上(じゅじょう)(いえ) Tree House 2019年(令和元年)

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

9章 ジョン・キンセラ

Chapter 9 John Kinsella

 


ケヴィン・コスナー Kevin Costner

アンタッチャブル The Untouchables 1987年(昭和62年)

 

 


Ray and Annie look at each other happily

and start walking back toward the farmhouse.

レイとアニーは(うれ)しそうに(かお)見合(みあ)わせ母屋(おもや)(ほう)(ある)(はじ)める。

They stop and look at Shoeless Joe.

(かれ)らは()()まってシューレス・ジョーを()る。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Bye. 

さよなら。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What? 

(なん)だい?

 

Shoeless Joe only smiles.

シューレス・ジョーはただ(わら)うだけだ

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What are you grinning at, you ghost? 

どうして(わら)んだい、ユウレイさん?

 

 


レイ・リオッタ Ray Liotta

グッドフェローズ Goodfellas 1990年(平成2年)

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

If you build it…he will come. 

それを(つく)れば(かれ)はやって()る。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

 

 


Ray turns and looks at the Giants’ catcher,

who takes off his shin guards.

レイは()り返ってジャイアンツのキャッチャー()ると、

キャッチャーはすね()てを()いでいた

takes off shin guards すねガードをはずす

 

 


He removes the face mask and turns around.

(かれ)フェイスマスクを(はず)して()()いた。

It’s John Kinselle!

ジョン・キンセルだ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Oh, my God. 

(なん)てことだ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What? 

(なに)

What is it? 

(なん)なの?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's my father. 

あれは親父(おやじ)だ。

 

 


“Ease his pain.” 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)せ」

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

“Go the distance.” 

最後(さいご)までやり()け」

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It was you. 

あなただったのですか。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

No. Ray. 

いや、レイ。

It was you. 

(きみ)自身(じしん)(こえ)だったんだ。

 

 


Shoeless Joe walks into the cornfield

and disappears.

(くつ)なしジョーはトウモロコシ(ばたけ)(はい)って姿(すがた)()

 

 


The rows of corn extend into the horizon

like silent people.

トウモロコシの(れつ)(ちん)(もく)する人々(ひとびと)のように地平(ちへい)(せん)まで()びている。

 

 


John drops his face mask and walks toward Ray.

ジョンはフェイスマスクを(はず)してレイの(ほう)(ある)いていく。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

My God. 

(おどろ)いたよ。

I only saw him years later

when he was worn down by life.

(ぼく)()ってる親父(おやじ)人生(じんせい)(つか)れた(ひと)だった。

wear down 疲れさせる

 

 


Look at him. 

それがどうだ。(彼を見ろ、どうだ、あの姿は)

He's got his whole life in front of him,

and I'm not even a glint in his eye.

(かれ)人生(じんせい)洋々(ようよう)(ひら)けている

(ぼく)などまだ(かれ)(なか)には(かげ)(かたち)もない



What do I say to him? 

(なに)()おうか?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Why don't you introduce him to his granddaughter?

孫娘(まごむすめ)(しょう)(かい)してあげたら?

 

(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Hi. 

やあ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hi. 

こんにちは。

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

I just wanted to thank you folks

for putting up this field...letting us play here.

(ぼく)らのためにこの球場(きゅうじょう)(つく)って野球(やきゅう)をやらせてくれて感謝(かんしゃ)するよ。

I'm john Kinsella. 

僕はジョン・キンセラだ。

 

 


John extends his hand out to Ray.

ジョンはレイに()()()べる

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm Ray. 

(ぼく)はレイ。

My wife, Annie. 

(つま)のアニー。

 

(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Hi, Annie. 

やあ、アニー。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This is my daughter, Karin. 

(むすめ)のカリン。

 

 


Karin, this is my f-…This is John.

カリン、この人は(ぼく)のパジョンだ。

 

(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Hi, John. 

こんにちは、ジョン。

 

(アニー)(Annie Kinsella)(エイミー・マディガン)(Amy Madigan

chuckles (含み笑い)

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Hi ya, Karin. 

やあ、カリン。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Well…we're gonna let you two talk.

じゃあ二人(ふたり)(はなし)でもして。

If all these people are gonna come,

we got a lot of work to do.

大勢(おおぜい)(ひと)(たず)ねて()たら、色々(いろいろ)準備(じゅんび)(いそが)しいから。

It was very nice meeting you.

()いできて本当(ほんとう)によかったわ。

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Ma'am. 

有難(ありがと)う、(おく)さん。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Come on, honey. 

いらっしゃい。

 

 

 

 

The sun is setting on the horizon.

太陽(たいよう)地平(ちへい)(せん)(しず)んでいる

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You catch a good game. 

あなたはいいキャッチャーだ。

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Thank you. 

有難(ありがと)う。

It's so beautiful here. 

ここは最高(さいこう)だ。

 

 


For me…well, for me

it's like a dream come true.

(ぼく)には(ゆめ)実現(じつげん)したような(おも)いだ。

Can l ask you something? 

()いてもいいかな。

 

Ray nods his head.

レイはうなずいた

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Is…Is this heaven? 

ここはここは天国(てんごく)かい?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's Iowa. 

アイオワさ。

 

(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Iowa? 

アイオワ?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yeah. 

そう。

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

I could have sworn it was heaven. 

ここは天国(てんごく)だよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Is…?

Is there a heaven? 

(てん)天国(てんごく)はあるの?

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Oh, yeah. 

あるとも。

It's the place dreams come true. 

(ゆめ)(かな)えられる(ところ)なんだ。

 

 


Ray turns around and looks at his farmhouse.

レイは()(かえ)って自分(じぶん)母屋(おもや)(なが)める。

Annie and Karin sit on the porch swing,

laughing together.

アニーとカリンはポーチのブランコ(すわ)って、一緒(いっしょ)(わら)っている。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Maybe this is heaven. 

ここは天国(てんごく)なのかもしれない。

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

Well...good night, Ray. 

それじゃあおやすみ、レイ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Good night, John. 

おやすみ、ジョン。

 

 


Ray and John shake hands,

and Ray watches John as he starts to leave.

レイとジョンは握手(あくしゅ)し、レイはジョンが()()ろうとするのを見守(みまも)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hey…Dad? 

ねえ(とう)さん?

You wanna have a catch? 

キャッチボールしようか?

 

 


(ジョン・キンセラ)(John Kinselle Dwier Brown (ジョンの若い頃)

I'd like that. 

いいとも。

 

 


Ray picks up a glove

and throws the baseball to John.

レイはグローブを()()、ジョンに野球(やきゅう)ボールを()げる

 

 


John catches the ball, then tosses it back to Ray.

ジョンはボールをキャッチし、それをレイに()(かえ)

They toss a few more.

(かれ)らはさらにいくつか()げる

 

 


Annie watches Ray and John

from the farmhouse.

アニーは母屋(おもや)からレイとジョンを見守(みまも)っている

She steps across the porch

and turns on the lights.

彼女(かのじょ)ポーチを(わた)って照明(しょうめい)をつける

 

 


The lights on the baseball diamond go on,

illuminating Ray and John playing catch.

野球場(やきゅうじょう)照明(しょうめい)点灯(てんとう)し、

キャッチボールをしているレイとジョンを()らす

Annie opens the screen door, then smiles.

アニーは網戸(あみど)()けて、微笑(ほほえ)

 

 


Ray and John play catch.

レイとジョンはキャッチボールをしている

A long line of cars head up the road to Ray’s farm.

(なが)(くるま)(れつ)が、レイの農場(のうじょう)()かう(みち)(つづ)いている。

 

 


The line of cars stretches out onto the horizon,

illuminating the evening sky.

(くるま)(れつ)地平(ちへい)(せん)まで()び、(ゆう)(ぞら)()らしている

 

 

 

The End. 終わり

 

 

 

約1か月後に続く Continued in about a Month

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 


JD・サリンジャー J. D. Salinger

 

 


ライ麦畑でつかまえて The Catcher in the Rye 1951年(昭和26年)

高校を放校となった17歳の少年ホールデン・コールフィールドがクリスマス前のニューヨークの街をめぐる物語。

口語的な文体で社会の欺瞞に対し鬱屈を投げかける内容は時代を超えて若者の共感を呼び、青春小説の古典的名作として世界中で読み継がれている。

 

ホールデンは社会や大人の欺瞞や建前を「インチキ(phony)」として拒否し、その対極として、フィービーやアリー、子供たちといった純粋で無垢な存在を肯定する。

その結果、社会や他者と折り合いがつけられず孤独を深めていく心理が、口語的な一人称の語りで描かれている。

 

ホールデンの言葉遣いや態度を、1954年(昭和29年)、カリフォルニア州の教育委員会が問題とし、本書は学校や図書室から追放されることになった。

21世紀においてもなお、アメリカ国内では思慮的な記述や、過度の暴力、性行為のシーンが問題視されることがある。

 

 


 

 


 



 

 



 

 


 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 9 章  ジョン・キンセラ Chapter 9   John Kinsella   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...