フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第2章 シューレス・ジョー・ジャクソン
Chapter 2 Shoeless Joe Jackson
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
1989年(平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
街角のカフェ Cafe
Corner 2007年(平成19年)
街角のカフェ Cafe
Corner 2007年(平成19年)
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
展示用住宅 Model Town House 2007年(平成19年)
展示用住宅 Model Town House 2007年(平成19年)
青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)
青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson
1887(明治20年)年7月16日~1951年(昭和26年)12月5日(64歳没)
185.4 cm 90.7
kg 外野手 Outfielder 右投 Threw:
Right 左打 Batted: Left
Batting average .356 Home runs 54
シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago
White Sox
ブラック・ソックス事件 Black Sox Scandal
1919年(大正8年)のワールド・シリーズ 1919 World Series
八百長事件 game-fixing scandal
永久追放 Permanent banishment
不運な8人 Unlucky Eight
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless
Joe Jackson(外野手Outfielder)
エディ・シーコットEddie
Cicotte(投手Pitcher)
レフティ・ウィリアムズLefty
Williams(投手Pitcher)
チック・ガンディルChick
Gandil(一塁手First
baseman)
フレッド・マクマリンFred
McMullin(三塁手Third
baseman)
スウィード・リスバーグSwede
Risberg(遊撃手Shortstop)
ハッピー・フェルシュHappy
Felsch(中堅手Center
fielder)
バック・ウィーバーBuck
Weaver(三塁手Third
baseman)
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第2章 靴なし・ジョー・ジャクソン
Chapter 2 Shoeless Joe Jackson
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
So, how bad is it?
どれぐらいの赤字?
it 家族の収支計算を指す。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
(sighs)(ため息)
Well, considering
how much less acreage we have for corn,
I’d say we'll probably...almost break even.
畑の収穫面積が減った分を計算に入れると、
収支トントンね…
acreage (田畑などの)面積、エーカー数
break
even 差し引き損得なしである。
We used up all our savings on that field, Ray.
貯金はすべて球場に使っちゃたわ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Daddy?
パパ?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Just a minute, Karin.
ちょっと待ちなさい、カリン。
So what are you saying?
つまりどいう事?
We can't keep the field?
球場が維持できないという事か?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Makes it real hard to keep the farm.
農場を維持することさえ難しいわ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Daddy?
パパ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
In a minute, Karin!
待ちなさい、カリン!
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
There's a man out there on our lawn.
芝生に誰か人がいる。
Ray and Annie are startled.
レイとアニーは驚く。
Ray pats Karin on the shoulder,
then walks through the living room to the window.
レイはカリンの肩を軽くたたいてから、
リビングルームを通って窓まで歩いて行く。
He is surprised to find
a man in an old White Sox uniform standing
in the middle of the baseball diamond.
彼は、球場の真ん中に
古いホワイト・ソックスのユニフォームを着た男が
立っているのを見つけて驚く。
The baseball player turns around
and looks at Ray…
野球選手は振り返ってレイを見る…
It’s Shoeless Joe Jackson!
シューレス・ジョー・ジャクソンだ!
Annie smiles broadly.
アニーは満面の笑みを浮かべる。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
I'll put up some coffee.
コーヒーを用意するわ。
Why don't you go outside?
外へ行ってらっしゃいよ。
Shoeless Joe, kneeling on the ground,
picks a blade of grass and stares at it.
シューレス・ジョーは、地面にひざまずいて、
一本の草を摘み、それを見つめている。
He sees Ray approaching and stands up.
レイが近づいてくるのを見て、彼は立ち上がる。
Ray walks out the front door
and steps onto the porch.
レイは玄関から出てポーチに足を踏み入れる。
He goes over to an electrical box
and flips some switches.
彼は電気ボックスのところへ行き、いくつかのスイッチを入れる。
flip (スイッチを)ぱちんとつける
The field lights come on.
球場の照明が点灯する。
come on (電灯)がつく。
Shoeless Joe is startled
as the field lights turn on.
球場の照明が点灯すると、シューレス・ジョーは驚く。
Ray walks onto the baseball diamond.
レイは内野に歩いて行く。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
They stare at each other in awe,
exchanging nods.
彼らは畏敬の念をもって互いを見つめ、頷き合った。
Shoeless Joe walks into the outfield
and pounds his glove in anticipation of a hit.
シューレス・ジョーは外野に歩み出て、
ボールが飛んでくるのを待って、拳をグローブに打ちつける。
pound こぶしを(グローブ)に打ちつける
in anticipation (ボールが飛んでくるのを)待って
Ray picks up a baseball bat
and takes two baseballs from
an equipment bag resting the backstop.
レイは野球のバットを手に取り、
バックネットに掛けてある用具袋から野球ボールを2つ取り出す。
backstop バックネット(和製英語)を指す。
Ray walks up to home plate
and gestures to Shoeless Joe
that he’s going to hit some balls to him.
レイはホーム・ベースまで歩いていき、
シューレス・ジョーにボールを打つつもりだと身振りで示す。
Ray tosses a ball into the
air
and takes a swing.
レイはボールを空中に投げて、スイングする。
The ball travels only a few feet in front of him.
ボールは彼のほんの数フィート前で止まる。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Sorry.
すみません。
I-I'll get some out there.
そっちへ打ちますから。
This time Ray hits the baseball high into the air,
and Shoeless Joe catches it.
今度はレイが野球ボールを高く打ち上げ、
シューレス・ジョーがそれを捕球する。
Ray hits another ball
as Shoeless Joe runs
and makes an underhanded
catch.
レイは、シューレス・ジョーが走ってアンダーハンド・キャッチをしたときに、
別のボールを打つ。
Shoeless Joe runs across the field
toward home plate.
シューレス・ジョーは球場を横切ってホーム・ベースに向かって走る。
He stops and stares at Ray.
彼は立ち止まってレイを見つめる。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Hi.
ハイ。
Ray
Kinsella.
レイ・キンセラです。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Joe Jackson.
ジョー・ジャクソンだ。
Shoeless Joe runs to the backstop
and takes some bats out of an equipment bag.
シューレス・ジョーはバックネットまで走っていき、
用具袋からバットをいくつか取り出す。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Bet it's good to be
playing again, huh?
またプレーできてよかったですね?
Bet
= I bet… きっと~である、~だと確信する
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Getting thrown out of baseball...
was like having part of me amputated.
球界から追放されて、手足をもがれたような思いだった。
amputate (外科手術として)(手・足など)を切断する。
I've heard that old men wake up and…
scratch itchy legs
that have been dust for over fifty years.
老人は目覚めて、50年も前に麻痺した脚をつい掻いてしまうらしいが。
dust ここでは「死ぬこと、死んでいること」を意味する。
That was me.
それが今の俺だ。
I'd wake up at night...
with the smell of the ballpark in my nose...
with the cool of the grass on my feet…
the thrill of the grass.
俺は夜中に目を覚ます…野球場の匂いを鼻に感じて…
ひんやりした芝生を足に感じて、芝生のゾクゾクする感覚をね。
ball
park 球場(おもに野球場を指す)
Shoeless Joe turns to Ray,
then stares down at the bat.
シューレス・ジョーはレイの方を向き、バットを見つめる。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Can you pitch?
投げられるか?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah.
ああ。
I'm not bad.
何とかね。
Shoeless Joe picks up
an equipment bag full of
baseballs,
hands it to Ray and walks to home plate.
シューレス・ジョーは野球ボールが詰まった用具袋を手に取り、
レイに渡してホーム・ベースまで歩いて行く。
Ray runs to the pitcher’s mound.
レイはピッチャーズ・マウンドへ走って行く。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Don't we need a catcher?
捕手はいらないの?
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Not if you get it near the plate, we don't.
君の球がホーム・ベースの近くに来れば要らないよ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Right.
そうだね。
I'm pitching to Shoeless Joe Jackson.
僕がシューレス・ジョー・ジャクソンに投げる。
Ray pitches the ball to Shoeless Joe,
who hits it with a solid
thwack.
レイはシューレス・ジョーにボールを投げ、
シューレス・ジョーはそれを強烈な一打で打つ。
The ball flies through the
air
and lands far out in left
field.
ボールは空中を飛んで、左翼の遠くに着地した。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Nice hit.
ナイス。
See if you can hit my curve.
今度はカーブを投げますから。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Hmm.
ああ。
Ray pitches his curve ball
as Joe sends the ball flying directly back at him.
レイがカーブボールを投げると、
ジョーはボールをまっすぐレイに向かって打ち返した。
Ray leaps out of the way and falls down.
レイは飛び退いて倒れる。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Whoa!
わっ!(含み笑い)
Yeah. Yeah.
ああ、
You can hit the curve ball.
カーブも打てますね。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Put one right here, huh?
ここへ投げてくれないか。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
All right.
分かった。
Ray pitches, and Joe hits the ball solidly,
sending it flying far into the cornfield.
レイが投げると、ジョーは力強くボールを打ち、
ボールはトウモロコシ畑の遠くまで飛んでいった。
Ray turns around and smiles at Shoeless Joe.
レイは振り返ってシューレス・ジョーに微笑みかける。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Right.
You're a low ball hitter.
あなたはローボール・ヒッターなんですね。
low
ball hitter 低めのボールを打つのが得意な打者
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Man, I just love this game.
野球はいいな。
I'd have played for food money.
食べていくだけの金にしかならなくてもプレーしただろうな。
I
would have played for food money.
食べ物を買うだけのお金にしかならなくても、野球をやっただろう。
It was the game…the sounds, the smells.
試合…音や匂い。
Did you ever hold a…a ball…
or glove to your face?
君は…ボールや…グラブを顔にくっつけたことある?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah.
ああ。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
I used to love traveling on the trains
from town to town.
町から町への列車移動も好きだった。
The hotels…brass spittoons in the lobbies,
brass beds in the rooms.
ホテル…ロビーの真鍮製のタンツボに部屋の真鍮ベッド。
It was the crowd...rising to their feet
when the ball was hit deep.
観衆がいて…大きな当たりに総立ちになる。
Shoot.
ああ…
Shoot. (驚き、失望などを表して)しまった、クソッ
I'd have played for nothing.
俺は報酬なしでもプレーしてたよ。
Shoeless Joe and Ray both
look over at the farmhouse
as Annie and Karin
walk out onto the porch.
アニーとカリンがポーチに出て行くと、
シューレス・ジョーとレイは二人とも母屋の方を見渡す。
Annie waves.
アニーは手を振る。
Ray beckons her to come out onto the field.
レイは彼女に球場に出てくるように手招きする。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
It's my family.
僕の家族です。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
What's with the lights?
この照明はどうしたの?
リグリー球場 Wrigley Field
イリノイ州IllinoisシカゴChicagoにある野球場。
MLB(メジャーリーグ)シカゴ・カブスChicago
Cubsの本拠地球場である。
(レイ・キンセラ) (Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Oh.
All the stadiums have them now.
今はどこの球場にもついています。
Even Wrigley Field.
リグリー球場にもね。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Makes it harder to see the ball.
球が見にくくなる。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah, well, the owners found that
more people could attend night games.
そうですね、でもオーナーは
ナイト・ゲームで多くの観客を収容しようとしますから。
Shoeless Joe frowns and shakes his head.
シューレス・ジョーは眉をひそめて首を横に振った。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
(sighs) (ため息)
Owners.
オーナーね。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
(chuckles) (含み笑い)
Shoeless Joe stops at the gravel perimeter
of the baseball diamond.
シューレス・ジョーは内野の砂利敷きの周囲で立ち止まる。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Ray, Annie and Karin notice that
he cannot leave the baseball diamond.
レイ、アニー、カリンは彼が野球場から出られないことに気づく。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Mr. Jackson, this is my wife, Annie…
and my daughter, Karin.
ジャクソンさん、妻のアニー…と娘のカリンです。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Ma'am.
どうも。
ma'am
= madame 目上の女性に対する呼びかけの言葉
Hi.
(カリンに)やあ。
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
Are you a ghost?
ユーレイなの?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
(laughs nervously) (気にして笑う)
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Karin.
カリン。
(chuckles) (含み笑い)
She's kidding.
冗談ですから。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
It's okay.
いいんだ。
What do you think?
(カリンに)君にはどう見える?
(カリン) (Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン) (Gaby Hoffmann)
You look real to me.
本物に見えるわ。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Well, then I guess I'm real.
そう、じゃ本物なんだよ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
W-Would you like to come inside?
中に入りませんか?
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Uh, thanks.
有難う。
I don't think I can.
でもやめておきます。
Ray and Annie glance at Joe’s feet.
レイとアニーはジョーの足元をちらっと見る。
Shoeless Joe turns
and runs back out onto the baseball diamond.
シューレス・ジョーは向きを変えて野球場へ走って戻る。
He pauses and turns back to Ray.
彼は立ち止まり、レイのほうを振り返った。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Can I come back again?
また来てもいいかな?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah.
ええ。
(chuckles) (含み笑い)
I built this for you.
あなたのために作ったんですから。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
There are others, you know.
There were eight of us.
君も知ってると思うが他に8人、仲間がいる。
It would really mean a lot to them.
みんなきっと喜ぶよ。
mean
a lot = mean much 非常に意味のある、非常に重要な
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah, anytime.
ええ、いつでもどうぞ。
They're all welcome here.
みなさんにも是非。
Shoeless Joe turns around
and runs back toward the fields.
シューレス・ジョーは向きを変えて畑の方へ走って戻る。
He stops in the outfield and turns back to Ray.
彼は外野で立ち止まり、レイのほうを振り返った。
(シューレス・ジョー・ジャクソン) (Shoeless Joe Jackson) (Ray Liotta)
Hey!
ヘイ!
Is this heaven?
ここは天国か?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
No.
いいえ。
(chuckles) (含み笑い)
It's Iowa.
ここはアイオワですよ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Where's he going?
彼、どこへ行くのかしら?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I don't know.
さあ。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Shoeless Joe walks between
the rows of corn and disappears.
シューレス・ジョーはトウモロコシの列の間を歩いて姿を消す。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
We're keeping this field.
この球場は手放さないぞ。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
You bet your ass we are.
もちろんよ。
bet
your ass (俗語)賭けてもいい → 間違いなく~である
(マーク) (Mark) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
You're gonna lose your farm, pal.
畑を失くしちまうぜ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Come on.
まさか。
It's so big.
I mean, how can you lose something so big?
こんな、こんな大きなものをどうして失くすの?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
You misplaced the house once.
でもいつか家に迷ったわね。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Yeah, but it turned up two days later,
didn't it?
そう、だけど二日後に見つかっただろ?
Huh?
な?
Didn't it? Didn't it? Didn't it?
そうだろ? そうだろ?
(マーク) (Mark) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray. Ray. Come on, Ray. Ray. Ray.
(重なって)レイ、レイ、レイ、レイ。
This stupid baseball field's gonna bankrupt you.
あのバカげた野球場のために破産するぞ。
Everybody knows it.
誰でも分かることだ。
Look, all I'm saying is
if you wait ‘til you default on your loan
you're gonna lose everything.
俺が言いたいのは、
君がローンを返せなくなったら、すべてを失うということなんだ。
default
on your loan 債務を履行しない
If you sell now,
my partners will give you
more than a fair price.
今売るんなら、俺のパートナーがいい値で買い取るよ。
fair
price 適正価格
You can walk away with a nest egg, Ray.
君はその分はお金にして、出て行ける。
nest
egg 巣の中の卵 → いざという時に備えたお金
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
Thanks, Mark.
Thanks, Mark, but no.
(遮って)有難う、マーク、でも断る。
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
No.
ダメよ。
(マーク) (Mark) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Well, Ray!
レイ!
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
No.
ダメだ。
(chuckles)(含み笑い)
(マーク) (Mark) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
All right, let me ask you this:
Why are you holding onto this place for?
じゃ聞くが、どうして君はこの土地に?
hold
onto… ~にしがみつく
I mean, this is Io…You never liked Iowa.
ここはアイオワだ…君はアイオワが好きじゃないんだろ。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
That's not true.
それは違う。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Yes, come on!
いや、そうだった!
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
That's not true.
違う。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
You've never liked farming.
畑仕事だって嫌ってたし。
It is true.
そうなんだ。
You don't know the first thing about it.
農業のイロハも知らない。
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I know a lot about farming.
僕は農業だって知ってるよ。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Oh, you do?
そう?
Oh, yeah?
そうかな?
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
I know a lot more than you think I know.
君が思っている以上に知ってるつもりだ。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Well, then how could you
plow under your major crop?
じゃあなぜ大切な収穫を台無しにしたんだ?
plow
under… ~の下を(すきで掘ったように)掘り起こす
(レイ・キンセラ) (Ray
Kinsella) (ケヴィン・コスナー) (Kevin Costner)
What's a crop?
収穫って?
(アニー) (Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン) (Amy Madigan)
Come on, that is funny.
(大笑い)おかしいわね。
(マーク) (Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
What's a crop?
収穫って?
What's a crop?
収穫って?