ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月8日水曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

2 シューレス・ジョー・ジャクソン

Chapter 2 Shoeless Joe Jackson



フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989年(平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

 

 

 


街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

 


街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

 


市場(いちば)一角(いっかく) Market Street 2007年(平成19年)

 

 


市場(いちば)一角(いっかく) Market Street 2007年(平成19年)

 

 


市場(いちば)一角(いっかく) Market Street 2007年(平成19年)

 

 


展示用(てんじよう)住宅(じゅうたく) Model Town House 2007年(平成19年)

 

 


展示用(てんじよう)住宅(じゅうたく) Model Town House 2007年(平成19年)

 

 


青果店(せいかてん) Green Grocer 2008年(平成20年)

 

 


青果店(せいかてん) Green Grocer 2008年(平成20年)

 

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson

1887(明治20年)年716日~1951(昭和26年)125日(64歳没)

185.4 cm 90.7 kg 外野手 Outfielder 右投 Threw: Right 左打 Batted: Left

Batting average .356 Home runs 54

シカゴ・ホワイト・ソックス Chicago White Sox

 

 


ブラック・ソックス事件(じけん) Black Sox Scandal

1919(大正8年)のワールド・シリーズ 1919 World Series

八百長(やおちょう)事件(じけん) game-fixing scandal

永久(えいきゅう)追放(ついほう) Permanent banishment

不運(ふうん)8 Unlucky Eight

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson外野手Outfielder

エディ・シーコットEddie Cicotte投手Pitcher

レフティ・ウィリアムズLefty Williams投手Pitcher

チック・ガンディルChick Gandil一塁手First baseman

フレッド・マクマリンFred McMullin三塁手Third baseman

スウィード・リスバーグSwede Risberg遊撃手Shortstop

ハッピー・フェルシュHappy Felsch中堅手Center fielder

バック・ウィーバーBuck Weaver三塁手Third baseman

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

2 (くつ)なし・ジョー・ジャクソン

Chapter 2 Shoeless Joe Jackson

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

So, how bad is it? 

どれぐらいの赤字(あかじ)

it 家族の収支計算を指す。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

sighs)(ため息)

Well, considering

how much less acreage we have for corn,

I’d say we'll probably...almost break even.

(はたけ)収穫(しゅうかく)面積(めんせき)()った(ぶん)計算(けいさん)()れると

収支(しゅうし)トントン

acreage (田畑などの)面積、エーカー数

break even 差し引き損得なしである。

 

 


We used up all our savings on that field, Ray.

貯金(ちょきん)はすべて球場(きゅうじょう)使(つか)っちゃたわ。

 

(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Daddy? 

パパ?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Just a minute, Karin. 

ちょっと()ちなさい、カリン。

So what are you saying? 

つまりどいう(こと)

We can't keep the field? 

球場(きゅうじょう)維持(いじ)できないという(こと)か?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Makes it real hard to keep the farm.

農場(のうじょう)()()することさえ(むずか)しいわ。

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Daddy? 

パパ?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

In a minute, Karin! 

()ちなさい、カリン!

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

There's a man out there on our lawn. 

芝生(しばふ)(だれ)(ひと)がいる。

 

 

Ray and Annie are startled.

レイとアニーは(おどろ)

Ray pats Karin on the shoulder,

then walks through the living room to the window.

レイはカリンの(かた)(かる)くたたいてから、

リビングルーム(とお)って(まど)まで(ある)いて()く。

 

 


He is surprised to find

a man in an old White Sox uniform standing

in the middle of the baseball diamond.

(かれ)は、球場(きゅうじょう)()(なか)

(ふる)いホワイト・ソックスのユニフォーム()(おとこ)

()っているのを()つけて(おどろ)

 

 


The baseball player turns around

and looks at Ray…

野球(やきゅう)選手(せんしゅ)()(かえ)ってレイを()

It’s Shoeless Joe Jackson!

シューレス・ジョー・ジャクソンだ!

Annie smiles broadly.

アニーは満面(まんめん)()みを()かべる

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

I'll put up some coffee. 

コーヒーを用意(ようい)するわ。

Why don't you go outside? 

(そと)()ってらっしゃいよ。

 

 


Shoeless Joe, kneeling on the ground,

picks a blade of grass and stares at it.

シューレス・ジョーは、地面(じめん)にひざまずいて

一本(いっぽん)(くさ)()、それを()つめている

 

 


He sees Ray approaching and stands up.

レイが(ちか)づいてくるのを()(かれ)()()がる。

 

 


Ray walks out the front door

and steps onto the porch.

レイは玄関(げんかん)から()ポーチに(あし)()()れる

He goes over to an electrical box

and flips some switches.

(かれ)電気(でんき)ボックスのところへ()き、いくつかのスイッチを()れる

flip (スイッチを)ぱちんとつける

The field lights come on.

球場(きゅうじょう)照明(しょうめい)点灯(てんとう)する。

come on (電灯)がつく。

 

 


Shoeless Joe is startled

as the field lights turn on.

球場(きゅうじょう)照明(しょうめい)点灯(てんとう)すると、シューレス・ジョーは(おどろ)

Ray walks onto the baseball diamond.

レイは内野(ないや)(ある)いて()く。

 

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

 

 


They stare at each other in awe,

exchanging nods.

(かれ)らは畏敬(いけい)(ねん)をもって(たが)いを()つめ、(うなず)()った。

 

 


Shoeless Joe walks into the outfield

and pounds his glove in anticipation of a hit.

シューレス・ジョーは外野(がいや)(あゆ)()て、

ボールが()んでくるのを()って(こぶし)グローブに()ちつける

pound こぶしを(グローブ)に打ちつける

in anticipation (ボールが飛んでくるのを)待って

 

 


Ray picks up a baseball bat

and takes two baseballs from

an equipment bag resting the backstop.

レイは野球(やきゅう)のバット()()り、

バックネット()けてある用具(ようぐ)(ぶくろ)から野球(やきゅう)ボール2(ふた)()()す。

backstop バックネット(和製英語)を指す。

Ray walks up to home plate

and gestures to Shoeless Joe

that he’s going to hit some balls to him.

レイはホーム・ベースまで(ある)いていき、

シューレス・ジョーにボールを()つもりだと身振(みぶ)りで(しめ)

Ray tosses a ball into the air

and takes a swing.

レイはボールを空中(くうちゅう)()げてスイングする

The ball travels only a few feet in front of him.

ボールは(かれ)ほんの(すう)フィート(まえ)()まる

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Sorry. 

すみません。

I-I'll get some out there. 

そっちへ()ちますから。

 

 


This time Ray hits the baseball high into the air,

and Shoeless Joe catches it.

今度(こんど)はレイが野球(やきゅう)ボールを(たか)()()

シューレス・ジョーがそれを捕球(ほきゅう)する

Ray hits another ball

as Shoeless Joe runs

and makes an underhanded catch.

レイは、シューレス・ジョーが(はし)ってアンダーハンド・キャッチをしたときに、

(べつ)のボールを()つ。

 

 


Shoeless Joe runs across the field

toward home plate.

シューレス・ジョーは球場(きゅうじょう)横切(よこぎ)ってホーム・ベース()かって(はし)る。

He stops and stares at Ray.

(かれ)()()まってレイを()つめる

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Hi. 

ハイ。

Ray Kinsella. 

レイ・キンセラです。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Joe Jackson. 

ジョー・ジャクソンだ。

 

Shoeless Joe runs to the backstop

and takes some bats out of an equipment bag.

シューレス・ジョーはバックネットまで(はし)っていき、

用具(ようぐ)(ぶくろ)からバットをいくつか()()

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Bet it's good to be playing again, huh? 

またプレーできてよかったですね

Bet = I bet… きっと~である、~だと確信する

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Getting thrown out of baseball...

was like having part of me amputated.

球界(きゅうかい)から追放(ついほう)されて手足(てあし)もがれたような(おも)いだった。

amputate (外科手術として)(手・足など)を切断する。

I've heard that old men wake up and…

scratch itchy legs

that have been dust for over fifty years.

老人(ろうじん)目覚(めざ)めて50(ねん)(まえ)麻痺(まひ)した(あし)をつい()いてしまうらしいが。

dust ここでは「死ぬこと、死んでいること」を意味する。

 

 


That was me.

それが(いま)(おれ)だ。

I'd wake up at night...

with the smell of the ballpark in my nose...

with the cool of the grass on my feet…

the thrill of the grass.

(おれ)夜中(よなか)()()ます野球場(やきゅうじょう)(にお)(はな)(かん)じて

ひんやりした芝生(しばふ)(あし)(かん)じて、芝生(しばふ)のゾクゾクする感覚(かんかく)をね。

ball park 球場(おもに野球場を指す)

 

 

Shoeless Joe turns to Ray,

then stares down at the bat.

シューレス・ジョーはレイの(ほう)()き、バットを()つめる

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Can you pitch? 

()げられるか?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah. 

ああ。

I'm not bad. 

(なん)とかね。

 

 


Shoeless Joe picks up

an equipment bag full of baseballs,

hands it to Ray and walks to home plate.

シューレス・ジョーは野球(やきゅう)ボールが()まった用具(ようぐ)(ぶくろ)()()り、

レイに(わた)してホーム・ベースまで(ある)いて()く。

Ray runs to the pitcher’s mound.

レイはピッチャーズ・マウンド(はし)って()く。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Don't we need a catcher? 

捕手(ほしゅ)はいらないの?

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Not if you get it near the plate, we don't.

(きみ)(たま)ホーム・ベース(ちか)くに()れば()らないよ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Right. 

そうだね。

I'm pitching to Shoeless Joe Jackson.

(ぼく)がシューレス・ジョー・ジャクソンに()げる

 

 


Ray pitches the ball to Shoeless Joe,

who hits it with a solid thwack.

レイはシューレス・ジョーにボールを()

シューレス・ジョーはそれを強烈(きょうれつ)一打(いちだ)()

The ball flies through the air

and lands far out in left field.

ボールは空中(くうちゅう)()んで左翼(さよく)(とお)くに着地(ちゃくち)した

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Nice hit. 

ナイス。

See if you can hit my curve. 

今度(こんど)カーブ()げますから。

 

(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Hmm. 

ああ。

 

 


Ray pitches his curve ball

as Joe sends the ball flying directly back at him.

レイがカーブボール()げると、

ジョーはボールをまっすぐレイに()かって()(かえ)した

Ray leaps out of the way and falls down.

レイは()退()いて(たお)れる

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Whoa! 

わっ!(含み笑い)

Yeah. Yeah. 

ああ、

You can hit the curve ball. 

カーブも()てますね。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Put one right here, huh? 

ここへ()げてくれないか。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

All right. 

()かった。

 

 


Ray pitches, and Joe hits the ball solidly,

sending it flying far into the cornfield.

レイが()げると、ジョーは力強(ちからづよ)くボールを()

ボールはトウモロコシ(ばたけ)(とお)くまで()んでいった

Ray turns around and smiles at Shoeless Joe.

レイは()(かえ)ってシューレス・ジョーに微笑(ほほえ)みかける

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Right.

You're a low ball hitter. 

あなたはローボール・ヒッターなんですね。

low ball hitter 低めのボールを打つのが得意な打者

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Man, I just love this game. 

野球(やきゅう)はいいな。

I'd have played for food money.

()べていくだけの(かね)にしかならなくてもプレーしただろうな。

I would have played for food money.

食べ物を買うだけのお金にしかならなくても、野球をやっただろう。

It was the game…the sounds, the smells. 

試合(しあい)(おと)(にお)

Did you ever hold a…a ball…

or glove to your face?

(きみ)ボールやグラブを(かお)にくっつけたことある?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah. 

ああ。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

I used to love traveling on the trains

from town to town.

(まち)から(まち)への列車(れっしゃ)移動(いどう)()きだった。

The hotels…brass spittoons in the lobbies,

brass beds in the rooms.

ホテルロビー真鍮製(しんちゅうせい)のタンツボ部屋(へや)真鍮(しんちゅう)ベッド

It was the crowd...rising to their feet

when the ball was hit deep.

観衆(かんしゅう)がいて(おお)きな()たり総立(そうだ)ちになる

Shoot. 

ああ

Shoot. (驚き、失望などを表して)しまった、クソッ

I'd have played for nothing. 

(おれ)報酬(ほうしゅう)なしでもプレーしてたよ。

 

 


Shoeless Joe and Ray both

look over at the farmhouse

as Annie and Karin

walk out onto the porch.

アニーとカリンがポーチ()()くと、

シューレス・ジョーとレイは二人(ふたり)とも母屋(おもや)(ほう)見渡(みわた)

Annie waves.

アニーは()()

 

 


Ray beckons her to come out onto the field.

レイは彼女(かのじょ)球場(きゅうじょう)()てくるように手招(てまね)きする

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

It's my family. 

(ぼく)家族(かぞく)です。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

What's with the lights? 

この照明(しょうめい)はどうしたの?

 

 


リグリー球場(きゅうじょう) Wrigley Field

イリノイ州IllinoisシカゴChicagoにある野球場。

MLB(メジャーリーグ)シカゴ・カブスChicago Cubsの本拠地球場である。

 

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Oh.

All the stadiums have them now. 

(いま)はどこの球場(きゅうじょう)にもついています。

Even Wrigley Field. 

リグリー球場(きゅうじょう)にもね。

 

(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Makes it harder to see the ball. 

(たま)()にくくなる。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah, well, the owners found that

more people could attend night games.

そうですね、でもオーナー

ナイト・ゲーム(おお)くの観客(かんきゃく)収容(しゅうよう)しようとしますから。

 

Shoeless Joe frowns and shakes his head.

シューレス・ジョー(まゆ)をひそめて(くび)(よこ)()った

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

sighs (ため息)

Owners. 

オーナーね。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

chuckles (含み笑い)

 

 


Shoeless Joe stops at the gravel perimeter

of the baseball diamond.

シューレス・ジョーは内野(ないや)砂利(じゃり)()きの周囲(しゅうい)()()まる。

 

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

 

 


Ray, Annie and Karin notice that

he cannot leave the baseball diamond.

レイ、アニー、カリンは(かれ)野球場(やきゅうじょう)から()られないことに()づく

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Mr. Jackson, this is my wife, Annie…

and my daughter, Karin.

ジャクソンさん、(つま)のアニー(むすめ)のカリンです。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Ma'am. 

どうも。

ma'am = madame 目上の女性に対する呼びかけの言葉

Hi. 

(カリンに)やあ。

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

Are you a ghost? 

ユーレイなの?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

laughs nervously (気にして笑う)

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Karin. 

カリン。

chuckles (含み笑い)

She's kidding. 

冗談(じょうだん)ですから。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

It's okay. 

いいんだ。

What do you think? 

(カリンに)(きみ)にはどう()える

 

 


(カリン) Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン) Gaby Hoffmann

You look real to me. 

本物(ほんもの)()えるわ。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Well, then I guess I'm real. 

そう、じゃ本物(ほんもの)なんだよ

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

W-Would you like to come inside? 

(なか)(はい)りませんか?

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Uh, thanks. 

有難(ありがと)う。

I don't think I can. 

でもやめておきます。

 

Ray and Annie glance at Joe’s feet.

レイとアニーはジョーの足元(あしもと)をちらっと()

Shoeless Joe turns

and runs back out onto the baseball diamond.

シューレス・ジョーは()きを()野球場(やきゅうじょう)(はし)って(もど)る。

He pauses and turns back to Ray.

(かれ)()()まり、レイのほうを()(かえ)った

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Can I come back again? 

また()てもいいかな?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah. 

ええ。

chuckles (含み笑い)

I built this for you. 

あなたのために(つく)ったんですから。

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

There are others, you know.

There were eight of us.

(きみ)()ってると(おも)うが(ほか)8(にん)仲間(なかま)がいる

It would really mean a lot to them. 

みんなきっと(よろこ)よ。

mean a lot = mean much 非常に意味のある、非常に重要な

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah, anytime. 

ええ、いつでもどうぞ

They're all welcome here. 

みなさんにも是非(ぜひ)

 

Shoeless Joe turns around

and runs back toward the fields.

シューレス・ジョーは()きを()(はたけ)(ほう)(はし)って(もど)

He stops in the outfield and turns back to Ray.

(かれ)外野(がいや)()()まり、レイのほうを()(かえ)った

 

 


(シューレス・ジョー・ジャクソン) Shoeless Joe Jackson Ray Liotta

Hey! 

ヘイ!

Is this heaven? 

ここは天国(てんごく)か?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

No. 

いいえ。

chuckles (含み笑い)

It's Iowa.

ここはアイオワですよ。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Where's he going? 

(かれ)、どこへ()くのかしら?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I don't know. 

さあ。

 

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

 

 


Shoeless Joe walks between

the rows of corn and disappears.

シューレス・ジョーはトウモロコシの(れつ)(あいだ)(ある)いて姿(すがた)()

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

We're keeping this field. 

この球場(きゅうじょう)手放(てばな)さないぞ。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

You bet your ass we are. 

もちろんよ

bet your ass (俗語)賭けてもいい 間違いなく~である

 

 

 

 


(マーク) Mark Timothy Busfield (アニーの兄)

You're gonna lose your farm, pal. 

(はたけ)()くしちまうぜ。

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Come on. 

まさか。

It's so big.

I mean, how can you lose something so big?

こんな、こんな(おお)きなものをどうして()くすの

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

You misplaced the house once. 

でもいつか(いえ)(まよ)ったわね。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Yeah, but it turned up two days later,

didn't it?

そう、だけど二日後(ふつかご)()つかっただろ?

Huh? 

な?

Didn't it? Didn't it? Didn't it? 

そうだろ? そうだろ?

 

 


(マーク) Mark Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray. Ray. Come on, Ray. Ray. Ray. 

(重なって)レイ、レイ、レイ、レイ。

This stupid baseball field's gonna bankrupt you.

あのバカげた野球場(やきゅうじょう)のために破産(はさん)するぞ。

Everybody knows it. 

(だれ)でも()かることだ。

Look, all I'm saying is

if you wait ‘til you default on your loan

you're gonna lose everything.

(おれ)()いたいのは、

(きみ)ローンを(かえ)せなくなったら、すべてを(うしな)ということなんだ。

default on your loan 債務を履行しない

If you sell now,

my partners will give you

more than a fair price.

(いま)()るんなら、(おれ)のパートナーがいい()()()るよ。

fair price 適正価格

You can walk away with a nest egg, Ray.

(きみ)はその(ぶん)(かね)にして、()()ける

nest egg 巣の中の卵 いざという時に備えたお金

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Thanks, Mark. 

Thanks, Mark, but no.

(遮って)有難(ありがと)う、マーク、でも(ことわ)る。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

No. 

ダメよ。

 

(マーク) Mark Timothy Busfield (アニーの兄)

Well, Ray! 

レイ!

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

No. 

ダメだ。

chuckles)(含み笑い)

 

(マーク) Mark Timothy Busfield (アニーの兄)

All right, let me ask you this:

Why are you holding onto this place for?

じゃ()くが、どうして(きみ)はこの土地(とち)に?

hold onto… ~にしがみつく

I mean, this is Io…You never liked Iowa.

ここはアイオワだ(きみ)アイオワが()きじゃないんだろ。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

That's not true. 

それは(ちが)

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Yes, come on! 

いや、そうだった!

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

That's not true. 

(ちが)

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

You've never liked farming. 

(はたけ)仕事(しごと)だって(きら)ってたし。

It is true. 

そうなんだ。

You don't know the first thing about it. 

農業(のうぎょう)のイロハ()らない。

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I know a lot about farming. 

(ぼく)農業(のうぎょう)だって()ってるよ。

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Oh, you do? 

そう?

Oh, yeah? 

そうかな?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I know a lot more than you think I know.

(きみ)(おも)っている以上(いじょう)()ってるつもりだ。

 

 


(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Well, then how could you

plow under your major crop?

じゃあなぜ大切(たいせつ)収穫(しゅうかく)台無(だいな)しにしたんだ?

plow under… ~の下を(すきで掘ったように)掘り起こす

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

What's a crop? 

収穫(しゅうかく)って?

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Come on, that is funny. 

(大笑い)おかしいわね。

 

(マーク) Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

What's a crop? 

収穫(しゅうかく)って?

What's a crop? 

収穫(しゅうかく)って?

 

 


 

 


フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 2 章   シューレス・ジョー・ジャクソン Chapter 2   Shoeless Joe Jackson フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) ...